Matt
|
RWebster
|
18:27 |
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
|
Matt
|
EMTV
|
18:27 |
"And having compassion, the master of that servant released him, and forgave him the loan.
|
Matt
|
NHEBJE
|
18:27 |
The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
|
Matt
|
Etheridg
|
18:27 |
And the lord of that servant had mercy, and absolved him, and forgave him his debt.
|
Matt
|
ABP
|
18:27 |
[4being moved with compassion on 1And 2the 3master] that manservant, released him, and [3the 4debt 1forgave 2to him].
|
Matt
|
NHEBME
|
18:27 |
The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
|
Matt
|
Rotherha
|
18:27 |
And, moved with compassion, the master of that servant released him, and, the loan, he, forgave, him.
|
Matt
|
LEB
|
18:27 |
So the master of that slave, because he had compassion, released him and forgave him the loan.
|
Matt
|
BWE
|
18:27 |
His master was sorry for him and let him go. He did not make him pay the money.
|
Matt
|
ISV
|
18:27 |
The master of that servant had compassion and released him, canceling his debt.
|
Matt
|
RNKJV
|
18:27 |
Then the master of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
|
Matt
|
Jubilee2
|
18:27 |
Then the lord of that servant was moved with compassion and loosed him and forgave him the debt.
|
Matt
|
Webster
|
18:27 |
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
|
Matt
|
Darby
|
18:27 |
And the lord of that bondman, being moved with compassion, loosed him and forgave him the loan.
|
Matt
|
OEB
|
18:27 |
The master was moved with compassion; and he let him go, and forgave him the debt.
|
Matt
|
ASV
|
18:27 |
And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
|
Matt
|
Anderson
|
18:27 |
And the lord of that servant was moved with compassion, and let him go, and forgave him the debt.
|
Matt
|
Godbey
|
18:27 |
The lord of that servant, being moved with compassion, sent him away, and forgave him the debt.
|
Matt
|
LITV
|
18:27 |
And being filled with pity, the lord of that slave released him and forgave him the loan.
|
Matt
|
Geneva15
|
18:27 |
Then that seruants Lord had compassion, and loosed him, and forgaue him the dette.
|
Matt
|
Montgome
|
18:27 |
"So then the master pitied his slave, and let him go, and forgave him his debt.
|
Matt
|
CPDV
|
18:27 |
Then the lord of that servant, being moved with pity, released him, and he forgave his debt.
|
Matt
|
Weymouth
|
18:27 |
"Whereupon his master, touched with compassion, set him free and forgave him the debt.
|
Matt
|
LO
|
18:27 |
And his master had compassion upon him, and dismissed him, remitting the debt.
|
Matt
|
Common
|
18:27 |
The master of that servant took pity on him, released him, and forgave him the debt.
|
Matt
|
BBE
|
18:27 |
And the lord of that servant, being moved with pity, let him go, and made him free of the debt.
|
Matt
|
Worsley
|
18:27 |
and his lord had compassion on him, and discharged him, and forgave him the debt.
|
Matt
|
DRC
|
18:27 |
And the lord of that servant being moved with pity, let him go and forgave him the debt.
|
Matt
|
Haweis
|
18:27 |
Then his lord, moved with compassion towards that servant, discharged him, and forgave him the debt.
|
Matt
|
GodsWord
|
18:27 |
"The master felt sorry for his servant, freed him, and canceled his debt.
|
Matt
|
Tyndale
|
18:27 |
Then had the Lorde pytie on that servaunt and lowsed him and forgave him the det.
|
Matt
|
KJVPCE
|
18:27 |
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
|
Matt
|
NETfree
|
18:27 |
The lord had compassion on that slave and released him, and forgave him the debt.
|
Matt
|
RKJNT
|
18:27 |
Then the lord of that servant was moved with compassion, and released him, and forgave him the debt.
