Matt
|
RWebster
|
18:33 |
Shouldest thou not also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
|
Matt
|
EMTV
|
18:33 |
Should you not also have had compassion on your fellow servant, as I also had compassion on you?'
|
Matt
|
NHEBJE
|
18:33 |
Should not you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
|
Matt
|
Etheridg
|
18:33 |
Oughtest thou not to have been as gracious to thy fellow-servant as I was gracious unto thee?
|
Matt
|
ABP
|
18:33 |
[3not 1must 4also 2you] show mercy on your fellow-servant as also I showed mercy on you?
|
Matt
|
NHEBME
|
18:33 |
Should not you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
|
Matt
|
Rotherha
|
18:33 |
Was it not binding, upon thee also, to have mercy upon thy fellow-servant, as, I also, on thee, had mercy?
|
Matt
|
LEB
|
18:33 |
Should you not also have shown mercy to your fellow slave as I also showed mercy to you?’
|
Matt
|
BWE
|
18:33 |
You should have been kind to the other servant, as I was kind to you.”
|
Matt
|
ISV
|
18:33 |
Shouldn't you have had mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’
|
Matt
|
RNKJV
|
18:33 |
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
|
Matt
|
Jubilee2
|
18:33 |
was it not also expedient unto thee to have mercy on thy fellowservant even as I had mercy on thee?
|
Matt
|
Webster
|
18:33 |
Shouldst thou not also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee?
|
Matt
|
Darby
|
18:33 |
shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as I also had compassion on thee?
|
Matt
|
OEB
|
18:33 |
Ought not you, also, to have shown mercy to your fellow servant, just as I showed mercy to you?’
|
Matt
|
ASV
|
18:33 |
shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
|
Matt
|
Anderson
|
18:33 |
Ought you not to have had mercy on your fellow-servant, even as I had mercy on you?
|
Matt
|
Godbey
|
18:33 |
did it not behoove thee also to have mercy on thy fellow-servant, as I had mercy on thee?
|
Matt
|
LITV
|
18:33 |
Ought you not also to favor your fellow slave, as I also favored you?
|
Matt
|
Geneva15
|
18:33 |
Oughtest not thou also to haue had pitie on thy fellowe seruant, euen as I had pitie on thee?
|
Matt
|
Montgome
|
18:33 |
"‘Ought not you also to have had pity on your fellow slave, just as I had pity on you?’
|
Matt
|
CPDV
|
18:33 |
Therefore, should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I also had compassion on you?’
|
Matt
|
Weymouth
|
18:33 |
ought not you also to have had pity on your fellow servant, just as I had pity on you?'
|
Matt
|
LO
|
18:33 |
Ought not you to have shown such pity to your fellow-servant, as I showed to you?
|
Matt
|
Common
|
18:33 |
Should not you have had mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’
|
Matt
|
BBE
|
18:33 |
Was it not right for you to have mercy on the other servant, even as I had mercy on you?
|
Matt
|
Worsley
|
18:33 |
and oughtest not thou to have had compassion on thy fellow-servant, even as I had on thee?
|
Matt
|
DRC
|
18:33 |
Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee?
|
Matt
|
Haweis
|
18:33 |
and oughtest thou not to have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee?
|
Matt
|
GodsWord
|
18:33 |
Shouldn't you have treated the other servant as mercifully as I treated you?'
|
Matt
|
Tyndale
|
18:33 |
shuldest have had copassion on thy felow even as I had pitie on ye?
|
Matt
|
KJVPCE
|
18:33 |
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
|
Matt
|
NETfree
|
18:33 |
Should you not have shown mercy to your fellow slave, just as I showed it to you?'
|
Matt
|
RKJNT
|
18:33 |
Should you not also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you?
|
Matt
|
AFV2020
|
18:33 |
Were you not also obligated to have compassion on your fellow servant, even as I had compassion on you?'
|
Matt
|
NHEB
|
18:33 |
Should not you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
|
Matt
|
OEBcth
|
18:33 |
Ought not you, also, to have shown mercy to your fellow servant, just as I showed mercy to you?’
