Matt
|
RWebster
|
18:29 |
And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
|
Matt
|
EMTV
|
18:29 |
"So his fellow servant fell down at his feet and kept begging him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you back.'
|
Matt
|
NHEBJE
|
18:29 |
"So his fellow servant fell down and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you all!'
|
Matt
|
Etheridg
|
18:29 |
His fellow-servant fell at his feet, beseeching him, and saying, Be patient of spirit towards me, and I (will) pay thee.
|
Matt
|
ABP
|
18:29 |
[3falling 1Then 2his fellow-servant] at his feet enjoined him, saying, Be lenient upon me, and I will give back to you!
|
Matt
|
NHEBME
|
18:29 |
"So his fellow servant fell down and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you all!'
|
Matt
|
Rotherha
|
18:29 |
His fellow servant, therefore, falling down, began beseeching him, saying, Have patience with me! And I will pay thee.
|
Matt
|
LEB
|
18:29 |
Then his fellow slave threw himself to the ground and began to implore him, saying, ‘Be patient with me and I will repay you!’
|
Matt
|
BWE
|
18:29 |
Then this servant bowed down in front of him. He begged, “Give me time. I will pay you.”
|
Matt
|
ISV
|
18:29 |
Then his fellow servant fell down and began begging him, ‘Be patient with me and I will repay you!’
|
Matt
|
RNKJV
|
18:29 |
And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
|
Matt
|
Jubilee2
|
18:29 |
And his fellowservant fell down at his feet and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
|
Matt
|
Webster
|
18:29 |
And his fellow-servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
|
Matt
|
Darby
|
18:29 |
His fellow-bondman therefore, having fallen down [at his feet], besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
|
Matt
|
OEB
|
18:29 |
His fellow servant threw himself on the ground and begged for mercy. ‘Have patience with me,’ he said, ‘and I will pay you.’
|
Matt
|
ASV
|
18:29 |
So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
|
Matt
|
Anderson
|
18:29 |
Then his fellow-servant fell down at his feet, and besought him, saying: Have patience with me, and I will pay you all.
|
Matt
|
Godbey
|
18:29 |
Then his fellow-servant falling down, continued to intreat him, saying, Be patient with me and I will pay thee.
|
Matt
|
LITV
|
18:29 |
Then falling down at his feet, his fellow slave begged him, saying, Have patience with me, and I will pay all to you.
|
Matt
|
Geneva15
|
18:29 |
Then his fellow seruant fell downe at his feete, and besought him, saying, Refraine thine anger towards me, and I will pay thee all.
|
Matt
|
Montgome
|
18:29 |
"Then his fellow slave fell at his feet, and besought him, saying, "‘Be patient with me, and I will pay you.’
|
Matt
|
CPDV
|
18:29 |
And his fellow servant, falling prostrate, petitioned him, saying: ‘Have patience with me, and I will repay it all to you.’
|
Matt
|
Weymouth
|
18:29 |
"His fellow servant therefore fell at his feet and entreated him, "`Only give me time,' he said, `and I will pay you.'
|
Matt
|
LO
|
18:29 |
His fellow-servant, falling down, besought him, saying, Have patience with me, and I will pay you.
|
Matt
|
Common
|
18:29 |
So his fellow servant fell down at his feet and begged him, ‘Have patience with me, and I will pay you back.’
|
Matt
|
BBE
|
18:29 |
So that servant went down on his face, requesting him and saying, Give me time and I will make payment to you.
|
Matt
|
Worsley
|
18:29 |
and his fellow-servant fell down at his feet, and intreated him, saying, Bear with me a while, and I will pay thee all.
|
Matt
|
DRC
|
18:29 |
And his fellow-servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.
|
Matt
|
Haweis
|
18:29 |
Then his fellow-servant fell at his feet, and besought him, saying, Have forbearance with me, and I will pay thee all.
|
Matt
|
GodsWord
|
18:29 |
"Then that other servant fell at his feet and begged him, 'Be patient with me, and I will repay you.'
|
Matt
|
Tyndale
|
18:29 |
And his felowe fell doune and besought him sayinge: have pacience with me and I wyll paye the all.
|
Matt
|
KJVPCE
|
18:29 |
And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
|
Matt
|
NETfree
|
18:29 |
Then his fellow slave threw himself down and begged him, 'Be patient with me, and I will repay you.'
|
Matt
|
RKJNT
|
18:29 |
And his fellow servant fell down at his feet, and begged him, saying, Have patience with me, and I will pay you all.
|
Matt
|
AFV2020
|
18:29 |
As a result, his fellow servant fell down at his feet and pleaded with him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you everything.'
