|
Matt
|
ABP
|
18:25 |
[3not 4having 1But 2he] means to give back, [2bids 3him 1his master] to be sold, and his wife, and the children, and all as much as he had, and to render back.
|
|
Matt
|
ACV
|
18:25 |
But of him not having to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children, and all things, as many as he had, and payment to be made.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
18:25 |
But since he did not have anything to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made.
|
|
Matt
|
AKJV
|
18:25 |
But for as much as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
|
|
Matt
|
ASV
|
18:25 |
But forasmuch as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
|
|
Matt
|
Anderson
|
18:25 |
But as he was not able to pay, his lord commanded him, and his wife, and children, and all that he had, to be sold, and payment to be made.
|
|
Matt
|
BBE
|
18:25 |
And because he was not able to make payment, his lord gave orders for him, and his wife, and his sons and daughters, and all he had, to be given for money, and payment to be made.
|
|
Matt
|
BWE
|
18:25 |
He could not pay it. So his master said, “Go sell him, his wife, his children, and everything he has, and pay me!”
|
|
Matt
|
CPDV
|
18:25 |
But since he did not have any way to repay it, his lord ordered him to be sold, with his wife and children, and all that he had, in order to repay it.
|
|
Matt
|
Common
|
18:25 |
And as he was not able to pay, his master ordered that he be sold, with his wife and children and all that he had, and payment to be made.
|
|
Matt
|
DRC
|
18:25 |
And as he had not wherewith to pay it, his lord commanded that he should be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made.
|
|
Matt
|
Darby
|
18:25 |
But he not having anything to pay, [his] lord commanded him to be sold, and his wife, and his children, and everything that he had, and that payment should be made.
|
|
Matt
|
EMTV
|
18:25 |
But since he had nothing with which to repay, his master commanded that he be sold, with his wife and children and everything that he had, and to be repaid.
|
|
Matt
|
Etheridg
|
18:25 |
And when he had nothing to pay, his lord commanded that they should sell (both) himself, his wife, and his children, and all that he had, and to pay.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
18:25 |
And because he had nothing to pay, his Lord commanded him to be solde, and his wife, and his children, and all that he had, and the dette to be payed.
|
|
Matt
|
Godbey
|
18:25 |
And he not having wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all things so many as he had, and payment to be made.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
18:25 |
Because he could not pay off the debt, the master ordered him, his wife, his children, and all that he had to be sold to pay off the account.
|
|
Matt
|
Haweis
|
18:25 |
but not having wherewithal to pay, his lord ordered him to be sold, and his wife and his children, and all things whatsoever he possessed, and payment to be made.
|
|
Matt
|
ISV
|
18:25 |
Because he couldn't pay, his master ordered him, his wife, his children, and all that he had to be sold so that payment could be made.
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
18:25 |
But he not having [wherewith] to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children and all that he had, to make payment.
|
|
Matt
|
KJV
|
18:25 |
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
|
|
Matt
|
KJVA
|
18:25 |
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
18:25 |
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
|
|
Matt
|
LEB
|
18:25 |
And because he did not have enough to repay it, the master ordered him to be sold, and his wife and his children and everything that he had, and to be repaid.
|
|
Matt
|
LITV
|
18:25 |
But he not having any to pay, the lord commanded him to be sold, also his wife and children, and all things, as much as he had, even to pay back.
|
|
Matt
|
LO
|
18:25 |
But that servant not having the means to pay; his master, to obtain payment, commanded that he, and his wife and children, and all that he had should be sold.
|
|
Matt
|
MKJV
|
18:25 |
But as he had nothing to pay, his lord commanded that he, and his wife and children, and all that he had, be sold, and payment be made.
|
|
Matt
|
Montgome
|
18:25 |
"And since he was unable to pay, his master ordered him to be sold, and his wife and children and all that he had, toward the payment of the debt.
|
|
Matt
|
Murdock
|
18:25 |
And as he had not wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, him and his wife and his children, and all that he possessed, and payment to be made.
|
|
Matt
|
NETfree
|
18:25 |
Because he was not able to repay it, the lord ordered him to be sold, along with his wife, children, and whatever he possessed, and repayment to be made.
|
|
Matt
|
NETtext
|
18:25 |
Because he was not able to repay it, the lord ordered him to be sold, along with his wife, children, and whatever he possessed, and repayment to be made.
|
|
Matt
|
NHEB
|
18:25 |
But because he could not pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
18:25 |
But because he could not pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.
|
|
Matt
|
NHEBME
|
18:25 |
But because he could not pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.
|
|
Matt
|
Noyes
|
18:25 |
But as he was unable to pay, his lord ordered him to be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made.
|
|
Matt
|
OEB
|
18:25 |
and, as he could not pay, his master ordered him to be sold towards the payment of the debt, together with his wife, and his children, and everything that he had.
|
|
Matt
|
OEBcth
|
18:25 |
and, as he could not pay, his master ordered him to be sold towards the payment of the debt, together with his wife, and his children, and everything that he had.
