Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 18:31  So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done.
Matt EMTV 18:31  So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and they came and narrated to their master all that had taken place.
Matt NHEBJE 18:31  So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
Matt Etheridg 18:31  When their fellow-servants saw what was done, they were greatly grieved, and went and declared to their lord all that was done.
Matt ABP 18:31  [3knowing 1And 2his fellow-servants] the things happening, fretted exceedingly. And having gone they made clear to their master all the things happening.
Matt NHEBME 18:31  So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
Matt Rotherha 18:31  His fellow-servants, therefore, seeing, the things that were done, were grieved exceedingly,—and went and made quite plain to their master all the things which had been done.
Matt LEB 18:31  So when his fellow slaves saw what had happened, they were extremely distressed, and went and reported to their master everything that had happened.
Matt BWE 18:31  ‘The other servants saw what he did. They were very sad. They went and told their master everything that had been done.
Matt ISV 18:31  “When his fellow servants saw what had happened, they were very disturbed and went and reported to their master all that had occurred.
Matt RNKJV 18:31  So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their master all that was done.
Matt Jubilee2 18:31  So when his fellowservants saw what was done, they were very grieved and came and declared unto their lord all that was done.
Matt Webster 18:31  So when his fellow-servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done.
Matt Darby 18:31  But his fellow-bondmen, having seen what had taken place, were greatly grieved, and went and recounted to their lord all that had taken place.
Matt OEB 18:31  When his fellow servants saw what had happened, they were greatly distressed, and went to their master and laid the whole matter before him.
Matt ASV 18:31  So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
Matt Anderson 18:31  When his fellow-servants saw what was done, they were very sad, and went and made known to their lord all that was done.
Matt Godbey 18:31  Then his fellow-servants seeing those things which had taken place, were grieved exceedingly, and coming related to their lord all the things which transpired.
Matt LITV 18:31  But his fellow slaves, seeing the things happening, they were greatly grieved. And coming they reported to their lord all the things happening.
Matt Geneva15 18:31  And when his other felowe seruants sawe what was done, they were very sory, and came, and declared vnto their Lord all that was done.
Matt Montgome 18:31  "When therefore his fellow slaves saw what had happened, they were very angry; and they went and explained to their master all that had happened.
Matt CPDV 18:31  Now his fellow servants, seeing what was done, were greatly saddened, and they went and reported to their lord all that was done.
Matt Weymouth 18:31  His fellow servants, therefore, seeing what had happened, were exceedingly angry; and they came and told their master without reserve all that had happened.
Matt LO 18:31  His fellow-servants seeing this, were deeply affected, and went, and informed their master of all that had passed.
Matt Common 18:31  When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and went and told their master all that had happened.
Matt BBE 18:31  So when the other servants saw what was done they were very sad, and came and gave word to their lord of what had been done.
Matt Worsley 18:31  Now when his fellow-servants saw what was done, they were very much grieved, and came and acquainted their lord with all that had passed.
Matt DRC 18:31  Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came, and told their lord all that was done.
Matt Haweis 18:31  Then his fellow-servants, when they saw what was done, were exceedingly sorry, and came to their lord, and gave him an explicit account of all things that had passed.
Matt GodsWord 18:31  "The other servants who worked with him saw what had happened and felt very sad. They told their master the whole story.
Matt Tyndale 18:31  When his other felowes sawe what was done they were very sory and came and tolde vnto their lorde all yt had happened.
Matt KJVPCE 18:31  So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
Matt NETfree 18:31  When his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place.
Matt RKJNT 18:31  So when his fellow servants saw what had happened, they were very sorry, and came and told their lord all that had happened.
Matt AFV2020 18:31  Now when his fellow servants saw the things that had taken place, they were greatly distressed; and they went to their lord and related all that had taken place.
Matt NHEB 18:31  So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
Matt OEBcth 18:31  When his fellow servants saw what had happened, they were greatly distressed, and went to their master and laid the whole matter before him.
Matt NETtext 18:31  When his fellow slaves saw what had happened, they were very upset and went and told their lord everything that had taken place.
Matt UKJV 18:31  So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
Matt Noyes 18:31  Then his fellow-servants, seeing what was done, were greatly grieved; and went and told their lord all that had been done.
Matt KJV 18:31  So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
Matt KJVA 18:31  So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
Matt AKJV 18:31  So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done.
Matt RLT 18:31  So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
Matt OrthJBC 18:31  Therefore, when the man's fellow servants saw what had taken place, they grieved greatly and they went and reported to their adon all that had taken place.
Matt MKJV 18:31  So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry. And they came and told their lord all that was done.
Matt YLT 18:31  `And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done;
Matt Murdock 18:31  And when their fellow-servants saw what was done, it grieved them much; and they came and made known to their lord all that had occurred.
