Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 18:26  The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Matt EMTV 18:26  Therefore falling down before him, the servant said, 'Master, have patience with me, and I will repay everything to you.'
Matt NHEBJE 18:26  The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you all!'
Matt Etheridg 18:26  And that servant fell and worshipped him, saying, My lord, be patient of spirit toward me, and all things I (will) pay thee.
Matt ABP 18:26  [4falling 1Then 2the 3manservant], did obeisance to him, saying, O Lord, be lenient upon me! and [2all 3to you 1I will give back].
Matt NHEBME 18:26  The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you all!'
Matt Rotherha 18:26  The servant therefore, falling down, began to do homage unto him, saying—Have patience with me, and, all, will I pay thee.
Matt LEB 18:26  Then the slave threw himself to the ground and began to do obeisance to him, saying, ‘Be patient with me, and I will pay back everything to you!’
Matt BWE 18:26  So the servant bowed down in front of him. He begged, “Sir, give me time. I will pay everything.”
Matt ISV 18:26  Then the servant fell down and bowed low before him, saying, ‘Be patientOther mss. read Master, be patient with me, and I will repay you everything!’
Matt RNKJV 18:26  The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, My master, have patience with me, and I will pay thee all.
Matt Jubilee2 18:26  The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Matt Webster 18:26  The servant therefore fell down, and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Matt Darby 18:26  The bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all.
Matt OEB 18:26  The servant threw himself down on the ground before him and said ‘Have patience with me, and I will pay you all.’
Matt ASV 18:26  The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Matt Anderson 18:26  Therefore, the servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, Lord, and I will pay you all.
Matt Godbey 18:26  Then that servant falling down, continued to worship him, saying, Be patient with me, and I will pay you all.
Matt LITV 18:26  Then falling down, the slave bowed the knee to him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay all to you.
Matt Geneva15 18:26  The seruant therefore fell downe, and worshipped him, saying, Lord, refraine thine anger toward me, and I will pay thee all.
Matt Montgome 18:26  "Thereupon his slave threw himself on his knees before him, crying, "‘Have patience with me, and I will pay you all!’
Matt CPDV 18:26  But that servant, falling prostrate, begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay it all to you.’
Matt Weymouth 18:26  The servant therefore falling down, prostrated himself at his feet and entreated him. "`Only give me time,' he said, `and I will pay you the whole.'
Matt LO 18:26  Then the servant, throwing himself prostrate before his master, cried, Have patience with me, my lord, and I will pay the whole.
Matt Common 18:26  So the servant fell on his knees before him, saying, ‘Have patience with me, and I will pay you everything.’
Matt BBE 18:26  So the servant went down on his face and gave him worship, saying, Lord, give me time to make payment and I will give you all.
Matt Worsley 18:26  The servant therefore fell prostrate before him, saying, Lord, bear with me a while, and I will pay thee all:
Matt DRC 18:26  But that servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.
Matt Haweis 18:26  Then that servant falling prostrate, paid him the most profound homage, saying, Lord, have forbearance with me, and I will pay thee all.
Matt GodsWord 18:26  Then the servant fell at his master's feet and said, 'Be patient with me, and I will repay everything!'
Matt Tyndale 18:26  The servaunt fell doune and besought him sayinge: Sir geve me respyte and I wyll paye it every whit.
Matt KJVPCE 18:26  The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Matt NETfree 18:26  Then the slave threw himself to the ground before him, saying, 'Be patient with me, and I will repay you everything.'
Matt RKJNT 18:26  Therefore the servant fell down, and implored him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all.
Matt AFV2020 18:26  Because of this, the servant fell down and worshiped him, saying, 'Lord, have patience with me, and I will pay you all.'
Matt NHEB 18:26  The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you all!'
Matt OEBcth 18:26  The servant threw himself down on the ground before him and said ‘Have patience with me, and I will pay you all.’
Matt NETtext 18:26  Then the slave threw himself to the ground before him, saying, 'Be patient with me, and I will repay you everything.'
Matt UKJV 18:26  The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all.
Matt Noyes 18:26  Then that servant fell down and did obeisance to him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
Matt KJV 18:26  The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Matt KJVA 18:26  The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Matt AKJV 18:26  The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all.
Matt RLT 18:26  The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
Matt OrthJBC 18:26  Therefore, crying out for rachamim and falling down before him, the servant said, `Have zitzfleisch (patience) with me and I will pay back to you everything!`
Matt MKJV 18:26  Then the servant fell down and worshiped him, saying, Lord, have patience with me and I will pay you all.