|
Matt
|
NHEB
|
18:29 |
"So his fellow servant fell down and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you all!'
|
Matt
|
OEBcth
|
18:29 |
His fellow servant threw himself on the ground and begged for mercy. ‘Have patience with me,’ he said, ‘and I will pay you.’
|
Matt
|
NETtext
|
18:29 |
Then his fellow slave threw himself down and begged him, 'Be patient with me, and I will repay you.'
|
Matt
|
UKJV
|
18:29 |
And his fellow servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all.
|
Matt
|
Noyes
|
18:29 |
His fellow-servant then fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
|
Matt
|
KJV
|
18:29 |
And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
|
Matt
|
KJVA
|
18:29 |
And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
|
Matt
|
AKJV
|
18:29 |
And his fellow servant fell down at his feet, and sought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all.
|
Matt
|
RLT
|
18:29 |
And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
|
Matt
|
OrthJBC
|
18:29 |
And, falling down, the servant said to the debtor,`Have zitzfleisch (patience) with me and I will repay you.`
|
Matt
|
MKJV
|
18:29 |
And his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, Have patience with me and I will pay you all.
|
Matt
|
YLT
|
18:29 |
His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all;
|
Matt
|
Murdock
|
18:29 |
And that fellow-servant fell at his feet and entreated him, and said: Have patience with me, and I will pay thee the whole.
|
Matt
|
ACV
|
18:29 |
So his fellow bondman having fallen down at his feet, besought him, saying, Be patience toward me, and I will pay thee.
|
Matt
|
PorBLivr
|
18:29 |
Então o seu colega se prostrou, e lhe suplicou, dizendo: “Tem paciência comigo, e tudo te pagarei”.
|
Matt
|
Mg1865
|
18:29 |
Fa niankohoka ilay mpanompo namany ka nifona taminy nanao hoe: Omeo andro aho, fa haloako ny anao.
|
Matt
|
CopNT
|
18:29 |
⳿ⲉⲧⲁϥϩⲓⲧϥ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉϥ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ⲛⲁϥϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲱⲟⲩ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲟⲃⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
18:29 |
Niin hänen kanssapalvelijansa lankesi maahan ja pyysi häntä sanoen: 'Ole pitkämielinen minua kohtaan, niin minä maksan sinulle'.
|
Matt
|
NorBroed
|
18:29 |
Da falt medslaven hans mot føttene hans, bønnfalte ham, og sa, Vær tålmodig mot meg, og jeg skal gi tilbake alt til deg.
|
Matt
|
FinRK
|
18:29 |
Palvelustoveri heittäytyi maahan ja pyysi häneltä: ’Ole kärsivällinen minua kohtaan, minä maksan sinulle.’
|
Matt
|
ChiSB
|
18:29 |
他的同伴就俯伏在地哀求他說:容忍我吧!我必還給你。
|
Matt
|
CopSahBi
|
18:29 |
ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲟϣ ⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲧⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
18:29 |
Իսկ ծառայակիցը, ընկնելով նրա ոտքերը, աղաչում էր նրան եւ ասում. «Համբերո՛ղ եղիր իմ հանդէպ, եւ կը վճարեմ քեզ»:
|
Matt
|
ChiUns
|
18:29 |
他的同伴就俯伏央求他,说:『宽容我吧,将来我必还清。』
|
Matt
|
BulVeren
|
18:29 |
Затова съслужителят му падна и му се молеше, като каза: Имай търпение към мен, и ще ти платя!
|
Matt
|
AraSVD
|
18:29 |
فَخَرَّ ٱلْعَبْدُ رَفِيقُهُ عَلَى قَدَمَيْهِ وَطَلَبَ إِلَيْهِ قَائِلًا: تَمَهَّلْ عَلَيَّ فَأُوفِيَكَ ٱلْجَمِيعَ.
|
Matt
|
Shona
|
18:29 |
Zvino muranda waibata pamwe naye akawira pasi patsoka dzake akamugombetedza achiti: Uve nemoyo murefu neni, ndichakuripira zvese.
|
Matt
|
Esperant
|
18:29 |
Kaj falinte antaŭ li, la kunservisto petegis lin, dirante: Paciencu pri mi, kaj mi pagos al vi.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
18:29 |
เพื่อนผู้รับใช้ผู้นั้นได้กราบลงแทบเท้าอ้อนวอนว่า ‘ขอโปรดอดทนต่อข้าพเจ้าเถิด แล้วข้าพเจ้าจะใช้หนี้ทั้งสิ้น’
|
Matt
|
BurJudso
|
18:29 |
ထိုကျွန်ချင်းသည် ကျွေးရှင်၏ခြေရင်း၌ပြပ်ဝပ်လျက် ကျွန်တော်ကိုသည်းခံတော်မူပါ။ ကြွေးရှိသမျှကို ဆပ်ပါမည်ဟု တောင်းပန်သော်လည်း၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
18:29 |
πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος ⸀αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· Μακροθύμησον ἐπʼ ⸀ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
|
Matt
|
FarTPV
|
18:29 |
آن شخص به پای همكار خود افتاد و به او التماس كرده گفت: 'به من مهلت بده، پول تو را میپردازم.'