Matt ACV 18:31  And when his fellow bondmen saw the things that happened, they were extremely sorry. And after coming, they reported to their lord all the things that happened.
Matt VulgSist 18:31  Videntes autem conservi eius quae fiebant, contristati sunt valde: et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quae facta fuerant.
Matt VulgCont 18:31  Videntes autem conservi eius quæ fiebant, contristati sunt valde: et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quæ facta fuerant.
Matt Vulgate 18:31  videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant
Matt VulgHetz 18:31  Videntes autem conservi eius quæ fiebant, contristati sunt valde: et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quæ facta fuerant.
Matt VulgClem 18:31  Videntes autem conservi ejus quæ fiebant, contristati sunt valde : et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quæ facta fuerant.
Matt CzeBKR 18:31  Vidouce pak spoluslužebníci jeho, co se dálo, zarmoutili se velmi; a šedše, pověděli pánu svému všecko, co se bylo stalo.
Matt CzeB21 18:31  Když jeho druhové viděli, co se stalo, byli zdrceni. Šli za svým pánem a pověděli mu všechno, co se stalo.
Matt CzeCEP 18:31  Když jeho spoluslužebníci viděli, co se přihodilo, velice se zarmoutili; šli a oznámili svému pánu všecko, co se stalo.
Matt CzeCSP 18:31  Když jeho spoluotroci uviděli, co se přihodilo, velmi se zarmoutili; šli a oznámili svému pánu všechno, co se stalo.
Matt PorBLivr 18:31  Quando os servos, colegas dele, viram o que se passava, entristeceram-se muito. Então vieram denunciar ao seu senhor tudo o que havia se passado.
Matt Mg1865 18:31  Ary nony hitan’ ireo mpanompo namany izay efa natao, dia nalahelo indrindra izy ka nandeha nanambara tsara tamin’ ny tompony izany rehetra natao izany.
Matt CopNT 18:31  ⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉϥ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛ⳿ⲉⲃⲓⲁⲓⲕ ⳿ⲉⲛⲏ⳿ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ ⳿ⲁ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⳿ⲙⲕⲁϩ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉ ⲡⲟⲩ⳪ ⳿ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉⲧⲁⲩϣⲱⲡⲓ.
Matt FinPR 18:31  Kun nyt hänen kanssapalvelijansa näkivät, mitä tapahtui, tulivat he kovin murheellisiksi ja menivät ja ilmoittivat herrallensa kaiken, mitä oli tapahtunut.
Matt NorBroed 18:31  Men da medslavene hans hadde sett det som skjedde, ble de voldsomt bedrøvet; og da de var kommet, oppklarte de herren sin alt det som skjedde.
Matt FinRK 18:31  Kun muut palvelijat näkivät, mitä tapahtui, he tulivat hyvin pahoilleen ja menivät kertomaan herralleen kaiken, mitä oli tapahtunut.
Matt ChiSB 18:31  他的同伴看見所發生事,非常悲憤,遂去把所發生的一告訴了主人。
Matt CopSahBi 18:31  ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩϫⲱ ⲉⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ
Matt ArmEaste 18:31  Նրա ծառայակիցները, երբ տեսան եղածը, շատ տրտմեցին եւ եկան ու իրենց տիրոջը պատմեցին այն ամէնը, ինչ եղել էր:
Matt ChiUns 18:31  众同伴看见他所做的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
Matt BulVeren 18:31  А съслужителите му, като видяха станалото, твърде много се наскърбиха; дойдоха и казаха на господаря си всичко, което беше станало.
Matt AraSVD 18:31  فَلَمَّا رَأَى ٱلْعَبِيدُ رُفَقَاؤُهُ مَا كَانَ، حَزِنُوا جِدًّا. وَأَتَوْا وَقَصُّوا عَلَى سَيِّدِهِمْ كُلَّ مَا جَرَى.
Matt Shona 18:31  Zvino varanda vaibata pamwe naye vakati vachiona zvakange zvaitika, vakashungurudzika kwazvo, vakaenda vakaudza ishe wavo zvese zvakaitika.
Matt Esperant 18:31  Tiam liaj kunservistoj, vidinte tion, kio okazis, tre ĉagreniĝis; kaj veninte, rakontis al sia sinjoro ĉion, kio okazis.
