Matt
|
RWebster
|
18:32 |
Then his lord, having called him, said to him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou didst beg me:
|
Matt
|
EMTV
|
18:32 |
Then summoning him, his master said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.
|
Matt
|
NHEBJE
|
18:32 |
Then his lord called him in, and said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me.
|
Matt
|
Etheridg
|
18:32 |
Then his lord summoned him and said to him, Evil servant! all that debt did I forgive thee, because thou didst entreat me.
|
Matt
|
ABP
|
18:32 |
Then [2having called 3him 1his master], says to him, [2manservant 1O wicked], all that debt I canceled to you, when you enjoined me;
|
Matt
|
NHEBME
|
18:32 |
Then his lord called him in, and said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me.
|
Matt
|
Rotherha
|
18:32 |
Then, calling him near, his master saith unto him—O wicked servant! All that debt, forgave I thee, because thou didst beseech me.
|
Matt
|
LEB
|
18:32 |
Then his master summoned him and said to him, ‘Wicked slave! I forgave you all that debt because you implored me!
|
Matt
|
BWE
|
18:32 |
Then his master called the first servant to him. He said, “You bad man! I let you go. I did not make you pay all you owed me, because you begged me to be kind to you.
|
Matt
|
ISV
|
18:32 |
Then his master sent for him and said to him, ‘You evil servant! I canceled that entire debt for you because you begged me.
|
Matt
|
RNKJV
|
18:32 |
Then his master, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
|
Matt
|
Jubilee2
|
18:32 |
Then his lord, after he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt because thou didst beseech me;
|
Matt
|
Webster
|
18:32 |
Then his lord, having called him, said to him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
|
Matt
|
Darby
|
18:32 |
Then his lord, having called him to [him], says to him, Wicked bondman! I forgave thee all that debt because thou besoughtest me;
|
Matt
|
OEB
|
18:32 |
So the master sent for the servant, and said to him ‘You wicked servant! When you begged me for mercy, I forgave you the whole of that debt.
|
Matt
|
ASV
|
18:32 |
Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:
|
Matt
|
Anderson
|
18:32 |
Then his lord called him and said to him: Wicked servant! I forgave you all that debt, because you besought me.
|
Matt
|
Godbey
|
18:32 |
Then his lord calling him says to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, since thou didst intreat me:
|
Matt
|
LITV
|
18:32 |
Then calling him near, his lord said to him, Wicked slave! I forgave you all that debt, since you begged me.
|
Matt
|
Geneva15
|
18:32 |
Then his Lord called him vnto him, and sayd to him, O euil seruant, I forgaue thee all that dette, because thou prayedst me.
|
Matt
|
Montgome
|
18:32 |
"Immediately his master summoned him and said. "‘You wicked slave! I forgave you all that debt because you implored me.
|
Matt
|
CPDV
|
18:32 |
Then his lord called him, and he said to him: ‘You wicked servant, I forgave you all your debt, because you pleaded with me.
|
Matt
|
Weymouth
|
18:32 |
At once his master called him and said, "`Wicked servant, I forgave you all that debt, because you entreated me:
|
Matt
|
LO
|
18:32 |
Then his master, having given orders to call him, said to him, You wicked servant: all that debt I forgave you, because you besought me.
|
Matt
|
Common
|
18:32 |
Then his master, after he had called him, said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me.
|
Matt
|
BBE
|
18:32 |
Then his lord sent for him and said, You evil servant; I made you free of all that debt, because of your request to me:
|
Matt
|
Worsley
|
18:32 |
Then his lord called for him again, and said to him, Thou wicked slave, I forgave thee all that vast debt at thy request,
|
Matt
|
DRC
|
18:32 |
Then his lord called him: and said to him: Thou wicked servant, I forgave thee all the debt, because thou besoughtest me:
|
Matt
|
Haweis
|
18:32 |
Then his lord, calling him before him, said to him, Thou vile slave! all that debt I forgave thee, because thou besoughtest me:
|
Matt
|
GodsWord
|
18:32 |
"Then his master sent for him and said to him, 'You evil servant! I canceled your entire debt, because you begged me.
|
Matt
|
Tyndale
|
18:32 |
Then his lorde called him and sayde vnto him. O evyll servaut I forgave the all that det because thou prayedst me: was it not mete also yt thou
|
Matt
|
KJVPCE
|
18:32 |
Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
|
Matt
|
NETfree
|
18:32 |
Then his lord called the first slave and said to him, 'Evil slave! I forgave you all that debt because you begged me!
|
Matt
|
RKJNT
|
18:32 |
Then his lord, after he had called him, said to him, You wicked servant, I forgave you all that debt, because you begged me:
|
Matt
|
AFV2020
|
18:32 |
Then his lord called him and said to him, ' You wicked servant, I forgave you all that debt, because you implored me.
|
Matt
|
NHEB
|
18:32 |
Then his lord called him in, and said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me.
|
Matt
|
OEBcth
|
18:32 |
So the master sent for the servant, and said to him ‘You wicked servant! When you begged me for mercy, I forgave you the whole of that debt.
|
Matt
|
NETtext
|
18:32 |
Then his lord called the first slave and said to him, 'Evil slave! I forgave you all that debt because you begged me!
