Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 18:29  And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
Matt EMTV 18:29  "So his fellow servant fell down at his feet and kept begging him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you back.'
Matt NHEBJE 18:29  "So his fellow servant fell down and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you all!'
Matt Etheridg 18:29  His fellow-servant fell at his feet, beseeching him, and saying, Be patient of spirit towards me, and I (will) pay thee.
Matt ABP 18:29  [3falling 1Then 2his fellow-servant] at his feet enjoined him, saying, Be lenient upon me, and I will give back to you!
Matt NHEBME 18:29  "So his fellow servant fell down and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you all!'
Matt Rotherha 18:29  His fellow servant, therefore, falling down, began beseeching him, saying, Have patience with me! And I will pay thee.
Matt LEB 18:29  Then his fellow slave threw himself to the ground and began to implore him, saying, ‘Be patient with me and I will repay you!’
Matt BWE 18:29  Then this servant bowed down in front of him. He begged, “Give me time. I will pay you.”
Matt ISV 18:29  Then his fellow servant fell down and began begging him, ‘Be patient with me and I will repay you!’
Matt RNKJV 18:29  And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
Matt Jubilee2 18:29  And his fellowservant fell down at his feet and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
Matt Webster 18:29  And his fellow-servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
Matt Darby 18:29  His fellow-bondman therefore, having fallen down [at his feet], besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
Matt OEB 18:29  His fellow servant threw himself on the ground and begged for mercy. ‘Have patience with me,’ he said, ‘and I will pay you.’
Matt ASV 18:29  So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
Matt Anderson 18:29  Then his fellow-servant fell down at his feet, and besought him, saying: Have patience with me, and I will pay you all.
Matt Godbey 18:29  Then his fellow-servant falling down, continued to intreat him, saying, Be patient with me and I will pay thee.
Matt LITV 18:29  Then falling down at his feet, his fellow slave begged him, saying, Have patience with me, and I will pay all to you.
Matt Geneva15 18:29  Then his fellow seruant fell downe at his feete, and besought him, saying, Refraine thine anger towards me, and I will pay thee all.
Matt Montgome 18:29  "Then his fellow slave fell at his feet, and besought him, saying, "‘Be patient with me, and I will pay you.’
Matt CPDV 18:29  And his fellow servant, falling prostrate, petitioned him, saying: ‘Have patience with me, and I will repay it all to you.’
Matt Weymouth 18:29  "His fellow servant therefore fell at his feet and entreated him, "`Only give me time,' he said, `and I will pay you.'
Matt LO 18:29  His fellow-servant, falling down, besought him, saying, Have patience with me, and I will pay you.
Matt Common 18:29  So his fellow servant fell down at his feet and begged him, ‘Have patience with me, and I will pay you back.’
Matt BBE 18:29  So that servant went down on his face, requesting him and saying, Give me time and I will make payment to you.
Matt Worsley 18:29  and his fellow-servant fell down at his feet, and intreated him, saying, Bear with me a while, and I will pay thee all.
Matt DRC 18:29  And his fellow-servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.
Matt Haweis 18:29  Then his fellow-servant fell at his feet, and besought him, saying, Have forbearance with me, and I will pay thee all.
Matt GodsWord 18:29  "Then that other servant fell at his feet and begged him, 'Be patient with me, and I will repay you.'
Matt Tyndale 18:29  And his felowe fell doune and besought him sayinge: have pacience with me and I wyll paye the all.
Matt KJVPCE 18:29  And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
Matt NETfree 18:29  Then his fellow slave threw himself down and begged him, 'Be patient with me, and I will repay you.'
Matt RKJNT 18:29  And his fellow servant fell down at his feet, and begged him, saying, Have patience with me, and I will pay you all.
Matt AFV2020 18:29  As a result, his fellow servant fell down at his feet and pleaded with him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you everything.'
Matt NHEB 18:29  "So his fellow servant fell down and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you all!'
Matt OEBcth 18:29  His fellow servant threw himself on the ground and begged for mercy. ‘Have patience with me,’ he said, ‘and I will pay you.’
Matt NETtext 18:29  Then his fellow slave threw himself down and begged him, 'Be patient with me, and I will repay you.'
Matt UKJV 18:29  And his fellow servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all.
Matt Noyes 18:29  His fellow-servant then fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
Matt KJV 18:29  And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
Matt KJVA 18:29  And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
Matt AKJV 18:29  And his fellow servant fell down at his feet, and sought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all.
