Matt
|
RWebster
|
18:25 |
But as he had nothing with which to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
|
Matt
|
EMTV
|
18:25 |
But since he had nothing with which to repay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and everything that he had, and to be repaid.
|
Matt
|
NHEBJE
|
18:25 |
But because he could not pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.
|
Matt
|
Etheridg
|
18:25 |
And when he had nothing to pay, his lord commanded that they should sell (both) himself, his wife, and his children, and all that he had, and to pay.
|
Matt
|
ABP
|
18:25 |
[3not 4having 1But 2he] means to give back, [2bids 3him 1his master] to be sold, and his wife, and the children, and all as much as he had, and to render back.
|
Matt
|
NHEBME
|
18:25 |
But because he could not pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.
|
Matt
|
Rotherha
|
18:25 |
and, he, not having, wherewith to pay, the master ordered him to be sold, and the wife, and the children, and whatsoever he had,—and payment to be made.
|
Matt
|
LEB
|
18:25 |
And because he did not have enough to repay it, the master ordered him to be sold, and his wife and his children and everything that he had, and to be repaid.
|
Matt
|
BWE
|
18:25 |
He could not pay it. So his master said, “Go sell him, his wife, his children, and everything he has, and pay me!”
|
Matt
|
ISV
|
18:25 |
Because he couldn't pay, his master ordered him, his wife, his children, and all that he had to be sold so that payment could be made.
|
Matt
|
RNKJV
|
18:25 |
But forasmuch as he had not to pay, his master commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
|
Matt
|
Jubilee2
|
18:25 |
But he not having [wherewith] to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children and all that he had, to make payment.
|
Matt
|
Webster
|
18:25 |
But as he had not ability to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made.
|
Matt
|
Darby
|
18:25 |
But he not having anything to pay, [his] lord commanded him to be sold, and his wife, and his children, and everything that he had, and that payment should be made.
|
Matt
|
OEB
|
18:25 |
and, as he could not pay, his master ordered him to be sold towards the payment of the debt, together with his wife, and his children, and everything that he had.
|
Matt
|
ASV
|
18:25 |
But forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
|
Matt
|
Anderson
|
18:25 |
But as he was not able to pay, his lord commanded him, and his wife, and children, and all that he had, to be sold, and payment to be made.
|
Matt
|
Godbey
|
18:25 |
And he not having wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all things so many as he had, and payment to be made.
|
Matt
|
LITV
|
18:25 |
But he not having any to pay, the lord commanded him to be sold, also his wife and children, and all things, as much as he had, even to pay back.
|
Matt
|
Geneva15
|
18:25 |
And because he had nothing to pay, his Lord commanded him to be solde, and his wife, and his children, and all that he had, and the dette to be payed.
|
Matt
|
Montgome
|
18:25 |
"And since he was unable to pay, his master ordered him to be sold, and his wife and children and all that he had, toward the payment of the debt.
|
Matt
|
CPDV
|
18:25 |
But since he did not have any way to repay it, his lord ordered him to be sold, with his wife and children, and all that he had, in order to repay it.
|
Matt
|
Weymouth
|
18:25 |
and was unable to pay. So his master ordered that he and his wife and children and everything that he had should be sold, and payment be made.
|
Matt
|
LO
|
18:25 |
But that servant not having the means to pay; his master, to obtain payment, commanded that he, and his wife and children, and all that he had should be sold.
|
Matt
|
Common
|
18:25 |
And as he was not able to pay, his master ordered that he be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made.
|
Matt
|
BBE
|
18:25 |
And because he was not able to make payment, his lord gave orders for him, and his wife, and his sons and daughters, and all he had, to be given for money, and payment to be made.
|
Matt
|
Worsley
|
18:25 |
and not having it to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children and all that he had; and payment to be made.
|
Matt
|
DRC
|
18:25 |
And as he had not wherewith to pay it, his lord commanded that he should be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made.
|
Matt
|
Haweis
|
18:25 |
but not having wherewithal to pay, his lord ordered him to be sold, and his wife and his children, and all things whatsoever he possessed, and payment to be made.
|
Matt
|
GodsWord
|
18:25 |
Because he could not pay off the debt, the master ordered him, his wife, his children, and all that he had to be sold to pay off the account.
|
Matt
|
Tyndale
|
18:25 |
whome be cause he had nought to paye his master commaunded him to be solde and his wyfe and his chyldren and all that he had and payment to be made.
|
Matt
|
KJVPCE
|
18:25 |
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
|
Matt
|
NETfree
|
18:25 |
Because he was not able to repay it, the lord ordered him to be sold, along with his wife, children, and whatever he possessed, and repayment to be made.
|
Matt
|
RKJNT
|
18:25 |
But because he had nothing with which to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
|
Matt
|
AFV2020
|
18:25 |
But since he did not have anything to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made.
|
Matt
|
NHEB
|
18:25 |
But because he could not pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.
|
Matt
|
OEBcth
|
18:25 |
and, as he could not pay, his master ordered him to be sold towards the payment of the debt, together with his wife, and his children, and everything that he had.
|
Matt
|
NETtext
|
18:25 |
Because he was not able to repay it, the lord ordered him to be sold, along with his wife, children, and whatever he possessed, and repayment to be made.
|
Matt
|
UKJV
|
18:25 |
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
|
Matt
|
Noyes
|
18:25 |
But as he was unable to pay, his lord ordered him to be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made.