|
Matt
|
UKJV
|
18:32 |
Then his lord, after that he had called him, said unto him, O you wicked servant, I forgave you all that debt, because you desired me:
|
Matt
|
Noyes
|
18:32 |
Then his lord, having called him, saith to him, Thou wicked servant! All that debt I forgave thee because thou didst beseech me;
|
Matt
|
KJV
|
18:32 |
Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
|
Matt
|
KJVA
|
18:32 |
Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
|
Matt
|
AKJV
|
18:32 |
Then his lord, after that he had called him, said to him, O you wicked servant, I forgave you all that debt, because you desired me:
|
Matt
|
RLT
|
18:32 |
Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
|
Matt
|
OrthJBC
|
18:32 |
Then having summoned the debtor, his adon said to him, `Wicked servant, all that choiv (debt) I forgave you, because you begged me.
|
Matt
|
MKJV
|
18:32 |
Then his lord, after he had called him, said to him, O wicked servant, I forgave you all that debt because you begged me.
|
Matt
|
YLT
|
18:32 |
then having called him, his lord saith to him, Evil servant! all that debt I did forgive thee, seeing thou didst call upon me,
|
Matt
|
Murdock
|
18:32 |
Then his lord called him, and said to him: Thou vile servant! Lo, I forgave thee that whole debt, because thou entreatedst of me:
|
Matt
|
ACV
|
18:32 |
Then his lord having summoned him, he says to him, Thou evil bondman, I forgave thee all that debt because thou besought me.
|
Matt
|
PorBLivr
|
18:32 |
Assim o seu senhor o chamou, e lhe disse: “Servo mau! Toda aquela dívida te perdoei, porque me suplicaste.
|
Matt
|
Mg1865
|
18:32 |
Dia nampanalain’ ny tompony ralehilahy ka noteneniny hoe: Ry mpanompo ratsy fanahy, efa nafoiko ilay trosa rehetra taminao, satria nifona tamiko ianao;
|
Matt
|
CopNT
|
18:32 |
ⲧⲟⲧⲉ ⳿ⲁ ⲡⲉϥ⳪ ⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡⲓⲃⲱⲕ ⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲫⲏⲉⲧ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲓⲭⲁϥ ⲛⲁⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲕϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
18:32 |
Silloin hänen herransa kutsui hänet eteensä ja sanoi hänelle: 'Sinä paha palvelija! Minä annoin sinulle anteeksi kaiken sen velan, koska sitä minulta pyysit;
|
Matt
|
NorBroed
|
18:32 |
Da herren hans hadde tilkalt ham, sier han til ham, Ondskapsfulle slave, alt dette du skylder forlot jeg deg, fordi du bønnfalt meg;
|
Matt
|
FinRK
|
18:32 |
Silloin herra kutsui palvelijan eteensä ja sanoi: ’Sinä kelvoton palvelija! Minä annoin sinulle anteeksi koko velan, koska sitä minulta pyysit.
|
Matt
|
ChiSB
|
18:32 |
於是主人把那僕人叫來,對他說:惡僕!因為你哀求了我,我赦免了你那一切的債;
|
Matt
|
CopSahBi
|
18:32 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲟⲕ ⲁⲓⲕⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲕⲥⲡⲥⲱⲡⲧ
|
Matt
|
ArmEaste
|
18:32 |
Այն ժամանակ տէրը կանչեց նրան եւ ասաց. «Չա՛ր ծառայ, քո ամբողջ պարտքը քեզ շնորհեցի նրա համար, որ աղաչեցիր ինձ.
|
Matt
|
ChiUns
|
18:32 |
于是主人叫了他来,对他说:『你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了,
|
Matt
|
BulVeren
|
18:32 |
Тогава господарят му го повика и му каза: Зли слуго, аз ти простих целия онзи дълг, понеже ми се примоли.
|
Matt
|
AraSVD
|
18:32 |
فَدَعَاهُ حِينَئِذٍ سَيِّدُهُ وَقَالَ لَهُ: أَيُّهَا ٱلْعَبْدُ ٱلشِّرِّيرُ، كُلُّ ذَلِكَ ٱلدَّيْنِ تَرَكْتُهُ لَكَ لِأَنَّكَ طَلَبْتَ إِلَيَّ.
|
Matt
|
Shona
|
18:32 |
Zvino ishe wake wakati amudanira kwaari akati kwaari: Iwe muranda wakaipa, ndakakukanganwira chikwereti icho chose, nokuti wakandigombetedza.
|
Matt
|
Esperant
|
18:32 |
Tiam lia sinjoro, alvokinte lin, diris: Vi malbona servisto, mi pardonis al vi tiun tutan ŝuldon, ĉar vi petegis min;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
18:32 |
แล้วเจ้านายของเขาจึงทรงเรียกผู้รับใช้นั้นมาสั่งว่า ‘โอ เจ้าผู้รับใช้ชั่ว เราได้โปรดยกหนี้ให้เจ้าหมด เพราะเจ้าได้อ้อนวอนเรา
|
Matt
|
BurJudso
|
18:32 |
ထိုအခါ သခင်သည်ထိုကျွန်ကိုခေါ်၍၊ ဟယ် ဆိုးညစ်သောကျွန်၊ သင်သည်ငါ့ကိုတောင်းပန်သော ကြောင့် သင်၌တင်သမျှသောကြွေးကို ငါရှင်းလင်းစေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
18:32 |
τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·
|
Matt
|
FarTPV
|
18:32 |
او آن مرد را احضار كرده به او گفت: 'ای غلام شریر، بهخاطر خواهشی كه از من كردی من همهٔ بدهی تو را به تو بخشیدم.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
18:32 |
Is par mālik ne us naukar ko apne pās bulā liyā aur kahā, ‘Sharīr naukar! Jab tū ne merī minnat kī to maiṅ ne terā pūrā qarz muāf kar diyā.