|
Matt
|
UrduGeoR
|
18:29 |
Dūsrā naukar gir kar minnat karne lagā, ‘Mujhe muhlat deṅ, maiṅ āp ko sārī raqam adā kar dūṅgā.’
|
Matt
|
SweFolk
|
18:29 |
Hans medtjänare föll då ner och bad honom: Ha tålamod med mig, så ska jag betala dig.
|
Matt
|
TNT
|
18:29 |
πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμέ, καὶ ἀποδώσω σοι.
|
Matt
|
GerSch
|
18:29 |
Da warf sich sein Mitknecht nieder, bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, so will ich dir alles bezahlen!
|
Matt
|
TagAngBi
|
18:29 |
Kaya't nagpatirapa ang kaniyang kapuwa alipin at namanhik sa kaniya, na nagsasabi, Pagtiisan mo ako, at ikaw ay pagbabayaran ko.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
18:29 |
Niin hänen palvelustoverinsa lankesi maahan ja pyysi häntä sanoen: 'Ole pitkämielinen minua kohtaan, niin maksan sinulle kaiken.'
|
Matt
|
Dari
|
18:29 |
آن شخص به پای همکار خود افتاد و به او التماس کرده گفت: «به من مهلت بده، پول تو را می پردازم.»
|
Matt
|
SomKQA
|
18:29 |
Addoonkii uu la shaqayn jiray ayaa haddaba cagihiisii isku riday oo baryay, oo ku yidhi, Ii dulqaado, anna waan bixin doonaaye.
|
Matt
|
NorSMB
|
18:29 |
Då fall den andre på kne og bad for seg og sagde: «Ver tolug med meg, so skal du få det!»
|
Matt
|
Alb
|
18:29 |
Atëherë shërbëtori shok i tij, i ra ndër këmbë dhe iu lut duke thënë: "Ki durim me mua, dhe do t'i paguaj të gjitha".
|
Matt
|
GerLeoRP
|
18:29 |
Da fiel sein Mitknecht ihm zu Füßen und bat ihn und sagte: ‚Hab Geduld mit mir, dann werde ich dich bezahlen!‘
|
Matt
|
UyCyr
|
18:29 |
Бу чакарму йәргә тизлинип туруп: «Маңа кәңчилик қил, қәрзимни чоқум төләймән», дәп ялвурупту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
18:29 |
그의 동료 종이 그의 발 앞에 엎드려 그에게 간청하여 이르기를, 나를 참아 주게. 내가 자네에게 다 갚겠네, 하되
|
Matt
|
MorphGNT
|
18:29 |
πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος ⸀αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· Μακροθύμησον ἐπ’ ⸀ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
18:29 |
Паде другар његов пред ноге његове и мољаше га говорећи: причекај ме, и све ћу ти платити.
|
Matt
|
Wycliffe
|
18:29 |
And his euen seruaunt felle doun, and preyede hym, and seide, Haue pacience in me, and Y schal quyte alle thingis to thee.
|
Matt
|
Mal1910
|
18:29 |
അവന്റെ കൂട്ടുദാസൻ: എന്നോടു ക്ഷമ തോന്നേണമേ; ഞാൻ തന്നു തീൎക്കാം എന്നു അവനോടു അപേക്ഷിച്ച.
|
Matt
|
KorRV
|
18:29 |
그 동관이 엎드리어 간구하여 가로되 나를 참아 주소서 갚으리이다 하되
|
Matt
|
Azeri
|
18:29 |
يولداشي آياقلارينا دوشوب يالواردي: «منه مؤهلت ور، بورجومو ورهرم.»
|
Matt
|
GerReinh
|
18:29 |
Da fiel nun sein Mittknecht nieder, bat ihn, und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dich bezahlen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:29 |
Då föll hans medtjenare til hans fötter, och bad honom, sägandes: Haf tålamod med mig, jag will allt betala dig.
|
Matt
|
KLV
|
18:29 |
“ vaj Daj fellow toy'wI' pumta' bIng Daq Daj qamDu' je begged ghaH, ja'ta', ‘ ghaj patience tlhej jIH, je jIH DichDaq repay SoH!'