|
Matt
|
NETtext
|
18:33 |
Should you not have shown mercy to your fellow slave, just as I showed it to you?'
|
Matt
|
UKJV
|
18:33 |
Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you?
|
Matt
|
Noyes
|
18:33 |
shouldst not thou also have had pity on thy fellow-servant, even as I had pity on thee?
|
Matt
|
KJV
|
18:33 |
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
|
Matt
|
KJVA
|
18:33 |
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
|
Matt
|
AKJV
|
18:33 |
Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you?
|
Matt
|
RLT
|
18:33 |
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
|
Matt
|
OrthJBC
|
18:33 |
Was it not necessary also for you to have rachamim (mercy) upon your fellow servant?`
|
Matt
|
MKJV
|
18:33 |
Should you not also have pitied your fellow servant, even as I had pity on you?
|
Matt
|
YLT
|
18:33 |
did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee?
|
Matt
|
Murdock
|
18:33 |
oughtest not thou also to have compassion on thy fellow-servant, as I had compassion on thee?
|
Matt
|
ACV
|
18:33 |
Was it not necessary for thee also to be merciful to thy fellow bondman, as I also was merciful to thee?
|
Matt
|
PorBLivr
|
18:33 |
Não tinhas tu a obrigação de ter tido misericórdia do sevo colega teu, assim como eu tive misericórdia de ti?”
|
Matt
|
Mg1865
|
18:33 |
moa tsy tokony mba ho namindra fo tamin’ ny mpanompo namanao koa va ianao tahaka ny namindrako fo taminao?
|
Matt
|
CopNT
|
18:33 |
ⲛⲁⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⳿ⲛⲧⲉⲕⲛⲁⲓ ϧⲁ ⲡⲉⲕ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
18:33 |
eikö sinunkin olisi pitänyt armahtaa kanssapalvelijaasi, niinkuin minäkin sinua armahdin?'
|
Matt
|
NorBroed
|
18:33 |
burde ikke også du ha medlidenhet med medslaven din, som jeg også hadde medlidenhet med deg?
|
Matt
|
FinRK
|
18:33 |
Eikö myös sinun olisi pitänyt armahtaa palvelustoveriasi, niin kuin minäkin armahdin sinua?’
|
Matt
|
ChiSB
|
18:33 |
難道你不該憐憫你的同伴,如同失憐憫了你一樣嗎!
|
Matt
|
CopSahBi
|
18:33 |
ⲛⲉϣϣⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲛⲁ ⲙⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲑⲉ ϩⲱ ⲛⲧⲁⲓⲛⲁ ⲛⲁⲕ
|
Matt
|
ArmEaste
|
18:33 |
իսկ պէտք չէ՞ր, որ դու էլ գթայիր քո ծառայակցին, ինչպէս ես էլ քեզ գթացի»:
|
Matt
|
ChiUns
|
18:33 |
你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?』
|
Matt
|
BulVeren
|
18:33 |
Не трябваше ли и ти да се смилиш над съслужителя си, както и аз се смилих над теб?
|
Matt
|
AraSVD
|
18:33 |
أَفَمَا كَانَ يَنْبَغِي أَنَّكَ أَنْتَ أَيْضًا تَرْحَمُ ٱلْعَبْدَ رَفِيقَكَ كَمَا رَحِمْتُكَ أَنَا؟
|
Matt
|
Shona
|
18:33 |
Ko newe hausaifanira kunzwira tsitsi here umwe muranda unobata pamwe newe, seniwo ndakakunzwira tsitsi?
|
Matt
|
Esperant
|
18:33 |
ĉu vi ankaŭ ne devis kompati vian kunserviston, kiel mi kompatis vin?
|
Matt
|
ThaiKJV
|
18:33 |
เจ้าควรจะเมตตาเพื่อนผู้รับใช้ด้วยกัน เหมือนเราได้เมตตาเจ้ามิใช่หรือ’
|
Matt
|
BurJudso
|
18:33 |
ငါသည်သင့်ကိုသနားသကဲ့သို့ သင်သည်လည်း ကျွန်ချင်းကို မသနားအပ်သလောဟု ဆိုလျက်၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
18:33 |
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
|
Matt
|
FarTPV
|
18:33 |
آیا نمیباید همینطور كه من دلم برای تو سوخت، تو هم به همكار خود ترحّم میکردی؟'
|
Matt
|
UrduGeoR
|
18:33 |
Kyā lāzim na thā ki tū bhī apne sāthī naukar par utnā rahm kartā jitnā maiṅ ne tujh par kiyā thā?’
