Matt
|
RWebster
|
18:26 |
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
|
Matt
|
EMTV
|
18:26 |
Therefore falling down before him, the servant said, 'Master, have patience with me, and I will repay everything to you.'
|
Matt
|
NHEBJE
|
18:26 |
The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you all!'
|
Matt
|
Etheridg
|
18:26 |
And that servant fell and worshipped him, saying, My lord, be patient of spirit toward me, and all things I (will) pay thee.
|
Matt
|
ABP
|
18:26 |
[4falling 1Then 2the 3manservant], did obeisance to him, saying, O Lord, be lenient upon me! and [2all 3to you 1I will give back].
|
Matt
|
NHEBME
|
18:26 |
The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you all!'
|
Matt
|
Rotherha
|
18:26 |
The servant therefore, falling down, began to do homage unto him, saying—Have patience with me, and, all, will I pay thee.
|
Matt
|
LEB
|
18:26 |
Then the slave threw himself to the ground and began to do obeisance to him, saying, ‘Be patient with me, and I will pay back everything to you!’
|
Matt
|
BWE
|
18:26 |
So the servant bowed down in front of him. He begged, “Sir, give me time. I will pay everything.”
|
Matt
|
ISV
|
18:26 |
Then the servant fell down and bowed low before him, saying, ‘Be patientOther mss. read Master, be patient with me, and I will repay you everything!’
|
Matt
|
RNKJV
|
18:26 |
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, My master, have patience with me, and I will pay thee all.
|
Matt
|
Jubilee2
|
18:26 |
The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
|
Matt
|
Webster
|
18:26 |
The servant therefore fell down, and worshiped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
|
Matt
|
Darby
|
18:26 |
The bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all.
|
Matt
|
OEB
|
18:26 |
The servant threw himself down on the ground before him and said ‘Have patience with me, and I will pay you all.’
|
Matt
|
ASV
|
18:26 |
The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
|
Matt
|
Anderson
|
18:26 |
Therefore, the servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, Lord, and I will pay you all.
|
Matt
|
Godbey
|
18:26 |
Then that servant falling down, continued to worship him, saying, Be patient with me, and I will pay you all.
|
Matt
|
LITV
|
18:26 |
Then falling down, the slave bowed the knee to him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay all to you.
|
Matt
|
Geneva15
|
18:26 |
The seruant therefore fell downe, and worshipped him, saying, Lord, refraine thine anger toward me, and I will pay thee all.
|
Matt
|
Montgome
|
18:26 |
"Thereupon his slave threw himself on his knees before him, crying, "‘Have patience with me, and I will pay you all!’
|
Matt
|
CPDV
|
18:26 |
But that servant, falling prostrate, begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay it all to you.’
|
Matt
|
Weymouth
|
18:26 |
The servant therefore falling down, prostrated himself at his feet and entreated him. "`Only give me time,' he said, `and I will pay you the whole.'
|
Matt
|
LO
|
18:26 |
Then the servant, throwing himself prostrate before his master, cried, Have patience with me, my lord, and I will pay the whole.
|
Matt
|
Common
|
18:26 |
So the servant fell on his knees before him, saying, ‘Have patience with me, and I will pay you everything.’
|
Matt
|
BBE
|
18:26 |
So the servant went down on his face and gave him worship, saying, Lord, give me time to make payment and I will give you all.
|
Matt
|
Worsley
|
18:26 |
The servant therefore fell prostrate before him, saying, Lord, bear with me a while, and I will pay thee all:
|
Matt
|
DRC
|
18:26 |
But that servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.
|
Matt
|
Haweis
|
18:26 |
Then that servant falling prostrate, paid him the most profound homage, saying, Lord, have forbearance with me, and I will pay thee all.
|
Matt
|
GodsWord
|
18:26 |
Then the servant fell at his master's feet and said, 'Be patient with me, and I will repay everything!'
|
Matt
|
Tyndale
|
18:26 |
The servaunt fell doune and besought him sayinge: Sir geve me respyte and I wyll paye it every whit.
|
Matt
|
KJVPCE
|
18:26 |
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
|
Matt
|
NETfree
|
18:26 |
Then the slave threw himself to the ground before him, saying, 'Be patient with me, and I will repay you everything.'
|
Matt
|
RKJNT
|
18:26 |
Therefore the servant fell down, and implored him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all.
|
Matt
|
AFV2020
|
18:26 |
Because of this, the servant fell down and worshiped him, saying, 'Lord, have patience with me, and I will pay you all.'
|
Matt
|
NHEB
|
18:26 |
The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you all!'
|
Matt
|
OEBcth
|
18:26 |
The servant threw himself down on the ground before him and said ‘Have patience with me, and I will pay you all.’