|
Matt
|
SweFolk
|
18:32 |
Då kallade hans herre honom till sig och sade: Du usle tjänare! Hela den skulden efterskänkte jag dig, därför att du bad mig.
|
Matt
|
TNT
|
18:32 |
τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ, Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·
|
Matt
|
GerSch
|
18:32 |
Da ließ sein Herr ihn kommen und sprach zu ihm: Du böser Knecht! Jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich batest;
|
Matt
|
TagAngBi
|
18:32 |
Nang magkagayo'y pinalapit siya ng kaniyang panginoon, at sa kaniya'y sinabi, Ikaw na aliping masama, ipinatawad ko sa iyo ang lahat ng utang na yaon, sapagka't ipinamanhik mo sa akin:
|
Matt
|
FinSTLK2
|
18:32 |
Silloin hänen isäntänsä kutsui hänet eteensä ja sanoi hänelle: 'Sinä paha palvelija! Annoin sinulle anteeksi kaiken sen velan, koska sitä minulta pyysit,
|
Matt
|
Dari
|
18:32 |
او آن مرد را خواسته به او گفت: «ای غلام شریر، بخاطر خواهشی که از من کردی من همۀ قرض تو را به تو بخشیدم.
|
Matt
|
SomKQA
|
18:32 |
Markaasaa sayidkiisii u yeedhay oo ku yidhi, Addoon yahow sharkaluhu! Waxaan kugu lahaa oo dhan waan kuu dhaafay, waayo, waad i bariday.
|
Matt
|
NorSMB
|
18:32 |
Då kalla herren honom fyre seg og sagde til honom: «Du vonde tenar! Heile den store skuldi di gav eg deg etter då du bad meg!
|
Matt
|
Alb
|
18:32 |
Atëherë zotëria e tij e thirri dhe i tha: "Shërbëtor i lig, unë ta fala gjithë këtë detyrim, sepse m'u lute.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
18:32 |
Daraufhin rief ihn sein Herr zu sich und sagt zu ihm: ‚Du böser Knecht, jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, als du mich gebeten hast.
|
Matt
|
UyCyr
|
18:32 |
Буниң билән ғоҗайин чакарни чақиртип: «Әй яман чакар, маңа ялвурғанлиғиң үчүн шунчә көп қәрзиңни кәчүрдүм.
|
Matt
|
KorHKJV
|
18:32 |
그때에 그의 주인이 그를 불러 그에게 이르되, 오 악한 종아, 네가 내게 애걸하기에 내가 네게 그 모든 빚을 용서해 주었은즉
|
Matt
|
MorphGNT
|
18:32 |
τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
18:32 |
Тада га дозва господар његов, и рече му: зли слуго! сав дуг овај опростих теби, јер си ме молио.
|
Matt
|
Wycliffe
|
18:32 |
Thanne his lord clepide hym, and seide to hym, Wickid seruaunt, Y foryaf to thee al the dette, for thou preiedist me.
|
Matt
|
Mal1910
|
18:32 |
യജമാനൻ അവനെ വിളിച്ചു: ദുഷ്ടദാസനേ, നീ എന്നോടു അപേക്ഷിക്കയാൽ ഞാൻ ആ കടം ഒക്കെയും ഇളെച്ചുതന്നുവല്ലോ.
|
Matt
|
KorRV
|
18:32 |
이에 주인이 저를 불러다가 말하되 악한 종아 네가 빌기에 내가 네 빚을 전부 탕감하여 주었거늘
|
Matt
|
Azeri
|
18:32 |
او زامان آغاسي نؤکري يانينا چاغيريب، ددي: «اي پئس نؤکر، يالوارديغين اوچون بوتون او بورجو سنه باغيشلاديم.
|
Matt
|
GerReinh
|
18:32 |
Dann ruft ihn sein Herr, und sagt zu ihm: Böser Knecht! alle jene Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich batest,
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:32 |
Då kallade hans Herre honom för sig, och sade til honom: Du skalkaktige tjenare, allt det du skyldig wast, gaf jag dig til, ty du bad mig:
|
Matt
|
KLV
|
18:32 |
vaj Daj joH ja' ghaH Daq, je ja'ta' Daq ghaH, ‘ SoH mIgh toy'wI'! jIH forgave SoH Hoch vetlh debt, because SoH begged jIH.
|
Matt
|
ItaDio
|
18:32 |
Allora il suo signore lo chiamò a sè, e gli disse: Malvagio servitore, io ti rimisi tutto quel debito, perciocchè tu me ne pregasti.