Matt YLT 18:26  The servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all;
Matt Murdock 18:26  And that servant fell down and worshipped him, and said: My lord, have patience with me, and I will pay thee the whole.
Matt ACV 18:26  The bondman therefore having fallen down, worshiped him, saying, Lord, be patient toward me and I will pay thee all.
Matt VulgSist 18:26  Procidens autem servus ille, orabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
Matt VulgCont 18:26  Procidens autem servus ille, orabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
Matt Vulgate 18:26  procidens autem servus ille orabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
Matt VulgHetz 18:26  Procidens autem servus ille, orabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
Matt VulgClem 18:26  Procidens autem servus ille, orabat eum, dicens : Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
Matt CzeBKR 18:26  Tedy padna služebník ten, klaněl se jemu, řka: Pane, poshověj mi, a všecko zaplatím tobě.
Matt CzeB21 18:26  Služebník padl na kolena a začal se mu klanět se slovy: ‚Měj se mnou strpení a všechno ti zaplatím!‘
Matt CzeCEP 18:26  Tu mu ten služebník padl k nohám a na kolenou prosil: ‚Měj se mnou strpení a všechno ti vrátím!‘
Matt CzeCSP 18:26  [Onen] otrok padl na zem, klaněl se mu a říkal: Měj se mnou trpělivost, [pane,] a všechno ti vrátím!
Matt PorBLivr 18:26  Então aquele servo caiu e ficou prostrado diante dele, dizendo: “Tem paciência comigo, e tudo te pagarei”.
Matt Mg1865 18:26  Dia niankohoka teo anatrehany ilay mpanompo ka nanao hoe: Tompoko, omeo andro aho, fa haloako ny anao rehetra.
Matt CopNT 18:26  ⳿ⲉⲧⲁϥϩⲓⲧϥ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲃⲱⲕ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁ⳪ ⳿ⲱⲟⲩ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲟⲃⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
Matt FinPR 18:26  Silloin palvelija lankesi maahan ja rukoili häntä sanoen: 'Ole pitkämielinen minua kohtaan, niin minä maksan sinulle kaikki'.
Matt NorBroed 18:26  Da slaven hadde falt, tilber han ham, og sier, Herre, vær tålmodig mot meg, og jeg skal gi deg tilbake alt.
Matt FinRK 18:26  Silloin palvelija heittäytyi maahan ja rukoili häntä sanoen: ’Ole kärsivällinen minua kohtaan, minä maksan sinulle kaiken.’
Matt ChiSB 18:26  那僕人就俯伏在地叩拜他說:主啊!容忍我吧!一切我都要還給你。
Matt CopSahBi 18:26  ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲣⲟϣ ⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲧⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Matt ArmEaste 18:26  Եւ ծառան գետին ընկնելով՝ երկրպագում էր նրան եւ ասում. «Համբերո՛ղ եղիր իմ հանդէպ, եւ բոլորը կը վճարեմ քեզ»:
Matt ChiUns 18:26  那仆人就俯伏拜他,说:『主啊,宽容我,将来我都要还清。』
Matt BulVeren 18:26  Затова слугата падна, кланяше му се и каза: Имай търпение към мен и ще ти платя всичко!
Matt AraSVD 18:26  فَخَرَّ ٱلْعَبْدُ وَسَجَدَ لَهُ قَائِلًا: يا سَيِّدُ، تَمَهَّلْ عَلَيَّ فَأُوفِيَكَ ٱلْجَمِيعَ.
Matt Shona 18:26  Naizvozvo muranda wakawira pasi, akamunamata, achiti: Ishe, ivai nemoyo murefu neni, ndichakuripirai zvese.
Matt Esperant 18:26  Tiam la servisto, falinte, kliniĝis antaŭ li, dirante: Sinjoro, paciencu pri mi, kaj mi pagos al vi ĉion.