|
Matt
|
ItaDio
|
18:29 |
Laonde il suo conservo, gettatoglisi a’ piedi, lo pregava, dicendo: Abbi pazienza inverso me, ed io ti pagherò tutto.
|
Matt
|
RusSynod
|
18:29 |
Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и все отдам тебе.
|
Matt
|
CSlEliza
|
18:29 |
Пад убо клеврет его на нозе его, моляше его, глаголя: потерпи на мне, и вся воздам ти.
|
Matt
|
ABPGRK
|
18:29 |
πεσών ουν ο σύνδουλος αυτού εις τους πόδας αυτού παρεκάλει αυτόν λέγων μακροθύμησον επ΄ εμοί και αποδώσω σοι
|
Matt
|
FreBBB
|
18:29 |
Et son compagnon de service, tombant à terre, le suppliait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai.
|
Matt
|
LinVB
|
18:29 |
Móníngá amíbwákí o bosó bwa yě, abóndélí yě, alobí : ‘Pésá ngáí mwâ mikolo, mpé nakofúta yǒ.
|
Matt
|
BurCBCM
|
18:29 |
ထိုအခါ သူ ၏အစေခံအဖော်ကလည်း ပျပ်ဝပ်လျက် အကျွန်ုပ်ကို သည်းခံပါ၊ အကြွေးရှိသမျှကို အကျွန်ုပ်ဆပ်ပါမည်ဟု သူ့အား တောင်းပန်လေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
18:29 |
ᎢᏧᎳᎭᏃ ᎨᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᏚᎳᏍᎬ ᎡᎳᏗ ᎤᏓᏅᏁ ᎤᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏍᎩᏙᎵᎩ ᏍᎩᎦᏘᏓ, ᏂᎦᏛᏃ ᏓᎬᏯᎫᏴᎡᎵ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
18:29 |
同儕伏而求曰、寬我、我將償爾、
|
Matt
|
VietNVB
|
18:29 |
Người đầy tớ kia quỳ xuống năn nỉ: Xin anh hoãn lại cho tôi, tôi sẽ trả hết.
|
Matt
|
CebPinad
|
18:29 |
Busa ang iyang masigkaulipon mihapa ug kaniya nagpakiluoy siya nga nag-ingon, `Angan-angana una intawon ako, ug pagabayran ko ra ikaw.'
|
Matt
|
RomCor
|
18:29 |
Tovarăşul lui s-a aruncat la pământ, îl ruga şi zicea: ‘Mai îngăduie-mă, şi-ţi voi plăti’.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
18:29 |
Papaho ahpw poaridi mwowe, ndahng, ‘Kanengamahiong ie mahs, I pahn pwainohng uhk!’
|
Matt
|
HunUj
|
18:29 |
Szolgatársa ekkor leborult előtte, és így kérlelte: Légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek neked.
|
Matt
|
GerZurch
|
18:29 |
Sein Mitknecht warf sich nun nieder und bat ihn: Habe Geduld mit mir, und ich will dir's bezahlen.
|
Matt
|
GerTafel
|
18:29 |
Der Mitknecht fiel denn nieder, flehte ihn an und sprach: Habe Langmut mit mir, und ich will dir alles bezahlen.
|
Matt
|
PorAR
|
18:29 |
Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
|
Matt
|
DutSVVA
|
18:29 |
Zijn mededienstknecht dan, nedervallende aan zijn voeten, bad hem, zeggende: Wees lankmoedig over mij, en ik zal u alles betalen.
|
Matt
|
Byz
|
18:29 |
πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι
|
Matt
|
FarOPV
|
18:29 |
پس آن همقطار بر پایهای او افتاده، التماس نموده، گفت: "مرا مهلت ده تا همه را به تو رد کنم."
|
Matt
|
Ndebele
|
18:29 |
Ngakho oyinceku kanye layo wawa phansi ezinyaweni zayo wayincenga, wathi: Ungibekezelele, futhi ngizakuhlawula konke.
|
Matt
|
PorBLivr
|
18:29 |
Então o seu colega se prostrou diante dos seus pés, e lhe suplicou, dizendo: “Tem paciência comigo, e tudo te pagarei”.
|
Matt
|
StatResG
|
18:29 |
Πεσὼν οὖν, ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, ‘Μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.’
|
Matt
|
SloStrit
|
18:29 |
Tovariš njegov pa pade k nogam njegovim, ter ga je prosil, govoreč: Potrpi me, in vse ti bom plačal.
|
Matt
|
Norsk
|
18:29 |
Da falt hans medtjener ned og bad ham og sa: Vær langmodig med mig, så skal jeg betale dig!