|
Matt
|
KJV
|
18:25 |
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
|
Matt
|
KJVA
|
18:25 |
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
|
Matt
|
AKJV
|
18:25 |
But for as much as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
|
Matt
|
RLT
|
18:25 |
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
|
Matt
|
OrthJBC
|
18:25 |
And, as this debtor did not have the means to pay what was owed his adon, the king commanded that he and his wife and children and everything he possessed be sold and the debt repaid.
|
Matt
|
MKJV
|
18:25 |
But as he had nothing to pay, his lord commanded that he, and his wife and children, and all that he had, be sold, and payment be made.
|
Matt
|
YLT
|
18:25 |
and he having nothing to pay, his lord did command him to be sold, and his wife, and the children, and all, whatever he had, and payment to be made.
|
Matt
|
Murdock
|
18:25 |
And as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, him and his wife and his children, and all that he possessed, and payment to be made.
|
Matt
|
ACV
|
18:25 |
But of him not having to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children, and all things, as many as he had, and payment to be made.
|
Matt
|
PorBLivr
|
18:25 |
Como ele não tinha com que pagar, o seu senhor mandou que ele, sua mulher, filhos, e tudo quanto tinha fossem vendidos para se fazer o pagamento.
|
Matt
|
Mg1865
|
18:25 |
Ary satria tsy nanan-kaloa izy, dia nasain’ ny tompony hamidy izy sy ny vadiny aman-janany mbamin’ ny fananany rehetra handoavana ny trosa.
|
Matt
|
CopNT
|
18:25 |
⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉϥ⳪ ⳿ⲉⲧⲏⲓϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲉⲛⲧⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲟⲃⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
18:25 |
Mutta kun tällä ei ollut, millä maksaa, niin hänen herransa määräsi myytäväksi hänet ja hänen vaimonsa ja lapsensa ja kaikki, mitä hänellä oli, ja velan maksettavaksi.
|
Matt
|
NorBroed
|
18:25 |
Men da han ikke hadde å gi tilbake, kommanderte herren hans at han skulle selges, og kvinnen hans og barna, og alt hva han enn hadde, og gis tilbake.
|
Matt
|
FinRK
|
18:25 |
Mutta kun palvelijalla ei ollut, millä maksaa, herra määräsi hänet, hänen vaimonsa ja lapsensa ja kaiken, mitä hänellä oli, myytäväksi ja velan maksettavaksi.
|
Matt
|
ChiSB
|
18:25 |
因他沒有可還的,主人就下令,要他把自己和妻子兒女,以及他所有的一切,都變賣來還債。
|
Matt
|
CopSahBi
|
18:25 |
ⲉⲙⲛⲧⲁϥⲥⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲁⲩ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲧⲁϥ ⲛϥⲧⲁⲁⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
18:25 |
Եւ քանի որ նա վճարելու բան չունէր, նրա տէրը հրամայեց վաճառել նրան եւ նրա կնոջն ու որդիներին եւ այն ամէնը, ինչ նա ունէր, եւ պարտքը հատուցել:
|
Matt
|
ChiUns
|
18:25 |
因为他没有甚么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女,并一切所有的都卖了偿还。
|
Matt
|
BulVeren
|
18:25 |
Но понеже нямаше с какво да заплати, господарят му заповяда да продадат него, жена му и децата му, и всичко, което имаше, и да се плати дългът.
|
Matt
|
AraSVD
|
18:25 |
وَإِذْ لَمْ يَكُنْ لَهُ مَا يُوفِي أَمَرَ سَيِّدُهُ أَنْ يُبَاعَ هُوَ وَٱمْرَأَتُهُ وَأَوْلَادُهُ وَكُلُّ مَا لَهُ، وَيُوفَي ٱلدَّيْنُ.
|
Matt
|
Shona
|
18:25 |
Asi zvaakange asina chaangaripa nacho, ishe wake akaraira kuti atengeswe pamwe nemukadzi wake nevana, nezvese zvaakange anazvo, kuti muripo uitwe.
|
Matt
|
Esperant
|
18:25 |
Sed ĉar li ne havis, per kio pagi, lia sinjoro ordonis, ke estu venditaj li kaj lia edzino kaj liaj infanoj, kaj ĉio, kion li posedis, kaj ke estu pago.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
18:25 |
เจ้านายของเขาจึงสั่งให้ขายตัวกับทั้งภรรยาและลูก และบรรดาสิ่งของที่เขามีอยู่นั้นเอามาใช้หนี้ เพราะเขาไม่มีเงินจะใช้หนี้
|
Matt
|
BurJudso
|
18:25 |
ထိုသူသည် ကြွေးဆပ်ရန်မရှိသောကြောင့်၊ ကိုယ်မှစ၍ သားမယားဥစ္စာရှိသမျှတို့ကိုရောင်း၍ ကြွေးကို ဆပ်စေဟု သူ၏သခင်စီရင်၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
18:25 |
μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ ⸀κύριος πραθῆναι καὶ τὴν ⸀γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ⸀ἔχει καὶ ἀποδοθῆναι.
|
Matt
|
FarTPV
|
18:25 |
امّا چون او نمیتوانست آن را بپردازد، اربابش دستور داد او را با زن و فرزندان و تمام هستیاش بفروشند تا بدهی خود را بپردازد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
18:25 |
Wuh yih raqam adā na kar sakā, is lie us ke mālik ne yih qarz wasūl karne ke lie hukm diyā ki use bāl-bachchoṅ aur tamām milkiyat samet faroḳht kar diyā jāe.
|
Matt
|
SweFolk
|
18:25 |
Eftersom han inte kunde betala, befallde hans herre att han och hans hustru och barn och allt han ägde skulle säljas för att betala skulden.