Matt ThaiKJV 18:26  ผู้รับใช้ลูกหนี้ผู้นั้นจึงกราบลงนมัสการท่านว่า ‘ข้าแต่ท่าน ขอโปรดอดทนต่อข้าพเจ้าเถิด แล้วข้าพเจ้าจะใช้หนี้ทั้งสิ้น’
Matt BurJudso 18:26  ထိုကျွန်သည်ညွတ်ပြပ်ဝပ်တွားလျက်၊သခင်၊ ကျွန်တော်ကိုသည်းခံတော်မူပါ။ ကြွေးရှိသမျှကို ဆပ်ပါ မည်ဟုလျှောက်လျှင်၊
Matt SBLGNT 18:26  πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· ⸀Μακροθύμησον ἐπʼ ⸀ἐμοί, καὶ πάντα ⸂ἀποδώσω σοι⸃.
Matt FarTPV 18:26  آن شخص پیش پای ارباب خود افتاده گفت: 'ای آقا، به من مهلت بده و من تمام آن را تا ریال آخر به تو خواهم پرداخت.'
Matt UrduGeoR 18:26  Yih sun kar naukar muṅh ke bal girā aur minnat karne lagā, ‘Mujhe muhlat deṅ, maiṅ pūrī raqam adā kar dūṅgā.’
Matt SweFolk 18:26  Tjänaren föll ner för honom och vädjade: Ha tålamod med mig, så ska jag betala tillbaka allt till dig!
Matt TNT 18:26  πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμέ, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.
Matt GerSch 18:26  Da warf sich der Knecht vor ihm nieder und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, so will ich dir alles bezahlen!
Matt TagAngBi 18:26  Dahil dito ang alipin ay nagpatirapa at sumamba sa kaniya, na nagsasabi, Panginoon, pagtiisan mo ako, at pagbabayaran ko sa iyong lahat.
Matt FinSTLK2 18:26  Niin palvelija lankesi maahan ja rukoili häntä sanoen: 'Ole pitkämielinen minua kohtaan, niin maksan sinulle kaiken.'
Matt Dari 18:26  آن شخص پیش پای ارباب خود افتاده گفت: «ای آقا، به من مهلت بده و من تمام آن را تا پول آخر به تو خواهم پرداخت.»
Matt SomKQA 18:26  Addoonkii haddaba wuu dhacay, oo intuu sujuuday, ayuu wuxuu ku yidhi, Ii dulqaado, anna waan wada bixin doonaaye.
Matt NorSMB 18:26  Då fall tenaren på kne for honom og sagde: «Ver tolug med meg, so skal du få det alt saman!»
Matt Alb 18:26  Atëherë ai shërbëtor i ra ndër këmbë e i lutej duke thënë: "Zot, ki durim me mua dhe unë do t'i paguaj të gjitha".
Matt GerLeoRP 18:26  Da fiel der Knecht nieder, warf sich vor ihm hin und sagte: ‚Herr, hab Geduld mit mir, dann werde ich dir alles bezahlen!‘
Matt UyCyr 18:26  Чакар йәргә тизлинип туруп, ғоҗайини падишаға: «Маңа кәңчилик қилғайла, пүтүн қәрзимни чоқум төләймән», дәп ялвурупту.
Matt KorHKJV 18:26  그러므로 그 종이 엎드려 주인에게 경배하며 이르되, 주인이여, 나를 참아 주소서. 내가 주인께 다 갚겠나이다, 하거늘
Matt MorphGNT 18:26  πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· ⸀Μακροθύμησον ἐπ’ ⸀ἐμοί, καὶ πάντα ⸂ἀποδώσω σοι⸃.
Matt SrKDIjek 18:26  Но слуга тај паде и клањаше му се говорећи: господару! причекај ме, и све ћу ти платити.
Matt Wycliffe 18:26  But thilke seruaunt felde doun, and preiede hym, and seide, Haue pacience in me, and Y schal yelde to thee alle thingis.
Matt Mal1910 18:26  അതുകൊണ്ടു ആ ദാസൻ വീണു അവനെ നമസ്കരിച്ചു: യജമാനനേ എന്നോടു ക്ഷമ തോന്നേണമേ; ഞാൻ സകലവും തന്നു തീൎക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു.
Matt KorRV 18:26  그 종이 엎드리어 절하며 가로되 내게 참으소서 다 갚으리이다 하거늘
Matt Azeri 18:26  او زامان نؤکر يره دوشدو و اونا سجده ادئب ددي: «منه مؤهلت ور، بورجومون هاميسيني وره​رم.»
Matt GerReinh 18:26  Der Knecht aber fiel ihm nun zu Füßen, und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen.
Matt SweKarlX 18:26  Då föll den tjenaren ned, och tilbad honom, och sade: Herre, haf tålamod med mig, jag will allt betala dig.