|
Matt
|
SloChras
|
18:29 |
Njegov sohlapec pa pade k nogam njegovim ter ga prosi, rekoč: Potrpi z menoj, in vse ti poplačam.
|
Matt
|
Northern
|
18:29 |
Yoldaşı yerə qapanıb ona “səbir et, borcunu ödəyəcəyəm” deyə yalvardı.
|
Matt
|
GerElb19
|
18:29 |
Sein Mitknecht nun fiel nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dir bezahlen.
|
Matt
|
PohnOld
|
18:29 |
Ladu ap poridi mo a, poeki indada: Kom kotin kanongama ong ia, i pan pwain ong komui.
|
Matt
|
LvGluck8
|
18:29 |
Tad viņa darba biedrs tam krita pie kājām, lūdzās un sacīja: “Cieties ar mani, es tev visnotaļ maksāšu.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
18:29 |
Então o seu conservo, prostrando-se aos seus pés rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
|
Matt
|
ChiUn
|
18:29 |
他的同伴就俯伏央求他,說:『寬容我吧,將來我必還清。』
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:29 |
Då föll hans medtjenare till hans fötter, och bad honom, sägandes: Haf tålamod med mig, jag vill allt betala dig.
|
Matt
|
Antoniad
|
18:29 |
πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι
|
Matt
|
CopSahid
|
18:29 |
ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲉϥϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲟϣ ⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲧⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
18:29 |
Da warf sich sein Mitdiener vor ihm nieder und bat ihn: 'Hab nur Geduld mit mir, ich will dir's schon bezahlen.'
|
Matt
|
BulCarig
|
18:29 |
Падна прочее съслужителът му на нозете му, молеше му се и казваше: Имай търпение КЪ мене, и всичко ще ти платя.
|
Matt
|
FrePGR
|
18:29 |
L'esclave qui servait avec lui s'étant donc prosterné, le sollicitait en disant : « Prends patience à mon égard, et je te paierai ; »
|
Matt
|
JapDenmo
|
18:29 |
「それで,仲間の召使いは彼の足もとにひれ伏し,彼に懇願して,『わたしのことを辛抱してください。返しますから!』と言った。
|
Matt
|
PorCap
|
18:29 |
O seu companheiro caiu a seus pés, suplicando: ‘Concede-me um prazo que eu te pagarei.’
|
Matt
|
JapKougo
|
18:29 |
そこでこの仲間はひれ伏し、『どうか待ってくれ。返すから』と言って頼んだ。
|
Matt
|
Tausug
|
18:29 |
“Limuhud na jimunjung kaniya in daraakun ini nakautang kaniya sarta' namung na, laung niya, ‘Andu', maluuy na kaw kāku'. Patangguha naa aku. Bayaran ta da kaw sin utang ku kaymu!’
|
Matt
|
GerTextb
|
18:29 |
Da warf sich sein Mitknecht nieder und bat ihn: habe Geduld mit mir, so will ich dir bezahlen.
|
Matt
|
Kapingam
|
18:29 |
Di hoo hai-hegau o-maa ga-dogoduli gi-mua o mee ga-dangidangi gi mee, ‘Meenei, goe manawa-dumaalia mai gi-di-au, au gaa-hui-laa dogu boibana adu gi-di-goe.’
|
Matt
|
SpaPlate
|
18:29 |
Su compañero, cayendo a sus pies, le suplicaba y decía: “Ten paciencia conmigo y te pagaré”.
|
Matt
|
RusVZh
|
18:29 |
Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: "потерпи на мне, и все отдам тебе".
|
Matt
|
GerOffBi
|
18:29 |
Der Mitknecht nun fiel nieder und fiel nieder vor ihm {sagend}: Habe Geduld mit mir und alles werde ich dir wiedergeben (bezahlen).
|
Matt
|
CopSahid
|
18:29 |
ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲟϣ ⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲧⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
18:29 |
Puolęs ant kelių, draugas maldavo: ‘Turėk man kantrybės! Aš viską sumokėsiu’.
|
Matt
|
Bela
|
18:29 |
Тады субрат ягоны ўпаў да ног яму, умольваў яго і казаў: "пацярпі на мне, і ўсё аддам табе".
|
Matt
|
CopSahHo
|
18:29 |
ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲉϥϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲟϣ ⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲧⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
18:29 |
E genvreur, oc'h en em deurel d'e dreid, a bedas anezhañ en ur lavarout: Ro amzer din hag e paein dit holl.
|
Matt
|
GerBoLut
|
18:29 |
Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir! Ich will dir's alles bezahlen.
|
Matt
|
FinPR92
|
18:29 |
Mies heittäytyi maahan ja pyysi: 'Ole kärsivällinen! Kyllä minä maksan sinulle.'