Matt ThaiKJV 18:31  ฝ่ายพวกเพื่อนผู้รับใช้เมื่อเห็นเหตุการณ์เช่นนั้น ก็พากันสลดใจยิ่งนัก จึงนำเหตุการณ์ทั้งปวงไปกราบทูลเจ้านายของพวกตน
Matt BurJudso 18:31  ထိုအမှုအရာကို အခြားသောကျွန်ချင်းတို့သည် မြင်လျှင် အလွန်နာကြည်းသောစိတ်နှင့်သွား၍၊ ပြုလေ သမျှတို့ကို မိမိတို့သခင်၌ ကြားလျှောက်ကြ၏။
Matt SBLGNT 18:31  ἰδόντες ⸀οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
Matt FarTPV 18:31  خادمان دیگری كه این ماجرا را دیدند بسیار ناراحت شدند و به نزد ارباب خود رفته تمام جریان را به اطّلاع او رسانیدند.
Matt UrduGeoR 18:31  Jab bāqī naukaroṅ ne yih dekhā to unheṅ shadīd dukh huā aur unhoṅ ne apne mālik ke pās jā kar sab kuchh batā diyā jo huā thā.
Matt SweFolk 18:31  När hans medtjänare såg vad som hände, blev de mycket upprörda och gick och berättade alltsammans för sin herre.
Matt TNT 18:31  ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα· καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
Matt GerSch 18:31  Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt, kamen und berichteten ihrem Herrn die ganze Geschichte.
Matt TagAngBi 18:31  Nang makita nga ng kaniyang mga kapuwa alipin ang nangyari, ay nangamanglaw silang lubha, at nagsiparoon at isinaysay sa kanilang panginoon ang lahat ng nangyari.
Matt FinSTLK2 18:31  Kun nyt hänen palvelustoverinsa näkivät, mitä tapahtui, he tulivat kovin murheellisiksi ja menivät ja ilmoittivat isännälleen kaiken, mitä oli tapahtunut.
Matt Dari 18:31  خادمان دیگر که این ماجرا را دیدند بسیار جگرخون شدند و به نزد ارباب خود رفته تمام جریان را به اطلاع او رسانیدند.
Matt SomKQA 18:31  Haddaba kuwii la shaqayn jiray, goortay arkeen wixii dhacay, aad bay u calool xumaadeen, oo intay sayidkooda u yimaadeen, ayay u sheegeen wixii dhacay oo dhan.
Matt NorSMB 18:31  Då dei andre tenarane såg kva som gjekk fyre seg, vart dei ille ved; og dei gjekk til herren sin, og fortalde honom alt det som var hendt.
Matt Alb 18:31  Por shërbëtorët e tjerë, kur e panë ngjarjen, u pikëlluan shumë dhe shkuan e i thanë zotërisë së tyre gjithçka që kishte ndodhur.
Matt GerLeoRP 18:31  Als nun seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr traurig, und sie gingen und berichten ihrem Herrn alles, was geschehen war.
Matt UyCyr 18:31  Бу әһвални уқуп ичи интайин ағриған башқа чакарлар ғоҗайининиң алдиға берип, әһвални баштин-ахир хәвәр қипту.
Matt KorHKJV 18:31  이에 그의 동료 종들이 이루어진 일을 보고 심히 민망하여 자기들의 주인에게 가서 이루어진 모든 일을 고하니
Matt MorphGNT 18:31  ἰδόντες ⸀οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
Matt SrKDIjek 18:31  Видјевши пак другари његови тај догађај жао им би врло, и отишавши казаше господару својему сав догађај.
Matt Wycliffe 18:31  And hise euen seruauntis, seynge the thingis that weren don, soreweden greetli. And thei camen, and telden to her lord alle the thingis that weren don.
Matt Mal1910 18:31  ഈ സംഭവിച്ചതു അവന്റെ കൂട്ടുദാസന്മാർ കണ്ടിട്ടു വളരെ ദുഃഖിച്ചു, ചെന്നു സംഭവിച്ചതു ഒക്കെയും യജമാനനെ ബോധിപ്പിച്ചു.
Matt KorRV 18:31  그 동관들이 그것을 보고 심히 민망하여 주인에게 가서 그 일을 다 고하니
Matt Azeri 18:31  بو آدامين يولداشلاري، باش وِرَن حادئثه​ني گؤرن واخت، چوخ پرت اولدولار و گدئب بوتون اولانلاري آغالارينا خبر وردئلر.
Matt GerReinh 18:31  Als nun seine Mitknechte das Vorgefallene sahen, wurden sie sehr betrübt, und gingen, und hinterbrachten ihrem Herrn alles, was geschehen war.
Matt SweKarlX 18:31  Då nu andre hans medtjenare sågo det som skedde, tyckte dem det ganska illa wara, och kommo, och kungjorde sinom Herra allt det skedt war.
Matt KLV 18:31  vaj ghorgh Daj fellow toy'wI'pu' leghta' nuq ghaHta' ta'pu', chaH were exceedingly QoS, je ghoSta' je ja'ta' Daq chaj joH Hoch vetlh ghaHta' ta'pu'.
