Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 18:27  Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
Matt EMTV 18:27  "And having compassion, the master of that servant released him, and forgave him the loan.
Matt NHEBJE 18:27  The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
Matt Etheridg 18:27  And the lord of that servant had mercy, and absolved him, and forgave him his debt.
Matt ABP 18:27  [4being moved with compassion on 1And 2the 3master] that manservant, released him, and [3the 4debt 1forgave 2to him].
Matt NHEBME 18:27  The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
Matt Rotherha 18:27  And, moved with compassion, the master of that servant released him, and, the loan, he, forgave, him.
Matt LEB 18:27  So the master of that slave, because he had compassion, released him and forgave him the loan.
Matt BWE 18:27  His master was sorry for him and let him go. He did not make him pay the money.
Matt ISV 18:27  The master of that servant had compassion and released him, canceling his debt.
Matt RNKJV 18:27  Then the master of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
Matt Jubilee2 18:27  Then the lord of that servant was moved with compassion and loosed him and forgave him the debt.
Matt Webster 18:27  Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
Matt Darby 18:27  And the lord of that bondman, being moved with compassion, loosed him and forgave him the loan.
Matt OEB 18:27  The master was moved with compassion; and he let him go, and forgave him the debt.
Matt ASV 18:27  And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
Matt Anderson 18:27  And the lord of that servant was moved with compassion, and let him go, and forgave him the debt.
Matt Godbey 18:27  The lord of that servant, being moved with compassion, sent him away, and forgave him the debt.
Matt LITV 18:27  And being filled with pity, the lord of that slave released him and forgave him the loan.
Matt Geneva15 18:27  Then that seruants Lord had compassion, and loosed him, and forgaue him the dette.
Matt Montgome 18:27  "So then the master pitied his slave, and let him go, and forgave him his debt.
Matt CPDV 18:27  Then the lord of that servant, being moved with pity, released him, and he forgave his debt.
Matt Weymouth 18:27  "Whereupon his master, touched with compassion, set him free and forgave him the debt.
Matt LO 18:27  And his master had compassion upon him, and dismissed him, remitting the debt.
Matt Common 18:27  The master of that servant took pity on him, released him, and forgave him the debt.
Matt BBE 18:27  And the lord of that servant, being moved with pity, let him go, and made him free of the debt.
Matt Worsley 18:27  and his lord had compassion on him, and discharged him, and forgave him the debt.
Matt DRC 18:27  And the lord of that servant being moved with pity, let him go and forgave him the debt.
Matt Haweis 18:27  Then his lord, moved with compassion towards that servant, discharged him, and forgave him the debt.
Matt GodsWord 18:27  "The master felt sorry for his servant, freed him, and canceled his debt.
Matt Tyndale 18:27  Then had the Lorde pytie on that servaunt and lowsed him and forgave him the det.
Matt KJVPCE 18:27  Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
Matt NETfree 18:27  The lord had compassion on that slave and released him, and forgave him the debt.
Matt RKJNT 18:27  Then the lord of that servant was moved with compassion, and released him, and forgave him the debt.
Matt AFV2020 18:27  And being moved with compassion, the lord of that servant released him, and forgave him the debt.
Matt NHEB 18:27  The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
Matt OEBcth 18:27  The master was moved with compassion; and he let him go, and forgave him the debt.
Matt NETtext 18:27  The lord had compassion on that slave and released him, and forgave him the debt.
Matt UKJV 18:27  Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
Matt Noyes 18:27  And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
Matt KJV 18:27  Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
Matt KJVA 18:27  Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
Matt AKJV 18:27  Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
Matt RLT 18:27  Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
Matt OrthJBC 18:27  And out of rachamanut (compassion), the adon of that servant pardoned him and forgave the choiv (debt).
Matt MKJV 18:27  Then the lord of that servant was moved with compassion and released him and forgave him the debt.
Matt YLT 18:27  and the lord of that servant having been moved with compassion did release him, and the debt he forgave him.
Matt Murdock 18:27  And his lord had compassion on that servant, and set him free, and forgave him his debt.
Matt ACV 18:27  And having felt compassion, the lord of that bondman released him, and forgave him the debt.