|
Matt
|
AFV2020
|
18:27 |
And being moved with compassion, the lord of that servant released him, and forgave him the debt.
|
Matt
|
NHEB
|
18:27 |
The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
|
Matt
|
OEBcth
|
18:27 |
The master was moved with compassion; and he let him go, and forgave him the debt.
|
Matt
|
NETtext
|
18:27 |
The lord had compassion on that slave and released him, and forgave him the debt.
|
Matt
|
UKJV
|
18:27 |
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
|
Matt
|
Noyes
|
18:27 |
And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
|
Matt
|
KJV
|
18:27 |
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
|
Matt
|
KJVA
|
18:27 |
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
|
Matt
|
AKJV
|
18:27 |
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
|
Matt
|
RLT
|
18:27 |
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
|
Matt
|
OrthJBC
|
18:27 |
And out of rachamanut (compassion), the adon of that servant pardoned him and forgave the choiv (debt).
|
Matt
|
MKJV
|
18:27 |
Then the lord of that servant was moved with compassion and released him and forgave him the debt.
|
Matt
|
YLT
|
18:27 |
and the lord of that servant having been moved with compassion did release him, and the debt he forgave him.
|
Matt
|
Murdock
|
18:27 |
And his lord had compassion on that servant, and set him free, and forgave him his debt.
|
Matt
|
ACV
|
18:27 |
And having felt compassion, the lord of that bondman released him, and forgave him the debt.
|
Matt
|
PorBLivr
|
18:27 |
O senhor daquele servo compadeceu-se dele, então o soltou e lhe perdoou a dívida.
|
Matt
|
Mg1865
|
18:27 |
Ary ny tompon’ izany mpanompo izany dia onena azy ka nandefa azy sady namoy ny trosa taminy.
|
Matt
|
CopNT
|
18:27 |
⳿ⲉⲧⲁϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡ⳪ ⳿ⲙⲡⲓⲃⲱⲕ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲭⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲭⲁϥ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
|
Matt
|
FinPR
|
18:27 |
Niin herran kävi sääliksi sitä palvelijaa, ja hän päästi hänet ja antoi hänelle velan anteeksi.
|
Matt
|
NorBroed
|
18:27 |
Da denne slavens herre hadde medfølelse med ham, fraløste han ham, og lånet forlot han ham.
|
Matt
|
FinRK
|
18:27 |
Herran tuli sääli tätä palvelijaa, ja hän päästi hänet vapaaksi ja antoi velan anteeksi.
|
Matt
|
ChiSB
|
18:27 |
那僕人的主人就動心把釋放了,並且也赦免了他的債。
|
Matt
|
CopSahBi
|
18:27 |
ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥⲕⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
Matt
|
ArmEaste
|
18:27 |
Այդ ծառայի տէրը, գթալով, արձակեց նրան եւ պարտքը նրան շնորհեց:
|
Matt
|
ChiUns
|
18:27 |
那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
|
Matt
|
BulVeren
|
18:27 |
И господарят на този слуга, понеже го жалеше, го пусна и му прости заема.
|
Matt
|
AraSVD
|
18:27 |
فَتَحَنَّنَ سَيِّدُ ذَلِكَ ٱلْعَبْدِ وَأَطْلَقَهُ، وَتَرَكَ لَهُ ٱلدَّيْنَ.
|
Matt
|
Shona
|
18:27 |
Zvino ishe wemuranda uyo akamunzwira tsitsi, akamusunungura, akamukanganwira chikwereti.
|
Matt
|
Esperant
|
18:27 |
Kaj la sinjoro de tiu servisto, kortuŝite, liberigis lin kaj pardonis al li la ŝuldon.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
18:27 |
เจ้านายของผู้รับใช้ผู้นั้นมีพระทัยเมตตา โปรดยกหนี้ปล่อยตัวเขาไป
|
Matt
|
BurJudso
|
18:27 |
သူ၏သခင်သည် သနားခြင်းရှိသဖြင့် ကြွေးရှိသမျှကိုလွှတ်၍ချမ်းသာပေးလေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
18:27 |
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
|
Matt
|
FarTPV
|
18:27 |
دل ارباب به حال او سوخت. به طوری که از دریافت طلب خود صرف نظر كرد و به او اجازه داد برود.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
18:27 |
Bādshāh ko us par tars āyā. Us ne us kā qarz muāf karke use jāne diyā.