Matt ItaDio 18:31  Or i suoi conservi, veduto il fatto, ne furono grandemente contristati, e vennero al lor signore, e gli dichiararono tutto il fatto.
Matt RusSynod 18:31  Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему все бывшее.
Matt CSlEliza 18:31  Видевше же клеврети его бывшая, сжалиша си зело и пришедше сказаша господину своему вся бывшая.
Matt ABPGRK 18:31  ιδόντες δε οι σύνδουλοι αυτού τα γενόμενα ελυπήθησαν σφόδρα και ελθόντες διεσάφησαν τω κυρίω αυτών πάντα τα γενόμενα
Matt FreBBB 18:31  Ses compagnons de service, voyant ce qui s'était passé, en furent fort attristés, et ils vinrent instruire leur seigneur de tout ce qui était arrivé.
Matt LinVB 18:31  Ntángo báníngá bamóní yangó, bayókí mawa míngi, mpé bakeí koyébisa likambo lyangó na mokonzi wa bangó.
Matt BurCBCM 18:31  ဤဖြစ်ရပ်ကို သူ၏အခြား အစေခံအဖော်တို့မြင်သောအခါ အလွန်ဝမ်းနည်းကြသဖြင့် မိမိတို့၏သခင်ထံသို့သွားပြီးလျှင် ဖြစ်ပျက်သမျှကို လျှောက်ထားကြလေ၏။-
Matt Che1860 18:31  ᎾᏉᏃ ᎾᏍᎩ ᎢᏧᎳᎭ ᎨᏥᏅᏏᏓᏍᏗ ᎤᎾᏙᎴᎰᏒ ᏄᎵᏍᏔᏅᎢ ᎤᏣᏘ ᎤᏲ ᎤᏂᏰᎸᏁᎢ, ᎠᎴ ᎤᏂᎷᏤ ᎤᏂᏃᏁᎴ ᏧᏂᎾᏝᎢ ᏂᎦᏛ ᏄᎵᏍᏔᏂᏙᎸᎢ.
Matt ChiUnL 18:31  諸同儕見之、憂甚、以其所行赴愬於主、
Matt VietNVB 18:31  Thấy thế, những đầy tớ khác rất buồn, họ đi báo cáo lại với vua mọi sự.
Matt CebPinad 18:31  Ug ang iyang mga masigkaulipon, sa pagkakita nila sa nahitabo, nasubo pag-ayo; ug nangadto sila sa ilang agalon ug ilang gisuginlan siya sa tanang nahitabo.
Matt RomCor 18:31  Când au văzut tovarăşii lui cele întâmplate, s-au întristat foarte mult şi s-au dus de au spus stăpânului lor toate cele petrecute.
Matt Pohnpeia 18:31  Ni kiseh papah ko ar kilangehr me wiawihero, re ahpw nsensuwedkihla kowahlap oh kohla kairehki ar mwohnsapwo mehkoaros.
Matt HunUj 18:31  Amikor szolgatársai látták, hogy mi történt, nagyon felháborodtak. Elmentek, és jelentették uruknak mindazt, ami történt.
Matt GerZurch 18:31  Als nun seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt und kamen und berichteten ihrem Herrn alles, was geschehen war.
Matt GerTafel 18:31  Da aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt, und sie gingen und berichteten ihrem Herrn alles, was geschehen war.
Matt PorAR 18:31  Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, entristeceram-se grandemente e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
Matt DutSVVA 18:31  Als nu zijn mededienstknechten zagen, hetgeen geschied was, zijn zij zeer bedroefd geworden; en komende, verklaarden zij hunnen heer al wat er geschied was.
Matt Byz 18:31  ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα
Matt FarOPV 18:31  چون همقطاران وی این وقایع را دیدند، بسیار غمگین شده، رفتند و آنچه شده بود به آقای خود باز‌گفتند.
Matt Ndebele 18:31  Kwathi abayizinceku kanye layo bebona izinto ezazenzakele badabuka kakhulu; beza babikela inkosi yabo konke okwakwenzekile.
Matt PorBLivr 18:31  Quando os servos, colegas dele, viram o que se passava, entristeceram-se muito. Então vieram denunciar ao seu senhor tudo o que havia se passado.
Matt StatResG 18:31  Ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα, ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
Matt SloStrit 18:31  Videvši pa tovariši njegovi, kar se je zgodilo, užali jim se zeló; ter pridejo in povedó gospodarju svojemu vse, kar se je zgodilo.
Matt Norsk 18:31  Men da hans medtjenere så hvad som skjedde, blev de meget bedrøvet, og de kom og fortalte sin herre alt det som var skjedd.