|
Matt
|
SweFolk
|
18:33 |
Borde inte du ha förbarmat dig över din medtjänare, liksom jag förbarmade mig över dig?
|
Matt
|
TNT
|
18:33 |
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
|
Matt
|
GerSch
|
18:33 |
solltest denn nicht auch du dich über deinen Mitknecht erbarmen, wie ich mich über dich erbarmt habe?
|
Matt
|
TagAngBi
|
18:33 |
Hindi baga dapat na ikaw naman ay mahabag sa iyong kapuwa alipin, na gaya ko namang nahabag sa iyo?
|
Matt
|
FinSTLK2
|
18:33 |
eikö sinunkin olisi pitänyt armahtaa palvelustoveriasi, niin kuin minäkin armahdin sinua?'
|
Matt
|
Dari
|
18:33 |
آیا نمی باید همینطور که من دلم برای تو سوخت، تو هم به همکار خود دلسوزی می کردی؟»
|
Matt
|
SomKQA
|
18:33 |
Miyaanad lahayn inaad kii kula shaqayn jiray u naxariisatid sidaan anigu kuugu naxariistay?
|
Matt
|
NorSMB
|
18:33 |
Skulde so ’kje du og ha vore mild imot medtenaren din, som eg var imot deg!»
|
Matt
|
Alb
|
18:33 |
A nuk duhej të kishe mëshirë edhe ti për shokun tënd, ashtu si pata mëshirë unë për ty?".
|
Matt
|
GerLeoRP
|
18:33 |
War es nicht notwendig, dass auch du Erbarmen mit deinem Mitknecht hast, wie ich Erbarmen mit dir hatte?‘
|
Matt
|
UyCyr
|
18:33 |
Мән саңа ич ағритқинимдәк, сәнму чакар бурадириңгә ич ағритишиң керәк едиғу?» дәпту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
18:33 |
내가 너를 가엾게 여긴 것 같이 너도 네 동료 종을 불쌍히 여겼어야 하지 아니하느냐? 하고
|
Matt
|
MorphGNT
|
18:33 |
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
|
Matt
|
SrKDIjek
|
18:33 |
Није ли требало да се и ти смилујеш на свог другара, као и ја на те што се смиловах?
|
Matt
|
Wycliffe
|
18:33 |
Therfor whether it bihouede not also thee to haue merci on thin euen seruaunt, as Y hadde merci on thee?
|
Matt
|
Mal1910
|
18:33 |
എനിക്കു നിന്നോടു കരുണ തോന്നിയതുപോലെ നിനക്കും കൂട്ടുദാസനോടു കരുണ തോന്നേണ്ടതല്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു
|
Matt
|
KorRV
|
18:33 |
내가 너를 불쌍히 여김과 같이 너도 네 동관을 불쌍히 여김이 마땅치 아니하냐 하고
|
Matt
|
Azeri
|
18:33 |
من سنه رحم اتدئيئم کئمي، مگر سن ده يولداشينا رحم اتمهلي ديئلدئن؟!»
|
Matt
|
GerReinh
|
18:33 |
Und du solltest dich nicht erbarmen deines Mitknechtes, wie ich mich deiner erbarmte?