|
Matt
|
NETtext
|
18:26 |
Then the slave threw himself to the ground before him, saying, 'Be patient with me, and I will repay you everything.'
|
Matt
|
UKJV
|
18:26 |
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all.
|
Matt
|
Noyes
|
18:26 |
Then that servant fell down and did obeisance to him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
|
Matt
|
KJV
|
18:26 |
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
|
Matt
|
KJVA
|
18:26 |
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
|
Matt
|
AKJV
|
18:26 |
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay you all.
|
Matt
|
RLT
|
18:26 |
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
|
Matt
|
OrthJBC
|
18:26 |
Therefore, crying out for rachamim and falling down before him, the servant said, `Have zitzfleisch (patience) with me and I will pay back to you everything!`
|
Matt
|
MKJV
|
18:26 |
Then the servant fell down and worshiped him, saying, Lord, have patience with me and I will pay you all.
|
Matt
|
YLT
|
18:26 |
The servant then, having fallen down, was bowing to him, saying, Sir, have patience with me, and I will pay thee all;
|
Matt
|
Murdock
|
18:26 |
And that servant fell down and worshipped him, and said: My lord, have patience with me, and I will pay thee the whole.
|
Matt
|
ACV
|
18:26 |
The bondman therefore having fallen down, worshiped him, saying, Lord, be patient toward me and I will pay thee all.
|
Matt
|
PorBLivr
|
18:26 |
Então aquele servo caiu e ficou prostrado diante dele, dizendo: “Tem paciência comigo, e tudo te pagarei”.
|
Matt
|
Mg1865
|
18:26 |
Dia niankohoka teo anatrehany ilay mpanompo ka nanao hoe: Tompoko, omeo andro aho, fa haloako ny anao rehetra.
|
Matt
|
CopNT
|
18:26 |
⳿ⲉⲧⲁϥϩⲓⲧϥ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲃⲱⲕ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲁ⳪ ⳿ⲱⲟⲩ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲟⲃⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
18:26 |
Silloin palvelija lankesi maahan ja rukoili häntä sanoen: 'Ole pitkämielinen minua kohtaan, niin minä maksan sinulle kaikki'.
|
Matt
|
NorBroed
|
18:26 |
Da slaven hadde falt, tilber han ham, og sier, Herre, vær tålmodig mot meg, og jeg skal gi deg tilbake alt.
|
Matt
|
FinRK
|
18:26 |
Silloin palvelija heittäytyi maahan ja rukoili häntä sanoen: ’Ole kärsivällinen minua kohtaan, minä maksan sinulle kaiken.’
|
Matt
|
ChiSB
|
18:26 |
那僕人就俯伏在地叩拜他說:主啊!容忍我吧!一切我都要還給你。
|
Matt
|
CopSahBi
|
18:26 |
ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲣⲟϣ ⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲧⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
18:26 |
Եւ ծառան գետին ընկնելով՝ երկրպագում էր նրան եւ ասում. «Համբերո՛ղ եղիր իմ հանդէպ, եւ բոլորը կը վճարեմ քեզ»:
|
Matt
|
ChiUns
|
18:26 |
那仆人就俯伏拜他,说:『主啊,宽容我,将来我都要还清。』
|
Matt
|
BulVeren
|
18:26 |
Затова слугата падна, кланяше му се и каза: Имай търпение към мен и ще ти платя всичко!
|
Matt
|
AraSVD
|
18:26 |
فَخَرَّ ٱلْعَبْدُ وَسَجَدَ لَهُ قَائِلًا: يا سَيِّدُ، تَمَهَّلْ عَلَيَّ فَأُوفِيَكَ ٱلْجَمِيعَ.
|
Matt
|
Shona
|
18:26 |
Naizvozvo muranda wakawira pasi, akamunamata, achiti: Ishe, ivai nemoyo murefu neni, ndichakuripirai zvese.
|
Matt
|
Esperant
|
18:26 |
Tiam la servisto, falinte, kliniĝis antaŭ li, dirante: Sinjoro, paciencu pri mi, kaj mi pagos al vi ĉion.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
18:26 |
ผู้รับใช้ลูกหนี้ผู้นั้นจึงกราบลงนมัสการท่านว่า ‘ข้าแต่ท่าน ขอโปรดอดทนต่อข้าพเจ้าเถิด แล้วข้าพเจ้าจะใช้หนี้ทั้งสิ้น’
|
Matt
|
BurJudso
|
18:26 |
ထိုကျွန်သည်ညွတ်ပြပ်ဝပ်တွားလျက်၊သခင်၊ ကျွန်တော်ကိုသည်းခံတော်မူပါ။ ကြွေးရှိသမျှကို ဆပ်ပါ မည်ဟုလျှောက်လျှင်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
18:26 |
πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· ⸀Μακροθύμησον ἐπʼ ⸀ἐμοί, καὶ πάντα ⸂ἀποδώσω σοι⸃.