Matt SloChras 18:31  Ko pa vidijo sohlapci njegovi, kar se je zgodilo, se jim zelo užali; ter pridejo in natanko sporoče gospodarju svojemu ves dogodek.
Matt Northern 18:31  Ağanın digər qulları baş verən hadisəni görəndə çox kədərləndilər və gedib bütün olanı ağalarına nəql etdilər.
Matt GerElb19 18:31  Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt und gingen und berichteten ihrem Herrn alles, was geschehen war.
Matt PohnOld 18:31  A kis a ladu kan lao kilanger me wiauier, rap mauk kaualap, koieila kaireki arail monsap karos, me wiauier.
Matt LvGluck8 18:31  Kad nu viņa darba biedri to redzēja, tad tas tiem gauži sāpēja, un nākuši tie pasacīja savam kungam visu, kas bija noticis.
Matt PorAlmei 18:31  Vendo pois os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passára.
Matt ChiUn 18:31  眾同伴看見他所做的事就甚憂愁,去把這事都告訴了主人。
Matt SweKarlX 18:31  Då nu andre hans medtjenare sågo det som skedde, tyckte dem det ganska illa vara, och kommo, och kungjorde sinom herra allt det skedt var.
Matt Antoniad 18:31  ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα
Matt CopSahid 18:31  ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉϥϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩϫⲱ ⲉⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ
Matt GerAlbre 18:31  Als das die anderen Diener sahen, wurden sie sehr betrübt; sie gingen zu ihrem Herrn und erzählten ihm alles.
Matt BulCarig 18:31  И като видеха съслужителите му това що стана, твърде се наскърбиха; и дойдоха та казаха на господаря си всичко що стана.
Matt FrePGR 18:31  Les esclaves qui servaient avec lui, ayant donc vu ce qui s'était passé, furent dans une grande tristesse, et ils vinrent informer leur maître de tout ce qui s'était passé.
Matt JapDenmo 18:31  そこで,起きたことを見た時,仲間の召使いたちは深く悲しみ,行って,起きたことをみな彼らの主人に告げた。
Matt PorCap 18:31  Ao verem o que tinha acontecido, os outros companheiros, contristados, foram contá-lo ao seu senhor.
Matt JapKougo 18:31  その人の仲間たちは、この様子を見て、非常に心をいため、行ってそのことをのこらず主人に話した。
Matt Tausug 18:31  Pagkita' sin kaibanan daraakun sin sultan sin hīnang niya ha nakautang kaniya, iyastulan tuud sila. Hangkan miyadtu sila namayta' pasal sin katān kīta' nila pa sultan.
Matt GerTextb 18:31  Da nun seine Mitknechte sahen, was vorgieng, bekümmerten sie sich sehr und giengen und meldeten ihrem Herrn alles, was vorgegangen.
Matt Kapingam 18:31  Gei nia hoo hai-hegau o-maa ala i-golo gaa-mmada gi-di mee dela ne-hai, gu-lodo-huaidu huoloo, gaa-hula, ga-hagi-anga gi di king nia mee huogodoo ala ne-hai.
Matt SpaPlate 18:31  Pero, al ver sus compañeros lo ocurrido, se contristaron sobremanera y fueron y contaron al amo todo lo que había sucedido.
Matt RusVZh 18:31  Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему все бывшее.
Matt GerOffBi 18:31  Als nun seine Mitdiener sahen, was vorgefallen (geschehen) war. wurden sie traurig und gingen und erklärten (schilderte genau, meldeten) dem Herrn alles, was geschehen war.
Matt CopSahid 18:31  ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉϥϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ. ⲁⲩⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩϫⲱ ⲉⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ.
Matt LtKBB 18:31  Matydami, kas nutiko, kiti tarnai labai nuliūdo. Jie nuėjo ir papasakojo valdovui, kas įvyko.
Matt Bela 18:31  Субраты ягоныя, убачыўшы тое, засмуціліся вельмі, і прыйшоўшы расказалі ўладару свайму пра ўсё, што было.
Matt CopSahHo 18:31  ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲛⲉϥϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲉⲡⲉⲛⲧⲁϥϣⲱⲡⲉ. ⲁⲩⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲙⲁⲧⲉ. ⲁⲩⲉⲓ ⲁⲩϫⲱ ⲉⲡⲉⲩϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ.
Matt BretonNT 18:31  E genvreudeur, o vezañ gwelet ar pezh en doa graet, a voe glac'haret bras hag a yeas da gontañ d'e aotrou kement a oa c'hoarvezet.
Matt GerBoLut 18:31  Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrubt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte.