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
18:25 |
And, as this debtor did not have the means to pay what was owed his adon, the king commanded that he and his wife and children and everything he possessed be sold and the debt repaid.
|
|
Matt
|
RKJNT
|
18:25 |
But because he had nothing with which to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
|
|
Matt
|
RLT
|
18:25 |
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
18:25 |
But forasmuch as he had not to pay, his master commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
|
|
Matt
|
RWebster
|
18:25 |
But as he had nothing with which to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
18:25 |
and, he, not having, wherewith to pay, the master ordered him to be sold, and the wife, and the children, and whatsoever he had,—and payment to be made.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
18:25 |
whome be cause he had nought to paye his master commaunded him to be solde and his wyfe and his chyldren and all that he had and payment to be made.
|
|
Matt
|
UKJV
|
18:25 |
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
|
|
Matt
|
Webster
|
18:25 |
But as he had not ability to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children, and all that he had, and payment to be made.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
18:25 |
and was unable to pay. So his master ordered that he and his wife and children and everything that he had should be sold, and payment be made.
|
|
Matt
|
Worsley
|
18:25 |
and not having it to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife and children and all that he had; and payment to be made.
|
|
Matt
|
YLT
|
18:25 |
and he having nothing to pay, his lord did command him to be sold, and his wife, and the children, and all, whatever he had, and payment to be made.
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
18:25 |
μη έχοντος δε αυτού αποδούναι εκέλευσεν αυτόν ο κύριος αυτού πραθήναι και την γυναίκα αυτού και τα τέκνα και πάντα όσα είχε και αποδοθήναι
|
|
Matt
|
Afr1953
|
18:25 |
En omdat hy nie kon betaal nie, gee sy heer bevel dat hy verkoop moet word, en sy vrou en sy kinders en alles wat hy het, en dat betaal moet word.
|
|
Matt
|
Alb
|
18:25 |
Dhe, duke qenë se ky nuk kishte të paguante, zotëria e tij urdhëroi që të shitej ai me gruan e tij, bijtë e tij dhe gjithë ç'kishte, dhe të shlyejë detyrimin.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
18:25 |
μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος αυτου πραθηναι και την γυναικα αυτου και τα τεκνα και παντα οσα ειχεν και αποδοθηναι
|
|
Matt
|
AraNAV
|
18:25 |
وَإِذْ لَمْ يَكُنْ عِنْدَهُ مَا يُوفِي بِهِ دَيْنَهُ، أَمَرَ سَيِّدُهُ بِأَنْ يُبَاعَ هُوَ وَزَوْجَتُهُ وَأَوْلاَدُهُ وَكُلُّ مَا يَمْلِكُ لِيُوفِيَ الدَّيْنَ.
|
|
Matt
|
AraSVD
|
18:25 |
وَإِذْ لَمْ يَكُنْ لَهُ مَا يُوفِي أَمَرَ سَيِّدُهُ أَنْ يُبَاعَ هُوَ وَٱمْرَأَتُهُ وَأَوْلَادُهُ وَكُلُّ مَا لَهُ، وَيُوفَي ٱلدَّيْنُ.
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
18:25 |
Եւ քանի որ նա վճարելու բան չունէր, նրա տէրը հրամայեց վաճառել նրան եւ նրա կնոջն ու որդիներին եւ այն ամէնը, ինչ նա ունէր, եւ պարտքը հատուցել:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
18:25 |
Բայց ան վճարելու կարողութիւն չունենալով՝ անոր տէրը հրամայեց, որ ան ծախուի, նաեւ անոր կինն ու զաւակները եւ անոր ամբողջ ունեցածը, ու պարտքը վճարուի:
|
|
Matt
|
Azeri
|
18:25 |
بورجونو ورمهيه بئر شيي اولماديغي اوچون، آغاسي امر وردي کي، او، آروادي و اوشاقلاري و بوتون وار-يوخو ساتيلسين و بورجو گري آلينسين.
|
|
Matt
|
BasHauti
|
18:25 |
Eta ceren harc ezpaitzuen nondic paga, mana ceçan haren iaunac sal ledin hura, eta haren emaztea, eta haourrac, eta cituen gauça guciac: eta çorra paga ledin.
|
|
Matt
|
Bela
|
18:25 |
а як ён ня меў, чым заплаціць, дык уладар ягоны загадаў прадаць яго, і жонку ягоную, і дзяцей, і ўсё, што ён меў, і заплаціць.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
18:25 |
Dre ma n'en doa ket peadra da baeañ, e vestr a roas urzh d'e werzhañ, eñ, e wreg, e vugale ha kement en doa, evit paeañ e zle.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
18:25 |
И понеже немаше да ги плати, повеле господарят му да продадат него, и жена му, и децата му, и всичко що имаше, и дългът да се плати.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
18:25 |
Но понеже нямаше с какво да заплати, господарят му заповяда да продадат него, жена му и децата му, и всичко, което имаше, и да се плати дългът.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
18:25 |
ထိုသူသည် အကြွေး မပေးဆပ်နိုင်သောကြောင့် သူ၏သခင်က ထိုသူနှင့်အတူ သူ၏သားမယားနှင့် ဥစ္စာပစ္စည်းရှိသမျှတို့ကို ရောင်းချ၍ အကြွေးကိုဆပ်ရမည်ဟု သူ့အား အမိန့်ချမှတ်လေ၏။-
|
|
Matt
|
BurJudso
|
18:25 |
ထိုသူသည် ကြွေးဆပ်ရန်မရှိသောကြောင့်၊ ကိုယ်မှစ၍ သားမယားဥစ္စာရှိသမျှတို့ကိုရောင်း၍ ကြွေးကို ဆပ်စေဟု သူ၏သခင်စီရင်၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
18:25 |
μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος αυτου πραθηναι και την γυναικα αυτου και τα τεκνα και παντα οσα ειχεν και αποδοθηναι
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
18:25 |
не имущу же ему воздати, повеле и господь его продати, и жену его, и чада, и вся, елика имеяше, и отдати.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
18:25 |
ug sanglit dili man siya maka-bayad, ang iyang agalon nagsugo nga ibaligya siya, uban ang iyang asawa ug mga anak ug ang tanang iyang gihuptan, aron kabayran ang utang.