Matt RLT 18:29  And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
Matt OrthJBC 18:29  And, falling down, the servant said to the debtor,`Have zitzfleisch (patience) with me and I will repay you.`
Matt MKJV 18:29  And his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, Have patience with me and I will pay you all.
Matt YLT 18:29  His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all;
Matt Murdock 18:29  And that fellow-servant fell at his feet and entreated him, and said: Have patience with me, and I will pay thee the whole.
Matt ACV 18:29  So his fellow bondman having fallen down at his feet, besought him, saying, Be patience toward me, and I will pay thee.
Matt VulgSist 18:29  Et procidens conservus eius, rogabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
Matt VulgCont 18:29  Et procidens conservus eius, rogabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
Matt Vulgate 18:29  et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
Matt VulgHetz 18:29  Et procidens conservus eius, rogabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
Matt VulgClem 18:29  Et procidens conservus ejus, rogabat eum, dicens : Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
Matt CzeBKR 18:29  Tedy padna spoluslužebník ten k nohám jeho, prosil ho, řka: Poshověj mi, a všecko zaplatím tobě.
Matt CzeB21 18:29  Ten padl na kolena a prosil ho: ‚Měj se mnou strpení a zaplatím ti!‘
Matt CzeCEP 18:29  Jeho spoluslužebník mu padl k nohám a prosil ho: ‚Měj se mnou strpení, a zaplatím ti to!‘
Matt CzeCSP 18:29  Jeho spoluotrok padl [k jeho nohám] a prosil ho: Měj se mnou trpělivost, a zaplatím ti.
Matt PorBLivr 18:29  Então o seu colega se prostrou, e lhe suplicou, dizendo: “Tem paciência comigo, e tudo te pagarei”.
Matt Mg1865 18:29  Fa niankohoka ilay mpanompo namany ka nifona taminy nanao hoe: Omeo andro aho, fa haloako ny anao.
Matt CopNT 18:29  ⳿ⲉⲧⲁϥϩⲓⲧϥ ⲟⲩⲛ ⳿ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉϥ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ⲛⲁϥϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲱⲟⲩ⳿ⲛϩⲏⲧ ⲛⲉⲙⲏⲓ ⲟⲩⲟϩ ϯⲛⲁⲧⲟⲃⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
Matt FinPR 18:29  Niin hänen kanssapalvelijansa lankesi maahan ja pyysi häntä sanoen: 'Ole pitkämielinen minua kohtaan, niin minä maksan sinulle'.
Matt NorBroed 18:29  Da falt medslaven hans mot føttene hans, bønnfalte ham, og sa, Vær tålmodig mot meg, og jeg skal gi tilbake alt til deg.
Matt FinRK 18:29  Palvelustoveri heittäytyi maahan ja pyysi häneltä: ’Ole kärsivällinen minua kohtaan, minä maksan sinulle.’
Matt ChiSB 18:29  他的同伴就俯伏在地哀求他說:容忍我吧!我必還給你。
Matt CopSahBi 18:29  ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲟϣ ⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲧⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Matt ArmEaste 18:29  Իսկ ծառայակիցը, ընկնելով նրա ոտքերը, աղաչում էր նրան եւ ասում. «Համբերո՛ղ եղիր իմ հանդէպ, եւ կը վճարեմ քեզ»:
Matt ChiUns 18:29  他的同伴就俯伏央求他,说:『宽容我吧,将来我必还清。』
Matt BulVeren 18:29  Затова съслужителят му падна и му се молеше, като каза: Имай търпение към мен, и ще ти платя!
Matt AraSVD 18:29  فَخَرَّ ٱلْعَبْدُ رَفِيقُهُ عَلَى قَدَمَيْهِ وَطَلَبَ إِلَيْهِ قَائِلًا: تَمَهَّلْ عَلَيَّ فَأُوفِيَكَ ٱلْجَمِيعَ.
Matt Shona 18:29  Zvino muranda waibata pamwe naye akawira pasi patsoka dzake akamugombetedza achiti: Uve nemoyo murefu neni, ndichakuripira zvese.
Matt Esperant 18:29  Kaj falinte antaŭ li, la kunservisto petegis lin, dirante: Paciencu pri mi, kaj mi pagos al vi.