|
Matt
|
TNT
|
18:25 |
μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι, ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι.
|
Matt
|
GerSch
|
18:25 |
Da er aber nicht bezahlen konnte, befahl sein Herr, ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und also zu bezahlen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
18:25 |
Datapuwa't palibhasa'y wala siyang sukat ibayad, ipinagutos ng kaniyang panginoon na siya'y ipagbili, at ang kaniyang asawa't mga anak, at ang lahat niyang tinatangkilik, at nang makabayad.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
18:25 |
Mutta kun tällä ei ollut, millä maksaa, hänen isäntänsä määräsi myytäväksi hänet, hänen vaimonsa, lapsensa ja kaikki, mitä hänellä oli, ja velan maksettavaksi.
|
Matt
|
Dari
|
18:25 |
اما چون او نمی توانست آن را بپردازد، اربابش امر کرد او را با زن و فرزندان و تمام هستی اش بفروشند تا قرض خود را بپردازد.
|
Matt
|
SomKQA
|
18:25 |
Laakiin wuxuu ku bixiyo ma uu haysan. Markaasaa sayidkii wuxuu ku amray in la iibiyo isaga iyo naagtiisa iyo carruurtiisa iyo wuxuu lahaa oo dhan, oo lagu bixiyo.
|
Matt
|
NorSMB
|
18:25 |
Men han hadde ’kje noko å greida det med. So sagde herren hans at han skulde seljast, både han og kona hans og borni og alt det han åtte, so gjelda kunde greidast.
|
Matt
|
Alb
|
18:25 |
Dhe, duke qenë se ky nuk kishte të paguante, zotëria e tij urdhëroi që të shitej ai me gruan e tij, bijtë e tij dhe gjithë ç'kishte, dhe të shlyejë detyrimin.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
18:25 |
Aber weil er nichts hatte, um [seine Schulden] zu bezahlen, befahl sein Herr, ihn und seine Frau und die Kinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und bezahlt zu werden.
|
Matt
|
UyCyr
|
18:25 |
Чакарниң төләш мүмкинчилиги болмиғанлиқтин, падиша униңға өзини, хотун бала-җақиси вә бар-йоқини сетип, қәрзини төләшни буйрупту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
18:25 |
그가 갚을 것이 없으므로 그의 주인이 그에게 명령하여 그와 그의 아내와 자녀와 그가 가진 모든 것을 팔아 갚게 하니
|
Matt
|
MorphGNT
|
18:25 |
μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ ⸀κύριος πραθῆναι καὶ τὴν ⸀γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ⸀ἔχει καὶ ἀποδοθῆναι.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
18:25 |
И будући да немаше чим платити, заповједи господар његов да га продаду, и жену његову и дјецу, и све што има; и да му се плати.
|
Matt
|
Wycliffe
|
18:25 |
And whanne he hadde not wherof to yelde, his lord comaundide hym to be seld, and his wijf, and children, and alle thingis that he hadde, and to be paied.
|
Matt
|
Mal1910
|
18:25 |
അവന്നു വീട്ടുവാൻ വകയില്ലായ്കയാൽ അവന്റെ യജമാനൻ അവനെയും ഭാൎയ്യയെയും മക്കളെയും അവന്നുള്ളതൊക്കെയും വിറ്റു കടം തീൎപ്പാൻ കല്പിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
18:25 |
갚을 것이 없는지라 주인이 명하여 그 몸과 처와 자식들과 모든 소유를 다 팔아 갚게 하라 한대
|
Matt
|
Azeri
|
18:25 |
بورجونو ورمهيه بئر شيي اولماديغي اوچون، آغاسي امر وردي کي، او، آروادي و اوشاقلاري و بوتون وار-يوخو ساتيلسين و بورجو گري آلينسين.
|
Matt
|
GerReinh
|
18:25 |
Da er aber nicht hatte zu bezahlen, befahl sein Herr zu verkaufen ihn, und sein Weib, und seine Kinder, und alles, was er hatte, und damit zu bezahlen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:25 |
Och efter han hade icke der han kunde betala med, böd Herren at han skulle säljas, och hans hustru, och barn, och allt det han ägde. och betalas med.
|
Matt
|
KLV
|
18:25 |
'ach because ghaH couldn't pay, Daj joH ra'ta' ghaH Daq taH sold, tlhej Daj taH'nal, Daj puqpu', je Hoch vetlh ghaH ghajta', je payment Daq be chenmoHta'.
|
Matt
|
ItaDio
|
18:25 |
E non avendo egli da pagare, il suo signore comandò ch’egli, e la sua moglie, e i suoi figliuoli, e tutto quanto avea, fosse venduto, e che il debito fosse pagato.
|
Matt
|
RusSynod
|
18:25 |
а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и все, что он имел, и заплатить;
|
Matt
|
CSlEliza
|
18:25 |
не имущу же ему воздати, повеле и господь его продати, и жену его, и чада, и вся, елика имеяше, и отдати.
|
Matt
|
ABPGRK
|
18:25 |
μη έχοντος δε αυτού αποδούναι εκέλευσεν αυτόν ο κύριος αυτού πραθήναι και την γυναίκα αυτού και τα τέκνα και πάντα όσα είχε και αποδοθήναι
|
Matt
|
FreBBB
|
18:25 |
et comme il n'avait pas de quoi payer, son seigneur commanda qu'il fût vendu, lui et sa femme et ses enfants et tout ce qu'il avait, et que la dette fût payée.
|
Matt
|
LinVB
|
18:25 |
Azalákí na elóko ya kofúta nyongo ya yě té. Yangó wâná mokonzi atíndí ’te bátéke yě, ná mwásí ná bána ná bilóko bya yě bínso mpô ’te ásílisa nyongo.