|
|
Matt
|
Che1860
|
18:25 |
ᎠᏎᏃ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᏓᏴᏙᏗ ᏄᎲᎾ ᎨᏒ ᎢᏳᏍᏗ, ᎤᎾᏝᎢ ᎤᏁᏤ ᎠᏥᎾᏗᏅᏗᏱ ᎠᎴ ᎤᏓᎵᎢ ᎠᎴ ᏧᏪᏥ ᎠᎴ ᏂᎦᎥ ᎪᎱᏍᏗ ᎤᎲᎢ, ᎠᏓᏴᏗᏱᏃ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
18:25 |
他没有钱偿还,主人就下令叫人把他和他的妻子儿女,以及一切所有的都卖掉,用来偿还。
|
|
Matt
|
ChiSB
|
18:25 |
因他沒有可還的,主人就下令,要他把自己和妻子兒女,以及他所有的一切,都變賣來還債。
|
|
Matt
|
ChiUn
|
18:25 |
因為他沒有甚麼償還之物,主人吩咐把他和他妻子兒女,並一切所有的都賣了償還。
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
18:25 |
旣無可償、主命鬻其身與妻孥、及其所有以償、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
18:25 |
因为他没有甚么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女,并一切所有的都卖了偿还。
|
|
Matt
|
CopNT
|
18:25 |
⳿ⲙⲙⲟⲛⲧⲉϥ ⲇⲉ ⳿ⲉⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉϥ⳪ ⳿ⲉⲧⲏⲓϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲓ ⲛⲉⲙ ⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲉⲛⲧⲁϥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲟⲃⲟⲩ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
18:25 |
ⲉⲙⲛⲧⲁϥⲥⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲁⲩ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲧⲁϥ ⲛϥⲧⲁⲁⲩ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
18:25 |
ⲉⲙⲛⲧⲁϥⲥⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲁⲩ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ. ⲙⲛⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲧⲁϥ ⲛϥⲧⲁⲁⲩ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
18:25 |
ⲉⲙⲛⲧⲁϥⲥⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲁⲩ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲙⲛⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲧⲁϥ ⲛϥⲧⲁⲁⲩ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
18:25 |
ⲉⲙⲛⲧⲁϥⲥⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲁⲁⲩ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ. ⲙⲛ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲧⲁϥ ⲛϥⲧⲁⲁⲩ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
18:25 |
Kako nije imao odakle vratiti, zapovjedi gospodar da se proda on, žena mu i djeca i sve što ima te se podmiri dug.
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
18:25 |
Men der han Intet havde at betale med, bød hans Herre ham at sælges og hans Hustru og Børn og alt det, han havde, og Gjelden at betales.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
18:25 |
Og da han intet havde at betale med, bød hans Herre, at han og hans Hustru og Børn og alt det, han havde, skulde sælges, og Gælden betales.
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
18:25 |
Og da han intet havde at betale med, bød hans Herre, at han og hans Hustru og Børn og alt det, han havde, skulde sælges, og Gælden betales.
|
|
Matt
|
Dari
|
18:25 |
اما چون او نمی توانست آن را بپردازد، اربابش امر کرد او را با زن و فرزندان و تمام هستی اش بفروشند تا قرض خود را بپردازد.
|
|
Matt
|
DutSVV
|
18:25 |
En als hij niet had, om te betalen, beval zijn heer, dat men hem zou verkopen, en zijn vrouw en kinderen, en al wat hij had, en dat de schuld zou betaald worden.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
18:25 |
En als hij niet had, om te betalen, beval zijn heer, dat men hem zou verkopen, en zijn vrouw en kinderen, en al wat hij had, en dat de schuld zou betaald worden.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
18:25 |
μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος αυτου πραθηναι και την γυναικα αυτου και τα τεκνα και παντα οσα ειχεν και αποδοθηναι
|
|
Matt
|
Esperant
|
18:25 |
Sed ĉar li ne havis, per kio pagi, lia sinjoro ordonis, ke estu venditaj li kaj lia edzino kaj liaj infanoj, kaj ĉio, kion li posedis, kaj ke estu pago.
|
|
Matt
|
Est
|
18:25 |
Aga kui tal ei olnud maksta, käskis isand müüa tema ja ta naise ja ta lapsed ja kõik, mis tal oli, ja maksta.
|
|
Matt
|
FarHezar
|
18:25 |
چون او نمیتوانست قرض خود را بپردازد، اربابش دستور داد او را با زن و فرزندان و تمامی داراییاش بفروشند و طلب را وصول کنند.
|
|
Matt
|
FarOPV
|
18:25 |
وچون چیزی نداشت که ادا نماید، آقایش امر کردکه او را با زن و فرزندان و تمام مایملک اوفروخته، طلب را وصول کنند.
|
|
Matt
|
FarTPV
|
18:25 |
امّا چون او نمیتوانست آن را بپردازد، اربابش دستور داد او را با زن و فرزندان و تمام هستیاش بفروشند تا بدهی خود را بپردازد.