Matt FinPR92 18:31  "Muut palvelijat näkivät, mitä tapahtui, ja panivat sen pahakseen. He menivät kuninkaan luo ja kertoivat hänelle kaiken.
Matt DaNT1819 18:31  Men der hans Medtjenere saae det, som skeet var, bleve de saare bedrøvede, og kom og aabenbarede for deres Herre alt det, som skeet var.
Matt Uma 18:31  "Karahilo-na batua to ntani' -na napa to jadi' tohe'e, peda' lia-mi-rawo nono-ra. Hilou-ramo hi magau' mpo'uli' kehi batua toei-e we'i.
Matt GerLeoNA 18:31  Als nun seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr traurig, und sie gingen und berichten ihrem Herrn alles, was geschehen war.
Matt SpaVNT 18:31  Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho; y viniendo declararon á su señor todo lo que habia pasado.
Matt Latvian 18:31  Bet viņa līdzgaitnieki, redzēdami notikušo, ļoti noskuma un aizgāja, un pastāstīja savam kungam visu, kas bija noticis.
Matt SpaRV186 18:31  Y viendo sus compañeros lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo declararon a su señor todo lo que había pasado.
Matt FreStapf 18:31  Voyant ce qui se passait, les autres serviteurs en furent profondément affligés ; et ils vinrent raconter à leur maître tout ce qui était arrivé.
Matt NlCanisi 18:31  Toen nu zijn medeknechten zagen wat er gebeurd was, werden ze diep bedroefd, en gingen hun meester alles vertellen.
Matt GerNeUe 18:31  Als die anderen Diener das sahen, waren sie entsetzt. Sie gingen zu ihrem Herrn und berichteten ihm alles.
Matt Est 18:31  Aga kui tema kaassulased nägid, mis sündis, said nad väga kurvaks ja tulid ning kaebasid oma isandale kõik, mis oli sündinud.
Matt UrduGeo 18:31  جب باقی نوکروں نے یہ دیکھا تو اُنہیں شدید دُکھ ہوا اور اُنہوں نے اپنے مالک کے پاس جا کر سب کچھ بتا دیا جو ہوا تھا۔
Matt AraNAV 18:31  وَإِذْ شَاهَدَ زُمَلاَؤُهُ الْعَبِيدُ مَا جَرَى، حَزِنُوا جِدّاً، فَمَضَوْا وَأَخْبَرُوا سَيِّدَهُمْ بِكُلِّ مَا جَرَى.
Matt ChiNCVs 18:31  其他的仆人看见这事,非常难过,就去向主人报告这一切事情。
Matt f35 18:31  ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα
Matt vlsJoNT 18:31  Zijn mededienstknechten nu, ziende wat er geschied was, werden zeer bedroefd, en zij gingen heen en verhaalden aan hun heer al wat er gebeurd was.
Matt ItaRive 18:31  Or i suoi conservi, veduto il fatto, ne furono grandemente contristati, e andarono a riferire al loro signore tutto l’accaduto.
Matt Afr1953 18:31  En toe sy medediensknegte sien wat gebeur het, was hulle baie bedroef, en hulle het gegaan en aan hulle heer meegedeel alles wat gebeur het.
Matt RusSynod 18:31  Товарищи его, видя происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему всё бывшее.
Matt FreOltra 18:31  Ses compagnons, témoins de ce qui s'était passé, en ressentirent un profond chagrin, et allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.
Matt UrduGeoD 18:31  जब बाक़ी नौकरों ने यह देखा तो उन्हें शदीद दुख हुआ और उन्होंने अपने मालिक के पास जाकर सब कुछ बता दिया जो हुआ था।
Matt TurNTB 18:31  Öteki köleler, olanları görünce çok üzüldüler. Efendilerine gidip bütün olup bitenleri anlattılar.
Matt DutSVV 18:31  Als nu zijn mededienstknechten zagen, hetgeen geschied was, zijn zij zeer bedroefd geworden; en komende, verklaarden zij hunnen heer al wat er geschied was.
Matt HunKNB 18:31  Amikor a szolga társai látták a történteket, nagyon elszomorodtak. Elmentek és elbeszéltek uruknak mindent, ami történt.
Matt Maori 18:31  Heoi, no te kitenga o ona hoa pononga i taua meatanga, nui atu to ratou pouri, a haere ana, whakaaturia ana ki to ratou ariki nga mea katoa i meatia.
Matt sml_BL_2 18:31  Pag'nda' pa'in e' saga tendog kasehe'an ma kahinangan tendog tagna' inān, magtūy sigām landu' asukkal, ati pehē' ni sultan angahaka pasal pakaradja'an inān.
Matt HunKar 18:31  Látván pedig az ő szolgatársai, a mik történtek vala, felettébb megszomorodának; és elmenvén, mindent megjelentének az ő uroknak, a mik történtek vala.