Matt VulgSist 18:27  Misertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei.
Matt VulgCont 18:27  Misertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei.
Matt Vulgate 18:27  misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei
Matt VulgHetz 18:27  Misertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei.
Matt VulgClem 18:27  Misertus autem dominus servi illius, dimisit eum, et debitum dimisit ei.
Matt CzeBKR 18:27  I slitovav se pán nad služebníkem tím, propustil ho a dluh jemu odpustil.
Matt CzeB21 18:27  Pán se tedy nad ním slitoval, odpustil mu dluh a nechal ho jít.
Matt CzeCEP 18:27  Pán se ustrnul na oním služebníkem, propustil ho a dluh mu odpustil.
Matt CzeCSP 18:27  I slitoval se pán onoho otroka, propustil ho a dluh mu odpustil.
Matt PorBLivr 18:27  O senhor daquele servo compadeceu-se dele, então o soltou e lhe perdoou a dívida.
Matt Mg1865 18:27  Ary ny tompon’ izany mpanompo izany dia onena azy ka nandefa azy sady namoy ny trosa taminy.
Matt CopNT 18:27  ⳿ⲉⲧⲁϥϣⲉⲛϩⲏⲧ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡ⳪ ⳿ⲙⲡⲓⲃⲱⲕ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁϥⲭⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉⲧ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲭⲁϥ ⲛⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
Matt FinPR 18:27  Niin herran kävi sääliksi sitä palvelijaa, ja hän päästi hänet ja antoi hänelle velan anteeksi.
Matt NorBroed 18:27  Da denne slavens herre hadde medfølelse med ham, fraløste han ham, og lånet forlot han ham.
Matt FinRK 18:27  Herran tuli sääli tätä palvelijaa, ja hän päästi hänet vapaaksi ja antoi velan anteeksi.
Matt ChiSB 18:27  那僕人的主人就動心把釋放了,並且也赦免了他的債。
Matt CopSahBi 18:27  ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥⲕⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ
Matt ArmEaste 18:27  Այդ ծառայի տէրը, գթալով, արձակեց նրան եւ պարտքը նրան շնորհեց:
Matt ChiUns 18:27  那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
Matt BulVeren 18:27  И господарят на този слуга, понеже го жалеше, го пусна и му прости заема.
Matt AraSVD 18:27  فَتَحَنَّنَ سَيِّدُ ذَلِكَ ٱلْعَبْدِ وَأَطْلَقَهُ، وَتَرَكَ لَهُ ٱلدَّيْنَ.
Matt Shona 18:27  Zvino ishe wemuranda uyo akamunzwira tsitsi, akamusunungura, akamukanganwira chikwereti.
Matt Esperant 18:27  Kaj la sinjoro de tiu servisto, kortuŝite, liberigis lin kaj pardonis al li la ŝuldon.
Matt ThaiKJV 18:27  เจ้านายของผู้รับใช้ผู้นั้นมีพระทัยเมตตา โปรดยกหนี้ปล่อยตัวเขาไป
Matt BurJudso 18:27  သူ၏သခင်သည် သနားခြင်းရှိသဖြင့် ကြွေးရှိသမျှကိုလွှတ်၍ချမ်းသာပေးလေ၏။
Matt SBLGNT 18:27  σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
Matt FarTPV 18:27  دل ارباب به حال او سوخت. به طوری که از دریافت طلب خود صرف نظر كرد و به او اجازه داد برود.
Matt UrduGeoR 18:27  Bādshāh ko us par tars āyā. Us ne us kā qarz muāf karke use jāne diyā.
Matt SweFolk 18:27  Då förbarmade sig tjänarens herre över honom och lät honom gå och efterskänkte hans skuld.
Matt TNT 18:27  σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
Matt GerSch 18:27  Da erbarmte sich der Herr dieses Knechtes und gab ihn frei und erließ ihm die Schuld.
Matt TagAngBi 18:27  At sa habag ng panginoon sa aliping yaon, ay pinawalan siya, at ipinatawad sa kaniya ang utang.
