Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 18:30  And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
Matt EMTV 18:30  "But he was not willing, but going off, he cast him into prison till he should pay back what was owed.
Matt NHEBJE 18:30  He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.
Matt Etheridg 18:30  But he would not, but went and threw him into the house of the chained until he should have rendered him what he owed him.
Matt ABP 18:30  But he did not want to, but going forth he cast him into prison, until he should give back the thing being owed.
Matt NHEBME 18:30  He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.
Matt Rotherha 18:30  He, however, would not, but went away and cast him into prison,—until he should pay what was owing.
Matt LEB 18:30  But he did not want to, but rather he went and threw him into prison until he would repay what was owed.
Matt BWE 18:30  But he said, “No.” He went and put the man in prison until he could pay what he owed him.
Matt ISV 18:30  But he refused and went and had him thrown into prison until he could repay the debt.
Matt RNKJV 18:30  And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
Matt Jubilee2 18:30  And he would not, but went and cast him into prison until he should pay the debt.
Matt Webster 18:30  And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
Matt Darby 18:30  But he would not, but went away and cast him into prison, until he should pay what was owing.
Matt OEB 18:30  But the other would not, but went and put him in prison until he should pay his debt.
Matt ASV 18:30  And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.
Matt Anderson 18:30  And he would not; but went and threw him into prison, till he should pay the debt.
Matt Godbey 18:30  And he was not willing: but having gone away he cast him into prison, until he could pay that which was owing.
Matt LITV 18:30  But he would not, but going away he threw him into prison until he pay back the amount owing.
Matt Geneva15 18:30  Yet he would not, but went and cast him into prison, till he should pay the dette.
Matt Montgome 18:30  "But he would not; on the contrary he went and threw him into prison until he should pay the debt.
Matt CPDV 18:30  But he was not willing. Instead, he went out and had him sent to prison, until he would repay the debt.
Matt Weymouth 18:30  "He would not, however, but went and threw him into prison until he should pay what was due.
Matt LO 18:30  And he would not, but instantly caused him to be imprisoned, until he should discharge the debt.
Matt Common 18:30  But he refused, and went and threw him into prison till he should pay the debt.
Matt BBE 18:30  And he would not: but went and put him into prison till he had made payment of the debt.
Matt Worsley 18:30  And he would not: but went away and threw him into prison till he should pay the debt.
Matt DRC 18:30  And he would not: but went and cast him into prison, till he paid the debt.
Matt Haweis 18:30  And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay what he owed.
Matt GodsWord 18:30  But he refused. Instead, he turned away and had that servant put into prison until he would repay what he owed.
Matt Tyndale 18:30  And he wolde not but went and cast him into preson tyll he shulde paye the det.
Matt KJVPCE 18:30  And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
Matt NETfree 18:30  But he refused. Instead, he went out and threw him in prison until he repaid the debt.
Matt RKJNT 18:30  He refused however, but went and cast him into prison, until he should pay the debt.
Matt AFV2020 18:30  But he would not listen; instead, he went and cast him into prison, until he should pay the amount that he owed.
Matt NHEB 18:30  He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.
Matt OEBcth 18:30  But the other would not, but went and put him in prison until he should pay his debt.
Matt NETtext 18:30  But he refused. Instead, he went out and threw him in prison until he repaid the debt.
Matt UKJV 18:30  And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
Matt Noyes 18:30  And he would not; but went away and cast him into prison, till he should pay the debt.
Matt KJV 18:30  And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
Matt KJVA 18:30  And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
Matt AKJV 18:30  And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
Matt RLT 18:30  And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
Matt OrthJBC 18:30  But the debtor was not willing. Then the debtor went and threw the servant into the beit hasohar (prison) until he should repay the debt.
Matt MKJV 18:30  And he would not, but went and cast him into prison until he should pay the debt.
Matt YLT 18:30  and he would not, but having gone away, he cast him into prison, till he might pay that which was owing.
Matt Murdock 18:30  But he would not, but went and cast him into prison, until he should pay him what he owed him.
Matt ACV 18:30  But he would not, instead, having left him, he cast him into prison until he would pay that which was owed.
Matt VulgSist 18:30  Ille autem noluit: sed abiit, et misit eum in carcerem donec redderet debitum.
Matt VulgCont 18:30  Ille autem noluit: sed abiit, et misit eum in carcerem donec redderet debitum.