Matt KLV 18:26  The toy'wI' vaj pumta' bIng je kneeled qaSpa' ghaH, ja'ta', ‘ joH, ghaj patience tlhej jIH, je jIH DichDaq repay SoH Hoch!'
Matt ItaDio 18:26  Laonde il servitore, gettatosi a terra, si prostese davanti a lui, dicendo: Signore, abbi pazienza inverso me, ed io ti pagherò tutto.
Matt RusSynod 18:26  тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу.
Matt CSlEliza 18:26  Пад убо раб той, кланяшеся ему, глаголя: господи, потерпи на мне, и вся ти воздам.
Matt ABPGRK 18:26  πεσών ουν ο δούλος προσεκύνει αυτώ λέγων κύριε μακροθύμησον επ΄ εμοί και πάντα σοι αποδώσω
Matt FreBBB 18:26  Et ce serviteur tombant à terre, se prosternait devant lui, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout.
Matt LinVB 18:26  Kasi mosáleli amíbwákí o bosó bwa yě, akúmbámí, atíkálí bôngó mpé abóndélí yě, alobí : ‘Pésá ngáí mwâ mikolo, mpé nakofúta yǒ nyónso’.
Matt BurCBCM 18:26  ထိုအခါ ထိုအစေခံသည် ဒူးတုပ်ပျပ်ဝပ်လျက် သူ့အား အကျွန်ုပ်ကို သည်းခံတော်မူပါ၊ ရှိသမျှကို အကျွန်ုပ်ပေး ဆပ်ပါမည်ဟု တောင်းပန်လေ၏။-
Matt Che1860 18:26  ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎡᎳᏗ ᎤᏓᏅᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏍᎩᎾᏝᎢ, ᏍᎩᏙᎵᎩ ᏍᎩᎦᏘᏓ, ᏂᎦᏛᏃ ᏓᎬᏯᎫᏴᎡᎵ.
Matt ChiUnL 18:26  僕伏而拜曰、主、寬我、我將盡償、
Matt VietNVB 18:26  Người đầy tớ quỳ xuống van lạy: Xin ngài hoãn lại cho tôi, tôi sẽ trả hết.
Matt CebPinad 18:26  Busa ang ulipon mihapa ug kaniya nagpakiluoy siya nga nag-ingon, `Senyor, angan-angana una ako, ug pagabayran ko ra ikaw sa tanan.'
Matt RomCor 18:26  Robul s-a aruncat la pământ, i s-a închinat şi a zis: ‘Doamne, mai îngăduie-mă, şi-ţi voi plăti tot’.
Matt Pohnpeia 18:26  Papaho ahpw kelehpwikihdi mwowe, patohwanohng, ‘Maing, komw kupwurmahk, ketin kanengamahiong ie, pwe I pahn pwainohng komwi mehkoaros!’
Matt HunUj 18:26  A szolga erre leborult előtte, és így esedezett: Légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek neked.
Matt GerZurch 18:26  Der Knecht warf sich nun vor ihm zu Boden und sagte: Habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen.
Matt GerTafel 18:26  Da fiel denn der Knecht nieder, betete ihn an und sprach: Herr, habe Langmut mit mir, und ich will dir alles bezahlen.
Matt PorAR 18:26  Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
Matt DutSVVA 18:26  De dienstknecht dan, nedervallende, aanbad hem, zeggende: Heer! wees lankmoedig over mij, en ik zal u alles betalen.
Matt Byz 18:26  πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω
Matt FarOPV 18:26  پس آن غلام روبه زمین نهاده او را پرستش نمود و گفت: "ای آقامرا مهلت ده تا همه را به تو ادا کنم."
Matt Ndebele 18:26  Ngakho inceku yawa phansi imkhothamela, yathi: Nkosi, ngibekezelela, futhi ngizakuhlawula konke.
Matt PorBLivr 18:26  Então aquele servo caiu e ficou prostrado diante dele, dizendo: “Senhor, tem paciência comigo, e tudo te pagarei”.
Matt StatResG 18:26  Πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων, ‘Κύριε, μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.’
Matt SloStrit 18:26  Hlapec pa pade, ter mu se je poklanjal, govoreč: Gospod! potrpi me, in vse ti bom plačal.
Matt Norsk 18:26  Da falt denne tjener ned for ham og sa: Vær langmodig med mig, så skal jeg betale dig alt sammen!