Matt FinSTLK2 18:27  Isännän kävi sääliksi tuota palvelijaa, ja hän päästi hänet ja antoi hänelle velan anteeksi.
Matt Dari 18:27  دل ارباب به حال او سوخت. به طوریکه قرض او را بخشید و به او اجازه داد برود.
Matt SomKQA 18:27  Markaasaa addoonkaas sayidkiisii u naxariistay, wuuna sii daayay, oo amaahdii wuu u dhaafay.
Matt NorSMB 18:27  Og herren tykte synd i tenaren sin og gav honom fri, og ettergav honom skuldi.
Matt Alb 18:27  I shtyrë nga dhembshuria, zotëria e atij shërbëtori e la të lirë atë dhe ia fali detyrimin.
Matt GerLeoRP 18:27  Weil nun der Herr jenes Knechtes Mitleid hatte, ließ er ihn frei, und die Restschuld erließ er ihm.
Matt UyCyr 18:27  Ғоҗайининиң чакарға ичи ағрип, қәрзини кәчүрүм қилип, уни қоюп берипту.
Matt KorHKJV 18:27  이에 그 종의 주인이 불쌍히 여기는 마음을 가지고 그를 풀어 주며 그에게 그 빚을 용서해 주니라.
Matt MorphGNT 18:27  σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
Matt SrKDIjek 18:27  А господару се сажали за тијем слугом, пусти га и дуг опрости му.
Matt Wycliffe 18:27  And the lord hadde merci on that seruaunt, and suffride hym to go, and foryaf to hym the dette.
Matt Mal1910 18:27  അപ്പോൾ ആ ദാസന്റെ യജമാനൻ മനസ്സലിഞ്ഞു അവനെ വിട്ടയച്ചു കടവും ഇളെച്ചുകൊടുത്തു.
Matt KorRV 18:27  그 종의 주인이 불쌍히 여겨 놓아 보내며 그 빚을 탕감하여 주었더니
Matt Azeri 18:27  آغاسينين قولا رحمي گلدي. اونو آزاد ادئب، بورجونو دا باغيشلادي.
Matt GerReinh 18:27  Da jammerte den Herrn jenes Knechtes, und gab ihn los, und die Schuld erließ er ihm.
Matt SweKarlX 18:27  Då warkunnade herren sig öfwer den tjenaren, och lät honom lös, och gaf honom til det han war skyldig.
Matt KLV 18:27  The joH vo' vetlh toy'wI', taH vIHta' tlhej compassion, released ghaH, je forgave ghaH the debt.
Matt ItaDio 18:27  E il signor di quel servitore, mosso da compassione, lo lasciò andare, e gli rimise il debito.
Matt RusSynod 18:27  Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
Matt CSlEliza 18:27  Милосердовав же господь раба того, прости его и долг отпусти ему.
Matt ABPGRK 18:27  σπλαγχνισθείς δε ο κύριος του δούλου εκείνου απέλυσεν αυτόν και το δάνειον αφήκεν αυτώ
Matt FreBBB 18:27  Et le seigneur de ce serviteur, ému de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette.
Matt LinVB 18:27  Mokonzi ayókélí mosáleli óyo mawa ; atíkí yě mpé alímbísí yě nyongo.
Matt BurCBCM 18:27  ထိုအစေခံ၏သခင် သည်လည်း သနားသောစိတ်ဖြင့် သူ့ကိုလွှတ်ကာ သူ၏ အကြွေးကိုလည်း စာရင်းမှပယ်ဖျက်လိုက်လေ၏။-
Matt Che1860 18:27  ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎤᎾᏝᎢ ᎤᏪᏙᎵᏤᎢ, ᎠᎴ ᎤᏪᎧᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏚᎬ ᎤᏁᎳᎩ ᎤᏪᎵᏎᎴᎢ.
Matt ChiUnL 18:27  主憐而釋之、免其債、
Matt VietNVB 18:27  Vua động lòng thương xót, thả người đầy tớ ấy ra và tha hết nợ.
Matt CebPinad 18:27  Ug ang agalon sa maong ulipon naluoy kaniya, ug iyang gibuhian siya ug gipasaylo ang utang niya.