|
Matt
|
BurCBCM
|
18:25 |
ထိုသူသည် အကြွေး မပေးဆပ်နိုင်သောကြောင့် သူ၏သခင်က ထိုသူနှင့်အတူ သူ၏သားမယားနှင့် ဥစ္စာပစ္စည်းရှိသမျှတို့ကို ရောင်းချ၍ အကြွေးကိုဆပ်ရမည်ဟု သူ့အား အမိန့်ချမှတ်လေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
18:25 |
ᎠᏎᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏓᏴᏙᏗ ᏄᎲᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᎤᎾᏝᎢ ᎤᏁᏤ ᎠᏥᎾᏗᏅᏗᏱ ᎠᎴ ᎤᏓᎵᎢ ᎠᎴ ᏧᏪᏥ ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᎲᎢ, ᎠᏓᏴᏗᏱᏃ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
18:25 |
旣無可償、主命鬻其身與妻孥、及其所有以償、
|
Matt
|
VietNVB
|
18:25 |
Vì người không có gì trả nợ, vua ra lệnh bán hắn cùng vợ con và tất cả tài sản để trả nợ.
|
Matt
|
CebPinad
|
18:25 |
ug sanglit dili man siya maka-bayad, ang iyang agalon nagsugo nga ibaligya siya, uban ang iyang asawa ug mga anak ug ang tanang iyang gihuptan, aron kabayran ang utang.
|
Matt
|
RomCor
|
18:25 |
Fiindcă el n-avea cu ce plăti, stăpânul lui a poruncit să-l vândă pe el, pe nevasta lui, pe copiii lui şi tot ce avea, şi să se plătească datoria.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
18:25 |
A ni eh sohte nah mwohni me itar mehn pwainla pweipwando, mwohnsapwo mahsanih pwe en netila duwehte ladu men, iangahki eh pwoud, nah seri kan oh mehkoaros me e ahneki, pwe en kapwungkihla eh pweipwando.
|
Matt
|
HunUj
|
18:25 |
Mivel nem volt miből fizetnie, megparancsolta az úr, hogy adják el őt és feleségét, gyermekeit és mindenét, amije van, és fizessen.
|
Matt
|
GerZurch
|
18:25 |
Weil er jedoch nicht bezahlen konnte, befahl der Herr, dass er und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, verkauft und die Zahlung geleistet würde.
|
Matt
|
GerTafel
|
18:25 |
Da er aber nicht hatte, zu bezahlen, befahl sein Herr, ihn und sein Weib und die Kinder und alles, das er hatte, zu verkaufen und zu bezahlen.
|
Matt
|
PorAR
|
18:25 |
mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
|
Matt
|
DutSVVA
|
18:25 |
En als hij niet had, om te betalen, beval zijn heer, dat men hem zou verkopen, en zijn vrouw en kinderen, en al wat hij had, en dat de schuld zou betaald worden.
|
Matt
|
Byz
|
18:25 |
μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος αυτου πραθηναι και την γυναικα αυτου και τα τεκνα και παντα οσα ειχεν και αποδοθηναι
|
Matt
|
FarOPV
|
18:25 |
وچون چیزی نداشت که ادا نماید، آقایش امر کردکه او را با زن و فرزندان و تمام مایملک اوفروخته، طلب را وصول کنند.
|
Matt
|
Ndebele
|
18:25 |
Kodwa njengoba yayingelalutho lokuhlawula, inkosi yayo yalaya ukuthi ithengiswe, lomkayo labantwana bayo, lakho konke elakho, besekuhlawulwa.
|
Matt
|
PorBLivr
|
18:25 |
Como ele não tinha com que pagar, o seu senhor mandou que ele, sua mulher, filhos, e tudo quanto tinha fossem vendidos para se fazer o pagamento.
|
Matt
|
StatResG
|
18:25 |
Μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι, ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι.
|
Matt
|
SloStrit
|
18:25 |
Ker pa ni imel, da bi plačal, ukaže gospodar njegov prodati njega, in ženo njegovo in otroke, in vse, kar je imel, in naj mu se plača.
|
Matt
|
Norsk
|
18:25 |
Men da han ikke hadde noget å betale med, bød hans herre at han skulde selges, han og hans hustru og barn og alt det han hadde, og at der skulde betales.
|
Matt
|
SloChras
|
18:25 |
Ker pa ni imel s čim plačati, ukaže gospodar njegov prodati njega in ženo njegovo in otroke in vse, kar ima, in naj se mu plača.
|
Matt
|
Northern
|
18:25 |
Amma onun ödəməyə bir şeyi olmadığı üçün ağası əmr etdi ki, özü, arvadı, uşaqları və bütün malı satılaraq borcunu ödəsin.
|
Matt
|
GerElb19
|
18:25 |
Da derselbe aber nicht hatte zu bezahlen, befahl sein Herr, ihn und sein Weib und die Kinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und zu bezahlen.
|
Matt
|
PohnOld
|
18:25 |
A ni sota a men pwain, a monsap ap masanier, me a pan netila, o a paud, o na seri kan, o karos, me a aneki, pwen pwainda.
|
Matt
|
LvGluck8
|
18:25 |
Un kad tas to nespēja maksāt, tad tas kungs pavēlēja, viņu pārdot ar sievu un bērniem un visu, kas tam bija, un maksāt.
|
Matt
|
PorAlmei
|
18:25 |
E, não tendo elle com que pagar, o seu senhor mandou vendel-o, e a sua mulher e filhos, com tudo quanto tinha, para que a divida se lhe pagasse.