|
Matt
|
DaNT1819
|
18:29 |
Da faldt hans Medtjener ned for hans Fødder, og bad ham og sagde: vær langmodig med mig, og jeg vil betale dig det altsammen.
|
Matt
|
Uma
|
18:29 |
"Powingkotu' -nami-hawo doo-na toei mpopepoka'ahi', na'uli': `Mosabara-ko ulu bale, kubayari moto-kuwo mpai' inta-ku!'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
18:29 |
Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sagte: ‚Hab Geduld mit mir, dann werde ich dich bezahlen!‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
18:29 |
Entónces su consiervo, postrándose á sus piés, le rogaba, diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
|
Matt
|
Latvian
|
18:29 |
Un viņa līdzgaitnieks, nokritis pie kājām, lūdza to, sacīdams: Esi pacietīgs ar mani, un es tev visu atdošu.
|
Matt
|
SpaRV186
|
18:29 |
Entonces su compañero, postrándose a sus pies, le rogaba, diciendo: Deten la ira para conmigo, y todo te lo pagaré.
|
Matt
|
FreStapf
|
18:29 |
Son compagnon, tombant à ses pieds, le supplia en disant : «Sois patient envers moi et je te rendrai» ;
|
Matt
|
NlCanisi
|
18:29 |
Zijn medeknecht viel hem smekend te voet, en sprak: Heb geduld met mij, en ik zal u betalen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
18:29 |
Da warf sich der Mann vor ihm nieder und bat ihn: 'Hab Geduld mit mir! Ich will ja alles bezahlen.'
|
Matt
|
Est
|
18:29 |
siis tema kaassulane heitis maha tema jalge ette, palus teda ning ütles: Kannata minuga, ja ma maksan sulle kõik!
|
Matt
|
UrduGeo
|
18:29 |
دوسرا نوکر گر کر منت کرنے لگا، ’مجھے مہلت دیں، مَیں آپ کو ساری رقم ادا کر دوں گا۔‘
|
Matt
|
AraNAV
|
18:29 |
فَرَكَعَ زَمِيلُهُ الْعَبْدُ أَمَامَهُ وَقَالَ مُتَوَسِّلاً: أَمْهِلْنِي فَأُوْفِيَكَ!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
18:29 |
那和他一同作仆人的就跪下求他,说:‘请宽容我,我会还给你的。’
|
Matt
|
f35
|
18:29 |
πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι
|
Matt
|
vlsJoNT
|
18:29 |
En zijn mededienst knecht viel neder aan zijn voeten en smeekte hem, zeggende: Wees lankmoedig jegens mij en ik zal u alle betalen.
|
Matt
|
ItaRive
|
18:29 |
Onde il conservo, gettatosi a terra, lo pregava dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò.
|
Matt
|
Afr1953
|
18:29 |
Sy mededienskneg val toe voor sy voete neer en smeek hom en sê: Wees lankmoedig met my, en ek sal jou alles betaal.
|
Matt
|
RusSynod
|
18:29 |
Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: „Потерпи на мне, и всё отдам тебе“.
|
Matt
|
FreOltra
|
18:29 |
Son compagnon se jeta à ses pieds, et lui dit en le suppliant: «Use de patience envers moi, et je te paierai.»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
18:29 |
दूसरा नौकर गिरकर मिन्नत करने लगा, ‘मुझे मोहलत दें, मैं आपको सारी रक़म अदा कर दूँगा।’
|
Matt
|
TurNTB
|
18:29 |
Bu köle yüzüstü yere kapandı, ‘Ne olur, sabret! Borcumu ödeyeceğim’ diye yalvardı.
|
Matt
|
DutSVV
|
18:29 |
Zijn mededienstknecht dan, nedervallende aan zijn voeten, bad hem, zeggende: Wees lankmoedig over mij, en ik zal u alles betalen.
|
Matt
|
HunKNB
|
18:29 |
A szolgatársa a földig hajolt, és kérlelte: ‘Légy türelemmel irántam, és megadom neked.’
|
Matt
|
Maori
|
18:29 |
Heoi tapapa ana tona hoa pononga ki ona waewae, ka inoi ka a ia, ka mea, Kia ata hanga ki ahau, a ka utua katoatia e ahau ki a koe.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
18:29 |
Magtūy angōk-tu'ut tendog damuli itu anganjunjung, yukna, ‘Patangguhun gi' aku. Bayaranta du ka.’
|
Matt
|
HunKar
|
18:29 |
Leborulván azért az ő szolgatársa az ő lábai elé, könyörög vala néki, mondván: Légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek néked.