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:33 |
Skulle du ock icke hafwa förbarmat dig öfwer din medtjenare, såsom jag förbarmade mig öfwer dig?
|
Matt
|
KLV
|
18:33 |
Shouldn't SoH je ghaj ghajta' pung Daq lIj fellow toy'wI', 'ach as jIH ghajta' pung Daq SoH?'
|
Matt
|
ItaDio
|
18:33 |
Non ti si conveniva egli altresì aver pietà del tuo conservo, siccome io ancora avea avuta pietà di te?
|
Matt
|
RusSynod
|
18:33 |
не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?
|
Matt
|
CSlEliza
|
18:33 |
не подобаше ли и тебе помиловати клеврета твоего, якоже и аз тя помиловах?
|
Matt
|
ABPGRK
|
18:33 |
ουκ έδει και σε ελεήσαι τον σύνδουλόν σου ως και εγώ σε ηλέησα
|
Matt
|
FreBBB
|
18:33 |
ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi ?
|
Matt
|
LinVB
|
18:33 |
Bôngó, yǒ mpé osengélákí koyókela móníngá mawa té lokóla ngáí nayókélí yǒ mawa ?’
|
Matt
|
BurCBCM
|
18:33 |
ငါသည် သင့်ကို သနားသကဲ့သို့ သင်သည်လည်း သင်၏အစေခံအဖော်ကို မသနားအပ်သလောဟု မိန့် တော်မူ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
18:33 |
ᏝᏍᎪ ᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᎦᎯᏯᏙᎵᏍᏗ ᏱᎨᏎ ᎢᏧᎳᎭ ᎡᏍᏗᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏯ ᎬᏯᏙᎵᏨᎢ?
|
Matt
|
ChiUnL
|
18:33 |
不當矜恤同儕、猶我矜恤爾乎、
|
Matt
|
VietNVB
|
18:33 |
tại sao ngươi không thương xót đồng bạn như ta đã thương xót ngươi?
|
Matt
|
CebPinad
|
18:33 |
Dili ba usab unta maluoy man ikaw sa imong masigkaulipon, maingon nga gikaloy-an ko man ikaw?'
|
Matt
|
RomCor
|
18:33 |
Oare nu se cădea să ai şi tu milă de tovarăşul tău, cum am avut eu milă de tine?’
|
Matt
|
Pohnpeia
|
18:33 |
a dahme ke sohte mahkikihong iengomw papaho, duwehte ei mahkohng uhk?’
|
Matt
|
HunUj
|
18:33 |
Nem kellett volna-e neked is megkönyörülnöd szolgatársadon, amint én is megkönyörültem rajtad?
|
Matt
|
GerZurch
|
18:33 |
hättest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmen sollen, wie ich mich deiner erbarmt habe? (a) Jak 2:13
|
Matt
|
GerTafel
|
18:33 |
Hättest du nicht auch Erbarmen mit deinem Mitknechte haben sollen, wie auch ich mich deiner erbarmte?
|
Matt
|
PorAR
|
18:33 |
não devias tu também ter compaixão do teu conservo, assim como eu tive compaixão de ti?
|
Matt
|
DutSVVA
|
18:33 |
Behoordet gij ook niet u over uw mededienstknecht te ontfermen, gelijk ik ook mij over u ontfermd heb?
|
Matt
|
Byz
|
18:33 |
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
|
Matt
|
FarOPV
|
18:33 |
پس آیاتو را نیز لازم نبود که بر همقطار خود رحم کنی چنانکه من بر تو رحم کردم؟"
|
Matt
|
Ndebele
|
18:33 |
ngabe lawe kawumhawukelanga yini omunye oyinceku kanye lawe, njengoba lami ngakuhawukela?
|
Matt
|
PorBLivr
|
18:33 |
Não tinhas tu a obrigação de ter tido misericórdia do sevo colega teu, assim como eu tive misericórdia de ti?”
|
Matt
|
StatResG
|
18:33 |
Οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;’
|
Matt
|
SloStrit
|
18:33 |
Ali se nisi imel tudi ti tovariša svojega usmiliti, kakor sem se tudi jaz tebe usmilil?
|
Matt
|
Norsk
|
18:33 |
burde ikke også du forbarme dig over din medtjener, likesom jeg forbarmet mig over dig?
|
Matt
|
SloChras
|
18:33 |
ali bi ne bilo prav, da se tudi ti usmiliš sohlapca svojega, kakor sem se tudi jaz tebe usmilil?
|
Matt
|
Northern
|
18:33 |
Mən sənə mərhəmət etdiyim kimi sən də yoldaşına mərhəmət etməli deyildinmi?”