|
Matt
|
FarTPV
|
18:26 |
آن شخص پیش پای ارباب خود افتاده گفت: 'ای آقا، به من مهلت بده و من تمام آن را تا ریال آخر به تو خواهم پرداخت.'
|
Matt
|
UrduGeoR
|
18:26 |
Yih sun kar naukar muṅh ke bal girā aur minnat karne lagā, ‘Mujhe muhlat deṅ, maiṅ pūrī raqam adā kar dūṅgā.’
|
Matt
|
SweFolk
|
18:26 |
Tjänaren föll ner för honom och vädjade: Ha tålamod med mig, så ska jag betala tillbaka allt till dig!
|
Matt
|
TNT
|
18:26 |
πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων, Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμέ, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.
|
Matt
|
GerSch
|
18:26 |
Da warf sich der Knecht vor ihm nieder und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, so will ich dir alles bezahlen!
|
Matt
|
TagAngBi
|
18:26 |
Dahil dito ang alipin ay nagpatirapa at sumamba sa kaniya, na nagsasabi, Panginoon, pagtiisan mo ako, at pagbabayaran ko sa iyong lahat.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
18:26 |
Niin palvelija lankesi maahan ja rukoili häntä sanoen: 'Ole pitkämielinen minua kohtaan, niin maksan sinulle kaiken.'
|
Matt
|
Dari
|
18:26 |
آن شخص پیش پای ارباب خود افتاده گفت: «ای آقا، به من مهلت بده و من تمام آن را تا پول آخر به تو خواهم پرداخت.»
|
Matt
|
SomKQA
|
18:26 |
Addoonkii haddaba wuu dhacay, oo intuu sujuuday, ayuu wuxuu ku yidhi, Ii dulqaado, anna waan wada bixin doonaaye.
|
Matt
|
NorSMB
|
18:26 |
Då fall tenaren på kne for honom og sagde: «Ver tolug med meg, so skal du få det alt saman!»
|
Matt
|
Alb
|
18:26 |
Atëherë ai shërbëtor i ra ndër këmbë e i lutej duke thënë: "Zot, ki durim me mua dhe unë do t'i paguaj të gjitha".
|
Matt
|
GerLeoRP
|
18:26 |
Da fiel der Knecht nieder, warf sich vor ihm hin und sagte: ‚Herr, hab Geduld mit mir, dann werde ich dir alles bezahlen!‘
|
Matt
|
UyCyr
|
18:26 |
Чакар йәргә тизлинип туруп, ғоҗайини падишаға: «Маңа кәңчилик қилғайла, пүтүн қәрзимни чоқум төләймән», дәп ялвурупту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
18:26 |
그러므로 그 종이 엎드려 주인에게 경배하며 이르되, 주인이여, 나를 참아 주소서. 내가 주인께 다 갚겠나이다, 하거늘
|
Matt
|
MorphGNT
|
18:26 |
πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· ⸀Μακροθύμησον ἐπ’ ⸀ἐμοί, καὶ πάντα ⸂ἀποδώσω σοι⸃.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
18:26 |
Но слуга тај паде и клањаше му се говорећи: господару! причекај ме, и све ћу ти платити.
|
Matt
|
Wycliffe
|
18:26 |
But thilke seruaunt felde doun, and preiede hym, and seide, Haue pacience in me, and Y schal yelde to thee alle thingis.
|
Matt
|
Mal1910
|
18:26 |
അതുകൊണ്ടു ആ ദാസൻ വീണു അവനെ നമസ്കരിച്ചു: യജമാനനേ എന്നോടു ക്ഷമ തോന്നേണമേ; ഞാൻ സകലവും തന്നു തീൎക്കാം എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Matt
|
KorRV
|
18:26 |
그 종이 엎드리어 절하며 가로되 내게 참으소서 다 갚으리이다 하거늘
|
Matt
|
Azeri
|
18:26 |
او زامان نؤکر يره دوشدو و اونا سجده ادئب ددي: «منه مؤهلت ور، بورجومون هاميسيني ورهرم.»
|
Matt
|
GerReinh
|
18:26 |
Der Knecht aber fiel ihm nun zu Füßen, und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:26 |
Då föll den tjenaren ned, och tilbad honom, och sade: Herre, haf tålamod med mig, jag will allt betala dig.
|
Matt
|
KLV
|
18:26 |
The toy'wI' vaj pumta' bIng je kneeled qaSpa' ghaH, ja'ta', ‘ joH, ghaj patience tlhej jIH, je jIH DichDaq repay SoH Hoch!'
|
Matt
|
ItaDio
|
18:26 |
Laonde il servitore, gettatosi a terra, si prostese davanti a lui, dicendo: Signore, abbi pazienza inverso me, ed io ti pagherò tutto.