Matt RomCor 18:27  Stăpânul robului aceluia, făcându-i-se milă de el, i-a dat drumul şi i-a iertat datoria.
Matt Pohnpeia 18:27  Mwohnsapwo ahpw kupwurehla oh mahkikihong eh pweipwand oh mweidohng en kohkohla.
Matt HunUj 18:27  Az úr pedig megszánta a szolgát, elbocsátotta, és elengedte az adósságát.
Matt GerZurch 18:27  Da hatte der Herr Erbarmen mit jenem Knecht und gab ihn frei, und die Schuld erliess er ihm.
Matt GerTafel 18:27  Da jammerte es aber den Herrn desselbigen Knechts, und er gab ihn los und vergab ihm das Anlehen.
Matt PorAR 18:27  O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
Matt DutSVVA 18:27  En de heer van dezen dienstknecht, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, heeft hem ontslagen, en de schuld hem kwijtgescholden.
Matt Byz 18:27  σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω
Matt FarOPV 18:27  آنگاه آقای آن غلام بر وی ترحم نموده، او را رها کرد وقرض او را بخشید.
Matt Ndebele 18:27  Inkosi yaleyonceku yasisiba lesihelo yayikhulula, yayixolela umlandu.
Matt PorBLivr 18:27  O senhor daquele servo compadeceu-se dele, então o soltou e lhe perdoou a dívida.
Matt StatResG 18:27  Σπλαγχνισθεὶς δὲ, ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
Matt SloStrit 18:27  Gospodarju se pa ta hlapec zasmili: in prizanese mu, in dolg mu odpustí.
Matt Norsk 18:27  Da ynkedes denne tjeners herre inderlig over ham, og lot ham løs og eftergav ham gjelden.
Matt SloChras 18:27  Gospodar tistega hlapca pa, ganjen usmiljenja, ga oprosti in mu odpusti dolg.
Matt Northern 18:27  Ağasının o qula rəhmi gəldi, onu buraxdı və borcunu bağışladı.
Matt GerElb19 18:27  Der Herr jenes Knechtes aber, innerlich bewegt, gab ihn los und erließ ihm das Darlehn.
Matt PohnOld 18:27  A monsap en ladu o ap pokela, ap lapwada o makeki ong i a pwaipwand.
Matt LvGluck8 18:27  Tad tam kungam palika tā kalpa žēl, un viņš to palaida un to parādu tam arī atlaida.
Matt PorAlmei 18:27  Então o senhor d'aquelle servo, movido de intima compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a divida.
Matt ChiUn 18:27  那僕人的主人就動了慈心,把他釋放了,並且免了他的債。
Matt SweKarlX 18:27  Då varkunnade herren sig öfver den tjenaren, och lät honom lös, och gaf honom till det han var skyldig.
Matt Antoniad 18:27  σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω
Matt CopSahid 18:27  ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥⲕⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ
Matt GerAlbre 18:27  Da hatte der Herr Erbarmen mit dem Diener: er gab ihn frei, und die Schuld erließ er ihm auch.
Matt BulCarig 18:27  И смили се господарят на тогози слуга, пусна го и прости му заема.
Matt FrePGR 18:27  Et le maître de l'esclave ayant été touché de compassion, le relâcha et lui remit le prêt.
Matt JapDenmo 18:27  その召使いの主人は,哀れみに動かされて,彼を解放し,その負債を帳消しにしてやった。
Matt PorCap 18:27  Levado pela compaixão, o senhor daquele servo mandou-o em liberdade e perdoou-lhe a dívida.
Matt JapKougo 18:27  僕の主人はあわれに思って、彼をゆるし、その負債を免じてやった。
Matt Tausug 18:27  Limuuy in sultan ha daraakun ini. Na, hangkan miyaap na siya sin sultan iban wala' na siya piyabayad sin utang niya.
Matt GerTextb 18:27  Der Herr aber hatte Mitleid mit dem Knecht, und ließ ihn los, und die Schuld erließ er ihm.