Matt ThaiKJV 18:29  เพื่อนผู้รับใช้ผู้นั้นได้กราบลงแทบเท้าอ้อนวอนว่า ‘ขอโปรดอดทนต่อข้าพเจ้าเถิด แล้วข้าพเจ้าจะใช้หนี้ทั้งสิ้น’
Matt BurJudso 18:29  ထိုကျွန်ချင်းသည် ကျွေးရှင်၏ခြေရင်း၌ပြပ်ဝပ်လျက် ကျွန်တော်ကိုသည်းခံတော်မူပါ။ ကြွေးရှိသမျှကို ဆပ်ပါမည်ဟု တောင်းပန်သော်လည်း၊
Matt SBLGNT 18:29  πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος ⸀αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· Μακροθύμησον ἐπʼ ⸀ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
Matt FarTPV 18:29  آن شخص به پای همكار خود افتاد و به او التماس كرده گفت: 'به من مهلت بده، پول تو را می‌پردازم.'
Matt UrduGeoR 18:29  Dūsrā naukar gir kar minnat karne lagā, ‘Mujhe muhlat deṅ, maiṅ āp ko sārī raqam adā kar dūṅgā.’
Matt SweFolk 18:29  Hans medtjänare föll då ner och bad honom: Ha tålamod med mig, så ska jag betala dig.
Matt TNT 18:29  πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμέ, καὶ ἀποδώσω σοι.
Matt GerSch 18:29  Da warf sich sein Mitknecht nieder, bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, so will ich dir alles bezahlen!
Matt TagAngBi 18:29  Kaya't nagpatirapa ang kaniyang kapuwa alipin at namanhik sa kaniya, na nagsasabi, Pagtiisan mo ako, at ikaw ay pagbabayaran ko.
Matt FinSTLK2 18:29  Niin hänen palvelustoverinsa lankesi maahan ja pyysi häntä sanoen: 'Ole pitkämielinen minua kohtaan, niin maksan sinulle kaiken.'
Matt Dari 18:29  آن شخص به پای همکار خود افتاد و به او التماس کرده گفت: «به من مهلت بده، پول تو را می پردازم.»
Matt SomKQA 18:29  Addoonkii uu la shaqayn jiray ayaa haddaba cagihiisii isku riday oo baryay, oo ku yidhi, Ii dulqaado, anna waan bixin doonaaye.
Matt NorSMB 18:29  Då fall den andre på kne og bad for seg og sagde: «Ver tolug med meg, so skal du få det!»
Matt Alb 18:29  Atëherë shërbëtori shok i tij, i ra ndër këmbë dhe iu lut duke thënë: "Ki durim me mua, dhe do t'i paguaj të gjitha".
Matt GerLeoRP 18:29  Da fiel sein Mitknecht ihm zu Füßen und bat ihn und sagte: ‚Hab Geduld mit mir, dann werde ich dich bezahlen!‘
Matt UyCyr 18:29  Бу чакарму йәргә тизлинип туруп: «Маңа кәңчилик қил, қәрзимни чоқум төләймән», дәп ялвурупту.
Matt KorHKJV 18:29  그의 동료 종이 그의 발 앞에 엎드려 그에게 간청하여 이르기를, 나를 참아 주게. 내가 자네에게 다 갚겠네, 하되
Matt MorphGNT 18:29  πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος ⸀αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· Μακροθύμησον ἐπ’ ⸀ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
Matt SrKDIjek 18:29  Паде другар његов пред ноге његове и мољаше га говорећи: причекај ме, и све ћу ти платити.
Matt Wycliffe 18:29  And his euen seruaunt felle doun, and preyede hym, and seide, Haue pacience in me, and Y schal quyte alle thingis to thee.
Matt Mal1910 18:29  അവന്റെ കൂട്ടുദാസൻ: എന്നോടു ക്ഷമ തോന്നേണമേ; ഞാൻ തന്നു തീൎക്കാം എന്നു അവനോടു അപേക്ഷിച്ച.
Matt KorRV 18:29  그 동관이 엎드리어 간구하여 가로되 나를 참아 주소서 갚으리이다 하되
Matt Azeri 18:29  يولداشي آياقلارينا دوشوب يالواردي: «منه مؤهلت ور، بورجومو وره​رم.»
Matt GerReinh 18:29  Da fiel nun sein Mittknecht nieder, bat ihn, und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dich bezahlen.
Matt SweKarlX 18:29  Då föll hans medtjenare til hans fötter, och bad honom, sägandes: Haf tålamod med mig, jag will allt betala dig.