|
Matt
|
ChiUn
|
18:25 |
因為他沒有甚麼償還之物,主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:25 |
Och efter han hade icke der han kunde betala med, böd herren att han skulle säljas, och hans hustru, och barn, och allt det han ägde, och betalas med.
|
Matt
|
Antoniad
|
18:25 |
μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος αυτου πραθηναι και την γυναικα αυτου και τα τεκνα και παντα οσα ειχεν και αποδοθηναι
|
Matt
|
CopSahid
|
18:25 |
ⲉⲙⲛⲧⲁϥⲥⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲁⲩ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲙⲛⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲧⲁϥ ⲛϥⲧⲁⲁⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
18:25 |
Weil er aber nicht bezahlen konnte, ließ ihn der Herr mit Weib und Kind und all seiner Habe zur Deckung der Schuld verkaufen.
|
Matt
|
BulCarig
|
18:25 |
И понеже немаше да ги плати, повеле господарят му да продадат него, и жена му, и децата му, и всичко що имаше, и дългът да се плати.
|
Matt
|
FrePGR
|
18:25 |
Mais comme il n'avait pas de quoi payer, le maître ordonna qu'il fût vendu, ainsi que sa femme, ses enfants et tout son avoir, et que la dette fût payée.
|
Matt
|
JapDenmo
|
18:25 |
だが,返済できなかったので,主人は彼に,妻や子供たちやすべての持ち物を売って支払いをするように命じた。
|
Matt
|
PorCap
|
18:25 |
Não tendo com que pagar, o senhor ordenou que fosse vendido com a mulher, os filhos e todos os seus bens, a fim de pagar a dívida.
|
Matt
|
JapKougo
|
18:25 |
しかし、返せなかったので、主人は、その人自身とその妻子と持ち物全部とを売って返すように命じた。
|
Matt
|
Tausug
|
18:25 |
Na, kulang in sīn hipamayad sin daraakun ini kaniya. Hangkan nag'uldin siya hipaparagang in daraakun ini sampay sin manga unu-unu niya katān iban na sin manga anak-asawa niya, ha supaya kabayaran in utang kaniya.
|
Matt
|
GerTextb
|
18:25 |
Da er aber nicht hatte zu bezahlen, so befahl der Herr ihn zu verkaufen samt Weib und Kind, und alles was er hatte, und so Bezahlung zu schaffen.
|
Matt
|
Kapingam
|
18:25 |
Tangada deenei ana bahihadu ai e-dohu di-hui dono boibana, gei di king ga-helekai bolo mee e-hui be di hege gi-daha mo dono lodo mo ana dama, mo ana mee huogodoo ala e-hai-mee ginai, e-hui-ai dono boibana.
|
Matt
|
SpaPlate
|
18:25 |
Como no tenía con qué pagar, mandó el Señor que lo vendiesen a él, a su mujer y a sus hijos y todo cuanto tenía y se pagase la deuda.
|
Matt
|
RusVZh
|
18:25 |
а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и все, что он имел, и заплатить;
|
Matt
|
GerOffBi
|
18:25 |
Aber er hatte nicht die Möglichkeit zu zahlen [und] der Herr befahl ihm, dass er verkauft würde und die Frau Frau und die Kinder und alles, was er hatte, und so die Schuld zu begleichen.
|
Matt
|
CopSahid
|
18:25 |
ⲉⲙⲛⲧⲁϥⲥⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲁⲩ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ. ⲙⲛ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲧⲁϥ ⲛϥⲧⲁⲁⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
18:25 |
Kadangi šis neturėjo iš ko grąžinti skolą, valdovas įsakė parduoti jį, jo žmoną ir vaikus bei visą jo nuosavybę, kad būtų sumokėta skola.
|
Matt
|
Bela
|
18:25 |
а як ён ня меў, чым заплаціць, дык уладар ягоны загадаў прадаць яго, і жонку ягоную, і дзяцей, і ўсё, што ён меў, і заплаціць.
|
Matt
|
CopSahHo
|
18:25 |
ⲉⲙⲛⲧⲁϥⲥⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲁⲩ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ. ⲙⲛⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲧⲁϥ ⲛϥⲧⲁⲁⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
18:25 |
Dre ma n'en doa ket peadra da baeañ, e vestr a roas urzh d'e werzhañ, eñ, e wreg, e vugale ha kement en doa, evit paeañ e zle.
|
Matt
|
GerBoLut
|
18:25 |
Da er's nun nicht hatte zu bezahlen, hieß der Herr verkaufen ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, und bezahlen.
|
Matt
|
FinPR92
|
18:25 |
Miehellä ei ollut, millä maksaa, ja niin kuningas määräsi, että hänet, hänen vaimonsa ja lapsensa ja koko hänen omaisuutensa oli myytävä ja velka maksettava.
|
Matt
|
DaNT1819
|
18:25 |
Men der han Intet havde at betale med, bød hans Herre ham at sælges og hans Hustru og Børn og alt det, han havde, og Gjelden at betales.
|
Matt
|
Uma
|
18:25 |
Uma mpu'u-hawo nakulei' mpobayari inta-na toe. Jadi', mohawa' -mi magau' toei, na'uli': `Pobalu' lau-imi batua tetui hante ana' -na pai' tobine-na pai' hawe'ea rewa-na, pobayari-ki inta-na.'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
18:25 |
Aber weil er nichts hatte, um [seine Schulden] zu bezahlen, befahl der Herr, ihn und die Frau und die Kinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und bezahlt zu werden.