|
Matt
|
RusSynod
|
18:32 |
Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
|
Matt
|
CSlEliza
|
18:32 |
Тогда призвав его господин его, глагола ему: рабе лукавый, весь долг он отпустих тебе, понеже умолил мя еси:
|
Matt
|
ABPGRK
|
18:32 |
τότε προσκαλεσάμενος αυτόν ο κύριος αυτού λέγει αυτώ δούλε πονηρέ πάσαν την οφειλήν εκείνην αφήκά σοι επεί παρεκάλεσάς με
|
Matt
|
FreBBB
|
18:32 |
Alors son seigneur l'ayant appelé, lui dit : Méchant serviteur, je t'ai quitté toute cette dette, parce que tu m'as supplié,
|
Matt
|
LinVB
|
18:32 |
Mokonzi abéngí yě mpé alobí : ‘Mosáleli mabé, nalímbísí yǒ nyongo ínso mpô obóndélákí ngáí.
|
Matt
|
BurCBCM
|
18:32 |
ထိုအခါ သူ၏သခင်သည် သူ့ကိုခေါ်၍ ဆိုးယုတ်သောကျွန်၊ သင်သည် ငါ့ကို တောင်း ပန်သောကြောင့် ငါသည် သင်၏အကြွေး ကိုလွှတ်ခဲ့လေပြီ။-
|
Matt
|
Che1860
|
18:32 |
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᎾᏝᎢ ᏭᏯᏅᎲ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏣᏁᎫᏥᏛ ᎬᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎤᏁᎳᎩ ᎬᏰᎵᏎᎸᎩ ᏂᎦᏛ ᏂᎯ ᏥᎬᏚᎬᎩ, ᏍᎩᏔᏲᏎᎸ ᎢᏳᏍᏗ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
18:32 |
主召之曰、惡哉僕也、爾所負者、求我則盡免之、
|
Matt
|
VietNVB
|
18:32 |
Vua gọi người đầy tớ ấy vào và phán: Này đứa đầy tớ độc ác, vì ngươi van xin, nên Ta đã tha hết nợ cho ngươi,
|
Matt
|
CebPinad
|
18:32 |
Busa ang maong ulipon gipaatubang sa iyang agalon, ug giingnan siya niya, `Ikaw dautan nga ulipon! Gipasaylo ko ikaw sa tanan mong utang kay nagpakiluoy man ikaw kanako.
|
Matt
|
RomCor
|
18:32 |
Atunci, stăpânul a chemat la el pe robul acesta şi i-a zis: ‘Rob viclean! Eu ţi-am iertat toată datoria, fiindcă m-ai rugat.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
18:32 |
Mwohnsapwo ahpw malipehdo sapwellime papaho oh mahsanihong, ‘Papah suwed men kowe! I mahkikihong uhk omw pweipwand ong ie koaros pwehki omw peki mahk rehi;
|
Matt
|
HunUj
|
18:32 |
Akkor magához hívatta őt ura, és így szólt hozzá: Gonosz szolga, elengedtem minden tartozásodat, mivel könyörögtél nekem.
|
Matt
|
GerZurch
|
18:32 |
Da liess sein Herr ihn herbeirufen und sagte zu ihm: Du böser Knecht, jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich batest; (a) Mt 7:2; Lu 6:36-38
|
Matt
|
GerTafel
|
18:32 |
Da rief ihn sein Herr zu sich und sprach zu ihm: Du schlechter Knecht, ich habe dir alle jene Schuld vergeben, weil du mich anflehtest;
|
Matt
|
PorAR
|
18:32 |
Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo mau, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
|
Matt
|
DutSVVA
|
18:32 |
Toen heeft hem zijn heer tot zich geroepen, en zeide tot hem: Gij boze dienstknecht, al die schuld heb ik u kwijtgescholden, dewijl gij mij gebeden hebt;
|
Matt
|
Byz
|
18:32 |
τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με
|
Matt
|
FarOPV
|
18:32 |
آنگاه مولایش او راطلبیده، گفت: "ای غلام شریر، آیا تمام آن قرض را محض خواهش تو به تو نبخشیدم؟
|
Matt
|
Ndebele
|
18:32 |
Inkosi yayo yasiyibizela kiyo yathi kiyo: Wena nceku embi, ngakuxolela wonke lowomlandu, ngoba wangincenga;
|
Matt
|
PorBLivr
|
18:32 |
Assim o seu senhor o chamou, e lhe disse: “Servo mau! Toda aquela dívida te perdoei, porque me suplicaste.
|
Matt
|
StatResG
|
18:32 |
Τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ, ‘Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με.
|
Matt
|
SloStrit
|
18:32 |
Tedaj ga gospodar njegov pokliče in mu reče: Hudobni hlapec! odpustil sem ti ves tisti dolg, ker si me prosil.
|
Matt
|
Norsk
|
18:32 |
Da kalte hans herre ham for sig og sa til ham: Du onde tjener! all din gjeld eftergav jeg dig, fordi du bad mig;
|
Matt
|
SloChras
|
18:32 |
Tedaj ga pokliče gospodar njegov in mu veli: Hudobni hlapec! ves tisti dolg sem ti odpustil, ker si me prosil;
|
Matt
|
Northern
|
18:32 |
Onda ağa o qulu yanına çağırıb dedi: “Ey pis qul, bütün o borcu sənə bağışladım, çünki mənə yalvardın.
|
Matt
|
GerElb19
|
18:32 |
Dann rief ihn sein Herr herzu und spricht zu ihm: Böser Knecht! Jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;
|
Matt
|
PohnOld
|
18:32 |
A monsap ap ekere dong i, masani ong i: Koe meid ladu sued amen! I make ki ong uk er om pwaipwand karos pweki om poeki re i.