Matt KLV 18:29  “ vaj Daj fellow toy'wI' pumta' bIng Daq Daj qamDu' je begged ghaH, ja'ta', ‘ ghaj patience tlhej jIH, je jIH DichDaq repay SoH!'
Matt ItaDio 18:29  Laonde il suo conservo, gettatoglisi a’ piedi, lo pregava, dicendo: Abbi pazienza inverso me, ed io ti pagherò tutto.
Matt RusSynod 18:29  Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и все отдам тебе.
Matt CSlEliza 18:29  Пад убо клеврет его на нозе его, моляше его, глаголя: потерпи на мне, и вся воздам ти.
Matt ABPGRK 18:29  πεσών ουν ο σύνδουλος αυτού εις τους πόδας αυτού παρεκάλει αυτόν λέγων μακροθύμησον επ΄ εμοί και αποδώσω σοι
Matt FreBBB 18:29  Et son compagnon de service, tombant à terre, le suppliait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai.
Matt LinVB 18:29  Móníngá amíbwákí o bosó bwa yě, abóndélí yě, alobí : ‘Pésá ngáí mwâ mikolo, mpé nakofúta yǒ.
Matt BurCBCM 18:29  ထိုအခါ သူ ၏အစေခံအဖော်ကလည်း ပျပ်ဝပ်လျက် အကျွန်ုပ်ကို သည်းခံပါ၊ အကြွေးရှိသမျှကို အကျွန်ုပ်ဆပ်ပါမည်ဟု သူ့အား တောင်းပန်လေ၏။-
Matt Che1860 18:29  ᎢᏧᎳᎭᏃ ᎨᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᏚᎳᏍᎬ ᎡᎳᏗ ᎤᏓᏅᏁ ᎤᏓᏙᎵᏍᏓᏁᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᏍᎩᏙᎵᎩ ᏍᎩᎦᏘᏓ, ᏂᎦᏛᏃ ᏓᎬᏯᎫᏴᎡᎵ.
Matt ChiUnL 18:29  同儕伏而求曰、寬我、我將償爾、
Matt VietNVB 18:29  Người đầy tớ kia quỳ xuống năn nỉ: Xin anh hoãn lại cho tôi, tôi sẽ trả hết.
Matt CebPinad 18:29  Busa ang iyang masigkaulipon mihapa ug kaniya nagpakiluoy siya nga nag-ingon, `Angan-angana una intawon ako, ug pagabayran ko ra ikaw.'
Matt RomCor 18:29  Tovarăşul lui s-a aruncat la pământ, îl ruga şi zicea: ‘Mai îngăduie-mă, şi-ţi voi plăti’.
Matt Pohnpeia 18:29  Papaho ahpw poaridi mwowe, ndahng, ‘Kanengamahiong ie mahs, I pahn pwainohng uhk!’
Matt HunUj 18:29  Szolgatársa ekkor leborult előtte, és így kérlelte: Légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek neked.
Matt GerZurch 18:29  Sein Mitknecht warf sich nun nieder und bat ihn: Habe Geduld mit mir, und ich will dir's bezahlen.
Matt GerTafel 18:29  Der Mitknecht fiel denn nieder, flehte ihn an und sprach: Habe Langmut mit mir, und ich will dir alles bezahlen.
Matt PorAR 18:29  Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
Matt DutSVVA 18:29  Zijn mededienstknecht dan, nedervallende aan zijn voeten, bad hem, zeggende: Wees lankmoedig over mij, en ik zal u alles betalen.
Matt Byz 18:29  πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι
Matt FarOPV 18:29  پس آن همقطار بر پایهای او افتاده، التماس نموده، گفت: "مرا مهلت ده تا همه را به تو رد کنم."
Matt Ndebele 18:29  Ngakho oyinceku kanye layo wawa phansi ezinyaweni zayo wayincenga, wathi: Ungibekezelele, futhi ngizakuhlawula konke.
Matt PorBLivr 18:29  Então o seu colega se prostrou diante dos seus pés, e lhe suplicou, dizendo: “Tem paciência comigo, e tudo te pagarei”.
Matt StatResG 18:29  Πεσὼν οὖν, ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, ‘Μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.’
Matt SloStrit 18:29  Tovariš njegov pa pade k nogam njegovim, ter ga je prosil, govoreč: Potrpi me, in vse ti bom plačal.