|
Matt
|
SweFolk
|
18:27 |
Då förbarmade sig tjänarens herre över honom och lät honom gå och efterskänkte hans skuld.
|
Matt
|
TNT
|
18:27 |
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
|
Matt
|
GerSch
|
18:27 |
Da erbarmte sich der Herr dieses Knechtes und gab ihn frei und erließ ihm die Schuld.
|
Matt
|
TagAngBi
|
18:27 |
At sa habag ng panginoon sa aliping yaon, ay pinawalan siya, at ipinatawad sa kaniya ang utang.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
18:27 |
Isännän kävi sääliksi tuota palvelijaa, ja hän päästi hänet ja antoi hänelle velan anteeksi.
|
Matt
|
Dari
|
18:27 |
دل ارباب به حال او سوخت. به طوریکه قرض او را بخشید و به او اجازه داد برود.
|
Matt
|
SomKQA
|
18:27 |
Markaasaa addoonkaas sayidkiisii u naxariistay, wuuna sii daayay, oo amaahdii wuu u dhaafay.
|
Matt
|
NorSMB
|
18:27 |
Og herren tykte synd i tenaren sin og gav honom fri, og ettergav honom skuldi.
|
Matt
|
Alb
|
18:27 |
I shtyrë nga dhembshuria, zotëria e atij shërbëtori e la të lirë atë dhe ia fali detyrimin.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
18:27 |
Weil nun der Herr jenes Knechtes Mitleid hatte, ließ er ihn frei, und die Restschuld erließ er ihm.
|
Matt
|
UyCyr
|
18:27 |
Ғоҗайининиң чакарға ичи ағрип, қәрзини кәчүрүм қилип, уни қоюп берипту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
18:27 |
이에 그 종의 주인이 불쌍히 여기는 마음을 가지고 그를 풀어 주며 그에게 그 빚을 용서해 주니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
18:27 |
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
18:27 |
А господару се сажали за тијем слугом, пусти га и дуг опрости му.
|
Matt
|
Wycliffe
|
18:27 |
And the lord hadde merci on that seruaunt, and suffride hym to go, and foryaf to hym the dette.
|
Matt
|
Mal1910
|
18:27 |
അപ്പോൾ ആ ദാസന്റെ യജമാനൻ മനസ്സലിഞ്ഞു അവനെ വിട്ടയച്ചു കടവും ഇളെച്ചുകൊടുത്തു.
|
Matt
|
KorRV
|
18:27 |
그 종의 주인이 불쌍히 여겨 놓아 보내며 그 빚을 탕감하여 주었더니
|
Matt
|
Azeri
|
18:27 |
آغاسينين قولا رحمي گلدي. اونو آزاد ادئب، بورجونو دا باغيشلادي.
|
Matt
|
GerReinh
|
18:27 |
Da jammerte den Herrn jenes Knechtes, und gab ihn los, und die Schuld erließ er ihm.