|
Matt
|
RusSynod
|
18:26 |
тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу.
|
Matt
|
CSlEliza
|
18:26 |
Пад убо раб той, кланяшеся ему, глаголя: господи, потерпи на мне, и вся ти воздам.
|
Matt
|
ABPGRK
|
18:26 |
πεσών ουν ο δούλος προσεκύνει αυτώ λέγων κύριε μακροθύμησον επ΄ εμοί και πάντα σοι αποδώσω
|
Matt
|
FreBBB
|
18:26 |
Et ce serviteur tombant à terre, se prosternait devant lui, disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout.
|
Matt
|
LinVB
|
18:26 |
Kasi mosáleli amíbwákí o bosó bwa yě, akúmbámí, atíkálí bôngó mpé abóndélí yě, alobí : ‘Pésá ngáí mwâ mikolo, mpé nakofúta yǒ nyónso’.
|
Matt
|
BurCBCM
|
18:26 |
ထိုအခါ ထိုအစေခံသည် ဒူးတုပ်ပျပ်ဝပ်လျက် သူ့အား အကျွန်ုပ်ကို သည်းခံတော်မူပါ၊ ရှိသမျှကို အကျွန်ုပ်ပေး ဆပ်ပါမည်ဟု တောင်းပန်လေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
18:26 |
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎡᎳᏗ ᎤᏓᏅᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏍᎩᎾᏝᎢ, ᏍᎩᏙᎵᎩ ᏍᎩᎦᏘᏓ, ᏂᎦᏛᏃ ᏓᎬᏯᎫᏴᎡᎵ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
18:26 |
僕伏而拜曰、主、寬我、我將盡償、
|
Matt
|
VietNVB
|
18:26 |
Người đầy tớ quỳ xuống van lạy: Xin ngài hoãn lại cho tôi, tôi sẽ trả hết.
|
Matt
|
CebPinad
|
18:26 |
Busa ang ulipon mihapa ug kaniya nagpakiluoy siya nga nag-ingon, `Senyor, angan-angana una ako, ug pagabayran ko ra ikaw sa tanan.'
|
Matt
|
RomCor
|
18:26 |
Robul s-a aruncat la pământ, i s-a închinat şi a zis: ‘Doamne, mai îngăduie-mă, şi-ţi voi plăti tot’.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
18:26 |
Papaho ahpw kelehpwikihdi mwowe, patohwanohng, ‘Maing, komw kupwurmahk, ketin kanengamahiong ie, pwe I pahn pwainohng komwi mehkoaros!’
|
Matt
|
HunUj
|
18:26 |
A szolga erre leborult előtte, és így esedezett: Légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek neked.
|
Matt
|
GerZurch
|
18:26 |
Der Knecht warf sich nun vor ihm zu Boden und sagte: Habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen.
|
Matt
|
GerTafel
|
18:26 |
Da fiel denn der Knecht nieder, betete ihn an und sprach: Herr, habe Langmut mit mir, und ich will dir alles bezahlen.
|
Matt
|
PorAR
|
18:26 |
Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
|
Matt
|
DutSVVA
|
18:26 |
De dienstknecht dan, nedervallende, aanbad hem, zeggende: Heer! wees lankmoedig over mij, en ik zal u alles betalen.
|
Matt
|
Byz
|
18:26 |
πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω
|
Matt
|
FarOPV
|
18:26 |
پس آن غلام روبه زمین نهاده او را پرستش نمود و گفت: "ای آقامرا مهلت ده تا همه را به تو ادا کنم."
|
Matt
|
Ndebele
|
18:26 |
Ngakho inceku yawa phansi imkhothamela, yathi: Nkosi, ngibekezelela, futhi ngizakuhlawula konke.
|
Matt
|
PorBLivr
|
18:26 |
Então aquele servo caiu e ficou prostrado diante dele, dizendo: “Senhor, tem paciência comigo, e tudo te pagarei”.
|
Matt
|
StatResG
|
18:26 |
Πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος προσεκύνει αὐτῷ λέγων, ‘Κύριε, μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.’
|
Matt
|
SloStrit
|
18:26 |
Hlapec pa pade, ter mu se je poklanjal, govoreč: Gospod! potrpi me, in vse ti bom plačal.
|
Matt
|
Norsk
|
18:26 |
Da falt denne tjener ned for ham og sa: Vær langmodig med mig, så skal jeg betale dig alt sammen!
|
Matt
|
SloChras
|
18:26 |
Hlapec pa pade pred njega ter se mu poklanja, govoreč: Gospod, potrpi z menoj, in vse ti poplačam.
|
Matt
|
Northern
|
18:26 |
Elə bu vaxt qul yerə qapanıb ona səcdə edərək dedi: “Səbir et! Mən hamısını ödəyəcəyəm”.