Matt Norsk 18:29  Da falt hans medtjener ned og bad ham og sa: Vær langmodig med mig, så skal jeg betale dig!
Matt SloChras 18:29  Njegov sohlapec pa pade k nogam njegovim ter ga prosi, rekoč: Potrpi z menoj, in vse ti poplačam.
Matt Northern 18:29  Yoldaşı yerə qapanıb ona “səbir et, borcunu ödəyəcəyəm” deyə yalvardı.
Matt GerElb19 18:29  Sein Mitknecht nun fiel nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dir bezahlen.
Matt PohnOld 18:29  Ladu ap poridi mo a, poeki indada: Kom kotin kanongama ong ia, i pan pwain ong komui.
Matt LvGluck8 18:29  Tad viņa darba biedrs tam krita pie kājām, lūdzās un sacīja: “Cieties ar mani, es tev visnotaļ maksāšu.”
Matt PorAlmei 18:29  Então o seu conservo, prostrando-se aos seus pés rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
Matt ChiUn 18:29  他的同伴就俯伏央求他,說:『寬容我吧,將來我必還清。』
Matt SweKarlX 18:29  Då föll hans medtjenare till hans fötter, och bad honom, sägandes: Haf tålamod med mig, jag vill allt betala dig.
Matt Antoniad 18:29  πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι
Matt CopSahid 18:29  ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲉϥϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲟϣ ⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲧⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ
Matt GerAlbre 18:29  Da warf sich sein Mitdiener vor ihm nieder und bat ihn: 'Hab nur Geduld mit mir, ich will dir's schon bezahlen.'
Matt BulCarig 18:29  Падна прочее съслужителът му на нозете му, молеше му се и казваше: Имай търпение КЪ мене, и всичко ще ти платя.
Matt FrePGR 18:29  L'esclave qui servait avec lui s'étant donc prosterné, le sollicitait en disant : « Prends patience à mon égard, et je te paierai ; »
Matt JapDenmo 18:29  「それで,仲間の召使いは彼の足もとにひれ伏し,彼に懇願して,『わたしのことを辛抱してください。返しますから!』と言った。
Matt PorCap 18:29  O seu companheiro caiu a seus pés, suplicando: ‘Concede-me um prazo que eu te pagarei.’
Matt JapKougo 18:29  そこでこの仲間はひれ伏し、『どうか待ってくれ。返すから』と言って頼んだ。
Matt Tausug 18:29  “Limuhud na jimunjung kaniya in daraakun ini nakautang kaniya sarta' namung na, laung niya, ‘Andu', maluuy na kaw kāku'. Patangguha naa aku. Bayaran ta da kaw sin utang ku kaymu!’
Matt GerTextb 18:29  Da warf sich sein Mitknecht nieder und bat ihn: habe Geduld mit mir, so will ich dir bezahlen.
Matt Kapingam 18:29  Di hoo hai-hegau o-maa ga-dogoduli gi-mua o mee ga-dangidangi gi mee, ‘Meenei, goe manawa-dumaalia mai gi-di-au, au gaa-hui-laa dogu boibana adu gi-di-goe.’
Matt SpaPlate 18:29  Su compañero, cayendo a sus pies, le suplicaba y decía: “Ten paciencia conmigo y te pagaré”.
Matt RusVZh 18:29  Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: "потерпи на мне, и все отдам тебе".
Matt GerOffBi 18:29  Der Mitknecht nun fiel nieder und fiel nieder vor ihm {sagend}: Habe Geduld mit mir und alles werde ich dir wiedergeben (bezahlen).
Matt CopSahid 18:29  ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲟϣ ⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲧⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
Matt LtKBB 18:29  Puolęs ant kelių, draugas maldavo: ‘Turėk man kantrybės! Aš viską sumokėsiu’.
Matt Bela 18:29  Тады субрат ягоны ўпаў да ног яму, умольваў яго і казаў: "пацярпі на мне, і ўсё аддам табе".
Matt CopSahHo 18:29  ⲁϥⲡⲁϩⲧϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲡⲉϥϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲁϥⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϩⲣⲟϣ ⲛϩⲏⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲓ ⲧⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
Matt BretonNT 18:29  E genvreur, oc'h en em deurel d'e dreid, a bedas anezhañ en ur lavarout: Ro amzer din hag e paein dit holl.