|
Matt
|
SpaVNT
|
18:25 |
Mas á este no pudiendo pagar, mandó su señor venderle, y á su mujer é hijos, con todo lo que tenia, y que se [le] pagase.
|
Matt
|
Latvian
|
18:25 |
Bet kad tam nebija ko atdot, tā kungs pavēlēja pārdot viņu un tā sievu, un bērnus, un visu, kas tam bija, un samaksāt.
|
Matt
|
SpaRV186
|
18:25 |
Mas a éste, no pudiendo pagar, mandó su señor vender a él, y a su mujer, e hijos, con todo lo que tenía, y pagar.
|
Matt
|
FreStapf
|
18:25 |
Comme il n'avait pas de quoi les rendre, son maître ordonna qu'on le vendît, lui, sa femme, ses enfants, tout ce qu'il possédait, pour l'acquittement de sa dette.
|
Matt
|
NlCanisi
|
18:25 |
Daar hij niets had om te betalen, beval zijn meester, hemzelf te verkopen met zijn vrouw en zijn kinderen en alles, wat hij bezat, en zó de schuld te vereffenen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
18:25 |
Und weil er nicht zahlen konnte, befahl der Herr, ihn mit seiner Frau, den Kindern und seinem ganzen Besitz zu verkaufen, um die Schuld zu begleichen.
|
Matt
|
Est
|
18:25 |
Aga kui tal ei olnud maksta, käskis isand müüa tema ja ta naise ja ta lapsed ja kõik, mis tal oli, ja maksta.
|
Matt
|
UrduGeo
|
18:25 |
وہ یہ رقم ادا نہ کر سکا، اِس لئے اُس کے مالک نے یہ قرض وصول کرنے کے لئے حکم دیا کہ اُسے بال بچوں اور تمام ملکیت سمیت فروخت کر دیا جائے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
18:25 |
وَإِذْ لَمْ يَكُنْ عِنْدَهُ مَا يُوفِي بِهِ دَيْنَهُ، أَمَرَ سَيِّدُهُ بِأَنْ يُبَاعَ هُوَ وَزَوْجَتُهُ وَأَوْلاَدُهُ وَكُلُّ مَا يَمْلِكُ لِيُوفِيَ الدَّيْنَ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
18:25 |
他没有钱偿还,主人就下令叫人把他和他的妻子儿女,以及一切所有的都卖掉,用来偿还。
|
Matt
|
f35
|
18:25 |
μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος αυτου πραθηναι και την γυναικα αυτου και τα τεκνα και παντα οσα ειχεν και αποδοθηναι
|
Matt
|
vlsJoNT
|
18:25 |
En daar hij niet kon betalen, beval de heer dat men hem zou verkoopen, met zijn vrouw en kinderen en al wat hij bezat, en dat er betaald zou worden.
|
Matt
|
ItaRive
|
18:25 |
E non avendo egli di che pagare, il suo signore comandò che fosse venduto lui con la moglie e i figliuoli e tutto quant’avea, e che il debito fosse pagato.
|
Matt
|
Afr1953
|
18:25 |
En omdat hy nie kon betaal nie, gee sy heer bevel dat hy verkoop moet word, en sy vrou en sy kinders en alles wat hy het, en dat betaal moet word.
|
Matt
|
RusSynod
|
18:25 |
а как он не имел чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить.
|
Matt
|
FreOltra
|
18:25 |
Comme il ne pouvait payer, le maître ordonna de le vendre en paiement, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
18:25 |
वह यह रक़म अदा न कर सका, इसलिए उसके मालिक ने यह क़र्ज़ वसूल करने के लिए हुक्म दिया कि उसे बाल-बच्चों और तमाम मिलकियत समेत फ़रोख़्त कर दिया जाए।
|
Matt
|
TurNTB
|
18:25 |
Kölenin ödeme gücü olmadığından efendisi onun, karısının, çocuklarının ve bütün malının satılıp borcun ödenmesini buyurdu.
|
Matt
|
DutSVV
|
18:25 |
En als hij niet had, om te betalen, beval zijn heer, dat men hem zou verkopen, en zijn vrouw en kinderen, en al wat hij had, en dat de schuld zou betaald worden.
|
Matt
|
HunKNB
|
18:25 |
Mivel nem volt miből megadnia, az úr megparancsolta, hogy adják el őt, a feleségét, a gyerekeit, és mindenét, amije csak van, és úgy fizessen.
|
Matt
|
Maori
|
18:25 |
A te whai rawa ia hei utu, ka mea tona ariki kia hokona ia, tana wahine me ana tamariki, me ana taonga katoa, hei whakautu.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
18:25 |
Jari in sīn ma tendog inān mbal makabayaran utangna, angkan magpanoho'an sultan in a'a inān sampay anak-h'ndana subay pinab'llihan nihinang ata. Subay pinab'llihan isab ai-aina kamemon pamayad utangna.
|
Matt
|
HunKar
|
18:25 |
Nem tudván pedig fizetni, parancsolá annak ura, hogy adják el azt, és a feleségét és gyermekeit, és mindenét, a mije vala, és fizessenek.
|
Matt
|
Viet
|
18:25 |
Bởi vì người chẳng có gì mà trả, thì chủ dạy bán người, vợ con và gia tài người, đặng trả nợ.
|
Matt
|
Kekchi
|
18:25 |
Ut xban nak ma̱cˈaˈ cˈaˈru cuan re li cui̱nk aˈan re tixtoj cuiˈ lix cˈas, joˈcan nak li rey quixtakla xcˈayinquil aˈan rech xxiquic li rixakil, ut li ralal xcˈajol ut chixjunil li cˈaˈru cuan re, re xtojbal lix cˈas.