Matt Vulgate 18:30  ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum
Matt VulgHetz 18:30  Ille autem noluit: sed abiit, et misit eum in carcerem donec redderet debitum.
Matt VulgClem 18:30  Ille autem noluit : sed abiit, et misit eum in carcerem donec redderet debitum.
Matt CzeBKR 18:30  On pak nechtěl, ale odšed, dal jej do žaláře, dokudž by nezaplatil dluhu.
Matt CzeB21 18:30  On ale nechtěl. Odešel a dal ho do vězení, dokud nezaplatí, co dluží.
Matt CzeCEP 18:30  On však nechtěl, ale šel a dal ho do vězení, dokud nezaplatí dluh.
Matt CzeCSP 18:30  On však nechtěl, ale šel a uvrhl ho do vězení, dokud nezaplatí dluh.
Matt PorBLivr 18:30  Mas ele não quis. Em vez disso foi lançá-lo na prisão até que pagasse a dívida.
Matt Mg1865 18:30  Nefa tsy nety izy, fa lasa nampanao azy tao an-tranomaizina mandra-pandoany ny trosa.
Matt CopNT 18:30  ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⲁϥϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ϣⲁⲧⲉϥϯ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ.
Matt FinPR 18:30  Mutta hän ei tahtonut, vaan meni ja heitti hänet vankeuteen, kunnes hän maksaisi velkansa.
Matt NorBroed 18:30  Og han ville ikke, men da han hadde gått bort, kastet han ham til fengsel, inntil han gav tilbake det skyldige.
Matt FinRK 18:30  Mutta hän ei suostunut vaan meni ja heitti miehen vankeuteen, kunnes tämä maksaisi velkansa.
Matt ChiSB 18:30  可是他不願意,且把他下在監裏,直到他他還清了欠債。
Matt CopSahBi 18:30  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ϣⲁⲛⲧⲉϥϯ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ
Matt ArmEaste 18:30  Իսկ սա չէր կամենում. գնաց նրան բանտ նետել տուեց, մինչեւ որ պարտքը վճարէր:
Matt ChiUns 18:30  他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
Matt BulVeren 18:30  Но той не искаше, а отиде и го хвърли в тъмница, докато изплати дълга.
Matt AraSVD 18:30  فَلَمْ يُرِدْ بَلْ مَضَى وَأَلْقَاهُ فِي سِجْنٍ حَتَّى يُوفِيَ ٱلدَّيْنَ.
Matt Shona 18:30  Asi iye haana kuda, asi wakaenda, akamukanda mutirongo, kusvikira aripa chikwereti.
Matt Esperant 18:30  Sed li ne volis; sed foriris kaj ĵetis lin en malliberejon, ĝis li pagos tion, kio estas ŝuldata.
Matt ThaiKJV 18:30  แต่เขาไม่ยอม จึงนำผู้รับใช้ลูกหนี้นั้นไปขังคุกไว้ จนกว่าจะใช้เงินนั้น
Matt BurJudso 18:30  ငွေရှင်သည် နားမထောင်ဘဲသွား၍ ကြွေးကိုမဆပ်မှီတိုင်အောင် သူ့ကိုထောင်ထဲမှာလှောင်ထား၏။
Matt SBLGNT 18:30  ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ⸀οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
Matt FarTPV 18:30  امّا او قبول نكرد و آن مرد را به زندان انداخت تا بدهی خود را بپردازد.
Matt UrduGeoR 18:30  Lekin wuh is ke lie taiyār na huā, balki jā kar use us waqt tak jel meṅ ḍalwāyā jab tak wuh pūrī raqam adā na kar de.
Matt SweFolk 18:30  Men han ville inte, utan gick och satte honom i fängelse tills han hade betalat vad han var skyldig.
Matt TNT 18:30  ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακήν, ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
Matt GerSch 18:30  Er aber wollte nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis er bezahlt hätte, was er schuldig war.
Matt TagAngBi 18:30  At siya'y ayaw: at yumaon at siya'y ipinabilanggo hanggang sa magbayad siya ng utang.
Matt FinSTLK2 18:30  Mutta hän ei tahtonut, vaan meni ja heitti hänet vankilaan, kunnes hän maksaisi velkansa.
Matt Dari 18:30  اما او قبول نکرد و آن مرد را به زندان انداخت تا قرض خود را بپردازد.