|
Matt
|
LvGluck8
|
18:32 |
Tad viņa kungs to aicināja priekšā un uz to sacīja: “Tu blēdīgais kalps, visu šo parādu es tev esmu atlaidis, kad tu mani lūdzi.
|
Matt
|
PorAlmei
|
18:32 |
Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquella divida, porque me supplicaste:
|
Matt
|
ChiUn
|
18:32 |
於是主人叫了他來,對他說:『你這惡奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了,
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:32 |
Då kallade hans herre honom för sig, och sade till honom: Du skalkaktige tjenare, allt det du skyldig vast, gaf jag dig till, ty du bad mig;
|
Matt
|
Antoniad
|
18:32 |
τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με
|
Matt
|
CopSahid
|
18:32 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲟⲕ ⲁⲓⲕⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉϫⲉ ⲁⲕⲥⲡⲥⲱⲡⲧ
|
Matt
|
GerAlbre
|
18:32 |
Da ließ der Herr den Diener rufen und sprach zu ihm: 'Du Bösewicht! Deine ganze Schuld habe ich dir auf dein Bitten erlassen.
|
Matt
|
BulCarig
|
18:32 |
Тогаз го повика господарят му, и казва му: Рабе лукави, всичкия онзи дълг ти простих, понеже ми се примоли.
|
Matt
|
FrePGR
|
18:32 |
Alors son maître l'ayant fait venir lui dit : « Méchant esclave, je t'ai remis toute cette dette-là parce que tu m'en as sollicité ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
18:32 |
すると主人は彼を呼び出して,彼に言った,『悪い召使いだ! わたしはお前が懇願したから,負債をみな帳消しにしてやったのだ。
|
Matt
|
PorCap
|
18:32 |
Então o senhor mandou-o chamar e disse-lhe: ‘Servo mau, perdoei-te tudo o que me devias, porque assim mo suplicaste;
|
Matt
|
JapKougo
|
18:32 |
そこでこの主人は彼を呼びつけて言った、『悪い僕、わたしに願ったからこそ、あの負債を全部ゆるしてやったのだ。
|
Matt
|
Tausug
|
18:32 |
“Na, piyakawa' sin sultan in daraakun yadtu. Pagdatung mawn sin daraakun, laung sin sultan kaniya, ‘In ikaw ini jahulaka' tuud. Wayruun ulung mu ha pagkahi mu. In ikaw mataud in utang mu kāku', sagawa' wala' ta na kaw piyabayad sabab nagpaulung-ulung kaw tuud kāku'.
|
Matt
|
GerTextb
|
18:32 |
Hierauf rief ihn sein Herr herbei und sagt zu ihm: Du böser Knecht, diese ganze Schuld habe ich dir erlassen, da du mich batest;
|
Matt
|
SpaPlate
|
18:32 |
Entonces lo llamó su señor y le dijo: “Mal siervo, yo te perdoné toda aquella deuda como me suplicaste.
|
Matt
|
Kapingam
|
18:32 |
Gei di king ga-gahi-mai tangada hai-hegau deelaa, ga-helekai gi mee, ‘Goe tangada hai-hegau huaidu, idimaa, au gu-dumaalia-adu gi-di-goe do boibana hagatau, i doo dangi mai gi-di-au.
|
Matt
|
RusVZh
|
18:32 |
Тогда государь его призывает его и говорит: "злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
|
Matt
|
GerOffBi
|
18:32 |
Da (dann) lies ihn sein Herr vorführen (kommen) und er sagte ihm: Du böser Diener, diese ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil (da ja, denn) du mich gebeten hast;
|
Matt
|
CopSahid
|
18:32 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ. ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲟⲕ ⲁⲓⲕⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲕⲥⲡⲥⲱⲡⲧ.
|
Matt
|
LtKBB
|
18:32 |
Tada, pasišaukęs jį, valdovas tarė: ‘Nedorasis tarne, visą tavo skolą aš tau dovanojau, nes labai manęs prašei.
|
Matt
|
Bela
|
18:32 |
Тады ўладар ягоны заклікае яго і кажа: "ліхі раб, увесь доўг той я дараваў табе, бо ўпрасіў ты мяне;
|
Matt
|
CopSahHo
|
18:32 |
ⲧⲟⲧⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛϭⲓⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ. ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲟⲕ ⲁⲓⲕⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲃⲉϫⲉ ⲁⲕⲥⲡⲥⲱⲡⲧ.
|
Matt
|
BretonNT
|
18:32 |
Neuze ar mestr a reas gervel anezhañ hag a lavaras dezhañ: Servijer drouk, pardonet em boa dit da holl zle dre ma ez poa va fedet.
|
Matt
|
GerBoLut
|
18:32 |
Da forderte ihn sein Herr vor sich und sprach zu ihm: Du Schalksknecht! Alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;
|
Matt
|
FinPR92
|
18:32 |
Silloin kuningas kutsutti palvelijan luokseen ja sanoi: 'Sinä kelvoton! Minä annoin sinulle anteeksi koko velan, kun sitä minulta pyysit.
|
Matt
|
DaNT1819
|
18:32 |
Da kaldte hans Herre ham for sig og sagde til ham: du onde Tjener! al den Gjeld forlod jeg dig, fordi du bad mig.