Matt GerBoLut 18:29  Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir! Ich will dir's alles bezahlen.
Matt FinPR92 18:29  Mies heittäytyi maahan ja pyysi: 'Ole kärsivällinen! Kyllä minä maksan sinulle.'
Matt DaNT1819 18:29  Da faldt hans Medtjener ned for hans Fødder, og bad ham og sagde: vær langmodig med mig, og jeg vil betale dig det altsammen.
Matt Uma 18:29  "Powingkotu' -nami-hawo doo-na toei mpopepoka'ahi', na'uli': `Mosabara-ko ulu bale, kubayari moto-kuwo mpai' inta-ku!'
Matt GerLeoNA 18:29  Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sagte: ‚Hab Geduld mit mir, dann werde ich dich bezahlen!‘
Matt SpaVNT 18:29  Entónces su consiervo, postrándose á sus piés, le rogaba, diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
Matt Latvian 18:29  Un viņa līdzgaitnieks, nokritis pie kājām, lūdza to, sacīdams: Esi pacietīgs ar mani, un es tev visu atdošu.
Matt SpaRV186 18:29  Entonces su compañero, postrándose a sus pies, le rogaba, diciendo: Deten la ira para conmigo, y todo te lo pagaré.
Matt FreStapf 18:29  Son compagnon, tombant à ses pieds, le supplia en disant : «Sois patient envers moi et je te rendrai» ;
Matt NlCanisi 18:29  Zijn medeknecht viel hem smekend te voet, en sprak: Heb geduld met mij, en ik zal u betalen.
Matt GerNeUe 18:29  Da warf sich der Mann vor ihm nieder und bat ihn: 'Hab Geduld mit mir! Ich will ja alles bezahlen.'
Matt Est 18:29  siis tema kaassulane heitis maha tema jalge ette, palus teda ning ütles: Kannata minuga, ja ma maksan sulle kõik!
Matt UrduGeo 18:29  دوسرا نوکر گر کر منت کرنے لگا، ’مجھے مہلت دیں، مَیں آپ کو ساری رقم ادا کر دوں گا۔‘
Matt AraNAV 18:29  فَرَكَعَ زَمِيلُهُ الْعَبْدُ أَمَامَهُ وَقَالَ مُتَوَسِّلاً: أَمْهِلْنِي فَأُوْفِيَكَ!
Matt ChiNCVs 18:29  那和他一同作仆人的就跪下求他,说:‘请宽容我,我会还给你的。’
Matt f35 18:29  πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι
Matt vlsJoNT 18:29  En zijn mededienst knecht viel neder aan zijn voeten en smeekte hem, zeggende: Wees lankmoedig jegens mij en ik zal u alle betalen.
Matt ItaRive 18:29  Onde il conservo, gettatosi a terra, lo pregava dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò.
Matt Afr1953 18:29  Sy mededienskneg val toe voor sy voete neer en smeek hom en sê: Wees lankmoedig met my, en ek sal jou alles betaal.
Matt RusSynod 18:29  Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: „Потерпи на мне, и всё отдам тебе“.
Matt FreOltra 18:29  Son compagnon se jeta à ses pieds, et lui dit en le suppliant: «Use de patience envers moi, et je te paierai.»
Matt UrduGeoD 18:29  दूसरा नौकर गिरकर मिन्नत करने लगा, ‘मुझे मोहलत दें, मैं आपको सारी रक़म अदा कर दूँगा।’
Matt TurNTB 18:29  Bu köle yüzüstü yere kapandı, ‘Ne olur, sabret! Borcumu ödeyeceğim’ diye yalvardı.
Matt DutSVV 18:29  Zijn mededienstknecht dan, nedervallende aan zijn voeten, bad hem, zeggende: Wees lankmoedig over mij, en ik zal u alles betalen.
Matt HunKNB 18:29  A szolgatársa a földig hajolt, és kérlelte: ‘Légy türelemmel irántam, és megadom neked.’
Matt Maori 18:29  Heoi tapapa ana tona hoa pononga ki ona waewae, ka inoi ka a ia, ka mea, Kia ata hanga ki ahau, a ka utua katoatia e ahau ki a koe.
Matt sml_BL_2 18:29  Magtūy angōk-tu'ut tendog damuli itu anganjunjung, yukna, ‘Patangguhun gi' aku. Bayaranta du ka.’