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:27 |
Då warkunnade herren sig öfwer den tjenaren, och lät honom lös, och gaf honom til det han war skyldig.
|
Matt
|
KLV
|
18:27 |
The joH vo' vetlh toy'wI', taH vIHta' tlhej compassion, released ghaH, je forgave ghaH the debt.
|
Matt
|
ItaDio
|
18:27 |
E il signor di quel servitore, mosso da compassione, lo lasciò andare, e gli rimise il debito.
|
Matt
|
RusSynod
|
18:27 |
Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
|
Matt
|
CSlEliza
|
18:27 |
Милосердовав же господь раба того, прости его и долг отпусти ему.
|
Matt
|
ABPGRK
|
18:27 |
σπλαγχνισθείς δε ο κύριος του δούλου εκείνου απέλυσεν αυτόν και το δάνειον αφήκεν αυτώ
|
Matt
|
FreBBB
|
18:27 |
Et le seigneur de ce serviteur, ému de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette.
|
Matt
|
LinVB
|
18:27 |
Mokonzi ayókélí mosáleli óyo mawa ; atíkí yě mpé alímbísí yě nyongo.
|
Matt
|
BurCBCM
|
18:27 |
ထိုအစေခံ၏သခင် သည်လည်း သနားသောစိတ်ဖြင့် သူ့ကိုလွှတ်ကာ သူ၏ အကြွေးကိုလည်း စာရင်းမှပယ်ဖျက်လိုက်လေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
18:27 |
ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎤᎾᏝᎢ ᎤᏪᏙᎵᏤᎢ, ᎠᎴ ᎤᏪᎧᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏚᎬ ᎤᏁᎳᎩ ᎤᏪᎵᏎᎴᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
18:27 |
主憐而釋之、免其債、
|
Matt
|
VietNVB
|
18:27 |
Vua động lòng thương xót, thả người đầy tớ ấy ra và tha hết nợ.
|
Matt
|
CebPinad
|
18:27 |
Ug ang agalon sa maong ulipon naluoy kaniya, ug iyang gibuhian siya ug gipasaylo ang utang niya.
|
Matt
|
RomCor
|
18:27 |
Stăpânul robului aceluia, făcându-i-se milă de el, i-a dat drumul şi i-a iertat datoria.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
18:27 |
Mwohnsapwo ahpw kupwurehla oh mahkikihong eh pweipwand oh mweidohng en kohkohla.
|
Matt
|
HunUj
|
18:27 |
Az úr pedig megszánta a szolgát, elbocsátotta, és elengedte az adósságát.
|
Matt
|
GerZurch
|
18:27 |
Da hatte der Herr Erbarmen mit jenem Knecht und gab ihn frei, und die Schuld erliess er ihm.
|
Matt
|
GerTafel
|
18:27 |
Da jammerte es aber den Herrn desselbigen Knechts, und er gab ihn los und vergab ihm das Anlehen.
|
Matt
|
PorAR
|
18:27 |
O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
|
Matt
|
DutSVVA
|
18:27 |
En de heer van dezen dienstknecht, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, heeft hem ontslagen, en de schuld hem kwijtgescholden.
|
Matt
|
Byz
|
18:27 |
σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω
|
Matt
|
FarOPV
|
18:27 |
آنگاه آقای آن غلام بر وی ترحم نموده، او را رها کرد وقرض او را بخشید.
|
Matt
|
Ndebele
|
18:27 |
Inkosi yaleyonceku yasisiba lesihelo yayikhulula, yayixolela umlandu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
18:27 |
O senhor daquele servo compadeceu-se dele, então o soltou e lhe perdoou a dívida.
|
Matt
|
StatResG
|
18:27 |
Σπλαγχνισθεὶς δὲ, ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
|
Matt
|
SloStrit
|
18:27 |
Gospodarju se pa ta hlapec zasmili: in prizanese mu, in dolg mu odpustí.
|
Matt
|
Norsk
|
18:27 |
Da ynkedes denne tjeners herre inderlig over ham, og lot ham løs og eftergav ham gjelden.
|
Matt
|
SloChras
|
18:27 |
Gospodar tistega hlapca pa, ganjen usmiljenja, ga oprosti in mu odpusti dolg.
|
Matt
|
Northern
|
18:27 |
Ağasının o qula rəhmi gəldi, onu buraxdı və borcunu bağışladı.