|
|
Matt
|
FinBibli
|
18:25 |
Mutta ettei hänellä ollut varaa maksaa, käski hänen herransa hänen myytää, ja hänen emäntänsä ja lapsensa, ja kaikki mitä hänellä oli, ja maksettaa.
|
|
Matt
|
FinPR
|
18:25 |
Mutta kun tällä ei ollut, millä maksaa, niin hänen herransa määräsi myytäväksi hänet ja hänen vaimonsa ja lapsensa ja kaikki, mitä hänellä oli, ja velan maksettavaksi.
|
|
Matt
|
FinPR92
|
18:25 |
Miehellä ei ollut, millä maksaa, ja niin kuningas määräsi, että hänet, hänen vaimonsa ja lapsensa ja koko hänen omaisuutensa oli myytävä ja velka maksettava.
|
|
Matt
|
FinRK
|
18:25 |
Mutta kun palvelijalla ei ollut, millä maksaa, herra määräsi hänet, hänen vaimonsa ja lapsensa ja kaiken, mitä hänellä oli, myytäväksi ja velan maksettavaksi.
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
18:25 |
Mutta kun tällä ei ollut, millä maksaa, hänen isäntänsä määräsi myytäväksi hänet, hänen vaimonsa, lapsensa ja kaikki, mitä hänellä oli, ja velan maksettavaksi.
|
|
Matt
|
FreBBB
|
18:25 |
et comme il n'avait pas de quoi payer, son seigneur commanda qu'il fût vendu, lui et sa femme et ses enfants et tout ce qu'il avait, et que la dette fût payée.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
18:25 |
Et parce qu’il n’avait pas de quoi payer, son Seigneur commanda qu’il fût vendu, lui et sa femme et ses enfants, et tout ce qu’il avait, et que la dette fût payée.
|
|
Matt
|
FreCramp
|
18:25 |
Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'on le vendît, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait pour acquitter sa dette.
|
|
Matt
|
FreGenev
|
18:25 |
Et d'autant qu'il n'avoit pas dequoi payer, fon feigneur commanda qu'il fuft vendu, lui, fa femme, & fes enfans, & tout ce qu'il avoit, & que la debte fut payée.
|
|
Matt
|
FreJND
|
18:25 |
Et comme il n’avait pas de quoi payer, son seigneur ordonna qu’il soit vendu, [lui], et sa femme, et ses enfants, et tout ce qu’il avait ; et que le paiement soit fait.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
18:25 |
Comme il ne pouvait payer, le maître ordonna de le vendre en paiement, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
18:25 |
Mais comme il n'avait pas de quoi payer, le maître ordonna qu'il fût vendu, ainsi que sa femme, ses enfants et tout son avoir, et que la dette fût payée.
|
|
Matt
|
FreSegon
|
18:25 |
Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût acquittée.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
18:25 |
Comme il n'avait pas de quoi les rendre, son maître ordonna qu'on le vendît, lui, sa femme, ses enfants, tout ce qu'il possédait, pour l'acquittement de sa dette.
|
|
Matt
|
FreSynod
|
18:25 |
Comme ce serviteur n'avait pas de quoi payer, son maître commanda qu'il fût vendu, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu'il avait, afin que la dette fût payée.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
18:25 |
Mais, comme il n’avait pas de quoi les rendre, son maître ordonna qu’on le vendit, lui, sa femme et ses enfants, et tout ce qu’il avait, pour acquitter la dette.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
18:25 |
Weil er aber nicht bezahlen konnte, ließ ihn der Herr mit Weib und Kind und all seiner Habe zur Deckung der Schuld verkaufen.
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
18:25 |
Da er's nun nicht hatte zu bezahlen, hieß der Herr verkaufen ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, und bezahlen.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
18:25 |
Da derselbe aber nicht hatte zu bezahlen, befahl sein Herr, ihn und sein Weib und die Kinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und zu bezahlen.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
18:25 |
Da derselbe aber nicht hatte zu bezahlen, befahl sein Herr, ihn und sein Weib und die Kinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und zu bezahlen.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
18:25 |
Er hatte nichts, womit er hätte zahlen können, und so befahl sein Herr, ihn, sein Weib und seine Kinder mit der ganzen Habe zu verkaufen, um damit zu zahlen.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
18:25 |
Aber weil er nichts hatte, um [seine Schulden] zu bezahlen, befahl der Herr, ihn und die Frau und die Kinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und bezahlt zu werden.
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
18:25 |
Aber weil er nichts hatte, um [seine Schulden] zu bezahlen, befahl sein Herr, ihn und seine Frau und die Kinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und bezahlt zu werden.
|
|
Matt
|
GerMenge
|
18:25 |
Weil er nun diese Schuld nicht bezahlen konnte, befahl der Herr, man solle ihn samt Weib und Kindern und seinem gesamten Besitz verkaufen und so Ersatz schaffen.
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
18:25 |
Und weil er nicht zahlen konnte, befahl der Herr, ihn mit seiner Frau, den Kindern und seinem ganzen Besitz zu verkaufen, um die Schuld zu begleichen.