|
Matt
|
GerElb19
|
18:26 |
Der Knecht nun fiel nieder, huldigte ihm und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen.
|
Matt
|
PohnOld
|
18:26 |
A ladu o ap poridi mo a pongi, potoan ong: Maing kom kotin kanongama ong ia, i pan pwain ong komui karos.
|
Matt
|
LvGluck8
|
18:26 |
Tad tas kalps pie zemes krizdams viņu gauži lūdzās un sacīja: “Kungs, cieties ar mani, es tev visnotaļ gribu maksāt.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
18:26 |
Então aquelle servo, prostrando-se, o adorava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
|
Matt
|
ChiUn
|
18:26 |
那僕人就俯伏拜他,說:『主啊,寬容我,將來我都要還清。』
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:26 |
Då föll den tjenaren ned, och tillbad honom, och sade: Herre, haf tålamod med mig, jag vill allt betala dig.
|
Matt
|
Antoniad
|
18:26 |
πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω
|
Matt
|
CopSahid
|
18:26 |
ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲣⲟϣ ⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲧⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
18:26 |
Da fiel ihm der Diener zu Füßen und bat: 'Hab nur Geduld mit mir, ich will dir alles bezahlen!'
|
Matt
|
BulCarig
|
18:26 |
Падна прочее слугата, кланяше му се и думаше: Господи! имай търпение КЪ мене, и ще ти платя всичко.
|
Matt
|
FrePGR
|
18:26 |
L'esclave s'étant donc prosterné l'adorait en disant : « Prends patience à mon égard, et je te paierai tout. »
|
Matt
|
JapDenmo
|
18:26 |
そのため,この召使いはひれ伏し,主人の前にひざまずいて,『ご主人様,わたしのことをご辛抱ください。すべてをお返ししますから!』と言った。
|
Matt
|
PorCap
|
18:26 |
O servo lançou-se, então, aos seus pés, dizendo: ‘Concede-me um prazo e tudo te pagarei.’
|
Matt
|
JapKougo
|
18:26 |
そこで、この僕はひれ伏して哀願した、『どうぞお待ちください。全部お返しいたしますから』。
|
Matt
|
Tausug
|
18:26 |
Sagawa' simujud duun ha alupan niya in daraakun ini sarta' jimunjung kaniya, amu agi, ‘Ū, Ampun, patangguha naa aku. Tantu bayaran ku tuud in katān nautang ku kaymu.’
|
Matt
|
GerTextb
|
18:26 |
Da warf sich der Knecht nieder, beugte sich vor ihm und sagte: habe Geduld mit mir, so will ich dir alles bezahlen.
|
Matt
|
Kapingam
|
18:26 |
Tangada hai-hegau deelaa ga-dogoduli gi-mua o mee, ga-helekai, ‘Meenei, goe manawa-dumaalia mai gi-di-au, au gaa-hui-laa dogu boibana.’
|
Matt
|
SpaPlate
|
18:26 |
Entonces arrojándose a sus pies el siervo, postrado, le decía: “Ten paciencia conmigo, y te pagaré todo”
|
Matt
|
RusVZh
|
18:26 |
тогда раб тот пал, и, кланяясь ему, говорил: "государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу".
|
Matt
|
GerOffBi
|
18:26 |
Der Knecht nun fiel nieder und fiel nieder vor ihm {sagend}: Habe Geduld mit mir und alles werde ich dir wiedergeben (bezahlen).
|
Matt
|
CopSahid
|
18:26 |
ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲣⲟϣ ⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲧⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
18:26 |
Tada parpuolęs tarnas jį pagarbino ir tarė: ‘Turėk man kantrybės! Aš viską tau sumokėsiu’.
|
Matt
|
Bela
|
18:26 |
Тады раб той упаў і, кланяючыся яму, казаў: "уладару! пацярпі на мне, і ўсё табе заплачу".
|
Matt
|
CopSahHo
|
18:26 |
ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲣⲟϣ ⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲧⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
18:26 |
Ar servijer, oc'h en em strinkañ d'e dreid, a bedas anezhañ o lavarout: Aotrou, ro amzer din hag e paein dit va holl zle.
|
Matt
|
GerBoLut
|
18:26 |
Da fiel der Knecht nieder und betete ihn an und sprach: Herr, habe Geduld mit mir! Ich will dir's alles bezahlen.
|
Matt
|
FinPR92
|
18:26 |
Silloin palvelija heittäytyi maahan hänen eteensä ja pyysi: 'Ole kärsivällinen! Minä maksan sinulle kyllä kaiken.'
|
Matt
|
DaNT1819
|
18:26 |
Da faldt Tjeneren ned for hans Fødder og sagde: Herre! vær langmodig med mig, og jeg vil betale det altsammen.