Matt Kapingam 18:27  Di king deelaa la-gu-aloho, gu-dumaalia gi mee i dono boibana, ga-hagau a-mee gii-hana.
Matt SpaPlate 18:27  Movido a compasión el amo de este siervo, lo dejó ir y le perdonó la deuda.
Matt RusVZh 18:27  Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
Matt GerOffBi 18:27  Da hatter aber der Herr jenes Dieners Mitleid und gab ihn los (löste ihn) und erließ seine Darlehensschuld.
Matt CopSahid 18:27  ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥⲕⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ.
Matt LtKBB 18:27  Pasigailėjęs to tarno, valdovas paleido jį ir dovanojo skolą.
Matt Bela 18:27  Уладар, зьлітаваўшыся з раба таго, адпусьціў яго і доўг дараваў яму.
Matt CopSahHo 18:27  ⲁϥϣⲛϩⲧⲏϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥⲕⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ ⲧⲏⲣϥ ⲁϥⲕⲁⲁϥ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ.
Matt BretonNT 18:27  O kaout truez outañ, mestr ar servijer-se en lezas da vont hag a bardonas dezhañ e zle.
Matt GerBoLut 18:27  Da jammerte den Herm desselbigen Knechts und liefi ihn los, und die Schuld erlieli er ihm auch.
Matt FinPR92 18:27  Kuninkaan tuli sääli palvelijaansa, ja hän päästi miehen menemään ja antoi velan anteeksi.
Matt DaNT1819 18:27  Da ynkedes samme Tjeners Herre inderligen over ham, og gav ham løs og forlod ham Gjelden.
Matt Uma 18:27  "Ngkai ree, metumu' lau-mi ahi' -na magau' mpoka'ahi' batua-na toei. Nabahaka-imi pai' na'uli' -ki: `Inta-nu, uma-pi mingki' nubayari.'
Matt GerLeoNA 18:27  Weil nun der Herr jenes Knechtes Mitleid hatte, ließ er ihn frei, und die Restschuld erließ er ihm.
Matt SpaVNT 18:27  El señor, movido á misericordia de aquel siervo, le soltó, y le perdonó la deuda.
Matt Latvian 18:27  Tad kungs apžēlojās par šo kalpu; viņš to atbrīvoja un atlaida viņam parādu.
Matt SpaRV186 18:27  El señor de aquel siervo movido a misericordia, le soltó, y le perdonó la deuda.
Matt FreStapf 18:27  Le maître eut alors pitié de son serviteur, il le laissa aller et lui fit remise de sa dette.
Matt NlCanisi 18:27  De heer had medelijden met dien knecht, liet hem gaan, en schold hem de schuld kwijt.
Matt GerNeUe 18:27  Da bekam der Herr Mitleid. Er gab ihn frei und erließ ihm auch noch die ganze Schuld.
Matt Est 18:27  Siis oli isandal hale meel sellest sulasest, ta laskis tema lahti ja kinkis talle võla.
Matt UrduGeo 18:27  بادشاہ کو اُس پر ترس آیا۔ اُس نے اُس کا قرض معاف کر کے اُسے جانے دیا۔
Matt AraNAV 18:27  فَأَشْفَقَ سَيِّدُ ذَلِكَ الْعَبْدِ عَلَيْهِ، فَأَطْلَقَ سَرَاحَهُ، وَسَامَحَهُ بِالدَّيْنِ.
Matt ChiNCVs 18:27  主人动了慈心,把那仆人放了,并且免了他的债。
Matt f35 18:27  σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω
Matt vlsJoNT 18:27  En de heer van dezen dienstknecht was barmhartig jegens hem, en ontsloeg hem en schold hem de schuld kwijt.
Matt ItaRive 18:27  E il signore di quel servitore, mosso a compassione, lo lasciò andare, e gli rimise il debito.
Matt Afr1953 18:27  En die heer van daardie dienskneg het innig jammer vir hom gevoel en hom losgelaat en hom die skuld kwytgeskeld.
Matt RusSynod 18:27  Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
Matt FreOltra 18:27  Le maître de ce serviteur, ému de pitié, le laissa aller, et le tint quitte de sa dette.