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
18:25 |
Aber er hatte nicht die Möglichkeit zu zahlen [und] der Herr befahl ihm, dass er verkauft würde und die Frau Frau und die Kinder und alles, was er hatte, und so die Schuld zu begleichen.
|
|
Matt
|
GerReinh
|
18:25 |
Da er aber nicht hatte zu bezahlen, befahl sein Herr zu verkaufen ihn, und sein Weib, und seine Kinder, und alles, was er hatte, und damit zu bezahlen.
|
|
Matt
|
GerSch
|
18:25 |
Da er aber nicht bezahlen konnte, befahl sein Herr, ihn und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, zu verkaufen und also zu bezahlen.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
18:25 |
Da er aber nicht hatte, zu bezahlen, befahl sein Herr, ihn und sein Weib und die Kinder und alles, das er hatte, zu verkaufen und zu bezahlen.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
18:25 |
Da er aber nicht hatte zu bezahlen, so befahl der Herr ihn zu verkaufen samt Weib und Kind, und alles was er hatte, und so Bezahlung zu schaffen.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
18:25 |
Weil er jedoch nicht bezahlen konnte, befahl der Herr, dass er und sein Weib und seine Kinder und alles, was er hatte, verkauft und die Zahlung geleistet würde.
|
|
Matt
|
GreVamva
|
18:25 |
Και επειδή δεν είχε να αποδώση, προσέταξεν ο κύριος αυτού να πωληθή αυτός και η γυνή αυτού και τα τέκνα και πάντα όσα είχε, και να αποδοθή το οφειλόμενον.
|
|
Matt
|
Haitian
|
18:25 |
Men, nonm lan pa t' gen dekwa peye tout lajan sa a. Mèt la bay lòd pou yo vann li tankou esklav, li menm, madanm li, pitit li yo ansanm ak tou sa l' te genyen, pou peye dèt la.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
18:25 |
וְלֹא הָיָה־לוֹ לְשַׁלֵּם וַיְצַו אֲדֹנָיו לִמְכֹּר אוֹתוֹ וְאֶת־אִשְׁתּוֹ וְאֶת־בָּנָיו וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לוֹ וְכֵן יְשַׁלֵּם׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
18:25 |
ולא היה לו לשלם ויצו אדניו למכר אותו ואת אשתו ואת בניו ואת כל אשר לו וכן ישלם׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
18:25 |
Mivel nem volt miből megadnia, az úr megparancsolta, hogy adják el őt, a feleségét, a gyerekeit, és mindenét, amije csak van, és úgy fizessen.
|
|
Matt
|
HunKar
|
18:25 |
Nem tudván pedig fizetni, parancsolá annak ura, hogy adják el azt, és a feleségét és gyermekeit, és mindenét, a mije vala, és fizessenek.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
18:25 |
Mivel nem volt miből fizetnie, megparancsolta az úr, hogy adják el őt és feleségét, gyermekeit és mindenét, amije van, és úgy fizesse meg.
|
|
Matt
|
HunUj
|
18:25 |
Mivel nem volt miből fizetnie, megparancsolta az úr, hogy adják el őt és feleségét, gyermekeit és mindenét, amije van, és fizessen.
|
|
Matt
|
ItaDio
|
18:25 |
E non avendo egli da pagare, il suo signore comandò ch’egli, e la sua moglie, e i suoi figliuoli, e tutto quanto avea, fosse venduto, e che il debito fosse pagato.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
18:25 |
E non avendo egli di che pagare, il suo signore comandò che fosse venduto lui con la moglie e i figliuoli e tutto quant’avea, e che il debito fosse pagato.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
18:25 |
償ひ方なかりしかば、其の主人、この者とその妻 子と凡ての所有とを賣りて償ふことを命じたるに、
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
18:25 |
だが,返済できなかったので,主人は彼に,妻や子供たちやすべての持ち物を売って支払いをするように命じた。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
18:25 |
しかし、返せなかったので、主人は、その人自身とその妻子と持ち物全部とを売って返すように命じた。
|
|
Matt
|
JapRague
|
18:25 |
返す術なき儘に、主君は彼と、其妻子と凡ての所有物とを売りて還す事を命ぜり。
|
|
Matt
|
KLV
|
18:25 |
'ach because ghaH couldn't pay, Daj joH ra'ta' ghaH Daq taH sold, tlhej Daj taH'nal, Daj puqpu', je Hoch vetlh ghaH ghajta', je payment Daq be chenmoHta'.
|
|
Matt
|
Kapingam
|
18:25 |
Tangada deenei ana bahihadu ai e-dohu di-hui dono boibana, gei di king ga-helekai bolo mee e-hui be di hege gi-daha mo dono lodo mo ana dama, mo ana mee huogodoo ala e-hai-mee ginai, e-hui-ai dono boibana.
|
|
Matt
|
Kaz
|
18:25 |
Қарызын төлейтін ештеңесі болмағандықтан, патша оның өзін, әйелін, бала-шағасы мен мал-мүлкін түгел сатып, содан түскен ақшамен қарызын өтеуге бұйырады.
|
|
Matt
|
Kekchi
|
18:25 |
Ut xban nak ma̱cˈaˈ cˈaˈru cuan re li cui̱nk aˈan re tixtoj cuiˈ lix cˈas, joˈcan nak li rey quixtakla xcˈayinquil aˈan rech xxiquic li rixakil, ut li ralal xcˈajol ut chixjunil li cˈaˈru cuan re, re xtojbal lix cˈas.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
18:25 |
ប៉ុន្ដែដោយព្រោះអ្នកនោះគ្មានអ្វីសង ស្ដេចក៏បញ្ជាឲ្យលក់គាត់ និងប្រពន្ធកូនរបស់គាត់ ព្រមទាំងអ្វីៗដែលគាត់មាន ដើម្បីសងបំណុល
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
18:25 |
그가 갚을 것이 없으므로 그의 주인이 그에게 명령하여 그와 그의 아내와 자녀와 그가 가진 모든 것을 팔아 갚게 하니
|
|
Matt
|
KorRV
|
18:25 |
갚을 것이 없는지라 주인이 명하여 그 몸과 처와 자식들과 모든 소유를 다 팔아 갚게 하라 한대
|
|
Matt
|
Latvian
|
18:25 |
Bet kad tam nebija ko atdot, tā kungs pavēlēja pārdot viņu un tā sievu, un bērnus, un visu, kas tam bija, un samaksāt.