|
Matt
|
Uma
|
18:26 |
"Powingkotu' -nami batua toei hi nyanyoa magau', mpopepoka'ahi', na'uli': `Mosabara-ko Magau', kubayari moto-kuwo mpai' inta-ku!'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
18:26 |
Da fiel der Knecht nieder, warf sich vor ihm hin und sagte: ‚Hab Geduld mit mir, dann werde ich dir alles bezahlen!‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
18:26 |
Entónces aquel siervo postrado, le adoraba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
|
Matt
|
Latvian
|
18:26 |
Bet kalps, nokritis ceļos, lūdza viņu, sacīdams: Esi ar mani pacietīgs, un es tev visu atdošu.
|
Matt
|
SpaRV186
|
18:26 |
Entonces aquel siervo postrado le rogaba, diciendo: Señor, deten la ira para conmigo, y todo te lo pagaré.
|
Matt
|
FreStapf
|
18:26 |
Ce serviteur, tombant à ses pieds, se prosterna devant lui et lui dit : «Sois patient envers moi, et je te rendrai tout.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
18:26 |
Maar de knecht viel hem smekend te voet, en zeide: Heb geduld met mij, en ik zal u alles betalen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
18:26 |
Der Mann warf sich vor ihm nieder und bat ihn auf Knien: 'Herr, hab Geduld mit mir! Ich will ja alles bezahlen.'
|
Matt
|
Est
|
18:26 |
Siis sulane heitis maha, kummardas teda ja ütles: Kannata minuga, ja ma maksan sulle kõik!
|
Matt
|
UrduGeo
|
18:26 |
یہ سن کر نوکر منہ کے بل گرا اور منت کرنے لگا، ’مجھے مہلت دیں، مَیں پوری رقم ادا کر دوں گا۔‘
|
Matt
|
AraNAV
|
18:26 |
لكِنَّ الْعَبْدَ خَرَّ أَمَامَهُ سَاجِداً وَقَائِلاً: يَاسَيِّدُ، أَمْهِلْنِي فَأُوفِيَ لَكَ الدَّيْنَ كُلَّهُ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
18:26 |
那仆人就跪下拜他,说:‘请宽容我,我会把一切还给你的。’
|
Matt
|
f35
|
18:26 |
πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω
|
Matt
|
vlsJoNT
|
18:26 |
De dienstknecht dan viel neder, hem smeekende, en zeide tot hem: Wees lankmoedig jegens mij en ik zal u alles betalen.
|
Matt
|
ItaRive
|
18:26 |
Onde il servitore, gettatosi a terra, gli si prostrò dinanzi, dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò tutto.
|
Matt
|
Afr1953
|
18:26 |
Toe val die dienskneg neer en buig voor hom en sê: Heer, wees lankmoedig met my, en ek sal u alles betaal.
|
Matt
|
RusSynod
|
18:26 |
Тогда раб тот пал и, кланяясь ему, говорил: „Государь! Потерпи на мне, и всё тебе заплачу“.
|
Matt
|
FreOltra
|
18:26 |
Ce serviteur se jetant à ses pieds, se tenait prosterné, et lui disait: «Use de patience envers moi, et je te paierai tout.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
18:26 |
यह सुनकर नौकर मुँह के बल गिरा और मिन्नत करने लगा, ‘मुझे मोहलत दें, मैं पूरी रक़म अदा कर दूँगा।’
|
Matt
|
TurNTB
|
18:26 |
Köle yere kapanıp efendisine, ‘Ne olur, sabret! Bütün borcumu ödeyeceğim’ dedi.
|
Matt
|
DutSVV
|
18:26 |
De dienstknecht dan, nedervallende, aanbad hem, zeggende: Heer! wees lankmoedig over mij, en ik zal u alles betalen.
|
Matt
|
HunKNB
|
18:26 |
A szolga erre a földig hajolt, és leborulva kérte: ‘Légy türelemmel irántam, és mindent megadok neked.’
|
Matt
|
Maori
|
18:26 |
Na ka tapapa iho taua pononga, ka koropiko ki a ia, ka mea, E te Ariki, kia ata hanga ki ahau, a ka utua katoatia e ahau ki a koe.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
18:26 |
Na, angōk-tu'ut magtūy tendog itu ma alopan sultan angamu' junjung ni iya. ‘O tuwan,’ yukna, ‘patangguhun gi' aku. Bayaranku du utangku kamemon.’
|
Matt
|
HunKar
|
18:26 |
Leborulván azért a szolga előtte, könyörög vala néki, mondván: Uram, légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek néked.
|
Matt
|
Viet
|
18:26 |
Kẻ đầy tớ nầy bèn sấp mình xuống nơi chơn chủ mà xin rằng: Thưa chủ, xin giãn cho tôi, thì tôi sẽ trả hết!