|
Matt
|
Viet
|
18:29 |
Người bạn sấp mình xuống mà nài xin rằng: Xin giãn cho tôi, thì tôi sẽ trả cho anh.
|
Matt
|
Kekchi
|
18:29 |
Ut li rech aj cˈanjelil quixcuikˈib rib chiru, quixpatzˈ xcuybal ut quixye re: —China̱cuy cuan chic caˈchˈinak ut la̱in tintoj ajcuiˈ chixjunil lin cˈas, chan re.
|
Matt
|
Swe1917
|
18:29 |
Då föll hans medtjänare ned och bad honom och sade: 'Hav tålamod med mig, så skall jag betala dig.'
|
Matt
|
KhmerNT
|
18:29 |
បាវបម្រើជាគូកននោះបានក្រាបចុះ អង្វរគាត់ថា សូមមេត្ដាអត់ឱនឲ្យខ្ញុំផង ខ្ញុំនឹងសងអ្នកវិញ
|
Matt
|
CroSaric
|
18:29 |
Drug padne preda nj i stane ga zaklinjati: 'Strpljenja imaj sa mnom i vratit ću ti.'
|
Matt
|
BasHauti
|
18:29 |
Eta bere cerbitzari-quideac haren oinetara bere buruä egotziric othoitz eguiten ceraucan, cioela, Auc patientia enegana, eta gucia pagaturen drauat.
|
Matt
|
WHNU
|
18:29 |
πεσων ουν ο συνδουλος αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι
|
Matt
|
VieLCCMN
|
18:29 |
Bấy giờ, người đồng bạn sấp mình xuống năn nỉ : Thưa anh, xin rộng lòng hoãn lại cho tôi, tôi sẽ lo trả anh.
|
Matt
|
FreBDM17
|
18:29 |
Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant : aie patience, et je te rendrai le tout.
|
Matt
|
TR
|
18:29 |
πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι
|
Matt
|
HebModer
|
18:29 |
ויפל חברו לפני רגליו ויבקש ממנו לאמר הארך לי אפך ואשלמה לך הכל׃
|
Matt
|
PotLykin
|
18:29 |
IcI ni wic pmitakaiIn kipukson osItik, e'kimatmat; otI cI okinan, PwishIn icI caye'k ke'cI tpu‘onan.
|
Matt
|
Kaz
|
18:29 |
Қарыздар жолдасы аяғына жығылып: «Маған сәл мұрсат бере көр, мен бәрін де төлеймін!» деп жалынады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
18:29 |
Упавши тодї товариш його в ноги йому, благав його, кажучи: Потерпи менї, і все віддам тобі.
|
Matt
|
FreJND
|
18:29 |
Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant : Use de patience envers moi, et je te paierai.
|
Matt
|
TurHADI
|
18:29 |
“Borçlu olan hizmetli yere kapanıp yalvarmış: ‘Lütfen sabret! Borcumu ödeyeceğim’ demiş.
|
Matt
|
GerGruen
|
18:29 |
Da fiel der Mitknecht vor ihm nieder und bat ihn mit den Worten: 'Habe Geduld mit mir; ich werde dich bezahlen.'
|
Matt
|
SloKJV
|
18:29 |
In njegov soslužabnik je padel dol ob njegovih stopalih in ga rotil, rekoč: ‚Imej potrpljenje z menoj in vse ti bom plačal.‘
|
Matt
|
Haitian
|
18:29 |
Kanmarad la lage kò l' atè, li di lòt la: Tanpri, pran yon ti pasyans pou mwen, m'a peye ou.
|
Matt
|
FinBibli
|
18:29 |
Niin hänen kanssapalveliansa lankesi maahan hänen jalkainsa juureen, ja rukoili häntä, sanoen: ole kärsivällinen minun kanssani, ja minä maksan kaikki sinulle.
|
Matt
|
SpaRV
|
18:29 |
Entonces su consiervo, postrándose á sus pies, le rogaba, diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
|
Matt
|
HebDelit
|
18:29 |
וַיִּפֹּל חֲבֵרוֹ לִפְנֵי רַגְלָיו וַיְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ לֵאמֹר הַאֲרֶךְ־לִי אַפֶּךָ וַאֲשַׁלְּמָה לְּךָ הַכֹּל׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
18:29 |
Dyma'r cydweithiwr yn syrthio ar ei liniau a chrefu, ‘Rho amser i mi, ac fe dalaf i'r cwbl yn ôl i ti.’