Matt SomKQA 18:30  Isaguse ma uu doonaynin, laakiin wuu baxay oo xabsiga ku tuuray ilaa uu bixiyo wixii lagu lahaa.
Matt NorSMB 18:30  Men han vilde ikkje; han tok og sette medtenaren sin i fengsel; der skulde han sitja til skuldi var greidd.
Matt Alb 18:30  Por ai nuk deshi, madje shkoi dhe e futi në burg deri sa ai ta shlyente detyrimin.
Matt GerLeoRP 18:30  Er aber wollte nicht, sondern ging weg und warf ihn ins Gefängnis, bis er bezahlt hatte, was er schuldete.
Matt UyCyr 18:30  Лекин баштики чакар буни рәт қипту вә уни зинданға ташлитип: «Пүтүн қәризни төлимигичә, зинданда ятисән», дәпту.
Matt KorHKJV 18:30  그가 허락하지 아니하고 오히려 가서 그가 빚을 갚을 때까지 그를 감옥에 가두니라.
Matt MorphGNT 18:30  ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ⸀οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
Matt SrKDIjek 18:30  А он не хтје, него га одведе и баци у тамницу док не плати дуга.
Matt Wycliffe 18:30  But he wolde not; but wente out, and putte hym in to prisoun, til he paiede al the dette.
Matt Mal1910 18:30  എന്നാൽ അവൻ മനസ്സില്ലാതെ ഉടനെ ചെന്നു കടം വീട്ടുവോളം അവനെ തടവിൽ ആക്കിച്ചു.
Matt KorRV 18:30  허락하지 아니하고 이에 가서 저가 빚을 갚도록 옥에 가두거늘
Matt Azeri 18:30  لاکئن نؤکر قبول اتمه‌يئب، بورجونو وره‌نه قدر اونو زئندانا سالديردي.
Matt GerReinh 18:30  Aber er wollte nicht, sondern ging hin, und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er das Schuldige bezahle.
Matt SweKarlX 18:30  Men han wille icke; utan gick bort, och kastade honom i fängelse, så länge han betalade det han war skyldig.
Matt KLV 18:30  ghaH would ghobe', 'ach mejta' je chuH ghaH Daq prison, until ghaH should pay DoH vetlh nuq ghaHta' due.
Matt ItaDio 18:30  Ma egli non volle, anzi andò, e lo cacciò in prigione, finchè avesse pagato il debito.
Matt RusSynod 18:30  Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
Matt CSlEliza 18:30  Он же не хотяше, но вед всади его в темницу, дондеже воздаст должное.
Matt ABPGRK 18:30  ο δε ουκ ήθελεν αλλά απελθών έβαλεν αυτόν εις φυλακήν εώς ου αποδώ το οφειλόμενον
Matt FreBBB 18:30  Mais lui ne voulut point ; et s'en étant allé, il le jeta en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait.
Matt LinVB 18:30  Kasi abóyí, kútu akeí kokangisa yě o bolóko téé ásílisa kofú­ta nyongo ya yě.
Matt BurCBCM 18:30  သို့သော် သူသည် လက်မခံ ဘဲ ထိုသူအကြွေးဆပ်သည့်တိုင်အောင် သူ့ကို ထောင် ထဲ၌ အကျဉ်းချထားလေ၏။-
Matt Che1860 18:30  ᎠᏎᏃ ᎥᏝ ᏳᏬᎯᏳᏁᎢ, ᏗᏓᏍᏚᏗᏱᏉ ᏭᎶᏎᎢ, ᎠᎴ ᎾᎿᎭᏭᏴᏔᏁ ᎤᎫᏴᏗᏱ ᎠᏥᏚᎬ ᎢᎪᎯᏛ.
Matt ChiUnL 18:30  弗許、下之獄、俟償所負、
Matt VietNVB 18:30  Nhưng người đầy tớ ấy không chịu, bắt anh đầy tớ kia bỏ tù cho đến khi trả hết nợ.
Matt CebPinad 18:30  Apan wala siya mosugot ug milakaw ug iyang gipabilanggo kini hangtud nga makabayad sa utang.
Matt RomCor 18:30  Dar el n-a vrut, ci s-a dus şi l-a aruncat în temniţă până va plăti datoria.
Matt Pohnpeia 18:30  A e kahng rong, pwe e uhdahte kesehlong nan imweteng, e lao pahn kak kapwungala eh pweipwand.