|
Matt
|
GerElb19
|
18:33 |
solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe?
|
Matt
|
PohnOld
|
18:33 |
Menda koe sota kadek ong ri om ladu, duen i kin kadek ong uk er?
|
Matt
|
LvGluck8
|
18:33 |
Vai tad tev arīdzan nebija apžēloties par savu darba biedru, kā es tevi esmu žēlojis.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
18:33 |
Não devias tu egualmente ter compaixão do teu companheiro, como eu tambem tive misericordia de ti?
|
Matt
|
ChiUn
|
18:33 |
你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:33 |
Skulle du ock icke hafva förbarmat dig öfver din medtjenare, såsom jag förbarmade mig öfver dig?
|
Matt
|
Antoniad
|
18:33 |
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
|
Matt
|
CopSahid
|
18:33 |
ⲛⲉϣϣⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲛⲁ ⲙⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲑⲉ ϩⲱ ⲛⲧⲁⲓⲛⲁ ⲛⲁⲕ
|
Matt
|
GerAlbre
|
18:33 |
Hättest du dich da nicht auch über deinen Mitknecht erbarmen müssen, wie ich mich über dich erbarmt habe?'
|
Matt
|
BulCarig
|
18:33 |
Не требваше ли и ти да помилваш съслужителя си, както помилвах и аз тебе?
|
Matt
|
FrePGR
|
18:33 |
ne fallait-il pas que, toi aussi, tu eusses pitié de l'esclave qui sert avec toi, comme moi de mon côté j'ai eu pitié de toi ? »
|
Matt
|
JapDenmo
|
18:33 |
わたしがお前をあわれんだように,お前も仲間の召使いをあわれんでやるべきではなかったか』。
|
Matt
|
PorCap
|
18:33 |
não devias também ter piedade do teu companheiro, como eu tive de ti?’
|
Matt
|
JapKougo
|
18:33 |
わたしがあわれんでやったように、あの仲間をあわれんでやるべきではなかったか』。
|
Matt
|
Tausug
|
18:33 |
Na, hangkan subay kaw isab maluuy ha pagkahi mu biya' sin luuy ku kaymu!’
|
Matt
|
GerTextb
|
18:33 |
mußtest du nicht auch deines Mitknechtes dich erbarmen, wie ich mich deiner auch erbarmte?
|
Matt
|
Kapingam
|
18:33 |
Gei goe ne-aha dela digi dumaalia gi do ehoo hai-hegau, be au dela ne-dumaalia-adu gi-di-goe?’
|
Matt
|
SpaPlate
|
18:33 |
¿No debías tú también compadecerte de tu compañero, puesto que yo me compadecí de ti?”
|
Matt
|
RusVZh
|
18:33 |
не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?"
|
Matt
|
GerOffBi
|
18:33 |
hättest du nicht auch mit deinem Mitdiener Erbarmen haben müssen, wie auch ich mit dir Erbarmen hatte?
|
Matt
|
CopSahid
|
18:33 |
ⲛⲉϣϣⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲛⲁ ⲙⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲑⲉ ϩⲱ ⲛⲧⲁⲓⲛⲁ ⲛⲁⲕ.
|
Matt
|
LtKBB
|
18:33 |
Argi neturėjai ir tu pasigailėti savo draugo, kaip aš pasigailėjau tavęs?!’
|
Matt
|
Bela
|
18:33 |
ці ня варта было і табе памілаваць субрата твайго, як і я цябе памілаваў?".
|
Matt
|
CopSahHo
|
18:33 |
ⲛⲉϣϣⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲛⲁ ⲙⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲑⲉ ϩⲱ ⲛⲧⲁⲓⲛⲁ ⲛⲁⲕ.
|
Matt
|
BretonNT
|
18:33 |
Ha ne dlees ket kaout truez ivez ouzh da genvreur evel ma em boa bet truez ouzhit?
|
Matt
|
GerBoLut
|
18:33 |
solltest du denn dich nicht auch erbarmen uber deinen Mitknecht, wie ich mich uber dich erbarmet habe?