|
Matt
|
Kekchi
|
18:26 |
Ut laj cˈanjel aˈan quixcuikˈib rib chiru li rey ut quixpatzˈ xcuybal chiru ut quixye re: —Ka̱cuaˈ, china̱cuy cuan chic caˈchˈinak, ut la̱in tintoj chixjunil lin cˈas cha̱cuu.—
|
Matt
|
Swe1917
|
18:26 |
Då föll tjänaren ned för hans fötter och sade: 'Hav tålamod med mig, så skall jag betala dig alltsammans.'
|
Matt
|
KhmerNT
|
18:26 |
បាវបម្រើនោះក៏ក្រាបថ្វាយបង្គំស្ដេច ទូលថា សូមមេត្ដាអត់ឱនឲ្យខ្ញុំផង ខ្ញុំនឹងសងអ្វីៗទាំងអស់ដល់ព្រះអង្គវិញ។
|
Matt
|
CroSaric
|
18:26 |
Nato sluga padne ničice preda nj govoreći: 'Strpljenja imaj sa mnom, i sve ću ti vratiti.'
|
Matt
|
BasHauti
|
18:26 |
Halacotz cerbitzari hunec bere buruä lurrera egotziric supplicatzen çuen hura, cioela, Iauna, auc patientia enegana, eta gucia pagaturen drauát.
|
Matt
|
WHNU
|
18:26 |
πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι
|
Matt
|
VieLCCMN
|
18:26 |
Bấy giờ, tên đầy tớ ấy sấp mình xuống bái lạy : Thưa Ngài, xin rộng lòng hoãn lại cho tôi, tôi sẽ lo trả hết.
|
Matt
|
FreBDM17
|
18:26 |
Mais ce serviteur se jetant à ses pieds, le suppliait, en disant : Seigneur ! aie patience, et je te rendrai le tout.
|
Matt
|
TR
|
18:26 |
πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω
|
Matt
|
HebModer
|
18:26 |
ויפל העבד וישתחו לו לאמר אדני הארך לי אפך ואת כל אשלמה לך׃
|
Matt
|
PotLykin
|
18:26 |
NicI pmitakaimIn okiowucikwnItakon, otI cI okinan, Te'pe'nmin nocma pwishIn, icI caye'k kIshtpuon.
|
Matt
|
Kaz
|
18:26 |
Сонда қызметкер патшаның аяғына жығылып: «Тақсыр, маған сәл мұрсат бере көріңіз, мен бәрін де төлеймін!» деп жалынады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
18:26 |
Упавши тодї слуга, поклонив ся йому, кажучи: Пане, потерпи менї, а все тобі віддам.
|
Matt
|
FreJND
|
18:26 |
L’esclave donc, se jetant à ses pieds, lui rendit hommage, disant : Seigneur, use de patience envers moi, et je te paierai tout.
|
Matt
|
TurHADI
|
18:26 |
“Hizmetli yere kapanıp krala yalvarmış: ‘Lütfen sabret! Borcumu ödeyeceğim’ demiş.
|
Matt
|
GerGruen
|
18:26 |
Da warf sich der Knecht ihm zu Füßen; er bat: 'Herr, habe Geduld mit mir; ich will dir alles bezahlen.'
|
Matt
|
SloKJV
|
18:26 |
Služabnik je torej padel dol in ga oboževal, rekoč: ‚Gospod, imej potrpljenje z menoj in vse ti bom plačal.‘
|
Matt
|
Haitian
|
18:26 |
Domestik la tonbe ajenou devan mèt la, li di li: Mèt, tanpri souple, pran yon ti pasyans pou mwen, m'a peye ou tout lajan an.
|
Matt
|
FinBibli
|
18:26 |
Niin palvelia lankesi maahan ja rukoili häntä, sanoen: herra, ole kärsivällinen minun kanssani, ja minä maksan kaikki sinulle.
|
Matt
|
SpaRV
|
18:26 |
Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
|
Matt
|
HebDelit
|
18:26 |
וַיִּפֹּל הָעֶבֶד וַיִּשְׁתַּחוּ לוֹ לֵאמֹר אֲדֹנִי הַאֲרֶךְ־לִי אַפֶּךָ וְאֶת־כֹּל אֲשַׁלְּמָה לָּךְ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
18:26 |
“Syrthiodd y dyn ar ei liniau o'i flaen, a phledio, ‘Rho amser i mi, ac fe dalaf i'r cwbl yn ôl i ti.’
|
Matt
|
GerMenge
|
18:26 |
Da warf sich der Knecht vor ihm zur Erde nieder und bat ihn mit den Worten: ›Habe Geduld mit mir: ich will dir alles bezahlen.‹
|
Matt
|
GreVamva
|
18:26 |
Πεσών λοιπόν ο δούλος προσεκύνει αυτόν, λέγων· Κύριε, μακροθύμησον εις εμέ, και πάντα θέλω σοι αποδώσει.