|
Matt
|
GerElb19
|
18:27 |
Der Herr jenes Knechtes aber, innerlich bewegt, gab ihn los und erließ ihm das Darlehn.
|
Matt
|
PohnOld
|
18:27 |
A monsap en ladu o ap pokela, ap lapwada o makeki ong i a pwaipwand.
|
Matt
|
LvGluck8
|
18:27 |
Tad tam kungam palika tā kalpa žēl, un viņš to palaida un to parādu tam arī atlaida.
|
Matt
|
PorAlmei
|
18:27 |
Então o senhor d'aquelle servo, movido de intima compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a divida.
|
Matt
|
ChiUn
|
18:27 |
那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:27 |
Då varkunnade herren sig öfver den tjenaren, och lät honom lös, och gaf honom till det han var skyldig.
|
Matt
|
Antoniad
|
18:27 |
σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω
|
Matt
|
CopSahid
|
18:27 |
ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥⲕⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ
|
Matt
|
GerAlbre
|
18:27 |
Da hatte der Herr Erbarmen mit dem Diener: er gab ihn frei, und die Schuld erließ er ihm auch.
|
Matt
|
BulCarig
|
18:27 |
И смили се господарят на тогози слуга, пусна го и прости му заема.
|
Matt
|
FrePGR
|
18:27 |
Et le maître de l'esclave ayant été touché de compassion, le relâcha et lui remit le prêt.
|
Matt
|
JapDenmo
|
18:27 |
その召使いの主人は,哀れみに動かされて,彼を解放し,その負債を帳消しにしてやった。
|
Matt
|
PorCap
|
18:27 |
Levado pela compaixão, o senhor daquele servo mandou-o em liberdade e perdoou-lhe a dívida.
|
Matt
|
JapKougo
|
18:27 |
僕の主人はあわれに思って、彼をゆるし、その負債を免じてやった。
|
Matt
|
Tausug
|
18:27 |
Limuuy in sultan ha daraakun ini. Na, hangkan miyaap na siya sin sultan iban wala' na siya piyabayad sin utang niya.
|
Matt
|
GerTextb
|
18:27 |
Der Herr aber hatte Mitleid mit dem Knecht, und ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm.
|
Matt
|
Kapingam
|
18:27 |
Di king deelaa la-gu-aloho, gu-dumaalia gi mee i dono boibana, ga-hagau a-mee gii-hana.
|
Matt
|
SpaPlate
|
18:27 |
Movido a compasión el amo de este siervo, lo dejó ir y le perdonó la deuda.
|
Matt
|
RusVZh
|
18:27 |
Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
|
Matt
|
GerOffBi
|
18:27 |
Da hatter aber der Herr jenes Dieners Mitleid und gab ihn los (löste ihn) und erließ seine Darlehensschuld.
|
Matt
|
CopSahid
|
18:27 |
ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥⲕⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Matt
|
LtKBB
|
18:27 |
Pasigailėjęs to tarno, valdovas paleido jį ir dovanojo skolą.
|
Matt
|
Bela
|
18:27 |
Уладар, зьлітаваўшыся з раба таго, адпусьціў яго і доўг дараваў яму.
|
Matt
|
CopSahHo
|
18:27 |
ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥⲕⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ.
|
Matt
|
BretonNT
|
18:27 |
O kaout truez outañ, mestr ar servijer-se en lezas da vont hag a bardonas dezhañ e zle.
|
Matt
|
GerBoLut
|
18:27 |
Da jammerte den Herm desselbigen Knechts und liefi ihn los, und die Schuld erlieli er ihm auch.
|
Matt
|
FinPR92
|
18:27 |
Kuninkaan tuli sääli palvelijaansa, ja hän päästi miehen menemään ja antoi velan anteeksi.
|
Matt
|
DaNT1819
|
18:27 |
Da ynkedes samme Tjeners Herre inderligen over ham, og gav ham løs og forlod ham Gjelden.