Matt SloChras 18:26  Hlapec pa pade pred njega ter se mu poklanja, govoreč: Gospod, potrpi z menoj, in vse ti poplačam.
Matt Northern 18:26  Elə bu vaxt qul yerə qapanıb ona səcdə edərək dedi: “Səbir et! Mən hamısını ödəyəcəyəm”.
Matt GerElb19 18:26  Der Knecht nun fiel nieder, huldigte ihm und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen.
Matt PohnOld 18:26  A ladu o ap poridi mo a pongi, potoan ong: Maing kom kotin kanongama ong ia, i pan pwain ong komui karos.
Matt LvGluck8 18:26  Tad tas kalps pie zemes krizdams viņu gauži lūdzās un sacīja: “Kungs, cieties ar mani, es tev visnotaļ gribu maksāt.”
Matt PorAlmei 18:26  Então aquelle servo, prostrando-se, o adorava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
Matt ChiUn 18:26  那僕人就俯伏拜他,說:『主啊,寬容我,將來我都要還清。』
Matt SweKarlX 18:26  Då föll den tjenaren ned, och tillbad honom, och sade: Herre, haf tålamod med mig, jag vill allt betala dig.
Matt Antoniad 18:26  πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω
Matt CopSahid 18:26  ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲣⲟϣ ⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲧⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Matt GerAlbre 18:26  Da fiel ihm der Diener zu Füßen und bat: 'Hab nur Geduld mit mir, ich will dir alles bezahlen!'
Matt BulCarig 18:26  Падна прочее слугата, кланяше му се и думаше: Господи! имай търпение КЪ мене, и ще ти платя всичко.
Matt FrePGR 18:26  L'esclave s'étant donc prosterné l'adorait en disant : « Prends patience à mon égard, et je te paierai tout. »
Matt JapDenmo 18:26  そのため,この召使いはひれ伏し,主人の前にひざまずいて,『ご主人様,わたしのことをご辛抱ください。すべてをお返ししますから!』と言った。
Matt PorCap 18:26  O servo lançou-se, então, aos seus pés, dizendo: ‘Concede-me um prazo e tudo te pagarei.’
Matt JapKougo 18:26  そこで、この僕はひれ伏して哀願した、『どうぞお待ちください。全部お返しいたしますから』。
Matt Tausug 18:26  Sagawa' simujud duun ha alupan niya in daraakun ini sarta' jimunjung kaniya, amu agi, ‘Ū, Ampun, patangguha naa aku. Tantu bayaran ku tuud in katān nautang ku kaymu.’
Matt GerTextb 18:26  Da warf sich der Knecht nieder, beugte sich vor ihm und sagte: habe Geduld mit mir, so will ich dir alles bezahlen.
Matt Kapingam 18:26  Tangada hai-hegau deelaa ga-dogoduli gi-mua o mee, ga-helekai, ‘Meenei, goe manawa-dumaalia mai gi-di-au, au gaa-hui-laa dogu boibana.’
Matt SpaPlate 18:26  Entonces arrojándose a sus pies el siervo, postrado, le decía: “Ten paciencia conmigo, y te pagaré todo”
Matt RusVZh 18:26  тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: "государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу".
Matt GerOffBi 18:26  Der Knecht nun fiel nieder und fiel nieder vor ihm {sagend}: Habe Geduld mit mir und alles werde ich dir wiedergeben (bezahlen).
Matt CopSahid 18:26  ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲣⲟϣ ⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲧⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
Matt LtKBB 18:26  Tada parpuolęs tarnas jį pagarbino ir tarė: ‘Turėk man kantrybės! Aš viską tau sumokėsiu’.
Matt Bela 18:26  Тады раб той упаў і, кланяючыся яму, казаў: "уладару! пацярпі на мне, і ўсё табе заплачу".
Matt CopSahHo 18:26  ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲣⲟϣ ⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲧⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
Matt BretonNT 18:26  Ar servijer, oc'h en em strinkañ d'e dreid, a bedas anezhañ o lavarout: Aotrou, ro amzer din hag e paein dit va holl zle.
Matt GerBoLut 18:26  Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir! Ich will dir's alles bezahlen.
Matt FinPR92 18:26  Silloin palvelija heittäytyi maahan hänen eteensä ja pyysi: 'Ole kärsivällinen! Minä maksan sinulle kyllä kaiken.'