|
|
Matt
|
LinVB
|
18:25 |
Azalákí na elóko ya kofúta nyongo ya yě té. Yangó wâná mokonzi atíndí ’te bátéke yě, ná mwásí ná bána ná bilóko bya yě bínso mpô ’te ásílisa nyongo.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
18:25 |
Kadangi šis neturėjo iš ko grąžinti skolą, valdovas įsakė parduoti jį, jo žmoną ir vaikus bei visą jo nuosavybę, kad būtų sumokėta skola.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
18:25 |
Un kad tas to nespēja maksāt, tad tas kungs pavēlēja, viņu pārdot ar sievu un bērniem un visu, kas tam bija, un maksāt.
|
|
Matt
|
Mal1910
|
18:25 |
അവന്നു വീട്ടുവാൻ വകയില്ലായ്കയാൽ അവന്റെ യജമാനൻ അവനെയും ഭാൎയ്യയെയും മക്കളെയും അവന്നുള്ളതൊക്കെയും വിറ്റു കടം തീൎപ്പാൻ കല്പിച്ചു.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
18:25 |
Agh son wheesh as nagh row echey dy eeck, doardee e hiarn eh dy ve creckit as e ven, as e chloan, as ooilley ny v'echey, as e eeaghyn dy ve eeckit.
|
|
Matt
|
Maori
|
18:25 |
A te whai rawa ia hei utu, ka mea tona ariki kia hokona ia, tana wahine me ana tamariki, me ana taonga katoa, hei whakautu.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
18:25 |
Ary satria tsy nanan-kaloa izy, dia nasain’ ny tompony hamidy izy sy ny vadiny aman-janany mbamin’ ny fananany rehetra handoavana ny trosa.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
18:25 |
Гэтэл түүнд төлөх юм байгаагүй тул тэр мөн эхнэр, хүүхдүүд нь бас байгаа бүхэн нь худалдагдаж, төлбөр хийгдсэн байхыг эзэн нь тушаажээ.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
18:25 |
μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ ⸀κύριος πραθῆναι καὶ τὴν ⸀γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ⸀ἔχει καὶ ἀποδοθῆναι.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
18:25 |
Kodwa njengoba yayingelalutho lokuhlawula, inkosi yayo yalaya ukuthi ithengiswe, lomkayo labantwana bayo, lakho konke elakho, besekuhlawulwa.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
18:25 |
Daar hij niets had om te betalen, beval zijn meester, hemzelf te verkopen met zijn vrouw en zijn kinderen en alles, wat hij bezat, en zó de schuld te vereffenen.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
18:25 |
Men da han ikke hadde å gi tilbake, kommanderte herren hans at han skulle selges, og kvinnen hans og barna, og alt hva han enn hadde, og gis tilbake.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
18:25 |
Men han hadde ’kje noko å greida det med. So sagde herren hans at han skulde seljast, både han og kona hans og borni og alt det han åtte, so gjelda kunde greidast.
|
|
Matt
|
Norsk
|
18:25 |
Men da han ikke hadde noget å betale med, bød hans herre at han skulde selges, han og hans hustru og barn og alt det han hadde, og at der skulde betales.
|
|
Matt
|
Northern
|
18:25 |
Amma onun ödəməyə bir şeyi olmadığı üçün ağası əmr etdi ki, özü, arvadı, uşaqları və bütün malı satılaraq borcunu ödəsin.
|
|
Matt
|
Peshitta
|
18:25 |
ܘܟܕ ܠܝܬ ܠܗ ܠܡܦܪܥ ܦܩܕ ܡܪܗ ܕܢܙܕܒܢ ܗܘ ܘܐܢܬܬܗ ܘܒܢܘܗܝ ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܗ ܘܢܦܪܘܥ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
18:25 |
A ni sota a men pwain, a monsap ap masanier, me a pan netila, o a paud, o na seri kan, o karos, me a aneki, pwen pwainda.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
18:25 |
A ni eh sohte nah mwohni me itar mehn pwainla pweipwando, mwohnsapwo mahsanih pwe en netila duwehte ladu men, iangahki eh pwoud, nah seri kan oh mehkoaros me e ahneki, pwe en kapwungkihla eh pweipwando.
|
|
Matt
|
PolGdans
|
18:25 |
A gdy nie miał skąd oddać, kazał go pan jego zaprzedać, i żonę jego, i dzieci, i wszystko, co miał, i dług oddać.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
18:25 |
A ponieważ nie miał z czego oddać, jego pan kazał go sprzedać wraz z żoną, dziećmi i wszystkim, co miał, i spłacić dług.