|
Matt
|
Uma
|
18:27 |
"Ngkai ree, metumu' lau-mi ahi' -na magau' mpoka'ahi' batua-na toei. Nabahaka-imi pai' na'uli' -ki: `Inta-nu, uma-pi mingki' nubayari.'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
18:27 |
Weil nun der Herr jenes Knechtes Mitleid hatte, ließ er ihn frei, und die Restschuld erließ er ihm.
|
Matt
|
SpaVNT
|
18:27 |
El señor, movido á misericordia de aquel siervo, le soltó, y le perdonó la deuda.
|
Matt
|
Latvian
|
18:27 |
Tad kungs apžēlojās par šo kalpu; viņš to atbrīvoja un atlaida viņam parādu.
|
Matt
|
SpaRV186
|
18:27 |
El señor de aquel siervo movido a misericordia, le soltó, y le perdonó la deuda.
|
Matt
|
FreStapf
|
18:27 |
Le maître eut alors pitié de son serviteur, il le laissa aller et lui fit remise de sa dette.
|
Matt
|
NlCanisi
|
18:27 |
De heer had medelijden met dien knecht, liet hem gaan, en schold hem de schuld kwijt.
|
Matt
|
GerNeUe
|
18:27 |
Da bekam der Herr Mitleid. Er gab ihn frei und erließ ihm auch noch die ganze Schuld.
|
Matt
|
Est
|
18:27 |
Siis oli isandal hale meel sellest sulasest, ta laskis tema lahti ja kinkis talle võla.
|
Matt
|
UrduGeo
|
18:27 |
بادشاہ کو اُس پر ترس آیا۔ اُس نے اُس کا قرض معاف کر کے اُسے جانے دیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
18:27 |
فَأَشْفَقَ سَيِّدُ ذَلِكَ الْعَبْدِ عَلَيْهِ، فَأَطْلَقَ سَرَاحَهُ، وَسَامَحَهُ بِالدَّيْنِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
18:27 |
主人动了慈心,把那仆人放了,并且免了他的债。
|
Matt
|
f35
|
18:27 |
σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω
|
Matt
|
vlsJoNT
|
18:27 |
En de heer van dezen dienstknecht was barmhartig jegens hem, en ontsloeg hem en schold hem de schuld kwijt.
|
Matt
|
ItaRive
|
18:27 |
E il signore di quel servitore, mosso a compassione, lo lasciò andare, e gli rimise il debito.
|
Matt
|
Afr1953
|
18:27 |
En die heer van daardie dienskneg het innig jammer vir hom gevoel en hom losgelaat en hom die skuld kwytgeskeld.
|
Matt
|
RusSynod
|
18:27 |
Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
|
Matt
|
FreOltra
|
18:27 |
Le maître de ce serviteur, ému de pitié, le laissa aller, et le tint quitte de sa dette.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
18:27 |
बादशाह को उस पर तरस आया। उसने उसका क़र्ज़ मुआफ़ करके उसे जाने दिया।
|
Matt
|
TurNTB
|
18:27 |
Efendisi köleye acıdı, borcunu bağışlayıp onu salıverdi.
|
Matt
|
DutSVV
|
18:27 |
En de heer van dezen dienstknecht, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, heeft hem ontslagen, en de schuld hem kwijtgescholden.
|
Matt
|
HunKNB
|
18:27 |
Megesett a szíve az úrnak a szolgán, elbocsátotta hát őt, és még az adósságot is elengedte neki.
|
Matt
|
Maori
|
18:27 |
Na ka oho i te aroha te ariki o taua pononga, tuku ana i a ia, a whakarerea noatia iho e ia ana moni tarewa.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
18:27 |
Manjari ma'ase' sultan inān ma tendogna. Pinahalam na utangna ati pinapole' iya.
|
Matt
|
HunKar
|
18:27 |
Az úr pedig megszánván azt a szolgát, elbocsátá őt, és az adósságot is elengedé néki.