Matt Viet 18:31  Các bạn thấy vậy, buồn lắm, đến thuật lại cùng chủ mình mọi điều đã xảy ra.
Matt Kekchi 18:31  Nak eb li rech aj cˈanjelil queˈril li cˈaˈru quixba̱nu, cˈajoˈ nak queˈrahoˈ saˈ xchˈo̱l. Ut queˈchal coleˈxchˈolob chiru li rey chixjunil li cˈaˈru quicˈulman.
Matt Swe1917 18:31  Då nu hans medtjänare sågo det som skedde, togo de mycket illa vid sig och gingo och berättade för sin herre allt som hade skett.
Matt KhmerNT 18:31  នៅ​ពេល​បាវបម្រើ​ជា​គូកន​ផ្សេង​ទៀត​ បាន​ឃើញ​ហេតុ​ការណ៍​ដែល​កើត​ឡើង​ ក៏​មិន​សប្បាយ​ចិត្ដ​ជា​ខ្លាំង​ ហើយ​មក​រៀបរាប់​ប្រាប់​ស្ដេច​អំពី​ហេតុ​ការណ៍​ទាំង​អស់​ដែល​បាន​កើត​ឡើង។​
Matt CroSaric 18:31  "Kad njegovi drugovi vidješe što se dogodilo, silno ražalošćeni odoše i sve to dojaviše gospodaru.
Matt BasHauti 18:31  Bada ikussiric haren cerbitzari-quidéc cer eguin içan cen, triste citecen haguitz: eta ethorriric declara cieçoten bere iaunari eguin içan cen gucia.
Matt WHNU 18:31  ιδοντες ουν οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα
Matt VieLCCMN 18:31  Thấy sự việc xảy ra như vậy, các đồng bạn của y buồn lắm, mới đi trình bày với tôn chủ đầu đuôi câu chuyện.
Matt FreBDM17 18:31  Or ses autres compagnons de service voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement touchés, et ils s’en vinrent, et déclarèrent à leur Seigneur tout ce qui s’était passé.
Matt TR 18:31  ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω αυτων παντα τα γενομενα
Matt HebModer 18:31  וחבריו העבדים ראו את הנעשה ויעצבו מאד ויבאו ויגידו לאדניהם את כל אשר נעשה׃
Matt PotLykin 18:31  Pic cI ni wic pmitakaiIn kawaptumwat e'totwumIt cicIkisate'ntumwuk, icI e'kinaskawawat, ipi okiwit mowawan, ni te'pe'nmukwacIn caye'k katotwumIt,
Matt Kaz 18:31  Мұны көрген өзге жолдастары қатты наразыланып, патшаға барып, болған оқиғаны айтып береді.
Matt UkrKulis 18:31  Бачивши ж товариші його, що сталось, жалкували вельми, й, пійшовши, сказали своєму панові все, що сталось.
Matt FreJND 18:31  Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés, et s’en vinrent et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s’était passé.
Matt TurHADI 18:31  Diğer hizmetliler olanları gördüklerinde çok üzülmüşler. Gidip her şeyi krala anlatmışlar.
Matt GerGruen 18:31  Dies hatten seine Mitknechte mit angesehen und waren tief betrübt darüber. Sie gingen hin und erzählten ihrem Herrn alles, was sich ereignet hatte.
Matt SloKJV 18:31  Ko so torej njegovi soslužabniki videli, kaj se je zgodilo, so bili zelo žalostni in so prišli ter svojemu gospodarju povedali vse, kar se je zgodilo.
Matt Haitian 18:31  Lè lòt domestik yo wè sak te rive, sa te fè yo mal anpil. Y al rakonte mèt la sak te pase.
Matt FinBibli 18:31  Mutta kuin muut hänen kanssapalveliainsa näkivät mitä tehtiin, murehtivat he sangen kovin, tulivat ja ilmoittivat herrallensa kaiken, mitä tehty oli.
Matt SpaRV 18:31  Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, declararon á su señor todo lo que había pasado.
Matt HebDelit 18:31  וַחֲבֵרָיו הָעֲבָדִים רָאוּ אֶת־הַנַּעֲשָׂה וַיֵּעָצְבוּ מְאֹד וַיָּבֹאוּ וַיַּגִּידוּ לַאֲדֹנֵיהֶם אֶת־כָּל־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה׃
Matt WelBeibl 18:31  “Roedd y gweision eraill wedi ypsetio'n fawr pan welon nhw beth ddigwyddodd, a dyma nhw'n mynd ac yn dweud y cwbl wrth y brenin.