Matt DaNT1819 18:26  Da faldt Tjeneren ned for hans Fødder og sagde: Herre! vær langmodig med mig, og jeg vil betale det altsammen.
Matt Uma 18:26  "Powingkotu' -nami batua toei hi nyanyoa magau', mpopepoka'ahi', na'uli': `Mosabara-ko Magau', kubayari moto-kuwo mpai' inta-ku!'
Matt GerLeoNA 18:26  Da fiel der Knecht nieder, warf sich vor ihm hin und sagte: ‚Hab Geduld mit mir, dann werde ich dir alles bezahlen!‘
Matt SpaVNT 18:26  Entónces aquel siervo postrado, le adoraba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
Matt Latvian 18:26  Bet kalps, nokritis ceļos, lūdza viņu, sacīdams: Esi ar mani pacietīgs, un es tev visu atdošu.
Matt SpaRV186 18:26  Entonces aquel siervo postrado le rogaba, diciendo: Señor, deten la ira para conmigo, y todo te lo pagaré.
Matt FreStapf 18:26  Ce serviteur, tombant à ses pieds, se prosterna devant lui et lui dit : «Sois patient envers moi, et je te rendrai tout.»
Matt NlCanisi 18:26  Maar de knecht viel hem smekend te voet, en zeide: Heb geduld met mij, en ik zal u alles betalen.
Matt GerNeUe 18:26  Der Mann warf sich vor ihm nieder und bat ihn auf Knien: 'Herr, hab Geduld mit mir! Ich will ja alles bezahlen.'
Matt Est 18:26  Siis sulane heitis maha, kummardas teda ja ütles: Kannata minuga, ja ma maksan sulle kõik!
Matt UrduGeo 18:26  یہ سن کر نوکر منہ کے بل گرا اور منت کرنے لگا، ’مجھے مہلت دیں، مَیں پوری رقم ادا کر دوں گا۔‘
Matt AraNAV 18:26  لكِنَّ الْعَبْدَ خَرَّ أَمَامَهُ سَاجِداً وَقَائِلاً: يَاسَيِّدُ، أَمْهِلْنِي فَأُوفِيَ لَكَ الدَّيْنَ كُلَّهُ.
Matt ChiNCVs 18:26  那仆人就跪下拜他,说:‘请宽容我,我会把一切还给你的。’
Matt f35 18:26  πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω
Matt vlsJoNT 18:26  De dienstknecht dan viel neder, hem smeekende, en zeide tot hem: Wees lankmoedig jegens mij en ik zal u alles betalen.
Matt ItaRive 18:26  Onde il servitore, gettatosi a terra, gli si prostrò dinanzi, dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò tutto.
Matt Afr1953 18:26  Toe val die dienskneg neer en buig voor hom en sê: Heer, wees lankmoedig met my, en ek sal u alles betaal.
Matt RusSynod 18:26  Тогда раб тот пал и, кланяясь ему, говорил: „Государь! Потерпи на мне, и всё тебе заплачу“.
Matt FreOltra 18:26  Ce serviteur se jetant à ses pieds, se tenait prosterné, et lui disait: «Use de patience envers moi, et je te paierai tout.»
Matt UrduGeoD 18:26  यह सुनकर नौकर मुँह के बल गिरा और मिन्नत करने लगा, ‘मुझे मोहलत दें, मैं पूरी रक़म अदा कर दूँगा।’
Matt TurNTB 18:26  Köle yere kapanıp efendisine, ‘Ne olur, sabret! Bütün borcumu ödeyeceğim’ dedi.
Matt DutSVV 18:26  De dienstknecht dan, nedervallende, aanbad hem, zeggende: Heer! wees lankmoedig over mij, en ik zal u alles betalen.
Matt HunKNB 18:26  A szolga erre a földig hajolt, és leborulva kérte: ‘Légy türelemmel irántam, és mindent megadok neked.’
Matt Maori 18:26  Na ka tapapa iho taua pononga, ka koropiko ki a ia, ka mea, E te Ariki, kia ata hanga ki ahau, a ka utua katoatia e ahau ki a koe.
Matt sml_BL_2 18:26  Na, angōk-tu'ut magtūy tendog itu ma alopan sultan angamu' junjung ni iya. ‘O tuwan,’ yukna, ‘patangguhun gi' aku. Bayaranku du utangku kamemon.’
Matt HunKar 18:26  Leborulván azért a szolga előtte, könyörög vala néki, mondván: Uram, légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek néked.