|
Matt
|
FinPR92
|
18:33 |
Eikö sinunkin olisi pitänyt armahtaa työtoveriasi, niin kuin minä armahdin sinua?'
|
Matt
|
DaNT1819
|
18:33 |
Burde dig ikke og at forbarme dig over din Medtjener, ligesom jeg og haver forbarmet mig over dig?
|
Matt
|
Uma
|
18:33 |
Napa-di-kona pai' uma nupoka'ahi' hingka batua-nu, hewa aku' mpoka'ahi' -koe!'
|
Matt
|
GerLeoNA
|
18:33 |
War es nicht notwendig, dass auch du Erbarmen mit deinem Mitknecht hast, wie ich Erbarmen mit dir hatte?‘
|
Matt
|
SpaVNT
|
18:33 |
¿No te convenia tambien á tí tener misericordia de tu consiervo, como tambien yo tuve misericordia de tí?
|
Matt
|
Latvian
|
18:33 |
Vai tad tev nevajadzēja apžēloties par savu līdzgaitnieku, kā es apžēlojos par tevi?
|
Matt
|
SpaRV186
|
18:33 |
¿No te convenía también a ti tener misericordia de tu compañero, como también yo tuve misericordia de ti?
|
Matt
|
FreStapf
|
18:33 |
Ne te fallait-il pas avoir pitié toi aussi de ton compagnon, comme moi-même j'avais eu pitié de toi?»
|
Matt
|
NlCanisi
|
18:33 |
moest ook gij u dan niet ontfermen over uw medeknecht, zoals ikzelf mij over u heb ontfermd.
|
Matt
|
GerNeUe
|
18:33 |
Hättest du nicht auch mit diesem anderen Diener Erbarmen haben müssen, so wie ich es mit dir gehabt habe?'
|
Matt
|
Est
|
18:33 |
eks siis sinagi pidanud halastama oma kaassulase peale, nõnda nagu mina sinu peale halastasin?
|
Matt
|
UrduGeo
|
18:33 |
کیا لازم نہ تھا کہ تُو بھی اپنے ساتھی نوکر پر اُتنا رحم کرتا جتنا مَیں نے تجھ پر کیا تھا؟‘
|
Matt
|
AraNAV
|
18:33 |
أَفَمَا كَانَ يَجِبُ أَنْ تَرْحَمَ زَمِيلَكَ الْعَبْدَ كَمَا رَحِمْتُكَ أَنَا؟
|
Matt
|
ChiNCVs
|
18:33 |
难道你不应该怜悯你的同伴,好像我怜悯你一样吗?’
|
Matt
|
f35
|
18:33 |
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
|
Matt
|
vlsJoNT
|
18:33 |
moest gij u dan ook niet ontfermen over uw mededienstknecht, gelijk ook ik mij over u ontfermd heb?
|
Matt
|
ItaRive
|
18:33 |
non dovevi anche tu aver pietà del tuo conservo, com’ebbi anch’io pietà di te?
|
Matt
|
Afr1953
|
18:33 |
moes jy nie jou mededienskneg ook barmhartig wees soos ek jou ook barmhartig gewees het nie?
|
Matt
|
RusSynod
|
18:33 |
не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?“
|
Matt
|
FreOltra
|
18:33 |
ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?»
|
Matt
|
UrduGeoD
|
18:33 |
क्या लाज़िम न था कि तू भी अपने साथी नौकर पर उतना रहम करता जितना मैंने तुझ पर किया था?’
|
Matt
|
TurNTB
|
18:33 |
Benim sana acıdığım gibi, senin de köle arkadaşına acıman gerekmez miydi?’
|
Matt
|
DutSVV
|
18:33 |
Behoordet gij ook niet u over uw mededienstknecht te ontfermen, gelijk ik ook mij over u ontfermd heb?
|
Matt
|
HunKNB
|
18:33 |
Nem kellett volna neked is megkönyörülnöd szolgatársadon, ahogy én is megkönyörültem rajtad?’
|
Matt
|
Maori
|
18:33 |
Ehara oti i te tika kia tohungia e koe tou hoa pononga, me ahau hoki i tohu i a koe?