|
Matt
|
Viet
|
18:27 |
Chủ bèn động lòng thương xót, thả người về, và tha nợ cho.
|
Matt
|
Kekchi
|
18:27 |
Ut li rey quiril xtokˈoba̱l ru laj cˈanjel chiru. Quirachˈab ut quixsach li retalil lix cˈas.
|
Matt
|
Swe1917
|
18:27 |
Och tjänarens herre ömkade sig över honom och gav honom fri och efterskänkte honom hans skuld.
|
Matt
|
KhmerNT
|
18:27 |
ដោយមានសេចក្ដីអាណិតអាសូរដល់បាវបម្រើនោះ ស្ដេចក៏លែងគាត់ ព្រមទាំងលុបបំណុលទាំងឡាយចោលទាំងអស់។
|
Matt
|
CroSaric
|
18:27 |
Gospodar se smilova tomu sluzi, otpusti ga i dug mu oprosti."
|
Matt
|
BasHauti
|
18:27 |
Orduan compassione harturic cerbitzari haren iaunac, vtzi ceçan, eta çorra quitta cieçon.
|
Matt
|
WHNU
|
18:27 |
σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου [εκεινου] εκεινου απελυσεν αυτον και το δανιον δανειον αφηκεν αυτω
|
Matt
|
VieLCCMN
|
18:27 |
Tôn chủ của tên đầy tớ ấy liền chạnh lòng thương, cho y về và tha luôn món nợ.
|
Matt
|
FreBDM17
|
18:27 |
Alors le Seigneur de ce serviteur, touché de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette.
|
Matt
|
TR
|
18:27 |
σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω
|
Matt
|
HebModer
|
18:27 |
ויהמו רחמי אדוני העבד ההוא ויפטרהו וישמט לו את החוב׃
|
Matt
|
PotLykin
|
18:27 |
NicI te'pe'nmukwocIn, okishuwe'nmukon, ipi okipkItnukon, icI e'kiwe'pne'makot i me'snamowat.
|
Matt
|
Kaz
|
18:27 |
Қызметкеріне жаны ашыған патша оны босатып, бүкіл қарызын да кешіреді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
18:27 |
Змилосердив ся ж пан слуги того, відпустив його, й простив йому довг.
|
Matt
|
FreJND
|
18:27 |
Et le seigneur de cet esclave-là, touché de compassion, le relâcha et lui remit la dette.
|
Matt
|
TurHADI
|
18:27 |
Kral adama acımış, borcunu silip onu serbest bırakmış.
|
Matt
|
GerGruen
|
18:27 |
Voll Mitleid mit diesem Knechte ließ der Herr ihn frei und schenkte ihm die Schuld.
|
Matt
|
SloKJV
|
18:27 |
Potem je bil gospodar tega služabnika prevzet s sočutjem in ga izpustil ter mu odpustil dolg.
|
Matt
|
Haitian
|
18:27 |
Kè mèt domestik la fè l' mal, li kite lajan an la pou li, li kite l' ale.
|
Matt
|
FinBibli
|
18:27 |
Niin armahti herra palveliaa, päästi hänen, ja antoi hänelle velan anteeksi.
|
Matt
|
SpaRV
|
18:27 |
El señor, movido á misericordia de aquel siervo, le soltó y le perdonó la deuda.
|
Matt
|
HebDelit
|
18:27 |
וַיֶּהֱמוּ רַחֲמֵי אֲדֹנֵי הָעֶבֶד הַהוּא וַיִּפְטְרֵהוּ וַיַּשְׁמֶט־לוֹ אֶת־הַחוֹב׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
18:27 |
Felly am ei fod yn teimlo trueni drosto, dyma'r meistr yn canslo'r ddyled gyfan a gadael iddo fynd yn rhydd.