Matt HunUj 18:30  De az nem engedett, hanem elmenve börtönbe vettette őt, amíg meg nem fizeti tartozását.
Matt GerZurch 18:30  Er aber wollte nicht, sondern ging hin und liess ihn ins Gefängnis setzen, bis er die Schuld bezahlt hätte.
Matt GerTafel 18:30  Er aber wollte nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlete, was er schuldig war.
Matt PorAR 18:30  Ele, porém, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que pagasse a dívida.
Matt DutSVVA 18:30  Doch hij wilde niet, maar ging heen, en wierp hem in de gevangenis, totdat hij de schuld zou betaald hebben.
Matt Byz 18:30  ο δε ουκ ηθελεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως ου αποδω το οφειλομενον
Matt FarOPV 18:30  اما اوقبول نکرد بلکه رفته، او را در زندان انداخت تاقرض را ادا کند.
Matt Ndebele 18:30  Kodwa yona kayivumanga, kodwa yasuka yayiphosela entolongweni, ize iwuhlawule umlandu.
Matt PorBLivr 18:30  Mas ele não quis. Em vez disso foi lançá-lo na prisão até que pagasse a dívida.
Matt StatResG 18:30  Ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν, ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
Matt SloStrit 18:30  On pa ni hotel; nego odide in ga vrže v ječo, dokler ne plača dolga.
Matt Norsk 18:30  Men han vilde ikke; han gikk bort og kastet ham i fengsel, til han betalte det han var skyldig.
Matt SloChras 18:30  On pa noče, temuč ga odvede in vrže v ječo, dokler ne plača dolga.
Matt Northern 18:30  O isə istəmədi. Gedib borcunu ödəyənə qədər onu zindana saldırdı.
Matt GerElb19 18:30  Er aber wollte nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis er die Schuld bezahlt habe.
Matt PohnOld 18:30  A a kang, ap koieila, kasedi ong nan imateng lao a kapungala a pwaipwand.
Matt LvGluck8 18:30  Un viņš negribēja; un nogājis to iemeta cietumā, tiekams tas maksātu, ko bija parādā.
Matt PorAlmei 18:30  Elle, porém, não quiz, antes foi encerral-o na prisão, até que pagasse a divida.
Matt ChiUn 18:30  他不肯,竟去把他下在監裡,等他還了所欠的債。
Matt SweKarlX 18:30  Men han ville icke; utan gick bort, och kastade honom i fängelse, så länge han betalade det han var skyldig.
Matt Antoniad 18:30  ο δε ουκ ηθελεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως ου αποδω το οφειλομενον
Matt CopSahid 18:30  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ϣⲁⲛⲧⲉϥϯ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ
Matt GerAlbre 18:30  Aber er wollte nicht, sondern nahm ihn mit sich und ließ ihn ins Gefängnis werfen, bis er seine Schuld bezahlt hätte.
Matt BulCarig 18:30  Но той не щеше, но отиде и затвори го в тъмница, докле да плати дълга.
Matt FrePGR 18:30  mais lui ne voulait pas, et tout au contraire il s'en alla le faire jeter en prison jusques à ce qu'il eût payé ce qu'il devait.
Matt JapDenmo 18:30  彼はそうしようとせず,行って,その者が借金を返すまで,その者をろうやに投げ入れた。
Matt PorCap 18:30  Mas ele não concordou e mandou-o prender, até que pagasse tudo quanto lhe devia.
Matt JapKougo 18:30  しかし承知せずに、その人をひっぱって行って、借金を返すまで獄に入れた。
Matt Tausug 18:30  “Sagawa' di' siya katangguhan iban wayruun luuy niya ha pagkahi niya daraakun. Gām mayan piyarasuk niya pa lawm jīl iban di' papaguwaun sampay di' makabayad sin utang kaniya.
Matt GerTextb 18:30  Er aber wollte nicht, sondern gieng hin und ließ ihn ins Gefängnis werfen, bis er die Schuld bezahle.
Matt SpaPlate 18:30  Mas él no quiso, y lo echó a la cárcel, hasta que pagase la deuda.
Matt Kapingam 18:30  Gei mee digi hagalongo, gaa-lahi a-mee, gaa-hudu gi-lodo di hale-galabudi, ga-galabudi gaa-dae-loo gi-di madagoaa a-mee ma-gaa-hui dono boibana.