|
Matt
|
Uma
|
18:32 |
Mpo'epe toe we'i, kamoroe-nami magau'. Mpohubui-i tauna hilou mpokio' batua to dada'a gau' -na tohe'ei. Karata-na, na'uli' -ki: `Dada'a lia-ko! Inta-nu kupori-mi ngkai rala buku-ku, apa' moranempale-moko hi aku'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
18:32 |
Daraufhin rief ihn sein Herr zu sich und sagt zu ihm: ‚Du böser Knecht, jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, als du mich gebeten hast.
|
Matt
|
SpaVNT
|
18:32 |
Entónces llamándole su señor, le dice: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste.
|
Matt
|
Latvian
|
18:32 |
Tad viņa kungs to pasauca un sacīja: Tu nekrietnais kalps! Es visu parādu tev atlaidu, jo tu mani lūdzi.
|
Matt
|
SpaRV186
|
18:32 |
Entonces llamándole su señor, le dice: Mal siervo, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste:
|
Matt
|
FreStapf
|
18:32 |
Alors le maître fit appeler celui qui avait ainsi agi et lui dit : «Serviteur méchant! Je t'ai remis ta dette parce que tu m'as supplié.
|
Matt
|
NlCanisi
|
18:32 |
Nu liet zijn heer hem roepen, en zei tot hem: Boze knecht, die hele schuld schold ik u kwijt, omdat ge het mij hebt gevraagd;
|
Matt
|
GerNeUe
|
18:32 |
Da ließ sein Herr ihn rufen und sagte zu ihm: 'Was bist du für ein böser Mensch! Deine ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich angefleht hast.
|
Matt
|
Est
|
18:32 |
siis kutsus ta isand tema enese ette ja ütles temale: Sa tige sulane! Kõik selle võla ma kinkisin sulle, sellepärast et sa mind palusid,
|
Matt
|
UrduGeo
|
18:32 |
اِس پر مالک نے اُس نوکر کو اپنے پاس بُلا لیا اور کہا، ’شریر نوکر! جب تُو نے میری منت کی تو مَیں نے تیرا پورا قرض معاف کر دیا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
18:32 |
فَاسْتَدْعَاهُ سَيِّدُهُ وَقَالَ لَهُ: أَيُّهَا الْعَبْدُ الشِّرِّيرُ، ذَلِكَ الدَّيْنُ كُلُّهُ سَامَحْتُكَ بِهِ لأَنَّكَ تَوَسَّلْتَ إِلَيَّ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
18:32 |
于是主人叫他来,对他说:‘你这个恶仆,你求我,我就免了你欠我的一切。
|
Matt
|
f35
|
18:32 |
τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με
|
Matt
|
vlsJoNT
|
18:32 |
Toen riep zijn heer hem tot zich en zeide tot hem: Gij booze dienstknecht! al die schuld heb ik u kwijtgescholden omdat gij mij gebeden hebt;
|
Matt
|
ItaRive
|
18:32 |
Allora il suo signore lo chiamò a sé e gli disse: Malvagio servitore, io t’ho rimesso tutto quel debito, perché tu me ne supplicasti;
|
Matt
|
Afr1953
|
18:32 |
Daarop roep sy heer hom en sê vir hom: Jou slegte dienskneg, al daardie skuld het ek jou kwytgeskeld, omdat jy my gesmeek het;
|
Matt
|
RusSynod
|
18:32 |
Тогда государь его призывает его и говорит: „Злой раб! Весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня;
|
Matt
|
FreOltra
|
18:32 |
Alors le maître, ayant fait venir ce serviteur, lui dit: «Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié;
|
Matt
|
UrduGeoD
|
18:32 |
इस पर मालिक ने उस नौकर को अपने पास बुला लिया और कहा, ‘शरीर नौकर! जब तूने मेरी मिन्नत की तो मैंने तेरा पूरा क़र्ज़ मुआफ़ कर दिया।
|
Matt
|
TurNTB
|
18:32 |
“Bunun üzerine efendisi köleyi yanına çağırdı. ‘Ey kötü köle!’ dedi. ‘Bana yalvardığın için bütün borcunu bağışladım.
|
Matt
|
DutSVV
|
18:32 |
Toen heeft hem zijn heer tot zich geroepen, en zeide tot hem: Gij boze dienstknecht, al die schuld heb ik u kwijtgescholden, dewijl gij mij gebeden hebt;
|
Matt
|
HunKNB
|
18:32 |
Akkor az úr magához hívta őt és azt mondta neki: ‘Te gonosz szolga! Én az egész tartozást elengedtem neked, mert kértél engem.
|
Matt
|
Maori
|
18:32 |
Katahi ka karanga tona ariki i a ia, ka mea ki a ia, Pononga kino, i whakarerea noatia e ahau taua moni tarewa katoa i a koe, nau hoki i inoi ki ahau:
|
Matt
|
sml_BL_2
|
18:32 |
“Jari pinalinganan e' sultan tendog bay aheka utangna he'. ‘Jahulaka' pahāp ka ilu!’ yukna. ‘Bay pahalamku utangnu kamemon ma sabab panganjunjungnu ma aku.