|
Matt
|
ManxGael
|
18:26 |
Huitt y charvaant er-y-fa shen sheese, as ghuee eh er, gra, Cur daill dou, Hiarn, as nee'm ooilley y eeck dhyt.
|
Matt
|
Tisch
|
18:26 |
πεσὼν οὖν ὁ δοῦλος ἐκεῖνος προσεκύνει αὐτῷ λέγων· μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.
|
Matt
|
UkrOgien
|
18:26 |
Тоді раб той упав до ніг, і вклонявся йому та благав: „Потерпи мені, — я віддам тобі все!“
|
Matt
|
MonKJV
|
18:26 |
Тийм учраас тэр боол газар унаж, түүнд мөргөн, Эзэн, намайг хүлцээч. Би танд бүгдийг нь төлье гэв.
|
Matt
|
FreCramp
|
18:26 |
Le serviteur, se jetant à ses pieds, le conjurait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
18:26 |
Но слуга тај паде и клањаше му се говорећи: Господару! Причекај ме, и све ћу ти платити.
|
Matt
|
SpaTDP
|
18:26 |
El siervo entonces cayó y se arrodilló ante él, diciendo, `¡Señor, ten paciencia conmigo, y yo te pagaré todo!´
|
Matt
|
PolUGdan
|
18:26 |
Wtedy sługa upadł i oddał mu pokłon, mówiąc: Panie, okaż mi cierpliwość, a wszystko ci oddam.
|
Matt
|
FreGenev
|
18:26 |
Or ce ferviteur-là fe jettant en terre, le fupplioit, difant, Seigneur, ufe de patience envers moi, & je te rendrai le tout.
|
Matt
|
FreSegon
|
18:26 |
Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.
|
Matt
|
Swahili
|
18:26 |
Basi, huyo mtumishi akapiga magoti mbele yake, akasema, Unisubiri nami nitakulipa deni lote.
|
Matt
|
SpaRV190
|
18:26 |
Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Señor, ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
|
Matt
|
HunRUF
|
18:26 |
A szolga ekkor leborult előtte, és így esedezett: Légy türelemmel irántam, és mindent megfizetek neked.
|
Matt
|
FreSynod
|
18:26 |
Le serviteur, tombant à ses pieds, se prosternait devant lui et lui disait: Aie patience envers moi, et je te paierai tout!
|
Matt
|
DaOT1931
|
18:26 |
Da faldt Tjeneren ned for ham, bønfaldt ham og sagde: Herre, vær langmodig med mig, saa vil jeg betale dig det alt sammen.
|
Matt
|
FarHezar
|
18:26 |
خادم پیش پای ارباب بهزانو درافتاد و التماسکنان گفت: ‹مرا مهلت ده تا همة قرض خود را ادا کنم.›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
18:26 |
Olsem na dispela wokboi i pundaun, na lotuim em, i spik, Bikman, yu mas gat pasin bilong sanap strong long traim long mi, na mi bai baim yu long olgeta.
|
Matt
|
ArmWeste
|
18:26 |
Իսկ ծառան իյնալով՝ երկրպագեց անոր եւ ըսաւ. “Տէ՛ր, համբերատա՛ր եղիր ինծի հանդէպ, ու ամէ՛նը պիտի վճարեմ քեզի”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
18:26 |
Da faldt Tjeneren ned for ham, bønfaldt ham og sagde: Herre, vær langmodig med mig, saa vil jeg betale dig det alt sammen.
|
Matt
|
JapRague
|
18:26 |
然るに其臣下平伏して願ひけるは、暫く我を忍容し給へ、我悉く返済せん、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
18:26 |
ܘܢܦܠ ܗܘ ܥܒܕܐ ܤܓܕ ܠܗ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܐܓܪ ܥܠܝ ܪܘܚܐ ܘܟܠ ܡܕܡ ܦܪܥ ܐܢܐ ܠܟ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
18:26 |
Ce serviteur, se jetant à ses pieds, le priait, en disant : Ayez patience envers moi, et je vous rendrai tout.
|
Matt
|
PolGdans
|
18:26 |
Upadłszy tedy sługa on, pokłonił mu się, mówiąc: Panie! miej cierpliwość nade mną, a wszystko ci oddam.
|
Matt
|
JapBungo
|
18:26 |
その家來ひれ伏し拜して言ふ「寛くし給へ、さらば悉とく償はん」
|
Matt
|
Elzevir
|
18:26 |
πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων κυριε μακροθυμησον επ εμοι και παντα σοι αποδωσω
|
Matt
|
GerElb18
|
18:26 |
Der Knecht nun fiel nieder, huldigte ihm und sprach: Herr, habe Geduld mit mir, und ich will dir alles bezahlen.
|