|
|
Matt
|
PorAR
|
18:25 |
mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
18:25 |
E, não tendo elle com que pagar, o seu senhor mandou vendel-o, e a sua mulher e filhos, com tudo quanto tinha, para que a divida se lhe pagasse.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
18:25 |
Como ele não tinha com que pagar, o seu senhor mandou que ele, sua mulher, filhos, e tudo quanto tinha fossem vendidos para se fazer o pagamento.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
18:25 |
Como ele não tinha com que pagar, o seu senhor mandou que ele, sua mulher, filhos, e tudo quanto tinha fossem vendidos para se fazer o pagamento.
|
|
Matt
|
PorCap
|
18:25 |
Não tendo com que pagar, o senhor ordenou que fosse vendido com a mulher, os filhos e todos os seus bens, a fim de pagar a dívida.
|
|
Matt
|
PotLykin
|
18:25 |
CocI ke'ko okiiIsin e'witpuwe'k, Te'pe'nmukwocIn, kishawe' win e'witawe'k ipi niwiwun, ipi onicanse'iIn, ipi caye'k ka‘tot icI e'witpukate'nuk iw, omIsInukIn.
|
|
Matt
|
RomCor
|
18:25 |
Fiindcă el n-avea cu ce plăti, stăpânul lui a poruncit să-l vândă pe el, pe nevasta lui, pe copiii lui şi tot ce avea, şi să se plătească datoria.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
18:25 |
а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и все, что он имел, и заплатить;
|
|
Matt
|
RusSynod
|
18:25 |
а как он не имел чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и всё, что он имел, и заплатить.
|
|
Matt
|
RusVZh
|
18:25 |
а как он не имел, чем заплатить, то государь его приказал продать его, и жену его, и детей, и все, что он имел, и заплатить;
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
18:25 |
μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ ⸀κύριος πραθῆναι καὶ τὴν ⸀γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα ⸀ἔχει καὶ ἀποδοθῆναι.
|
|
Matt
|
Shona
|
18:25 |
Asi zvaakange asina chaangaripa nacho, ishe wake akaraira kuti atengeswe pamwe nemukadzi wake nevana, nezvese zvaakange anazvo, kuti muripo uitwe.
|
|
Matt
|
SloChras
|
18:25 |
Ker pa ni imel s čim plačati, ukaže gospodar njegov prodati njega in ženo njegovo in otroke in vse, kar ima, in naj se mu plača.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
18:25 |
Toda ker ni mogel toliko odplačati, mu je njegov gospodar ukazal, naj bo prodan on in njegova žena in otroci ter vse, kar je imel in se pripravi plačilo.
|
|
Matt
|
SloStrit
|
18:25 |
Ker pa ni imel, da bi plačal, ukaže gospodar njegov prodati njega, in ženo njegovo in otroke, in vse, kar je imel, in naj mu se plača.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
18:25 |
Laakiin wuxuu ku bixiyo ma uu haysan. Markaasaa sayidkii wuxuu ku amray in la iibiyo isaga iyo naagtiisa iyo carruurtiisa iyo wuxuu lahaa oo dhan, oo lagu bixiyo.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
18:25 |
Como no tenía con qué pagar, mandó el Señor que lo vendiesen a él, a su mujer y a sus hijos y todo cuanto tenía y se pagase la deuda.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
18:25 |
Mas á éste, no pudiendo pagar, mandó su señor venderle, y á su mujer é hijos, con todo lo que tenía, y que se le pagase.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
18:25 |
Mas a éste, no pudiendo pagar, mandó su señor vender a él, y a su mujer, e hijos, con todo lo que tenía, y pagar.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
18:25 |
Mas á éste, no pudiendo pagar, mandó su señor venderle, y á su mujer é hijos, con todo lo que tenía, y que se le pagase.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
18:25 |
Pero como no tenía para pagar, su señor ordenó que lo vendieran, con su esposa, sus hijos y todo lo que tenia en forma de pago.
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
18:25 |
Mas á este no pudiendo pagar, mandó su señor venderle, y á su mujer é hijos, con todo lo que tenia, y que se [le] pagase.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
18:25 |
И будући да немаше чим платити, заповеди господар његов да га продаду, и жену његову и децу, и све што има; и да му се плати.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
18:25 |
И будући да немаше чим платити, заповједи господар његов да га продаду, и жену његову и дјецу, и све што има; и да му се плати.
|
|
Matt
|
StatResG
|
18:25 |
Μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι, ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα, καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι.
|
|
Matt
|
Swahili
|
18:25 |
Mtu huyo hakuwa na chochote cha kulipa; hivyo bwana wake aliamuru wauzwe, yeye, mke wake, watoto wake na vitu vyote alivyokuwa navyo, ili deni lilipwe.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
18:25 |
Men då denna icke kunde betala, bjöd hans herre att han skulle säljas, så ock hans hustru och barn och allt vad han ägde, för att skulden måtte bliva betald.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
18:25 |
Eftersom han inte kunde betala, befallde hans herre att han och hans hustru och barn och allt han ägde skulle säljas för att betala skulden.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:25 |
Och efter han hade icke der han kunde betala med, böd Herren at han skulle säljas, och hans hustru, och barn, och allt det han ägde. och betalas med.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:25 |
Och efter han hade icke der han kunde betala med, böd herren att han skulle säljas, och hans hustru, och barn, och allt det han ägde, och betalas med.
|
|
Matt
|
TNT
|
18:25 |
μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι, ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι, καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ τὰ τέκνα, καὶ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθῆναι.
|
|
Matt
|
TR
|
18:25 |
μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος αυτου πραθηναι και την γυναικα αυτου και τα τεκνα και παντα οσα ειχεν και αποδοθηναι
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
18:25 |
Datapuwa't palibhasa'y wala siyang sukat ibayad, ipinagutos ng kaniyang panginoon na siya'y ipagbili, at ang kaniyang asawa't mga anak, at ang lahat niyang tinatangkilik, at nang makabayad.
|
|
Matt
|
Tausug
|
18:25 |
Na, kulang in sīn hipamayad sin daraakun ini kaniya. Hangkan nag'uldin siya hipaparagang in daraakun ini sampay sin manga unu-unu niya katān iban na sin manga anak-asawa niya, ha supaya kabayaran in utang kaniya.