Matt RusVZh 18:30  Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
Matt GerOffBi 18:30  Dieser (er) aber wollte nicht sondern ging und lies ihn in ein Gefägnis werfen bis er bezahlen würde die Schuld.
Matt CopSahid 18:30  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ϣⲁⲛⲧⲉϥϯ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ.
Matt LtKBB 18:30  Bet tas nesutiko, ėmė ir įmetė jį į kalėjimą, iki atiduos skolą.
Matt Bela 18:30  Але той не схацеў, а пайшоў і ўвязьніў яго ў цямніцу, пакуль не аддасьць доўгу.
Matt CopSahHo 18:30  ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲁϥⲛⲟϫϥ ⲉⲡⲉϣⲧⲉⲕⲟ ϣⲁⲛⲧⲉϥϯ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ.
Matt BretonNT 18:30  Met hemañ ne fellas ket dezhañ hag a yeas d'e deurel er prizon, betek m'en doa paeet ar pezh a dlee.
Matt GerBoLut 18:30  Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefangnis, bis daü er bezahlete, was er schuldig war.
Matt FinPR92 18:30  Mutta toinen ei suostunut siihen. Hän meni ja toimitti työtoverinsa vankilaan, kunnes tämä maksaisi velkansa.
Matt DaNT1819 18:30  Men han vilde ikke, men gik hen og kastede ham i Fængsel, indtil han betalte det, han var skyldig.
Matt Uma 18:30  Aga uma napangalai' pomperapia' -na toe. Napopesua' lau-imi hi rala tarungku' duu' -na tebayari omea inta-na.
Matt GerLeoNA 18:30  Er aber wollte nicht, sondern ging weg und warf ihn ins Gefängnis, bis er bezahlt hatte, was er schuldete.
Matt SpaVNT 18:30  Mas él no quiso; sino fué, y le echó en la cárcel hasta que pagase la deuda.
Matt Latvian 18:30  Bet viņš negribēja un gāja, un meta to cietumā, iekams neatdos parādu.
Matt SpaRV186 18:30  Mas él no quiso, sino fue, y le echó en la cárcel hasta que pagase la deuda.
Matt FreStapf 18:30  mais lui ne voulut pas ; il s'en alla et le jeta en prison jusqu'à ce qu'il eût payé sa dette.
Matt NlCanisi 18:30  De ander wilde dit niet, maar ging heen, en liet hem in de kerker werpen, totdat hij de schuld zou hebben betaald.
Matt GerNeUe 18:30  Er aber wollte nicht, sondern ließ ihn auf der Stelle ins Gefängnis werfen, bis er ihm die Schulden bezahlt hätte.
Matt Est 18:30  Aga tema ei tahtnud, vaid läks ära ja heitis ta vangi, kuni ta maksab oma võla.
Matt UrduGeo 18:30  لیکن وہ اِس کے لئے تیار نہ ہوا، بلکہ جا کر اُسے اُس وقت تک جیل میں ڈلوایا جب تک وہ پوری رقم ادا نہ کر دے۔
Matt AraNAV 18:30  فَلَمْ يَقْبَلْ بَلْ مَضَى وَأَلْقَاهُ فِي السِّجْنِ حَتَّى يُوفِيَ مَا عَلَيْهِ.
Matt ChiNCVs 18:30  他却不肯,反而把他带走,关在监里,等他把所欠的还清。
Matt f35 18:30  ο δε ουκ ηθελεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως ου αποδω το οφειλομενον
Matt vlsJoNT 18:30  Maar hij wilde niet doch ging heen en wierp hem in de gevangenis totdat hij de schuld betaald zou hebben.
Matt ItaRive 18:30  Ma colui non volle; anzi andò e lo cacciò in prigione, finché avesse pagato il debito.
Matt Afr1953 18:30  En hy wou nie, maar het gegaan en hom in die gevangenis gewerp totdat hy die skuld sou betaal het.
Matt RusSynod 18:30  Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
Matt FreOltra 18:30  Mais l'autre ne le voulut point, et il le fit jeter en prison, jusqu’à ce qu'il eût payé ce qu'il devait.
Matt UrduGeoD 18:30  लेकिन वह इसके लिए तैयार न हुआ, बल्कि जाकर उसे उस वक़्त तक जेल में डलवाया जब तक वह पूरी रक़म अदा न कर दे।
Matt TurNTB 18:30  Ama ilk köle bunu reddetti. Gitti, borcunu ödeyinceye dek adamı zindana kapattı.