Matt UrduGeoD 18:27  बादशाह को उस पर तरस आया। उसने उसका क़र्ज़ मुआफ़ करके उसे जाने दिया।
Matt TurNTB 18:27  Efendisi köleye acıdı, borcunu bağışlayıp onu salıverdi.
Matt DutSVV 18:27  En de heer van dezen dienstknecht, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, heeft hem ontslagen, en de schuld hem kwijtgescholden.
Matt HunKNB 18:27  Megesett a szíve az úrnak a szolgán, elbocsátotta hát őt, és még az adósságot is elengedte neki.
Matt Maori 18:27  Na ka oho i te aroha te ariki o taua pononga, tuku ana i a ia, a whakarerea noatia iho e ia ana moni tarewa.
Matt sml_BL_2 18:27  Manjari ma'ase' sultan inān ma tendogna. Pinahalam na utangna ati pinapole' iya.
Matt HunKar 18:27  Az úr pedig megszánván azt a szolgát, elbocsátá őt, és az adósságot is elengedé néki.
Matt Viet 18:27  Chủ bèn động lòng thương xót, thả người về, và tha nợ cho.
Matt Kekchi 18:27  Ut li rey quiril xtokˈoba̱l ru laj cˈanjel chiru. Quirachˈab ut quixsach li retalil lix cˈas.
Matt Swe1917 18:27  Och tjänarens herre ömkade sig över honom och gav honom fri och efterskänkte honom hans skuld.
Matt KhmerNT 18:27  ដោយ​មាន​សេចក្ដី​អាណិត​អាសូរ​ដល់​បាវបម្រើ​នោះ​ ស្ដេច​ក៏​លែង​គាត់​ ព្រម​ទាំង​លុប​បំណុល​ទាំងឡាយ​ចោល​ទាំងអស់។​
Matt CroSaric 18:27  Gospodar se smilova tomu sluzi, otpusti ga i dug mu oprosti."
Matt BasHauti 18:27  Orduan compassione harturic cerbitzari haren iaunac, vtzi ceçan, eta çorra quitta cieçon.
Matt WHNU 18:27  σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου [εκεινου] εκεινου απελυσεν αυτον και το δανιον δανειον αφηκεν αυτω
Matt VieLCCMN 18:27  Tôn chủ của tên đầy tớ ấy liền chạnh lòng thương, cho y về và tha luôn món nợ.
Matt FreBDM17 18:27  Alors le Seigneur de ce serviteur, touché de compassion, le relâcha, et lui quitta la dette.
Matt TR 18:27  σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω
Matt HebModer 18:27  ויהמו רחמי אדוני העבד ההוא ויפטרהו וישמט לו את החוב׃
Matt PotLykin 18:27  NicI te'pe'nmukwocIn, okishuwe'nmukon, ipi okipkItnukon, icI e'kiwe'pne'makot i me'snamowat.
Matt Kaz 18:27  Қызметкеріне жаны ашыған патша оны босатып, бүкіл қарызын да кешіреді.
Matt UkrKulis 18:27  Змилосердив ся ж пан слуги того, відпустив його, й простив йому довг.
Matt FreJND 18:27  Et le seigneur de cet esclave-là, touché de compassion, le relâcha et lui remit la dette.
Matt TurHADI 18:27  Kral adama acımış, borcunu silip onu serbest bırakmış.
Matt GerGruen 18:27  Voll Mitleid mit diesem Knechte ließ der Herr ihn frei und schenkte ihm die Schuld.
Matt SloKJV 18:27  Potem je bil gospodar tega služabnika prevzet s sočutjem in ga izpustil ter mu odpustil dolg.
Matt Haitian 18:27  Kè mèt domestik la fè l' mal, li kite lajan an la pou li, li kite l' ale.
Matt FinBibli 18:27  Niin armahti herra palveliaa, päästi hänen, ja antoi hänelle velan anteeksi.
Matt SpaRV 18:27  El señor, movido á misericordia de aquel siervo, le soltó y le perdonó la deuda.