Matt Viet 18:26  Kẻ đầy tớ nầy bèn sấp mình xuống nơi chơn chủ mà xin rằng: Thưa chủ, xin giãn cho tôi, thì tôi sẽ trả hết!
Matt Kekchi 18:26  Ut laj cˈanjel aˈan quixcuikˈib rib chiru li rey ut quixpatzˈ xcuybal chiru ut quixye re: —Ka̱cuaˈ, china̱cuy cuan chic caˈchˈinak, ut la̱in tintoj chixjunil lin cˈas cha̱cuu.—
Matt Swe1917 18:26  Då föll tjänaren ned för hans fötter och sade: 'Hav tålamod med mig, så skall jag betala dig alltsammans.'
Matt KhmerNT 18:26  បាវបម្រើ​នោះ​ក៏​ក្រាប​ថ្វាយបង្គំ​ស្ដេច​ ទូល​ថា​ សូម​មេត្ដា​អត់ឱន​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ផង​ ខ្ញុំ​នឹង​សង​អ្វីៗ​ទាំង​អស់​ដល់​ព្រះអង្គ​វិញ។​
Matt CroSaric 18:26  Nato sluga padne ničice preda nj govoreći: 'Strpljenja imaj sa mnom, i sve ću ti vratiti.'
Matt BasHauti 18:26  Halacotz cerbitzari hunec bere buruä lurrera egotziric supplicatzen çuen hura, cioela, Iauna, auc patientia enegana, eta gucia pagaturen drauát.
Matt WHNU 18:26  πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι
Matt VieLCCMN 18:26  Bấy giờ, tên đầy tớ ấy sấp mình xuống bái lạy : Thưa Ngài, xin rộng lòng hoãn lại cho tôi, tôi sẽ lo trả hết.
Matt FreBDM17 18:26  Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur ! aie patience, et je te rendrai le tout.
Matt TR 18:26  πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω
Matt HebModer 18:26  ויפל העבד וישתחו לו לאמר אדני הארך לי אפך ואת כל אשלמה לך׃
Matt PotLykin 18:26  NicI pmitakaimIn okiowucikwnItakon, otI cI okinan, Te'pe'nmin nocma pwishIn, icI caye'k kIshtpuon.
Matt Kaz 18:26  Сонда қызметкер патшаның аяғына жығылып: «Тақсыр, маған сәл мұрсат бере көріңіз, мен бәрін де төлеймін!» деп жалынады.
Matt UkrKulis 18:26  Упавши тодї слуга, поклонив ся йому, кажучи: Пане, потерпи менї, а все тобі віддам.
Matt FreJND 18:26  L’esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant : Seigneur, use de patience envers moi, et je te paierai tout.
Matt TurHADI 18:26  “Hizmetli yere kapanıp krala yalvarmış: ‘Lütfen sabret! Borcumu ödeyeceğim’ demiş.
Matt GerGruen 18:26  Da warf sich der Knecht ihm zu Füßen; er bat: 'Herr, habe Geduld mit mir; ich will dir alles bezahlen.'
Matt SloKJV 18:26  Služabnik je torej padel dol in ga oboževal, rekoč: ‚Gospod, imej potrpljenje z menoj in vse ti bom plačal.‘
Matt Haitian 18:26  Domestik la tonbe ajenou devan mèt la, li di li: Mèt, tanpri souple, pran yon ti pasyans pou mwen, m'a peye ou tout lajan an.
Matt FinBibli 18:26  Niin palvelia lankesi maahan ja rukoili häntä, sanoen: herra, ole kärsivällinen minun kanssani, ja minä maksan kaikki sinulle.
Matt SpaRV 18:26  Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
Matt HebDelit 18:26  וַיִּפֹּל הָעֶבֶד וַיִּשְׁתַּחוּ לוֹ לֵאמֹר אֲדֹנִי הַאֲרֶךְ־לִי אַפֶּךָ וְאֶת־כֹּל אֲשַׁלְּמָה לָּךְ׃
Matt WelBeibl 18:26  “Syrthiodd y dyn ar ei liniau o'i flaen, a phledio, ‘Rho amser i mi, ac fe dalaf i'r cwbl yn ôl i ti.’