Matt HunKar 18:29  Leborulván azért az ő szolgatársa az ő lábai elé, könyörög vala néki, mondván: Légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek néked.
Matt Viet 18:29  Người bạn sấp mình xuống mà nài xin rằng: Xin giãn cho tôi, thì tôi sẽ trả cho anh.
Matt Kekchi 18:29  Ut li rech aj cˈanjelil quixcuikˈib rib chiru, quixpatzˈ xcuybal ut quixye re: —China̱cuy cuan chic caˈchˈinak ut la̱in tintoj ajcuiˈ chixjunil lin cˈas, chan re.
Matt Swe1917 18:29  Då föll hans medtjänare ned och bad honom och sade: 'Hav tålamod med mig, så skall jag betala dig.'
Matt KhmerNT 18:29  បាវបម្រើ​ជា​គូ​កន​នោះ​បាន​ក្រាប​ចុះ​ អង្វរ​គាត់​ថា​ សូម​មេត្ដា​អត់​ឱន​ឲ្យ​ខ្ញុំ​ផង​ ខ្ញុំ​នឹង​សង​អ្នក​វិញ​
Matt CroSaric 18:29  Drug padne preda nj i stane ga zaklinjati: 'Strpljenja imaj sa mnom i vratit ću ti.'
Matt BasHauti 18:29  Eta bere cerbitzari-quideac haren oinetara bere buruä egotziric othoitz eguiten ceraucan, cioela, Auc patientia enegana, eta gucia pagaturen drauat.
Matt WHNU 18:29  πεσων ουν ο συνδουλος αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι
Matt VieLCCMN 18:29  Bấy giờ, người đồng bạn sấp mình xuống năn nỉ : Thưa anh, xin rộng lòng hoãn lại cho tôi, tôi sẽ lo trả anh.
Matt FreBDM17 18:29  Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant : aie patience, et je te rendrai le tout.
Matt TR 18:29  πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι
Matt HebModer 18:29  ויפל חברו לפני רגליו ויבקש ממנו לאמר הארך לי אפך ואשלמה לך הכל׃
Matt PotLykin 18:29  IcI ni wic pmitakaiIn kipukson osItik, e'kimatmat; otI cI okinan, PwishIn icI caye'k ke'cI tpu‘onan.
Matt Kaz 18:29  Қарыздар жолдасы аяғына жығылып: «Маған сәл мұрсат бере көр, мен бәрін де төлеймін!» деп жалынады.
Matt UkrKulis 18:29  Упавши тодї товариш його в ноги йому, благав його, кажучи: Потерпи менї, і все віддам тобі.
Matt FreJND 18:29  Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant : Use de patience envers moi, et je te paierai.
Matt TurHADI 18:29  “Borçlu olan hizmetli yere kapanıp yalvarmış: ‘Lütfen sabret! Borcumu ödeyeceğim’ demiş.
Matt GerGruen 18:29  Da fiel der Mitknecht vor ihm nieder und bat ihn mit den Worten: 'Habe Geduld mit mir; ich werde dich bezahlen.'
Matt SloKJV 18:29  In njegov soslužabnik je padel dol ob njegovih stopalih in ga rotil, rekoč: ‚Imej potrpljenje z menoj in vse ti bom plačal.‘
Matt Haitian 18:29  Kanmarad la lage kò l' atè, li di lòt la: Tanpri, pran yon ti pasyans pou mwen, m'a peye ou.
Matt FinBibli 18:29  Niin hänen kanssapalveliansa lankesi maahan hänen jalkainsa juureen, ja rukoili häntä, sanoen: ole kärsivällinen minun kanssani, ja minä maksan kaikki sinulle.
Matt SpaRV 18:29  Entonces su consiervo, postrándose á sus pies, le rogaba, diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
Matt HebDelit 18:29  וַיִּפֹּל חֲבֵרוֹ לִפְנֵי רַגְלָיו וַיְבַקֵּשׁ מִמֶּנּוּ לֵאמֹר הַאֲרֶךְ־לִי אַפֶּךָ וַאֲשַׁלְּמָה לְּךָ הַכֹּל׃
Matt WelBeibl 18:29  Dyma'r cydweithiwr yn syrthio ar ei liniau a chrefu, ‘Rho amser i mi, ac fe dalaf i'r cwbl yn ôl i ti.’