Matt GerMenge 18:31  Als nun seine Mitknechte sahen, was da vorgegangen war, wurden sie sehr ungehalten; sie gingen hin und berichteten ihrem Herrn den ganzen Vorfall.
Matt GreVamva 18:31  Ιδόντες δε οι σύνδουλοι αυτού τα γενόμενα, ελυπήθησαν σφόδρα και ελθόντες εφανέρωσαν προς τον κύριον αυτών πάντα τα γενόμενα.
Matt ManxGael 18:31  Myr shen tra honnick e heshaghyn-sharvaant kys hie eh er, ghow ad dy feer olk rish, as haink ad, as dinsh ad da nyn jiarn ooilley ny va er daghyrt.
Matt Tisch 18:31  ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα.
Matt UkrOgien 18:31  Як побачили ж товариші його те, що сталося, то засмутилися дуже, і прийшли й розповіли своє́му панові все, що було́.
Matt MonKJV 18:31  Тэгэхэд хамт ажилладаг боолууд нь юу болсныг хараад, ихэд харамсан, эзэн рүүгээ очиж, болсон бүгдийг хэлжээ.
Matt FreCramp 18:31  Ce que voyant, les autres serviteurs en furent tout contristés, et ils vinrent raconter à leur maître ce qui s'était passé.
Matt SrKDEkav 18:31  Видевши пак другари његови тај догађај жао им би врло, и отишавши казаше господару свом сав догађај.
Matt SpaTDP 18:31  Así que cuando sus otros siervos colegas vieron lo que había hecho, se apenaron mucho, y fueron y le dijeron a su señor todo lo que había hecho.
Matt PolUGdan 18:31  A jego współsłudzy, widząc, co się stało, zasmucili się bardzo i poszedłszy, oznajmili swemu panu wszystko, co zaszło.
Matt FreGenev 18:31  Or fes autres compagnons de fervice, voyans ce qui avoit efté fait, furent fort marris: dont ils s'en vinrent, & declarerent à leur feigneur tout ce qui avoit efté fait.
Matt FreSegon 18:31  Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.
Matt Swahili 18:31  "Basi, watumishi wenzake walipoona jambo hilo walisikitika sana, wakaenda kumpasha habari bwana wao juu ya mambo hayo yaliyotukia.
Matt SpaRV190 18:31  Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, declararon á su señor todo lo que había pasado.
Matt HunRUF 18:31  Amikor szolgatársai látták ezt, nagyon felháborodtak. Elmentek, és jelentették uruknak mindazt, ami történt.
Matt FreSynod 18:31  Ses compagnons, ayant vu ce qui s'était passé, en furent extrêmement attristés, et ils vinrent rapporter à leur maître tout ce qui était arrivé.
Matt DaOT1931 18:31  Da nu hans Medtjenere saa det, som skete, bleve de saare bedrøvede og kom og forklarede for deres Herre alt, hvad der var sket.
Matt FarHezar 18:31  هنگامی که سایر خادمان این واقعه را دیدند، بسیار آزرده شدند و نزد ارباب خود رفتند و تمام ماجرا را بازگفتند.
Matt TpiKJPB 18:31  Olsem na taim ol wanwok bilong em i lukim wanem samting em i mekim, ol i sori tru, na ol i kam na tokaut long bikman bilong ol long olgeta dispela i bin kamap.
Matt ArmWeste 18:31  Երբ իր ծառայակիցները տեսան ինչ որ պատահեցաւ՝ շատ տրտմեցան, ու եկան եւ պատմեցին իրենց տիրոջ ամբողջ պատահածը:
Matt DaOT1871 18:31  Da nu hans Medtjenere saa det, som skete, bleve de saare bedrøvede og kom og forklarede for deres Herre alt, hvad der var sket.
Matt JapRague 18:31  同僚等は、其顛末を見て甚く憂ひ、來りて事の次第を悉く主君に語りしかば、
Matt Peshitta 18:31  ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܟܢܘܬܗܘܢ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܛܒ ܘܐܬܘ ܐܘܕܥܘ ܠܡܪܗܘܢ ܟܠ ܕܗܘܐ ܀
Matt FreVulgG 18:31  Les autres serviteurs, ayant vu ce qui était arrivé, en furent vivement attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.
Matt PolGdans 18:31  Ujrzawszy tedy spółsłudzy jego, co się stało, zasmucili się bardzo, a szedłszy oznajmili panu swemu wszystko, co się stało.
Matt JapBungo 18:31  同僚ども有りし事を見て甚く悲しみ、往きて有りし凡ての事をその主人に告ぐ。
Matt Elzevir 18:31  ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω αυτων παντα τα γενομενα
Matt GerElb18 18:31  Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt und gingen und berichteten ihrem Herrn alles, was geschehen war.