|
Matt
|
sml_BL_2
|
18:33 |
Arapun ka'ase'annu pagkahinu he', buwat bay ka'ase'ku ma ka'a!’
|
Matt
|
HunKar
|
18:33 |
Nem kellett volna-é néked is könyörülnöd a te szolgatársadon, a miképen én is könyörültem te rajtad?
|
Matt
|
Viet
|
18:33 |
ngươi há lại chẳng nên thương xót bạn làm việc ngươi như ta đã thương xót ngươi sao?
|
Matt
|
Kekchi
|
18:33 |
¿Ma incˈaˈ raj xru xatokˈoba ru la̱ cuech aj cˈanjelil joˈ nak xintokˈoba a̱cuu la̱in? chan.
|
Matt
|
Swe1917
|
18:33 |
Borde då icke också du hava förbarmat dig över din medtjänare, såsom jag förbarmade mig över dig?'
|
Matt
|
KhmerNT
|
18:33 |
តើអ្នកក៏មិនគួរមេត្ដាដល់បាវបម្រើជាគូកនរបស់អ្នក ដូចជាយើងបានមេត្ដាដល់អ្នកដែរទេឬ?
|
Matt
|
CroSaric
|
18:33 |
Nije li trebalo da se i ti smiluješ svome drugu, kao što sam se i ja tebi smilovao?'
|
Matt
|
BasHauti
|
18:33 |
Ez-auena hic-ere eure cerbitzari-quideaz pietate vkan behar, nic-ere hiçaz pietate vkan dudan beçala?
|
Matt
|
WHNU
|
18:33 |
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως καγω σε ηλεησα
|
Matt
|
VieLCCMN
|
18:33 |
thì đến lượt ngươi, ngươi không phải thương xót đồng bạn, như chính ta đã thương xót ngươi sao ?
|
Matt
|
FreBDM17
|
18:33 |
Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j’avais eu pitié de toi ?
|
Matt
|
TR
|
18:33 |
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
|
Matt
|
HebModer
|
18:33 |
הלא היה לך גם אתה לרחם על העבד חברך כאשר רחמתי אני עליך׃
|
Matt
|
PotLykin
|
18:33 |
ConukwnI ke'kin i ktakishIshuwe'nmasi, o kicpmitaka. nin kashIshuwe'nme'nan.
|
Matt
|
Kaz
|
18:33 |
Ендеше сен де дәл солай жолдасыңды кешіруге тиіс емес пе едің?!» дейді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
18:33 |
чи не слїд було й тобі помилувати товариша твого, як і я тебе. помилував?
|
Matt
|
FreJND
|
18:33 |
n’aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j’ai eu pitié de toi ?
|
Matt
|
TurHADI
|
18:33 |
Sana nasıl acıdıysam, senin de arkadaşına öyle acıman gerekmez miydi?’
|
Matt
|
GerGruen
|
18:33 |
Hättest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmen müssen, wie ich mich deiner erbarmt habe?'
|
Matt
|
SloKJV
|
18:33 |
ali naj ne bi tudi ti prav tako imel sočutje do svojega soslužabnika, prav tako kakor sem jaz imel usmiljenje do tebe?‘
|
Matt
|
Haitian
|
18:33 |
Ou te dwe gen pitye pou kanmarad ou a menm jan mwen te gen pitye pou ou a.
|
Matt
|
FinBibli
|
18:33 |
Eikö myös sinun pitänyt armahtaman kanssapalveliaas, niinkuin minäkin armahdin sinua?
|
Matt
|
SpaRV
|
18:33 |
¿No te convenía también á ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti?
|
Matt
|
HebDelit
|
18:33 |
הֲלֹא הָיָה לְךָ גַּם־אַתָּה לְרַחֵם עַל־הָעֶבֶד חֲבֵרֶךָ כַּאֲשֶׁר רִחַמְתִּי־אֲנִי עָלֶיךָ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
18:33 |
Ddylet ti ddim maddau i dy gydweithiwr fel gwnes i faddau i ti?’