|
Matt
|
GerMenge
|
18:29 |
Da warf sich sein Mitknecht vor ihm nieder und bat ihn mit den Worten: ›Habe Geduld mit mir: ich will dir’s bezahlen!‹
|
Matt
|
GreVamva
|
18:29 |
Πεσών λοιπόν ο σύνδουλος αυτού εις τους πόδας αυτού, παρεκάλει αυτόν λέγων· Μακροθύμησον εις εμέ, και πάντα θέλω σοι αποδώσει.
|
Matt
|
ManxGael
|
18:29 |
As huitt e heshey-harvaant sheese ec e chassyn, as ghuee eh er, gra, Cur daill dou as nee'm ooilley y eeck dhyt.
|
Matt
|
Tisch
|
18:29 |
πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
|
Matt
|
UkrOgien
|
18:29 |
А товариш його впав у ноги йому, і благав його, кажучи: „Потерпи мені, — і я віддам тобі!“
|
Matt
|
MonKJV
|
18:29 |
Тэгтэл хамт ажилладаг боол нь түүний хөлд унан, түүнээс хичээнгүйлэн гуйж, Намайг хүлцээч. Тэгээд би чамд бүгдийг нь төлье гэв.
|
Matt
|
FreCramp
|
18:29 |
Son compagnon, se jetant à ses pieds, le conjurait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
18:29 |
Паде другар његов пред ноге његове и мољаше га говорећи: Причекај ме, и све ћу ти платити.
|
Matt
|
SpaTDP
|
18:29 |
«Así que su colega cayó a sus pies y le rogó, diciendo, `¡Ten paciencia conmigo, y yo te pagaré todo!´
|
Matt
|
PolUGdan
|
18:29 |
Wtedy jego współsługa upadł mu do nóg i prosił go: Okaż mi cierpliwość, a wszystko ci oddam.
|
Matt
|
FreGenev
|
18:29 |
Et fon compagnon de fervice fe jettant à fes pieds, le prioit, difant, Ufe de patience envers moi, & je te rendrai le tout.
|
Matt
|
FreSegon
|
18:29 |
Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.
|
Matt
|
Swahili
|
18:29 |
Huyo mtumishi mwenzake akapiga magoti, akamwomba, Unisubiri nami nitalipa deni langu lote.
|
Matt
|
SpaRV190
|
18:29 |
Entonces su consiervo, postrándose á sus pies, le rogaba, diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
|
Matt
|
HunRUF
|
18:29 |
Szolgatársa ekkor leborult előtte, és így kérlelte: Légy türelemmel irántam, és megadom majd neked.
|
Matt
|
FreSynod
|
18:29 |
Son compagnon, tombant à ses pieds, le suppliait et lui disait: Aie patience envers moi, et je te paierai!
|
Matt
|
DaOT1931
|
18:29 |
Da faldt hans Medtjener ned for ham og bad ham og sagde: Vær langmodig med mig, saa vil jeg betale dig.
|
Matt
|
FarHezar
|
18:29 |
همکارش پیش پای او بهزانو درافتاد و التماسکنان گفت: ‹مرا مهلت ده تا همة قرض خود را بپردازم.›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
18:29 |
Na wanwok bilong em i pundaun long tupela lek bilong em, na askim em plis strong, i spik, Yu mas gat pasin bilong sanap strong long traim long mi, na mi bai baim yu long olgeta.
|
Matt
|
ArmWeste
|
18:29 |
Ուստի իր ծառայակիցը ինկաւ անոր ոտքը, կ՚աղաչէր անոր ու կ՚ըսէր. “Համբերատա՛ր եղիր ինծի, եւ պիտի վճարեմ քեզի”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
18:29 |
Da faldt hans Medtjener ned for ham og bad ham og sagde: Vær langmodig med mig, saa vil jeg betale dig.
|
Matt
|
JapRague
|
18:29 |
同僚平伏して、姑く我を忍容し給へ、我悉く返済せん、と願へども、
|
Matt
|
Peshitta
|
18:29 |
ܘܢܦܠ ܗܘ ܟܢܬܗ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ ܒܥܐ ܡܢܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܓܪ ܥܠܝ ܪܘܚܐ ܘܦܪܥ ܐܢܐ ܠܟ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
18:29 |
Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le priait, en disant : Aie patience envers moi, et je te rendrai tout.
|
Matt
|
PolGdans
|
18:29 |
Przypadłszy tedy on spółsługa jego do nóg jego, prosił go, mówiąc: Miej cierpliwość nade mną, a oddam ci wszystko.
|
Matt
|
JapBungo
|
18:29 |
その同僚ひれ伏し、願ひて「寛くし給へ、さらば償はん」と言へど、
|
Matt
|
Elzevir
|
18:29 |
πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι
|
Matt
|
GerElb18
|
18:29 |
Sein Mitknecht nun fiel nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dir bezahlen.
|