|
Matt
|
HunKar
|
18:32 |
Akkor előhivatván őt az ő ura, monda néki: Gonosz szolga, minden adósságodat elengedtem néked, mivelhogy könyörögtél nékem:
|
Matt
|
Viet
|
18:32 |
Chủ bèn đòi đầy tớ ấy đến mà nói rằng: Hỡi đầy tớ độc ác kia, ta đã tha hết nợ cho ngươi, vì ngươi cầu xin ta;
|
Matt
|
Kekchi
|
18:32 |
Tojoˈnak quibokeˈ cuiˈchic laj cˈanjel li quicuyeˈ xma̱c xban li rey. Ut li rey quixye re: —At tzˈekbe̱tal aj cˈanjel, chixjunil la̱ cˈas xinsach retalil xban nak xapatzˈ a̱cuybal chicuu.
|
Matt
|
Swe1917
|
18:32 |
Då kallade hans herre honom till sig och sade till honom: 'Du onde tjänare, allt vad du var skyldig efterskänkte jag dig, eftersom du bad mig därom.
|
Matt
|
KhmerNT
|
18:32 |
ស្ដេចក៏ហៅអ្នកនោះមក រួចមានបន្ទូលទៅគាត់ថា នែ៎ បាវបម្រើអាក្រក់អើយ! ខ្ញុំបានលុបបំណុលទាំងឡាយរបស់អ្នកចោលទាំងអស់ ដោយព្រោះអ្នកបានអង្វរខ្ញុំ។
|
Matt
|
CroSaric
|
18:32 |
Tada ga gospodar dozva i reče mu: 'Slugo opaki, sav sam ti onaj dug oprostio jer si me zamolio.
|
Matt
|
BasHauti
|
18:32 |
Orduan hura deithuric bere iaunac diotsa, Cerbitzari gaichtoá, çor hura gucia quittatu drauat, ceren othoitz eguin baitrautac:
|
Matt
|
WHNU
|
18:32 |
τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με
|
Matt
|
VieLCCMN
|
18:32 |
Bấy giờ, tôn chủ cho đòi y đến và bảo : Tên đầy tớ độc ác kia, ta đã tha hết số nợ ấy cho ngươi, vì ngươi đã van xin ta,
|
Matt
|
FreBDM17
|
18:32 |
Alors son Seigneur le fit venir, et lui dit : méchant serviteur, je t’ai quitté toute cette dette, parce que tu m’en as prié ;
|
Matt
|
TR
|
18:32 |
τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με
|
Matt
|
HebModer
|
18:32 |
ויקרא אליו אדניו ויאמר לו אתה העבד הרע את כל החוב ההוא השמטתי לך יען אשר בקשת ממני׃
|
Matt
|
PotLykin
|
18:32 |
IcI ni te'pe'nmukwcIn kakishntomkot otI okinan, O! ke'kie'patsin pmitaka kipone'ntumon caye'k me'snamoiIn, osam i kishIntawe'num,
|
Matt
|
Kaz
|
18:32 |
Сонда патша сол қызметкерін шақырып алып: «Әй, зұлым қызметші! Сен өтінгендіктен, мен қарызыңды түгелдей кешірдім ғой!
|
Matt
|
UkrKulis
|
18:32 |
Тодї, призвавши його пан його, рече йому: Слуго ледачий, увесь довг той простив я тобі, як благав єси мене;
|
Matt
|
FreJND
|
18:32 |
Alors son seigneur, l’ayant appelé auprès de lui, lui dit : Méchant esclave, je t’ai remis toute cette dette, parce que tu m’en as supplié ;
|
Matt
|
TurHADI
|
18:32 |
“Kral ilk hizmetliyi çağırmış; ‘Seni zalim seni!’ demiş, ‘Bana yalvarıp merhamet dilediğin için bütün borcunu sildim!
|
Matt
|
GerGruen
|
18:32 |
Da ließ ihn sein Herr vor sich kommen und sprach zu ihm: 'Du böser Knecht! Jene ganze Schuld habe ich dir nachgelassen, weil du mich so angefleht hast.
|
Matt
|
SloKJV
|
18:32 |
Tedaj mu je njegov gospodar, potem ko ga je poklical, rekel: ‚Oh ti zlobni služabnik, ker si me prosil, sem ti ves ta dolg odpustil;
|
Matt
|
Haitian
|
18:32 |
Lè sa a, mèt la fè rele domestik la. Li di l' konsa: Gade jan ou mechan! Mwen kite tout lajan sa a pou ou paske ou te mande m' fè sa pou ou.
|
Matt
|
FinBibli
|
18:32 |
Silloin kutsui herra hänen eteensä, ja sanoi hänelle: sinä paha palvelia, minä annoin sinulle anteeksi kaiken velan, ettäs minua rukoilit:
|
Matt
|
SpaRV
|
18:32 |
Entonces llamándole su señor, le dice: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste:
|
Matt
|
HebDelit
|
18:32 |
וַיִּקְרָא אֵלָיו אֲדֹנָיו וַיֹּאמֶר לוֹ אַתָּה הָעֶבֶד הָרָע אֶת־כָּל־הַחוֹב הַהוּא הִשְׁמַטְתִּי לְךָ יַעַן אֲשֶׁר־בִּקַּשְׁתָּ מִמֶּנִּי׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
18:32 |
Felly dyma'r brenin yn galw'r dyn yn ôl. ‘Y cnaf drwg!’ meddai wrtho, ‘wnes i ganslo dy ddyled di yn llwyr am i ti grefu mor daer o mlaen i.