|
Matt
|
GerMenge
|
18:33 |
hättest du da nicht auch Erbarmen mit deinem Mitknecht haben müssen, wie ich Erbarmen mit dir gehabt habe?‹
|
Matt
|
GreVamva
|
18:33 |
δεν έπρεπε και συ να ελεήσης τον σύνδουλόν σου, καθώς και εγώ σε ηλέησα;
|
Matt
|
ManxGael
|
18:33 |
Nagh lhisagh uss myrgeddin as chymmey er ve ayd er dty heshey-harvaant, eer myr va chymmey aym's ort's?
|
Matt
|
Tisch
|
18:33 |
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
|
Matt
|
UkrOgien
|
18:33 |
Чи й тобі не нале́жало зми́луватись над своїм співтова́ришем, як і я над тобою був зми́лувався?“
|
Matt
|
MonKJV
|
18:33 |
Би чамайг өрөвдсөн шиг чи ч бас хамт ажилладаг боолоо өрөвдөх ёстой бус уу?
|
Matt
|
FreCramp
|
18:33 |
Ne devais-tu pas avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi ?
|
Matt
|
SrKDEkav
|
18:33 |
Није ли требало да се и ти смилујеш на свог другара, као и ја на те што се смиловах?
|
Matt
|
SpaTDP
|
18:33 |
¿No debiste haber tenido también piedad de tu colega, así como yo tuve piedad de ti?
|
Matt
|
PolUGdan
|
18:33 |
Czyż i ty nie powinieneś był zmiłować się nad swoim współsługą, jak ja zmiłowałem się nad tobą?
|
Matt
|
FreGenev
|
18:33 |
Ne te faloit-il pas auffi avoir pitié de ton compagnon de fervice, ainfi que j'avois eu pitié de toi?
|
Matt
|
FreSegon
|
18:33 |
ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?
|
Matt
|
Swahili
|
18:33 |
Je, haikukupasa nawe kumhurumia mtumishi mwenzako kama nilivyokuhurumia?
|
Matt
|
SpaRV190
|
18:33 |
¿No te convenía también á ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti?
|
Matt
|
HunRUF
|
18:33 |
Nem kellett volna neked is megkönyörülnöd szolgatársadon, amint én is megkönyörültem rajtad?
|
Matt
|
FreSynod
|
18:33 |
ne devais-tu pas avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'ai eu moi-même pitié de toi?
|
Matt
|
DaOT1931
|
18:33 |
Burde ikke ogsaa du forbarme dig over din Medtjener, ligesom jeg har forbarmet mig over dig.
|
Matt
|
FarHezar
|
18:33 |
آیا نمیبایست تو نیز بر همکار خود رحم میکردی، همانگونه که من بر تو رحم کردم؟›
|
Matt
|
TpiKJPB
|
18:33 |
Ating i yes long yu tu i mas gat pasin sori long wanwok bilong yu, yes, olsem mi bin gat pasin sori long yu?
|
Matt
|
ArmWeste
|
18:33 |
ուրեմն պէտք չէ՞ր որ դո՛ւն ալ ողորմէիր ծառայակիցիդ, ինչպէս ես ողորմեցայ քեզի”:
|
Matt
|
DaOT1871
|
18:33 |
Burde ikke ogsaa du forbarme dig over din Medtjener, ligesom jeg har forbarmet mig over dig.
|
Matt
|
JapRague
|
18:33 |
然れば我が汝を憐みし如く、汝も亦同僚を憐むべかりしに非ずや、と。
|
Matt
|
Peshitta
|
18:33 |
ܠܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܟ ܐܦ ܐܢܬ ܕܬܚܘܢ ܠܟܢܬܟ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܚܢܬܟ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
18:33 |
ne fallait-il donc pas avoir pitié, toi aussi, de ton compagnon, comme j’avais eu pitié de toi ?
|
Matt
|
PolGdans
|
18:33 |
Azażeś się i ty nie miał zmiłować nad spółsługą twoim, jakom się i ja zmiłował nad tobą?
|
Matt
|
JapBungo
|
18:33 |
わが汝を憫みしごとく、汝もまた同僚を憫むべきにあらずや」
|
Matt
|
Elzevir
|
18:33 |
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
|
Matt
|
GerElb18
|
18:33 |
solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe?
|