|
Matt
|
GerMenge
|
18:27 |
Da hatte der Herr Erbarmen mit diesem Knecht; er gab ihn frei, und die Schuld erließ er ihm auch.
|
Matt
|
GreVamva
|
18:27 |
Σπλαγχνισθείς δε ο κύριος του δούλου εκείνου, απέλυσεν αυτόν και το δάνειον αφήκεν εις αυτόν.
|
Matt
|
ManxGael
|
18:27 |
Eisht va chiarn y charvaant shen er ny veiyghey lesh chymmey, as ren eh feaysley er, as leih eh da ny v'eh dy lhiastyn.
|
Matt
|
Tisch
|
18:27 |
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
18:27 |
І змилосе́рдився пан над рабом тим, — і звільнив його, і простив йому борг.
|
Matt
|
MonKJV
|
18:27 |
Тэгтэл тэр боолын эзэнд өрөвдөх сэтгэл төрж, түүнийг суллаад, түүнд өрийг нь хэлтрүүлжээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
18:27 |
Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit sa dette.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
18:27 |
А господару се сажали за тим слугом, пусти га и дуг опрости му.
|
Matt
|
SpaTDP
|
18:27 |
El señor de ese siervo, siendo movido por la compasión, lo liberó y le perdonó la deuda.
|
Matt
|
PolUGdan
|
18:27 |
Pan tego sługi, ulitowawszy się nad nim, uwolnił go i darował mu dług.
|
Matt
|
FreGenev
|
18:27 |
Alors le Seigneur de ce ferviteur-là, eftant émeu de compaffion, le relacha, & lui quitta la debte.
|
Matt
|
FreSegon
|
18:27 |
Ému de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.
|
Matt
|
Swahili
|
18:27 |
Yule bwana alimwonea huruma, akamsamehe lile deni, akamwacha aende zake.
|
Matt
|
SpaRV190
|
18:27 |
El señor, movido á misericordia de aquel siervo, le soltó y le perdonó la deuda.
|
Matt
|
HunRUF
|
18:27 |
Az úr pedig megszánta a szolgát, elbocsátotta, és elengedte az adósságát.
|
Matt
|
FreSynod
|
18:27 |
Alors le maître de ce serviteur, ému de compassion, le laissa aller et lui remit sa dette.
|
Matt
|
DaOT1931
|
18:27 |
Da ynkedes samme Tjeners Herre inderligt over ham og lod ham løs og eftergav ham Gælden.
|
Matt
|
FarHezar
|
18:27 |
پس دل ارباب به حال او سوخت و قرض او را بخشید و آزادش کرد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
18:27 |
Nau pasin sori i muvim bikman bilong dispela wokboi, na em i lusim em, na lusim dispela dinau bilong em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
18:27 |
Ծառային տէրը՝ գթալով՝ արձակեց զայն, եւ ներեց անոր պարտքը:
|
Matt
|
DaOT1871
|
18:27 |
Da ynkedes samme Tjeners Herre inderligt over ham og lod ham løs og eftergav ham Gælden.
|
Matt
|
JapRague
|
18:27 |
主君其臣下を憐みて之を許し、其負債をも免せり。
|
Matt
|
Peshitta
|
18:27 |
ܘܐܬܪܚܡ ܡܪܗ ܕܥܒܕܐ ܗܘ ܘܫܪܝܗܝ ܘܚܘܒܬܗ ܫܒܩ ܠܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
18:27 |
Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit sa dette.
|
Matt
|
PolGdans
|
18:27 |
A użaliwszy się pan onego sługi, uwolnił go, i dług mu odpuścił.
|
Matt
|
JapBungo
|
18:27 |
その家來の主人あはれみて之を解き、その負債を免したり。
|
Matt
|
Elzevir
|
18:27 |
σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω
|
Matt
|
GerElb18
|
18:27 |
Der Herr jenes Knechtes aber, innerlich bewegt, gab ihn los und erließ ihm das Darlehn.
|