Matt HebDelit 18:27  וַיֶּהֱמוּ רַחֲמֵי אֲדֹנֵי הָעֶבֶד הַהוּא וַיִּפְטְרֵהוּ וַיַּשְׁמֶט־לוֹ אֶת־הַחוֹב׃
Matt WelBeibl 18:27  Felly am ei fod yn teimlo trueni drosto, dyma'r meistr yn canslo'r ddyled gyfan a gadael iddo fynd yn rhydd.
Matt GerMenge 18:27  Da hatte der Herr Erbarmen mit diesem Knecht; er gab ihn frei, und die Schuld erließ er ihm auch.
Matt GreVamva 18:27  Σπλαγχνισθείς δε ο κύριος του δούλου εκείνου, απέλυσεν αυτόν και το δάνειον αφήκεν εις αυτόν.
Matt ManxGael 18:27  Eisht va chiarn y charvaant shen er ny veiyghey lesh chymmey, as ren eh feaysley er, as leih eh da ny v'eh dy lhiastyn.
Matt Tisch 18:27  σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτόν, καὶ τὸ δάνειον ἀφῆκεν αὐτῷ.
Matt UkrOgien 18:27  І змилосе́рдився пан над рабом тим, — і звільнив його, і простив йому борг.
Matt MonKJV 18:27  Тэгтэл тэр боолын эзэнд өрөвдөх сэтгэл төрж, түүнийг суллаад, түүнд өрийг нь хэлтрүүлжээ.
Matt FreCramp 18:27  Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller et lui remit sa dette.
Matt SrKDEkav 18:27  А господару се сажали за тим слугом, пусти га и дуг опрости му.
Matt SpaTDP 18:27  El señor de ese siervo, siendo movido por la compasión, lo liberó y le perdonó la deuda.
Matt PolUGdan 18:27  Pan tego sługi, ulitowawszy się nad nim, uwolnił go i darował mu dług.
Matt FreGenev 18:27  Alors le Seigneur de ce ferviteur-là, eftant émeu de compaffion, le relacha, & lui quitta la debte.
Matt FreSegon 18:27  Ému de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.
Matt Swahili 18:27  Yule bwana alimwonea huruma, akamsamehe lile deni, akamwacha aende zake.
Matt SpaRV190 18:27  El señor, movido á misericordia de aquel siervo, le soltó y le perdonó la deuda.
Matt HunRUF 18:27  Az úr pedig megszánta a szolgát, elbocsátotta, és elengedte az adósságát.
Matt FreSynod 18:27  Alors le maître de ce serviteur, ému de compassion, le laissa aller et lui remit sa dette.
Matt DaOT1931 18:27  Da ynkedes samme Tjeners Herre inderligt over ham og lod ham løs og eftergav ham Gælden.
Matt FarHezar 18:27  پس دل ارباب به حال او سوخت و قرض او را بخشید و آزادش کرد.
Matt TpiKJPB 18:27  Nau pasin sori i muvim bikman bilong dispela wokboi, na em i lusim em, na lusim dispela dinau bilong em.
Matt ArmWeste 18:27  Ծառային տէրը՝ գթալով՝ արձակեց զայն, եւ ներեց անոր պարտքը:
Matt DaOT1871 18:27  Da ynkedes samme Tjeners Herre inderligt over ham og lod ham løs og eftergav ham Gælden.
Matt JapRague 18:27  主君其臣下を憐みて之を許し、其負債をも免せり。
Matt Peshitta 18:27  ܘܐܬܪܚܡ ܡܪܗ ܕܥܒܕܐ ܗܘ ܘܫܪܝܗܝ ܘܚܘܒܬܗ ܫܒܩ ܠܗ ܀
Matt FreVulgG 18:27  Touché de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit sa dette.
Matt PolGdans 18:27  A użaliwszy się pan onego sługi, uwolnił go, i dług mu odpuścił.
Matt JapBungo 18:27  その家來の主人あはれみて之を解き、その負債を免したり。
Matt Elzevir 18:27  σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω
Matt GerElb18 18:27  Der Herr jenes Knechtes aber, innerlich bewegt, gab ihn los und erließ ihm das Darlehn.