Matt DutSVV 18:30  Doch hij wilde niet, maar ging heen, en wierp hem in de gevangenis, totdat hij de schuld zou betaald hebben.
Matt HunKNB 18:30  Az azonban nem engedett, hanem elvitte és börtönbe vetette őt, amíg megadja a tartozását.
Matt Maori 18:30  A kihai ia i pai: heoi haere ana, maka ana i a ia ki te whare herehere, kia utua katoatia ra ano te nama.
Matt sml_BL_2 18:30  Sagō' mbal pinatanggu, gom pa'in ni'isi ni deyom kalabusu sat'ggol mbal makapuwasan utangna kamemon.
Matt HunKar 18:30  De ő nem akará; hanem elmenvén, börtönbe veté őt, mígnem megfizeti, a mivel tartozik.
Matt Viet 18:30  Song người chẳng khứng, cứ việc bắt bỏ tù cho đến khi trả hết nợ.
Matt Kekchi 18:30  Abanan li jun incˈaˈ quiraj xcuybal xma̱c. Co̱ ban ut coxqˈue chak saˈ tzˈalam toj retal quixtoj rix lix cˈas.
Matt Swe1917 18:30  Men han ville icke, utan gick åstad och lät sätta honom i fängelse, till dess han hade betalt vad han var skyldig.
Matt KhmerNT 18:30  ប៉ុន្ដែ​គាត់​មិន​ព្រម​ទេ​ បែរ​ជា​យក​អ្នក​នោះ​ទៅ​ដាក់​គុក​ រហូត​ដល់​សង​អ្វីៗ​ដែល​ជំពាក់​នោះ​អស់‍។​
Matt CroSaric 18:30  Ali on ne htjede, nego ode i baci ga u tamnicu dok mu ne vrati duga."
Matt BasHauti 18:30  Baina harc etzuen eguin nahi vkan, aitzitic ioanic eçar ceçan hura presoinean, çorra paga liroeno.
Matt WHNU 18:30  ο δε ουκ ηθελεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως αποδω το οφειλομενον
Matt VieLCCMN 18:30  Nhưng y không chịu, cứ tống anh ta vào ngục cho đến khi trả xong nợ.
Matt FreBDM17 18:30  Mais il n’en voulut rien faire ; et il s’en alla, et le mit en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé la dette.
Matt TR 18:30  ο δε ουκ ηθελεν αλλα αλλ απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως ου αποδω το οφειλομενον
Matt HebModer 18:30  והוא מאן וילך וישליכהו במשמר עד כי ישלם לו את חובו׃
Matt PotLykin 18:30  Cocu papIsh, ikiwupitke'we'pnan shi kpakwotiwkomkok, i e'witpu ukot i me'sna‘makot.
Matt Kaz 18:30  Бірақ ол күткісі келмей, әлгіні қарызын төлегенше түрмеге жапқызады.
Matt UkrKulis 18:30  Він же не схотїв, а, відійшовши; укинув його в темницю, поки віддасть довг.
Matt FreJND 18:30  Et il ne voulut pas ; mais il s’en alla et le jeta en prison jusqu’à ce qu’il ait payé la dette.
Matt TurHADI 18:30  “Fakat ilk hizmetli bunu kabul etmemiş. Mahkemeye gitmiş, borcunu ödeyene kadar adamı zindana kapattırmış.
Matt GerGruen 18:30  Allein der wollte nicht, ging vielmehr hin und ließ ihn ins Gefängnis werfen, bis er die Schuld bezahlt hätte.
Matt SloKJV 18:30  Ta pa ni hotel, temveč je šel in ga vrgel v ječo, dokler ne bi odplačal dolga.
Matt Haitian 18:30  Men, lòt la pa tande. Li fè mete kanmarad la nan prizon, pou jouk lè li fin peye sa li dwe a.
Matt FinBibli 18:30  Mutta ei hän tahtonut, vaan meni ja heitti hänen torniin, siihenasti kuin hän velan maksais.
Matt SpaRV 18:30  Mas él no quiso; sino fué, y le echó en la cárcel hasta que pagase la deuda.
Matt HebDelit 18:30  וְהוּא מֵאֵן וַיֵּלֶךְ וַיַּשְׁלִיכֵהוּ בְּמִשְׁמָר עַד כִּי־יְשַׁלֵּם לוֹ אֶת־חוֹבוֹ׃
Matt WelBeibl 18:30  Ond gwrthododd y dyn wrando arno. Yn lle hynny, aeth â'r mater at yr awdurdodau, a chafodd ei gydweithiwr ei daflu i'r carchar nes gallai dalu'r ddyled.
Matt GerMenge 18:30  Er wollte aber nicht, sondern ging hin und ließ ihn ins Gefängnis werfen, bis er die Schuld bezahlt hätte.
Matt GreVamva 18:30  Εκείνος όμως δεν ήθελεν, αλλ' απελθών έβαλεν αυτόν εις φυλακήν, εωσού αποδώση το οφειλόμενον.
Matt ManxGael 18:30  Agh cha lhiggagh eh lesh: agh hie eh, as hilg eh eh ayns pryssoon, derrey eeckagh eh ny v'eh dy lhiastyn.
Matt Tisch 18:30  ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
Matt UkrOgien 18:30  Та той не схотів, а пішов і всадив до в'язни́ці його, — аж поки він боргу не ве́рне.
Matt MonKJV 18:30  Гэвч тэр хүссэнгүй. Харин явж, түүнийг өрөө төлтөл нь шоронд хийлээ.
Matt SrKDEkav 18:30  А он не хте, него га одведе и баци у тамницу док не плати дуга.
Matt FreCramp 18:30  Mais lui, sans vouloir l'entendre, s'en alla et le fit mettre en prison jusqu'à ce qu'il payât sa dette.
Matt SpaTDP 18:30  Pero él no lo hizo, sino que fue y lo arrojó a prisión, hasta que pagara la deuda.
Matt PolUGdan 18:30  On jednak nie chciał, ale poszedł i wtrącił go do więzienia, dopóki nie odda długu.
Matt FreGenev 18:30  Mais il n'en voulut rien faire: ains s'en alla, & le mit en prifon, jufques à ce qu'il euft payé la debte.
Matt FreSegon 18:30  Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait.
Matt SpaRV190 18:30  Mas él no quiso; sino fué, y le echó en la cárcel hasta que pagase la deuda.
Matt Swahili 18:30  Lakini yeye hakutaka, bali alimtia gerezani mpaka hapo atakapolipa lile deni.
Matt HunRUF 18:30  De az nem engedett, hanem elmenve börtönbe záratta őt, amíg meg nem fizeti a tartozását.
Matt FreSynod 18:30  Mais lui ne voulut pas; il s'en alla pour le faire mettre en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé sa dette.
Matt DaOT1931 18:30  Men han vilde ikke, men gik hen og kastede ham i Fængsel, indtil han betalte, hvad han var skyldig.
Matt FarHezar 18:30  امّا او نپذیرفت، بلکه رفت و او را به زندان انداخت تا قرض خود را بپردازد.
Matt TpiKJPB 18:30  Na em i no gat laik. Tasol em i go na tromoi em i go long kalabus, inap long em i ken baim dispela dinau.
Matt ArmWeste 18:30  Բայց ինք չէր ուզեր. հապա գնաց ու բանտը նետել տուաւ զայն՝ մինչեւ որ վճարէր պարտքը:
Matt DaOT1871 18:30  Men han vilde ikke, men gik hen og kastede ham i Fængsel, indtil han betalte, hvad han var skyldig.
Matt JapRague 18:30  彼肯ぜずして去り、負債を還すまで之を監獄に入れたり。
Matt Peshitta 18:30  ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ ܨܒܐ ܐܠܐ ܐܙܠ ܐܪܡܝܗ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܥܕܡܐ ܕܢܬܠ ܠܗ ܡܐ ܕܚܝܒ ܠܗ ܀
Matt FreVulgG 18:30  Mais il ne voulut pas ; et il s’en alla, et le fit mettre en prison, jusqu’à ce qu’il lui rendît ce qu’il devait.
Matt PolGdans 18:30  Lecz on nie chciał, ale szedłszy wrzucił go do więzienia, ażby oddał, co był winien.
Matt JapBungo 18:30  肯はずして往き、その負債を償ふまで之を獄に入れたり。
Matt Elzevir 18:30  ο δε ουκ ηθελεν αλλ απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως ου αποδω το οφειλομενον
Matt GerElb18 18:30  Er aber wollte nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis er die Schuld bezahlt habe.