|
Matt
|
GerMenge
|
18:32 |
Da ließ sein Herr ihn vor sich rufen und sagte zu ihm: ›Du böser Knecht! Jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du mich darum batest;
|
Matt
|
GreVamva
|
18:32 |
Τότε προσκαλέσας αυτόν ο κύριος αυτού, λέγει προς αυτόν· Δούλε πονηρέ, παν το χρέος εκείνο σοι αφήκα, επειδή με παρεκάλεσας·
|
Matt
|
ManxGael
|
18:32 |
Eisht deie e hiarn er, as dooyrt eh rish, O ghrogh harvaant, leih mish dhyt's yn slane lhiastynys shen, er-yn-oyr dy ren oo lheid yn aghin hym:
|
Matt
|
Tisch
|
18:32 |
τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·
|
Matt
|
UkrOgien
|
18:32 |
Тоді пан його кличе його, та й говорить до нього: „Рабе лукавий, — я простив був тобі ввесь той борг, бо просив ти мене.
|
Matt
|
MonKJV
|
18:32 |
Тэгтэл эзэн нь түүнийг дуудаад, дараа нь түүнд, Хорон муу боол оо, чамайг надаас гуйсан учраас тэр бүх өрийг чинь би хэлтрүүлсэн.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
18:32 |
Тада га дозва господар његов, и рече му: Зли слуго! Сав дуг овај опростих теби, јер си ме молио.
|
Matt
|
FreCramp
|
18:32 |
Alors le maître l'appela et lui dit : Serviteur méchant, je t'avais remis toute ta dette, parce que tu m'en avais supplié.
|
Matt
|
SpaTDP
|
18:32 |
Entonces su señor lo llamó y le dijo, `¡Tu siervo malo! Te perdoné toda esa deuda porque me rogaste.
|
Matt
|
PolUGdan
|
18:32 |
Wtedy jego pan wezwał go i powiedział: Zły sługo, darowałem ci cały ten dług, ponieważ mnie prosiłeś.
|
Matt
|
FreGenev
|
18:32 |
Alors fon feigneur l'appella & lui dit, Méchant ferviteur, je t'ai quitté toute cette debte, parce que tu m'en as prié:
|
Matt
|
FreSegon
|
18:32 |
Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié;
|
Matt
|
SpaRV190
|
18:32 |
Entonces llamándole su señor, le dice: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste:
|
Matt
|
Swahili
|
18:32 |
Hapo yule bwana alimwita huyo mtumishi, akamwambia, Wewe ni mtumishi mbaya sana! Uliniomba, nami nikakusamehe deni lako lote.
|
Matt
|
HunRUF
|
18:32 |
Akkor magához hívatta őt ura, és így szólt hozzá: Gonosz szolga, elengedtem minden tartozásodat, mivel könyörögtél nekem.
|
Matt
|
FreSynod
|
18:32 |
Alors son maître le fit venir, et lui dit: Méchant serviteur, je t'ai remis toute ta dette, parce que tu m'as supplié de le faire;
|
Matt
|
DaOT1931
|
18:32 |
Da kalder hans Herre ham for sig og siger til ham: Du onde Tjener! al den Gæld eftergav jeg dig, fordi du bad mig.
|
Matt
|
FarHezar
|
18:32 |
پس ارباب، آن خادم را نزد خود فراخواند و گفت: ‹ای خادم شرور، مگر من محض خواهش تو تمام قرضت را نبخشیدم؟
|
Matt
|
TpiKJPB
|
18:32 |
Nau bikman bilong em, bihain long em i bin singautim em, i tokim em, O yu wokboi nogut, mi lusim yu long olgeta dispela dinau, bilong wanem, yu askim mi.
|
Matt
|
ArmWeste
|
18:32 |
Այն ատեն անոր տէրը կանչեց զայն ու ըսաւ. “Չա՛ր ծառայ, այդ ամբողջ պարտքը ներեցի քեզի՝ քանի որ աղաչեցիր ինծի.
|
Matt
|
DaOT1871
|
18:32 |
Da kalder hans Herre ham for sig og siger til ham: Du onde Tjener! al den Gæld eftergav jeg dig, fordi du bad mig.
|
Matt
|
JapRague
|
18:32 |
主君彼を召して云ひけるは、汝兇惡の臣、汝の願に因りて、我悉く負債を汝に免せり、
|
Matt
|
Peshitta
|
18:32 |
ܗܝܕܝܢ ܩܪܝܗܝ ܡܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܥܒܕܐ ܒܝܫܐ ܗܝ ܟܠܗ ܚܘܒܬܐ ܫܒܩܬ ܠܟ ܕܒܥܝܬ ܡܢܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
18:32 |
Alors son maître le fit appeler, et lui dit : Méchant serviteur, je t’ai remis toute ta dette, parce que tu m’en avais prié ;
|
Matt
|
PolGdans
|
18:32 |
Tedy zawoławszy go pan jego, rzekł mu: Sługo zły! wszystek on dług odpuściłem ci, żeś mię prosił.
|
Matt
|
JapBungo
|
18:32 |
ここに主人かれを呼び出して言ふ「惡しき家來よ、なんぢ願ひしによりて、かの負債をことごとく免せり。
|
Matt
|
Elzevir
|
18:32 |
τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με
|
Matt
|
GerElb18
|
18:32 |
Dann rief ihn sein Herr herzu und spricht zu ihm: Böser Knecht! jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest;
|