|
Matt
|
Swe1917
|
18:25 |
Men då denna icke kunde betala, bjöd hans herre att han skulle säljas, så ock hans hustru och barn och allt vad han ägde, för att skulden måtte bliva betald.
|
Matt
|
KhmerNT
|
18:25 |
ប៉ុន្ដែដោយព្រោះអ្នកនោះគ្មានអ្វីសង ស្ដេចក៏បញ្ជាឲ្យលក់គាត់ និងប្រពន្ធកូនរបស់គាត់ ព្រមទាំងអ្វីៗដែលគាត់មាន ដើម្បីសងបំណុល
|
Matt
|
CroSaric
|
18:25 |
Kako nije imao odakle vratiti, zapovjedi gospodar da se proda on, žena mu i djeca i sve što ima te se podmiri dug.
|
Matt
|
BasHauti
|
18:25 |
Eta ceren harc ezpaitzuen nondic paga, mana ceçan haren iaunac sal ledin hura, eta haren emaztea, eta haourrac, eta cituen gauça guciac: eta çorra paga ledin.
|
Matt
|
WHNU
|
18:25 |
μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος πραθηναι και την γυναικα και τα τεκνα και παντα οσα εχει και αποδοθηναι
|
Matt
|
VieLCCMN
|
18:25 |
Y không có gì để trả, nên tôn chủ ra lệnh bán y cùng tất cả vợ con, tài sản mà trả nợ.
|
Matt
|
FreBDM17
|
18:25 |
Et parce qu’il n’avait pas de quoi payer, son Seigneur commanda qu’il fût vendu, lui et sa femme et ses enfants, et tout ce qu’il avait, et que la dette fût payée.
|
Matt
|
TR
|
18:25 |
μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος αυτου πραθηναι και την γυναικα αυτου και τα τεκνα και παντα οσα ειχεν και αποδοθηναι
|
Matt
|
HebModer
|
18:25 |
ולא היה לו לשלם ויצו אדניו למכר אותו ואת אשתו ואת בניו ואת כל אשר לו וכן ישלם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
18:25 |
CocI ke'ko okiiIsin e'witpuwe'k, Te'pe'nmukwocIn, kishawe' win e'witawe'k ipi niwiwun, ipi onicanse'iIn, ipi caye'k ka‘tot icI e'witpukate'nuk iw, omIsInukIn.
|
Matt
|
Kaz
|
18:25 |
Қарызын төлейтін ештеңесі болмағандықтан, патша оның өзін, әйелін, бала-шағасы мен мал-мүлкін түгел сатып, содан түскен ақшамен қарызын өтеуге бұйырады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
18:25 |
Як же не мав він, що віддати, звелїв пан його продати його, й жінку його, й дітей, і все що мав, та й віддати.
|
Matt
|
FreJND
|
18:25 |
Et comme il n’avait pas de quoi payer, son seigneur ordonna qu’il soit vendu, [lui], et sa femme, et ses enfants, et tout ce qu’il avait ; et que le paiement soit fait.
|
Matt
|
TurHADI
|
18:25 |
Adamın borcunu ödeyecek parası yokmuş. Kral, hizmetlinin, karısı, çocukları ve bütün mallarıyla birlikte satılmasını emretmiş. Elde edilen parayla adamın borcu ödenecekmiş.
|
Matt
|
GerGruen
|
18:25 |
Er hatte nichts, womit er hätte zahlen können, und so befahl sein Herr, ihn, sein Weib und seine Kinder mit der ganzen Habe zu verkaufen, um damit zu zahlen.
|
Matt
|
SloKJV
|
18:25 |
Toda ker ni mogel toliko odplačati, mu je njegov gospodar ukazal, naj bo prodan on in njegova žena in otroci ter vse, kar je imel in se pripravi plačilo.
|
Matt
|
Haitian
|
18:25 |
Men, nonm lan pa t' gen dekwa peye tout lajan sa a. Mèt la bay lòd pou yo vann li tankou esklav, li menm, madanm li, pitit li yo ansanm ak tou sa l' te genyen, pou peye dèt la.
|
Matt
|
FinBibli
|
18:25 |
Mutta ettei hänellä ollut varaa maksaa, käski hänen herransa hänen myytää, ja hänen emäntänsä ja lapsensa, ja kaikki mitä hänellä oli, ja maksettaa.
|
Matt
|
SpaRV
|
18:25 |
Mas á éste, no pudiendo pagar, mandó su señor venderle, y á su mujer é hijos, con todo lo que tenía, y que se le pagase.
|
Matt
|
HebDelit
|
18:25 |
וְלֹא הָיָה־לוֹ לְשַׁלֵּם וַיְצַו אֲדֹנָיו לִמְכֹּר אוֹתוֹ וְאֶת־אִשְׁתּוֹ וְאֶת־בָּנָיו וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ וְכֵן יְשַׁלֵּם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
18:25 |
Doedd y swyddog ddim yn gallu talu'r ddyled, felly gorchmynnodd y meistr i'r dyn a'i wraig a'i blant gael eu gwerthu yn gaethweision, a bod y cwbl o'i eiddo i gael ei werthu hefyd, i dalu'r ddyled.
|
Matt
|
GerMenge
|
18:25 |
Weil er nun diese Schuld nicht bezahlen konnte, befahl der Herr, man solle ihn samt Weib und Kindern und seinem gesamten Besitz verkaufen und so Ersatz schaffen.