Matt GerMenge 18:26  Da warf sich der Knecht vor ihm zur Erde nieder und bat ihn mit den Worten: ›Habe Geduld mit mir: ich will dir alles bezahlen.‹
Matt GreVamva 18:26  Πεσών λοιπόν ο δούλος προσεκύνει αυτόν, λέγων· Κύριε, μακροθύμησον εις εμέ, και πάντα θέλω σοι αποδώσει.
Matt ManxGael 18:26  Huitt y charvaant er-y-fa shen sheese, as ghuee eh er, gra, Cur daill dou, Hiarn, as nee'm ooilley y eeck dhyt.
Matt Tisch 18:26  πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος ἐκεῖνος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.
Matt UkrOgien 18:26  Тоді раб той упав до ніг, і вклонявся йому та благав: „Потерпи мені, — я віддам тобі все!“
Matt MonKJV 18:26  Тийм учраас тэр боол газар унаж, түүнд мөргөн, Эзэн, намайг хүлцээч. Би танд бүгдийг нь төлье гэв.
Matt FreCramp 18:26  Le serviteur, se jetant à ses pieds, le conjurait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout.
Matt SrKDEkav 18:26  Но слуга тај паде и клањаше му се говорећи: Господару! Причекај ме, и све ћу ти платити.
Matt SpaTDP 18:26  El siervo entonces cayó y se arrodilló ante él, diciendo, `¡Señor, ten paciencia conmigo, y yo te pagaré todo!´
Matt PolUGdan 18:26  Wtedy sługa upadł i oddał mu pokłon, mówiąc: Panie, okaż mi cierpliwość, a wszystko ci oddam.
Matt FreGenev 18:26  Or ce ferviteur-là fe jettant en terre, le fupplioit, difant, Seigneur, ufe de patience envers moi, & je te rendrai le tout.
Matt FreSegon 18:26  Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.
Matt Swahili 18:26  Basi, huyo mtumishi akapiga magoti mbele yake, akasema, Unisubiri nami nitakulipa deni lote.
Matt SpaRV190 18:26  Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
Matt HunRUF 18:26  A szolga ekkor leborult előtte, és így esedezett: Légy türelemmel irántam, és mindent megfizetek neked.
Matt FreSynod 18:26  Le serviteur, tombant à ses pieds, se prosternait devant lui et lui disait: Aie patience envers moi, et je te paierai tout!
Matt DaOT1931 18:26  Da faldt Tjeneren ned for ham, bønfaldt ham og sagde: Herre, vær langmodig med mig, saa vil jeg betale dig det alt sammen.
Matt FarHezar 18:26  خادم پیش پای ارباب به‌‌زانو در‌‌افتاد و التماس‌کنان گفت: ‹مرا مهلت ده تا همة قرض خود را ادا کنم.›
Matt TpiKJPB 18:26  Olsem na dispela wokboi i pundaun, na lotuim em, i spik, Bikman, yu mas gat pasin bilong sanap strong long traim long mi, na mi bai baim yu long olgeta.
Matt ArmWeste 18:26  Իսկ ծառան իյնալով՝ երկրպագեց անոր եւ ըսաւ. “Տէ՛ր, համբերատա՛ր եղիր ինծի հանդէպ, ու ամէ՛նը պիտի վճարեմ քեզի”:
Matt DaOT1871 18:26  Da faldt Tjeneren ned for ham, bønfaldt ham og sagde: Herre, vær langmodig med mig, saa vil jeg betale dig det alt sammen.
Matt JapRague 18:26  然るに其臣下平伏して願ひけるは、暫く我を忍容し給へ、我悉く返済せん、と。
Matt Peshitta 18:26  ܘܢܦܠ ܗܘ ܥܒܕܐ ܤܓܕ ܠܗ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܐܓܪ ܥܠܝ ܪܘܚܐ ܘܟܠ ܡܕܡ ܦܪܥ ܐܢܐ ܠܟ ܀
Matt FreVulgG 18:26  Ce serviteur, se jetant à ses pieds, le priait, en disant : Ayez patience envers moi, et je vous rendrai tout.
Matt PolGdans 18:26  Upadłszy tedy sługa on, pokłonił mu się, mówiąc: Panie! miej cierpliwość nade mną, a wszystko ci oddam.
Matt JapBungo 18:26  その家來ひれ伏し拜して言ふ「寛くし給へ、さらば悉とく償はん」
Matt Elzevir 18:26  πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω
Matt GerElb18 18:26  Der Knecht nun fiel nieder, huldigte ihm und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen.