Matt
|
RWebster
|
18:31 |
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done.
|
Matt
|
EMTV
|
18:31 |
So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and they came and narrated to their master all that had taken place.
|
Matt
|
NHEBJE
|
18:31 |
So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
|
Matt
|
Etheridg
|
18:31 |
When their fellow-servants saw what was done, they were greatly grieved, and went and declared to their lord all that was done.
|
Matt
|
ABP
|
18:31 |
[3knowing 1And 2his fellow-servants] the things happening, fretted exceedingly. And having gone they made clear to their master all the things happening.
|
Matt
|
NHEBME
|
18:31 |
So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
|
Matt
|
Rotherha
|
18:31 |
His fellow-servants, therefore, seeing, the things that were done, were grieved exceedingly,—and went and made quite plain to their master all the things which had been done.
|
Matt
|
LEB
|
18:31 |
So when his fellow slaves saw what had happened, they were extremely distressed, and went and reported to their master everything that had happened.
|
Matt
|
BWE
|
18:31 |
‘The other servants saw what he did. They were very sad. They went and told their master everything that had been done.
|
Matt
|
ISV
|
18:31 |
“When his fellow servants saw what had happened, they were very disturbed and went and reported to their master all that had occurred.
|
Matt
|
RNKJV
|
18:31 |
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their master all that was done.
|
Matt
|
Jubilee2
|
18:31 |
So when his fellowservants saw what was done, they were very grieved and came and declared unto their lord all that was done.
|
Matt
|
Webster
|
18:31 |
So when his fellow-servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done.
|
Matt
|
Darby
|
18:31 |
But his fellow-bondmen, having seen what had taken place, were greatly grieved, and went and recounted to their lord all that had taken place.
|
Matt
|
OEB
|
18:31 |
When his fellow servants saw what had happened, they were greatly distressed, and went to their master and laid the whole matter before him.
|
Matt
|
ASV
|
18:31 |
So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
|
Matt
|
Anderson
|
18:31 |
When his fellow-servants saw what was done, they were very sad, and went and made known to their lord all that was done.
|
Matt
|
Godbey
|
18:31 |
Then his fellow-servants seeing those things which had taken place, were grieved exceedingly, and coming related to their lord all the things which transpired.
|
Matt
|
LITV
|
18:31 |
But his fellow slaves, seeing the things happening, they were greatly grieved. And coming they reported to their lord all the things happening.
|
Matt
|
Geneva15
|
18:31 |
And when his other felowe seruants sawe what was done, they were very sory, and came, and declared vnto their Lord all that was done.
|
Matt
|
Montgome
|
18:31 |
"When therefore his fellow slaves saw what had happened, they were very angry; and they went and explained to their master all that had happened.
|
Matt
|
CPDV
|
18:31 |
Now his fellow servants, seeing what was done, were greatly saddened, and they went and reported to their lord all that was done.
|
Matt
|
Weymouth
|
18:31 |
His fellow servants, therefore, seeing what had happened, were exceedingly angry; and they came and told their master without reserve all that had happened.
|
Matt
|
LO
|
18:31 |
His fellow-servants seeing this, were deeply affected, and went, and informed their master of all that had passed.
|
Matt
|
Common
|
18:31 |
When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and went and told their master all that had happened.
|
Matt
|
BBE
|
18:31 |
So when the other servants saw what was done they were very sad, and came and gave word to their lord of what had been done.
|
Matt
|
Worsley
|
18:31 |
Now when his fellow-servants saw what was done, they were very much grieved, and came and acquainted their lord with all that had passed.
|
Matt
|
DRC
|
18:31 |
Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came, and told their lord all that was done.
|
Matt
|
Haweis
|
18:31 |
Then his fellow-servants, when they saw what was done, were exceedingly sorry, and came to their lord, and gave him an explicit account of all things that had passed.
|
Matt
|
GodsWord
|
18:31 |
"The other servants who worked with him saw what had happened and felt very sad. They told their master the whole story.
|
Matt
|
Tyndale
|
18:31 |
When his other felowes sawe what was done they were very sory and came and tolde vnto their lorde all yt had happened.
|
Matt
|
KJVPCE
|
18:31 |
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
|
Matt
|
NETfree
|
18:31 |
When his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place.
|
Matt
|
RKJNT
|
18:31 |
So when his fellow servants saw what had happened, they were very sorry, and came and told their lord all that had happened.
|
Matt
|
AFV2020
|
18:31 |
Now when his fellow servants saw the things that had taken place, they were greatly distressed; and they went to their lord and related all that had taken place.
|
Matt
|
NHEB
|
18:31 |
So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
|
Matt
|
OEBcth
|
18:31 |
When his fellow servants saw what had happened, they were greatly distressed, and went to their master and laid the whole matter before him.
|
Matt
|
NETtext
|
18:31 |
When his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place.
|
Matt
|
UKJV
|
18:31 |
So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
|
Matt
|
Noyes
|
18:31 |
Then his fellow-servants, seeing what was done, were greatly grieved; and went and told their lord all that had been done.
|
Matt
|
KJV
|
18:31 |
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
|
Matt
|
KJVA
|
18:31 |
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
|
Matt
|
AKJV
|
18:31 |
So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done.
|
Matt
|
RLT
|
18:31 |
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
|
Matt
|
OrthJBC
|
18:31 |
Therefore, when the man's fellow servants saw what had taken place, they grieved greatly and they went and reported to their adon all that had taken place.
|
Matt
|
MKJV
|
18:31 |
So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry. And they came and told their lord all that was done.
|
Matt
|
YLT
|
18:31 |
`And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done;
|
Matt
|
Murdock
|
18:31 |
And when their fellow-servants saw what was done, it grieved them much; and they came and made known to their lord all that had occurred.
|
Matt
|
ACV
|
18:31 |
And when his fellow bondmen saw the things that happened, they were extremely sorry. And after coming, they reported to their lord all the things that happened.
|
Matt
|
PorBLivr
|
18:31 |
Quando os servos, colegas dele, viram o que se passava, entristeceram-se muito. Então vieram denunciar ao seu senhor tudo o que havia se passado.
|
Matt
|
Mg1865
|
18:31 |
Ary nony hitan’ ireo mpanompo namany izay efa natao, dia nalahelo indrindra izy ka nandeha nanambara tsara tamin’ ny tompony izany rehetra natao izany.
|
Matt
|
CopNT
|
18:31 |
⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛ⳿ⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⳿ⲉⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⳿ⲁ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲡⲟⲩ⳪ ⳿ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
18:31 |
Kun nyt hänen kanssapalvelijansa näkivät, mitä tapahtui, tulivat he kovin murheellisiksi ja menivät ja ilmoittivat herrallensa kaiken, mitä oli tapahtunut.
|
Matt
|
NorBroed
|
18:31 |
Men da medslavene hans hadde sett det som skjedde, ble de voldsomt bedrøvet; og da de var kommet, oppklarte de herren sin alt det som skjedde.
|
Matt
|
FinRK
|
18:31 |
Kun muut palvelijat näkivät, mitä tapahtui, he tulivat hyvin pahoilleen ja menivät kertomaan herralleen kaiken, mitä oli tapahtunut.
|
Matt
|
ChiSB
|
18:31 |
他的同伴看見所發生事,非常悲憤,遂去把所發生的一告訴了主人。
|
Matt
|
CopSahBi
|
18:31 |
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩϫⲱ ⲉⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
18:31 |
Նրա ծառայակիցները, երբ տեսան եղածը, շատ տրտմեցին եւ եկան ու իրենց տիրոջը պատմեցին այն ամէնը, ինչ եղել էր:
|
Matt
|
ChiUns
|
18:31 |
众同伴看见他所做的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
|
Matt
|
BulVeren
|
18:31 |
А съслужителите му, като видяха станалото, твърде много се наскърбиха; дойдоха и казаха на господаря си всичко, което беше станало.
|
Matt
|
AraSVD
|
18:31 |
فَلَمَّا رَأَى ٱلْعَبِيدُ رُفَقَاؤُهُ مَا كَانَ، حَزِنُوا جِدًّا. وَأَتَوْا وَقَصُّوا عَلَى سَيِّدِهِمْ كُلَّ مَا جَرَى.
|
Matt
|
Shona
|
18:31 |
Zvino varanda vaibata pamwe naye vakati vachiona zvakange zvaitika, vakashungurudzika kwazvo, vakaenda vakaudza ishe wavo zvese zvakaitika.
|
Matt
|
Esperant
|
18:31 |
Tiam liaj kunservistoj, vidinte tion, kio okazis, tre ĉagreniĝis; kaj veninte, rakontis al sia sinjoro ĉion, kio okazis.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
18:31 |
ฝ่ายพวกเพื่อนผู้รับใช้เมื่อเห็นเหตุการณ์เช่นนั้น ก็พากันสลดใจยิ่งนัก จึงนำเหตุการณ์ทั้งปวงไปกราบทูลเจ้านายของพวกตน
|
Matt
|
BurJudso
|
18:31 |
ထိုအမှုအရာကို အခြားသောကျွန်ချင်းတို့သည် မြင်လျှင် အလွန်နာကြည်းသောစိတ်နှင့်သွား၍၊ ပြုလေ သမျှတို့ကို မိမိတို့သခင်၌ ကြားလျှောက်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
18:31 |
ἰδόντες ⸀οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
|
Matt
|
FarTPV
|
18:31 |
خادمان دیگری كه این ماجرا را دیدند بسیار ناراحت شدند و به نزد ارباب خود رفته تمام جریان را به اطّلاع او رسانیدند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
18:31 |
Jab bāqī naukaroṅ ne yih dekhā to unheṅ shadīd dukh huā aur unhoṅ ne apne mālik ke pās jā kar sab kuchh batā diyā jo huā thā.
|
Matt
|
SweFolk
|
18:31 |
När hans medtjänare såg vad som hände, blev de mycket upprörda och gick och berättade alltsammans för sin herre.
|
Matt
|
TNT
|
18:31 |
ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα· καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
|
Matt
|
GerSch
|
18:31 |
Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt, kamen und berichteten ihrem Herrn die ganze Geschichte.
|
Matt
|
TagAngBi
|
18:31 |
Nang makita nga ng kaniyang mga kapuwa alipin ang nangyari, ay nangamanglaw silang lubha, at nagsiparoon at isinaysay sa kanilang panginoon ang lahat ng nangyari.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
18:31 |
Kun nyt hänen palvelustoverinsa näkivät, mitä tapahtui, he tulivat kovin murheellisiksi ja menivät ja ilmoittivat isännälleen kaiken, mitä oli tapahtunut.
|
Matt
|
Dari
|
18:31 |
خادمان دیگر که این ماجرا را دیدند بسیار جگرخون شدند و به نزد ارباب خود رفته تمام جریان را به اطلاع او رسانیدند.
|
Matt
|
SomKQA
|
18:31 |
Haddaba kuwii la shaqayn jiray, goortay arkeen wixii dhacay, aad bay u calool xumaadeen, oo intay sayidkooda u yimaadeen, ayay u sheegeen wixii dhacay oo dhan.
|
Matt
|
NorSMB
|
18:31 |
Då dei andre tenarane såg kva som gjekk fyre seg, vart dei ille ved; og dei gjekk til herren sin, og fortalde honom alt det som var hendt.
|
Matt
|
Alb
|
18:31 |
Por shërbëtorët e tjerë, kur e panë ngjarjen, u pikëlluan shumë dhe shkuan e i thanë zotërisë së tyre gjithçka që kishte ndodhur.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
18:31 |
Als nun seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr traurig, und sie gingen und berichten ihrem Herrn alles, was geschehen war.
|
Matt
|
UyCyr
|
18:31 |
Бу әһвални уқуп ичи интайин ағриған башқа чакарлар ғоҗайининиң алдиға берип, әһвални баштин-ахир хәвәр қипту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
18:31 |
이에 그의 동료 종들이 이루어진 일을 보고 심히 민망하여 자기들의 주인에게 가서 이루어진 모든 일을 고하니
|
Matt
|
MorphGNT
|
18:31 |
ἰδόντες ⸀οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
18:31 |
Видјевши пак другари његови тај догађај жао им би врло, и отишавши казаше господару својему сав догађај.
|
Matt
|
Wycliffe
|
18:31 |
And hise euen seruauntis, seynge the thingis that weren don, soreweden greetli. And thei camen, and telden to her lord alle the thingis that weren don.
|
Matt
|
Mal1910
|
18:31 |
ഈ സംഭവിച്ചതു അവന്റെ കൂട്ടുദാസന്മാർ കണ്ടിട്ടു വളരെ ദുഃഖിച്ചു, ചെന്നു സംഭവിച്ചതു ഒക്കെയും യജമാനനെ ബോധിപ്പിച്ചു.
|
Matt
|
KorRV
|
18:31 |
그 동관들이 그것을 보고 심히 민망하여 주인에게 가서 그 일을 다 고하니
|
Matt
|
Azeri
|
18:31 |
بو آدامين يولداشلاري، باش وِرَن حادئثهني گؤرن واخت، چوخ پرت اولدولار و گدئب بوتون اولانلاري آغالارينا خبر وردئلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
18:31 |
Als nun seine Mitknechte das Vorgefallene sahen, wurden sie sehr betrübt, und gingen, und hinterbrachten ihrem Herrn alles, was geschehen war.
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:31 |
Då nu andre hans medtjenare sågo det som skedde, tyckte dem det ganska illa wara, och kommo, och kungjorde sinom Herra allt det skedt war.
|
Matt
|
KLV
|
18:31 |
vaj ghorgh Daj fellow toy'wI'pu' leghta' nuq ghaHta' ta'pu', chaH were exceedingly QoS, je ghoSta' je ja'ta' Daq chaj joH Hoch vetlh ghaHta' ta'pu'.
|
Matt
|
ItaDio
|
18:31 |
Or i suoi conservi, veduto il fatto, ne furono grandemente contristati, e vennero al lor signore, e gli dichiararono tutto il fatto.
|
Matt
|
RusSynod
|
18:31 |
Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему все бывшее.
|
Matt
|
CSlEliza
|
18:31 |
Видевше же клеврети его бывшая, сжалиша си зело и пришедше сказаша господину своему вся бывшая.
|
Matt
|
ABPGRK
|
18:31 |
ιδόντες δε οι σύνδουλοι αυτού τα γενόμενα ελυπήθησαν σφόδρα και ελθόντες διεσάφησαν τω κυρίω αυτών πάντα τα γενόμενα
|
Matt
|
FreBBB
|
18:31 |
Ses compagnons de service, voyant ce qui s'était passé, en furent fort attristés, et ils vinrent instruire leur seigneur de tout ce qui était arrivé.
|
Matt
|
LinVB
|
18:31 |
Ntángo báníngá bamóní yangó, bayókí mawa míngi, mpé bakeí koyébisa likambo lyangó na mokonzi wa bangó.
|
Matt
|
BurCBCM
|
18:31 |
ဤဖြစ်ရပ်ကို သူ၏အခြား အစေခံအဖော်တို့မြင်သောအခါ အလွန်ဝမ်းနည်းကြသဖြင့် မိမိတို့၏သခင်ထံသို့သွားပြီးလျှင် ဖြစ်ပျက်သမျှကို လျှောက်ထားကြလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
18:31 |
ᎾᏉᏃ ᎾᏍᎩ ᎢᏧᎳᎭ ᎨᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎤᎾᏙᎴᎰᏒ ᏄᎵᏍᏔᏅᎢ ᎤᏣᏘ ᎤᏲ ᎤᏂᏰᎸᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᎷᏤ ᎤᏂᏃᏁᎴ ᏧᏂᎾᏝᎢ ᏂᎦᏛ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
18:31 |
諸同儕見之、憂甚、以其所行赴愬於主、
|
Matt
|
VietNVB
|
18:31 |
Thấy thế, những đầy tớ khác rất buồn, họ đi báo cáo lại với vua mọi sự.
|
Matt
|
CebPinad
|
18:31 |
Ug ang iyang mga masigkaulipon, sa pagkakita nila sa nahitabo, nasubo pag-ayo; ug nangadto sila sa ilang agalon ug ilang gisuginlan siya sa tanang nahitabo.
|
Matt
|
RomCor
|
18:31 |
Când au văzut tovarăşii lui cele întâmplate, s-au întristat foarte mult şi s-au dus de au spus stăpânului lor toate cele petrecute.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
18:31 |
Ni kiseh papah ko ar kilangehr me wiawihero, re ahpw nsensuwedkihla kowahlap oh kohla kairehki ar mwohnsapwo mehkoaros.
|
Matt
|
HunUj
|
18:31 |
Amikor szolgatársai látták, hogy mi történt, nagyon felháborodtak. Elmentek, és jelentették uruknak mindazt, ami történt.
|
Matt
|
GerZurch
|
18:31 |
Als nun seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt und kamen und berichteten ihrem Herrn alles, was geschehen war.
|
Matt
|
GerTafel
|
18:31 |
Da aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt, und sie gingen und berichteten ihrem Herrn alles, was geschehen war.
|
Matt
|
PorAR
|
18:31 |
Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, entristeceram-se grandemente e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
|
Matt
|
DutSVVA
|
18:31 |
Als nu zijn mededienstknechten zagen, hetgeen geschied was, zijn zij zeer bedroefd geworden; en komende, verklaarden zij hunnen heer al wat er geschied was.
|
Matt
|
Byz
|
18:31 |
ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα
|
Matt
|
FarOPV
|
18:31 |
چون همقطاران وی این وقایع را دیدند، بسیار غمگین شده، رفتند و آنچه شده بود به آقای خود بازگفتند.
|
Matt
|
Ndebele
|
18:31 |
Kwathi abayizinceku kanye layo bebona izinto ezazenzakele badabuka kakhulu; beza babikela inkosi yabo konke okwakwenzekile.
|
Matt
|
PorBLivr
|
18:31 |
Quando os servos, colegas dele, viram o que se passava, entristeceram-se muito. Então vieram denunciar ao seu senhor tudo o que havia se passado.
|
Matt
|
StatResG
|
18:31 |
Ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα, ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
|
Matt
|
SloStrit
|
18:31 |
Videvši pa tovariši njegovi, kar se je zgodilo, užali jim se zeló; ter pridejo in povedó gospodarju svojemu vse, kar se je zgodilo.
|
Matt
|
Norsk
|
18:31 |
Men da hans medtjenere så hvad som skjedde, blev de meget bedrøvet, og de kom og fortalte sin herre alt det som var skjedd.
|
Matt
|
SloChras
|
18:31 |
Ko pa vidijo sohlapci njegovi, kar se je zgodilo, se jim zelo užali; ter pridejo in natanko sporoče gospodarju svojemu ves dogodek.
|
Matt
|
Northern
|
18:31 |
Ağanın digər qulları baş verən hadisəni görəndə çox kədərləndilər və gedib bütün olanı ağalarına nəql etdilər.
|
Matt
|
GerElb19
|
18:31 |
Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt und gingen und berichteten ihrem Herrn alles, was geschehen war.
|
Matt
|
PohnOld
|
18:31 |
A kis a ladu kan lao kilanger me wiauier, rap mauk kaualap, koieila kaireki arail monsap karos, me wiauier.
|
Matt
|
LvGluck8
|
18:31 |
Kad nu viņa darba biedri to redzēja, tad tas tiem gauži sāpēja, un nākuši tie pasacīja savam kungam visu, kas bija noticis.
|
Matt
|
PorAlmei
|
18:31 |
Vendo pois os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passára.
|
Matt
|
ChiUn
|
18:31 |
眾同伴看見他所做的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:31 |
Då nu andre hans medtjenare sågo det som skedde, tyckte dem det ganska illa vara, och kommo, och kungjorde sinom herra allt det skedt var.
|
Matt
|
Antoniad
|
18:31 |
ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα
|
Matt
|
CopSahid
|
18:31 |
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉϥϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩϫⲱ ⲉⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
18:31 |
Als das die anderen Diener sahen, wurden sie sehr betrübt; sie gingen zu ihrem Herrn und erzählten ihm alles.
|
Matt
|
BulCarig
|
18:31 |
И като видеха съслужителите му това що стана, твърде се наскърбиха; и дойдоха та казаха на господаря си всичко що стана.
|
Matt
|
FrePGR
|
18:31 |
Les esclaves qui servaient avec lui, ayant donc vu ce qui s'était passé, furent dans une grande tristesse, et ils vinrent informer leur maître de tout ce qui s'était passé.
|
Matt
|
JapDenmo
|
18:31 |
そこで,起きたことを見た時,仲間の召使いたちは深く悲しみ,行って,起きたことをみな彼らの主人に告げた。
|
Matt
|
PorCap
|
18:31 |
Ao verem o que tinha acontecido, os outros companheiros, contristados, foram contá-lo ao seu senhor.
|
Matt
|
JapKougo
|
18:31 |
その人の仲間たちは、この様子を見て、非常に心をいため、行ってそのことをのこらず主人に話した。
|
Matt
|
Tausug
|
18:31 |
Pagkita' sin kaibanan daraakun sin sultan sin hīnang niya ha nakautang kaniya, iyastulan tuud sila. Hangkan miyadtu sila namayta' pasal sin katān kīta' nila pa sultan.
|
Matt
|
GerTextb
|
18:31 |
Da nun seine Mitknechte sahen, was vorgieng, bekümmerten sie sich sehr und giengen und meldeten ihrem Herrn alles, was vorgegangen.
|
Matt
|
Kapingam
|
18:31 |
Gei nia hoo hai-hegau o-maa ala i-golo gaa-mmada gi-di mee dela ne-hai, gu-lodo-huaidu huoloo, gaa-hula, ga-hagi-anga gi di king nia mee huogodoo ala ne-hai.
|
Matt
|
SpaPlate
|
18:31 |
Pero, al ver sus compañeros lo ocurrido, se contristaron sobremanera y fueron y contaron al amo todo lo que había sucedido.
|
Matt
|
RusVZh
|
18:31 |
Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему все бывшее.
|
Matt
|
GerOffBi
|
18:31 |
Als nun seine Mitdiener sahen, was vorgefallen (geschehen) war. wurden sie traurig und gingen und erklärten (schilderte genau, meldeten) dem Herrn alles, was geschehen war.
|
Matt
|
CopSahid
|
18:31 |
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ. ⲁⲩⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩϫⲱ ⲉⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
18:31 |
Matydami, kas nutiko, kiti tarnai labai nuliūdo. Jie nuėjo ir papasakojo valdovui, kas įvyko.
|
Matt
|
Bela
|
18:31 |
Субраты ягоныя, убачыўшы тое, засмуціліся вельмі, і прыйшоўшы расказалі ўладару свайму пра ўсё, што было.
|
Matt
|
CopSahHo
|
18:31 |
ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉϥϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ. ⲁⲩⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩϫⲱ ⲉⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
18:31 |
E genvreudeur, o vezañ gwelet ar pezh en doa graet, a voe glac'haret bras hag a yeas da gontañ d'e aotrou kement a oa c'hoarvezet.
|
Matt
|
GerBoLut
|
18:31 |
Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrubt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte.
|
Matt
|
FinPR92
|
18:31 |
"Muut palvelijat näkivät, mitä tapahtui, ja panivat sen pahakseen. He menivät kuninkaan luo ja kertoivat hänelle kaiken.
|
Matt
|
DaNT1819
|
18:31 |
Men der hans Medtjenere saae det, som skeet var, bleve de saare bedrøvede, og kom og aabenbarede for deres Herre alt det, som skeet var.
|
Matt
|
Uma
|
18:31 |
"Karahilo-na batua to ntani' -na napa to jadi' tohe'e, peda' lia-mi-rawo nono-ra. Hilou-ramo hi magau' mpo'uli' kehi batua toei-e we'i.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
18:31 |
Als nun seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr traurig, und sie gingen und berichten ihrem Herrn alles, was geschehen war.
|
Matt
|
SpaVNT
|
18:31 |
Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho; y viniendo declararon á su señor todo lo que habia pasado.
|
Matt
|
Latvian
|
18:31 |
Bet viņa līdzgaitnieki, redzēdami notikušo, ļoti noskuma un aizgāja, un pastāstīja savam kungam visu, kas bija noticis.
|
Matt
|
SpaRV186
|
18:31 |
Y viendo sus compañeros lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo declararon a su señor todo lo que había pasado.
|
Matt
|
FreStapf
|
18:31 |
Voyant ce qui se passait, les autres serviteurs en furent profondément affligés ; et ils vinrent raconter à leur maître tout ce qui était arrivé.
|
Matt
|
NlCanisi
|
18:31 |
Toen nu zijn medeknechten zagen wat er gebeurd was, werden ze diep bedroefd, en gingen hun meester alles vertellen.
|
Matt
|
GerNeUe
|
18:31 |
Als die anderen Diener das sahen, waren sie entsetzt. Sie gingen zu ihrem Herrn und berichteten ihm alles.
|
Matt
|
Est
|
18:31 |
Aga kui tema kaassulased nägid, mis sündis, said nad väga kurvaks ja tulid ning kaebasid oma isandale kõik, mis oli sündinud.
|
Matt
|
UrduGeo
|
18:31 |
جب باقی نوکروں نے یہ دیکھا تو اُنہیں شدید دُکھ ہوا اور اُنہوں نے اپنے مالک کے پاس جا کر سب کچھ بتا دیا جو ہوا تھا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
18:31 |
وَإِذْ شَاهَدَ زُمَلاَؤُهُ الْعَبِيدُ مَا جَرَى، حَزِنُوا جِدّاً، فَمَضَوْا وَأَخْبَرُوا سَيِّدَهُمْ بِكُلِّ مَا جَرَى.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
18:31 |
其他的仆人看见这事,非常难过,就去向主人报告这一切事情。
|
Matt
|
f35
|
18:31 |
ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα
|
Matt
|
vlsJoNT
|
18:31 |
Zijn mededienstknechten nu, ziende wat er geschied was, werden zeer bedroefd, en zij gingen heen en verhaalden aan hun heer al wat er gebeurd was.
|
Matt
|
ItaRive
|
18:31 |
Or i suoi conservi, veduto il fatto, ne furono grandemente contristati, e andarono a riferire al loro signore tutto l’accaduto.
|
Matt
|
Afr1953
|
18:31 |
En toe sy medediensknegte sien wat gebeur het, was hulle baie bedroef, en hulle het gegaan en aan hulle heer meegedeel alles wat gebeur het.
|
Matt
|
RusSynod
|
18:31 |
Товарищи его, видя происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее.
|
Matt
|
FreOltra
|
18:31 |
Ses compagnons, témoins de ce qui s'était passé, en ressentirent un profond chagrin, et allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
18:31 |
जब बाक़ी नौकरों ने यह देखा तो उन्हें शदीद दुख हुआ और उन्होंने अपने मालिक के पास जाकर सब कुछ बता दिया जो हुआ था।
|
Matt
|
TurNTB
|
18:31 |
Öteki köleler, olanları görünce çok üzüldüler. Efendilerine gidip bütün olup bitenleri anlattılar.
|
Matt
|
DutSVV
|
18:31 |
Als nu zijn mededienstknechten zagen, hetgeen geschied was, zijn zij zeer bedroefd geworden; en komende, verklaarden zij hunnen heer al wat er geschied was.
|
Matt
|
HunKNB
|
18:31 |
Amikor a szolga társai látták a történteket, nagyon elszomorodtak. Elmentek és elbeszéltek uruknak mindent, ami történt.
|
Matt
|
Maori
|
18:31 |
Heoi, no te kitenga o ona hoa pononga i taua meatanga, nui atu to ratou pouri, a haere ana, whakaaturia ana ki to ratou ariki nga mea katoa i meatia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
18:31 |
Pag'nda' pa'in e' saga tendog kasehe'an ma kahinangan tendog tagna' inān, magtūy sigām landu' asukkal, ati pehē' ni sultan angahaka pasal pakaradja'an inān.
|
Matt
|
HunKar
|
18:31 |
Látván pedig az ő szolgatársai, a mik történtek vala, felettébb megszomorodának; és elmenvén, mindent megjelentének az ő uroknak, a mik történtek vala.
|
Matt
|
Viet
|
18:31 |
Các bạn thấy vậy, buồn lắm, đến thuật lại cùng chủ mình mọi điều đã xảy ra.
|
Matt
|
Kekchi
|
18:31 |
Nak eb li rech aj cˈanjelil queˈril li cˈaˈru quixba̱nu, cˈajoˈ nak queˈrahoˈ saˈ xchˈo̱l. Ut queˈchal coleˈxchˈolob chiru li rey chixjunil li cˈaˈru quicˈulman.
|
Matt
|
Swe1917
|
18:31 |
Då nu hans medtjänare sågo det som skedde, togo de mycket illa vid sig och gingo och berättade för sin herre allt som hade skett.
|
Matt
|
KhmerNT
|
18:31 |
នៅពេលបាវបម្រើជាគូកនផ្សេងទៀត បានឃើញហេតុការណ៍ដែលកើតឡើង ក៏មិនសប្បាយចិត្ដជាខ្លាំង ហើយមករៀបរាប់ប្រាប់ស្ដេចអំពីហេតុការណ៍ទាំងអស់ដែលបានកើតឡើង។
|
Matt
|
CroSaric
|
18:31 |
"Kad njegovi drugovi vidješe što se dogodilo, silno ražalošćeni odoše i sve to dojaviše gospodaru.
|
Matt
|
BasHauti
|
18:31 |
Bada ikussiric haren cerbitzari-quidéc cer eguin içan cen, triste citecen haguitz: eta ethorriric declara cieçoten bere iaunari eguin içan cen gucia.
|
Matt
|
WHNU
|
18:31 |
ιδοντες ουν οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα
|
Matt
|
VieLCCMN
|
18:31 |
Thấy sự việc xảy ra như vậy, các đồng bạn của y buồn lắm, mới đi trình bày với tôn chủ đầu đuôi câu chuyện.
|
Matt
|
FreBDM17
|
18:31 |
Or ses autres compagnons de service voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement touchés, et ils s’en vinrent, et déclarèrent à leur Seigneur tout ce qui s’était passé.
|
Matt
|
TR
|
18:31 |
ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω αυτων παντα τα γενομενα
|
Matt
|
HebModer
|
18:31 |
וחבריו העבדים ראו את הנעשה ויעצבו מאד ויבאו ויגידו לאדניהם את כל אשר נעשה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
18:31 |
Pic cI ni wic pmitakaiIn kawaptumwat e'totwumIt cicIkisate'ntumwuk, icI e'kinaskawawat, ipi okiwit mowawan, ni te'pe'nmukwacIn caye'k katotwumIt,
|
Matt
|
Kaz
|
18:31 |
Мұны көрген өзге жолдастары қатты наразыланып, патшаға барып, болған оқиғаны айтып береді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
18:31 |
Бачивши ж товариші його, що сталось, жалкували вельми, й, пійшовши, сказали своєму панові все, що сталось.
|
Matt
|
FreJND
|
18:31 |
Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés, et s’en vinrent et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s’était passé.
|
Matt
|
TurHADI
|
18:31 |
Diğer hizmetliler olanları gördüklerinde çok üzülmüşler. Gidip her şeyi krala anlatmışlar.
|
Matt
|
GerGruen
|
18:31 |
Dies hatten seine Mitknechte mit angesehen und waren tief betrübt darüber. Sie gingen hin und erzählten ihrem Herrn alles, was sich ereignet hatte.
|
Matt
|
SloKJV
|
18:31 |
Ko so torej njegovi soslužabniki videli, kaj se je zgodilo, so bili zelo žalostni in so prišli ter svojemu gospodarju povedali vse, kar se je zgodilo.
|
Matt
|
Haitian
|
18:31 |
Lè lòt domestik yo wè sak te rive, sa te fè yo mal anpil. Y al rakonte mèt la sak te pase.
|
Matt
|
FinBibli
|
18:31 |
Mutta kuin muut hänen kanssapalveliainsa näkivät mitä tehtiin, murehtivat he sangen kovin, tulivat ja ilmoittivat herrallensa kaiken, mitä tehty oli.
|
Matt
|
SpaRV
|
18:31 |
Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, declararon á su señor todo lo que había pasado.
|
Matt
|
HebDelit
|
18:31 |
וַחֲבֵרָיו הָעֲבָדִים רָאוּ אֶת־הַנַּעֲשָׂה וַיֵּעָצְבוּ מְאֹד וַיָּבֹאוּ וַיַּגִּידוּ לַאֲדֹנֵיהֶם אֶת־כָּל־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
18:31 |
“Roedd y gweision eraill wedi ypsetio'n fawr pan welon nhw beth ddigwyddodd, a dyma nhw'n mynd ac yn dweud y cwbl wrth y brenin.
|
Matt
|
GerMenge
|
18:31 |
Als nun seine Mitknechte sahen, was da vorgegangen war, wurden sie sehr ungehalten; sie gingen hin und berichteten ihrem Herrn den ganzen Vorfall.
|
Matt
|
GreVamva
|
18:31 |
Ιδόντες δε οι σύνδουλοι αυτού τα γενόμενα, ελυπήθησαν σφόδρα και ελθόντες εφανέρωσαν προς τον κύριον αυτών πάντα τα γενόμενα.
|
Matt
|
ManxGael
|
18:31 |
Myr shen tra honnick e heshaghyn-sharvaant kys hie eh er, ghow ad dy feer olk rish, as haink ad, as dinsh ad da nyn jiarn ooilley ny va er daghyrt.
|
Matt
|
Tisch
|
18:31 |
ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
|
Matt
|
UkrOgien
|
18:31 |
Як побачили ж товариші його те, що сталося, то засмутилися дуже, і прийшли й розповіли своє́му панові все, що було́.
|
Matt
|
MonKJV
|
18:31 |
Тэгэхэд хамт ажилладаг боолууд нь юу болсныг хараад, ихэд харамсан, эзэн рүүгээ очиж, болсон бүгдийг хэлжээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
18:31 |
Ce que voyant, les autres serviteurs en furent tout contristés, et ils vinrent raconter à leur maître ce qui s'était passé.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
18:31 |
Видевши пак другари његови тај догађај жао им би врло, и отишавши казаше господару свом сав догађај.
|
Matt
|
SpaTDP
|
18:31 |
Así que cuando sus otros siervos colegas vieron lo que había hecho, se apenaron mucho, y fueron y le dijeron a su señor todo lo que había hecho.
|
Matt
|
PolUGdan
|
18:31 |
A jego współsłudzy, widząc, co się stało, zasmucili się bardzo i poszedłszy, oznajmili swemu panu wszystko, co zaszło.
|
Matt
|
FreGenev
|
18:31 |
Or fes autres compagnons de fervice, voyans ce qui avoit efté fait, furent fort marris: dont ils s'en vinrent, & declarerent à leur feigneur tout ce qui avoit efté fait.
|
Matt
|
FreSegon
|
18:31 |
Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.
|
Matt
|
Swahili
|
18:31 |
"Basi, watumishi wenzake walipoona jambo hilo walisikitika sana, wakaenda kumpasha habari bwana wao juu ya mambo hayo yaliyotukia.
|
Matt
|
SpaRV190
|
18:31 |
Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, declararon á su señor todo lo que había pasado.
|
Matt
|
HunRUF
|
18:31 |
Amikor szolgatársai látták ezt, nagyon felháborodtak. Elmentek, és jelentették uruknak mindazt, ami történt.
|
Matt
|
FreSynod
|
18:31 |
Ses compagnons, ayant vu ce qui s'était passé, en furent extrêmement attristés, et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé.
|
Matt
|
DaOT1931
|
18:31 |
Da nu hans Medtjenere saa det, som skete, bleve de saare bedrøvede og kom og forklarede for deres Herre alt, hvad der var sket.
|
Matt
|
FarHezar
|
18:31 |
هنگامی که سایر خادمان این واقعه را دیدند، بسیار آزرده شدند و نزد ارباب خود رفتند و تمام ماجرا را بازگفتند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
18:31 |
Olsem na taim ol wanwok bilong em i lukim wanem samting em i mekim, ol i sori tru, na ol i kam na tokaut long bikman bilong ol long olgeta dispela i bin kamap.
|
Matt
|
ArmWeste
|
18:31 |
Երբ իր ծառայակիցները տեսան ինչ որ պատահեցաւ՝ շատ տրտմեցան, ու եկան եւ պատմեցին իրենց տիրոջ ամբողջ պատահածը:
|
Matt
|
DaOT1871
|
18:31 |
Da nu hans Medtjenere saa det, som skete, bleve de saare bedrøvede og kom og forklarede for deres Herre alt, hvad der var sket.
|
Matt
|
JapRague
|
18:31 |
同僚等は、其顛末を見て甚く憂ひ、來りて事の次第を悉く主君に語りしかば、
|
Matt
|
Peshitta
|
18:31 |
ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܟܢܘܬܗܘܢ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܛܒ ܘܐܬܘ ܐܘܕܥܘ ܠܡܪܗܘܢ ܟܠ ܕܗܘܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
18:31 |
Les autres serviteurs, ayant vu ce qui était arrivé, en furent vivement attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.
|
Matt
|
PolGdans
|
18:31 |
Ujrzawszy tedy spółsłudzy jego, co się stało, zasmucili się bardzo, a szedłszy oznajmili panu swemu wszystko, co się stało.
|
Matt
|
JapBungo
|
18:31 |
同僚ども有りし事を見て甚く悲しみ、往きて有りし凡ての事をその主人に告ぐ。
|
Matt
|
Elzevir
|
18:31 |
ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω αυτων παντα τα γενομενα
|
Matt
|
GerElb18
|
18:31 |
Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt und gingen und berichteten ihrem Herrn alles, was geschehen war.
|