|
Matt
|
GreVamva
|
18:25 |
Και επειδή δεν είχε να αποδώση, προσέταξεν ο κύριος αυτού να πωληθή αυτός και η γυνή αυτού και τα τέκνα και πάντα όσα είχε, και να αποδοθή το οφειλόμενον.
|
Matt
|
ManxGael
|
18:25 |
Agh son wheesh as nagh row echey dy eeck, doardee e hiarn eh dy ve creckit as e ven, as e chloan, as ooilley ny v'echey, as e eeaghyn dy ve eeckit.
|
Matt
|
Tisch
|
18:25 |
μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι, ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι.
|
Matt
|
UkrOgien
|
18:25 |
А що він не мав із чо́го віддати, наказав пан продати його, і його дружи́ну та діти, і все, що́ він мав, — і заплатити.
|
Matt
|
MonKJV
|
18:25 |
Гэтэл түүнд төлөх юм байгаагүй тул тэр мөн эхнэр, хүүхдүүд нь бас байгаа бүхэн нь худалдагдаж, төлбөр хийгдсэн байхыг эзэн нь тушаажээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
18:25 |
Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'on le vendît, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait pour acquitter sa dette.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
18:25 |
И будући да немаше чим платити, заповеди господар његов да га продаду, и жену његову и децу, и све што има; и да му се плати.
|
Matt
|
SpaTDP
|
18:25 |
Pero como no tenía para pagar, su señor ordenó que lo vendieran, con su esposa, sus hijos y todo lo que tenia en forma de pago.
|
Matt
|
PolUGdan
|
18:25 |
A ponieważ nie miał z czego oddać, jego pan kazał go sprzedać wraz z żoną, dziećmi i wszystkim, co miał, i spłacić dług.
|
Matt
|
FreGenev
|
18:25 |
Et d'autant qu'il n'avoit pas dequoi payer, fon feigneur commanda qu'il fuft vendu, lui, fa femme, & fes enfans, & tout ce qu'il avoit, & que la debte fut payée.
|
Matt
|
FreSegon
|
18:25 |
Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût acquittée.
|
Matt
|
Swahili
|
18:25 |
Mtu huyo hakuwa na chochote cha kulipa; hivyo bwana wake aliamuru wauzwe, yeye, mke wake, watoto wake na vitu vyote alivyokuwa navyo, ili deni lilipwe.
|
Matt
|
SpaRV190
|
18:25 |
Mas á éste, no pudiendo pagar, mandó su señor venderle, y á su mujer é hijos, con todo lo que tenía, y que se le pagase.
|
Matt
|
HunRUF
|
18:25 |
Mivel nem volt miből fizetnie, megparancsolta az úr, hogy adják el őt és feleségét, gyermekeit és mindenét, amije van, és úgy fizesse meg.
|
Matt
|
FreSynod
|
18:25 |
Comme ce serviteur n'avait pas de quoi payer, son maître commanda qu'il fût vendu, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, afin que la dette fût payée.
|
Matt
|
DaOT1931
|
18:25 |
Og da han intet havde at betale med, bød hans Herre, at han og hans Hustru og Børn og alt det, han havde, skulde sælges, og Gælden betales.
|
Matt
|
FarHezar
|
18:25 |
چون او نمیتوانست قرض خود را بپردازد، اربابش دستور داد او را با زن و فرزندان و تمامی داراییاش بفروشند و طلب را وصول کنند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
18:25 |
Tasol bikos em i no gat long baim, bikman bilong em i tok strong long ol bai salim em long mani, na meri bilong em, na ol pikinini bilong em, na olgeta samting em i gat, na baim pe long dinau.
|
Matt
|
ArmWeste
|
18:25 |
Բայց ան վճարելու կարողութիւն չունենալով՝ անոր տէրը հրամայեց, որ ան ծախուի, նաեւ անոր կինն ու զաւակները եւ անոր ամբողջ ունեցածը, ու պարտքը վճարուի:
|
Matt
|
DaOT1871
|
18:25 |
Og da han intet havde at betale med, bød hans Herre, at han og hans Hustru og Børn og alt det, han havde, skulde sælges, og Gælden betales.
|
Matt
|
JapRague
|
18:25 |
返す術なき儘に、主君は彼と、其妻子と凡ての所有物とを売りて還す事を命ぜり。
|
Matt
|
Peshitta
|
18:25 |
ܘܟܕ ܠܝܬ ܠܗ ܠܡܦܪܥ ܦܩܕ ܡܪܗ ܕܢܙܕܒܢ ܗܘ ܘܐܢܬܬܗ ܘܒܢܘܗܝ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗ ܘܢܦܪܘܥ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
18:25 |
Mais, comme il n’avait pas de quoi les rendre, son maître ordonna qu’on le vendit, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu’il avait, pour acquitter la dette.
|
Matt
|
PolGdans
|
18:25 |
A gdy nie miał skąd oddać, kazał go pan jego zaprzedać, i żonę jego, i dzieci, i wszystko, co miał, i dług oddać.
|
Matt
|
JapBungo
|
18:25 |
償ひ方なかりしかば、其の主人、この者とその妻 子と凡ての所有とを賣りて償ふことを命じたるに、
|
Matt
|
Elzevir
|
18:25 |
μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος αυτου πραθηναι και την γυναικα αυτου και τα τεκνα και παντα οσα ειχεν και αποδοθηναι
|
Matt
|
GerElb18
|
18:25 |
Da derselbe aber nicht hatte zu bezahlen, befahl sein Herr, ihn und sein Weib und die Kinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und zu bezahlen.
|