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
18:25 |
เจ้านายของเขาจึงสั่งให้ขายตัวกับทั้งภรรยาและลูก และบรรดาสิ่งของที่เขามีอยู่นั้นเอามาใช้หนี้ เพราะเขาไม่มีเงินจะใช้หนี้
|
|
Matt
|
Tisch
|
18:25 |
μὴ ἔχοντος δὲ αὐτοῦ ἀποδοῦναι, ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθῆναι καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὰ τέκνα καὶ πάντα ὅσα εἶχεν, καὶ ἀποδοθῆναι.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
18:25 |
Tasol bikos em i no gat long baim, bikman bilong em i tok strong long ol bai salim em long mani, na meri bilong em, na ol pikinini bilong em, na olgeta samting em i gat, na baim pe long dinau.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
18:25 |
Adamın borcunu ödeyecek parası yokmuş. Kral, hizmetlinin, karısı, çocukları ve bütün mallarıyla birlikte satılmasını emretmiş. Elde edilen parayla adamın borcu ödenecekmiş.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
18:25 |
Kölenin ödeme gücü olmadığından efendisi onun, karısının, çocuklarının ve bütün malının satılıp borcun ödenmesini buyurdu.
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
18:25 |
Як же не мав він, що віддати, звелїв пан його продати його, й жінку його, й дітей, і все що мав, та й віддати.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
18:25 |
А що він не мав із чо́го віддати, наказав пан продати його, і його дружи́ну та діти, і все, що́ він мав, — і заплатити.
|
|
Matt
|
Uma
|
18:25 |
Uma mpu'u-hawo nakulei' mpobayari inta-na toe. Jadi', mohawa' -mi magau' toei, na'uli': `Pobalu' lau-imi batua tetui hante ana' -na pai' tobine-na pai' hawe'ea rewa-na, pobayari-ki inta-na.'
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
18:25 |
وہ یہ رقم ادا نہ کر سکا، اِس لئے اُس کے مالک نے یہ قرض وصول کرنے کے لئے حکم دیا کہ اُسے بال بچوں اور تمام ملکیت سمیت فروخت کر دیا جائے۔
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
18:25 |
वह यह रक़म अदा न कर सका, इसलिए उसके मालिक ने यह क़र्ज़ वसूल करने के लिए हुक्म दिया कि उसे बाल-बच्चों और तमाम मिलकियत समेत फ़रोख़्त कर दिया जाए।
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
18:25 |
Wuh yih raqam adā na kar sakā, is lie us ke mālik ne yih qarz wasūl karne ke lie hukm diyā ki use bāl-bachchoṅ aur tamām milkiyat samet faroḳht kar diyā jāe.
|
|
Matt
|
UyCyr
|
18:25 |
Чакарниң төләш мүмкинчилиги болмиғанлиқтин, падиша униңға өзини, хотун бала-җақиси вә бар-йоқини сетип, қәрзини төләшни буйрупту.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
18:25 |
Y không có gì để trả, nên tôn chủ ra lệnh bán y cùng tất cả vợ con, tài sản mà trả nợ.
|
|
Matt
|
Viet
|
18:25 |
Bởi vì người chẳng có gì mà trả, thì chủ dạy bán người, vợ con và gia tài người, đặng trả nợ.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
18:25 |
Vì người không có gì trả nợ, vua ra lệnh bán hắn cùng vợ con và tất cả tài sản để trả nợ.
|
|
Matt
|
WHNU
|
18:25 |
μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος πραθηναι και την γυναικα και τα τεκνα και παντα οσα εχει και αποδοθηναι
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
18:25 |
Doedd y swyddog ddim yn gallu talu'r ddyled, felly gorchmynnodd y meistr i'r dyn a'i wraig a'i blant gael eu gwerthu yn gaethweision, a bod y cwbl o'i eiddo i gael ei werthu hefyd, i dalu'r ddyled.
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
18:25 |
And whanne he hadde not wherof to yelde, his lord comaundide hym to be seld, and his wijf, and children, and alle thingis that he hadde, and to be paied.
|
|
Matt
|
f35
|
18:25 |
μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος αυτου πραθηναι και την γυναικα αυτου και τα τεκνα και παντα οσα ειχεν και αποδοθηναι
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
18:25 |
Jari in sīn ma tendog inān mbal makabayaran utangna, angkan magpanoho'an sultan in a'a inān sampay anak-h'ndana subay pinab'llihan nihinang ata. Subay pinab'llihan isab ai-aina kamemon pamayad utangna.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
18:25 |
En daar hij niet kon betalen, beval de heer dat men hem zou verkoopen, met zijn vrouw en kinderen en al wat hij bezat, en dat er betaald zou worden.
|