Matt GerMenge 18:29  Da warf sich sein Mitknecht vor ihm nieder und bat ihn mit den Worten: ›Habe Geduld mit mir: ich will dir’s bezahlen!‹
Matt GreVamva 18:29  Πεσών λοιπόν ο σύνδουλος αυτού εις τους πόδας αυτού, παρεκάλει αυτόν λέγων· Μακροθύμησον εις εμέ, και πάντα θέλω σοι αποδώσει.
Matt ManxGael 18:29  As huitt e heshey-harvaant sheese ec e chassyn, as ghuee eh er, gra, Cur daill dou as nee'm ooilley y eeck dhyt.
Matt Tisch 18:29  πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
Matt UkrOgien 18:29  А товариш його впав у ноги йому, і благав його, кажучи: „Потерпи мені, — і я віддам тобі!“
Matt MonKJV 18:29  Тэгтэл хамт ажилладаг боол нь түүний хөлд унан, түүнээс хичээнгүйлэн гуйж, Намайг хүлцээч. Тэгээд би чамд бүгдийг нь төлье гэв.
Matt FreCramp 18:29  Son compagnon, se jetant à ses pieds, le conjurait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout.
Matt SrKDEkav 18:29  Паде другар његов пред ноге његове и мољаше га говорећи: Причекај ме, и све ћу ти платити.
Matt SpaTDP 18:29  «Así que su colega cayó a sus pies y le rogó, diciendo, `¡Ten paciencia conmigo, y yo te pagaré todo!´
Matt PolUGdan 18:29  Wtedy jego współsługa upadł mu do nóg i prosił go: Okaż mi cierpliwość, a wszystko ci oddam.
Matt FreGenev 18:29  Et fon compagnon de fervice fe jettant à fes pieds, le prioit, difant, Ufe de patience envers moi, & je te rendrai le tout.
Matt FreSegon 18:29  Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.
Matt Swahili 18:29  Huyo mtumishi mwenzake akapiga magoti, akamwomba, Unisubiri nami nitalipa deni langu lote.
Matt SpaRV190 18:29  Entonces su consiervo, postrándose á sus pies, le rogaba, diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
Matt HunRUF 18:29  Szolgatársa ekkor leborult előtte, és így kérlelte: Légy türelemmel irántam, és megadom majd neked.
Matt FreSynod 18:29  Son compagnon, tombant à ses pieds, le suppliait et lui disait: Aie patience envers moi, et je te paierai!
Matt DaOT1931 18:29  Da faldt hans Medtjener ned for ham og bad ham og sagde: Vær langmodig med mig, saa vil jeg betale dig.
Matt FarHezar 18:29  همکارش پیش پای او به‌‌زانو در‌‌افتاد و التماس‌کنان گفت: ‹مرا مهلت ده تا همة قرض خود را بپردازم.›
Matt TpiKJPB 18:29  Na wanwok bilong em i pundaun long tupela lek bilong em, na askim em plis strong, i spik, Yu mas gat pasin bilong sanap strong long traim long mi, na mi bai baim yu long olgeta.
Matt ArmWeste 18:29  Ուստի իր ծառայակիցը ինկաւ անոր ոտքը, կ՚աղաչէր անոր ու կ՚ըսէր. “Համբերատա՛ր եղիր ինծի, եւ պիտի վճարեմ քեզի”:
Matt DaOT1871 18:29  Da faldt hans Medtjener ned for ham og bad ham og sagde: Vær langmodig med mig, saa vil jeg betale dig.
Matt JapRague 18:29  同僚平伏して、姑く我を忍容し給へ、我悉く返済せん、と願へども、
Matt Peshitta 18:29  ܘܢܦܠ ܗܘ ܟܢܬܗ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ ܒܥܐ ܡܢܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܓܪ ܥܠܝ ܪܘܚܐ ܘܦܪܥ ܐܢܐ ܠܟ ܀
Matt FreVulgG 18:29  Et son compagnon, se jetant à ses pieds, le priait, en disant : Aie patience envers moi, et je te rendrai tout.
Matt PolGdans 18:29  Przypadłszy tedy on spółsługa jego do nóg jego, prosił go, mówiąc: Miej cierpliwość nade mną, a oddam ci wszystko.
Matt JapBungo 18:29  その同僚ひれ伏し、願ひて「寛くし給へ、さらば償はん」と言へど、
Matt Elzevir 18:29  πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι
Matt GerElb18 18:29  Sein Mitknecht nun fiel nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dir bezahlen.