Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 18:33  Shouldest thou not also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
Matt EMTV 18:33  Should you not also have had compassion on your fellow servant, as I also had compassion on you?'
Matt NHEBJE 18:33  Should not you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
Matt Etheridg 18:33  Oughtest thou not to have been as gracious to thy fellow-servant as I was gracious unto thee?
Matt ABP 18:33  [3not 1must 4also 2you] show mercy on your fellow-servant as also I showed mercy on you?
Matt NHEBME 18:33  Should not you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
Matt Rotherha 18:33  Was it not binding, upon thee also, to have mercy upon thy fellow-servant, as, I also, on thee, had mercy?
Matt LEB 18:33  Should you not also have shown mercy to your fellow slave as I also showed mercy to you?’
Matt BWE 18:33  You should have been kind to the other servant, as I was kind to you.”
Matt ISV 18:33  Shouldn't you have had mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’
Matt RNKJV 18:33  Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
Matt Jubilee2 18:33  was it not also expedient unto thee to have mercy on thy fellowservant even as I had mercy on thee?
Matt Webster 18:33  Shouldst thou not also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee?
Matt Darby 18:33  shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as I also had compassion on thee?
Matt OEB 18:33  Ought not you, also, to have shown mercy to your fellow servant, just as I showed mercy to you?’
Matt ASV 18:33  shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
Matt Anderson 18:33  Ought you not to have had mercy on your fellow-servant, even as I had mercy on you?
Matt Godbey 18:33  did it not behoove thee also to have mercy on thy fellow-servant, as I had mercy on thee?
Matt LITV 18:33  Ought you not also to favor your fellow slave, as I also favored you?
Matt Geneva15 18:33  Oughtest not thou also to haue had pitie on thy fellowe seruant, euen as I had pitie on thee?
Matt Montgome 18:33  "‘Ought not you also to have had pity on your fellow slave, just as I had pity on you?’
Matt CPDV 18:33  Therefore, should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I also had compassion on you?’
Matt Weymouth 18:33  ought not you also to have had pity on your fellow servant, just as I had pity on you?'
Matt LO 18:33  Ought not you to have shown such pity to your fellow-servant, as I showed to you?
Matt Common 18:33  Should not you have had mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’
Matt BBE 18:33  Was it not right for you to have mercy on the other servant, even as I had mercy on you?
Matt Worsley 18:33  and oughtest not thou to have had compassion on thy fellow-servant, even as I had on thee?
Matt DRC 18:33  Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee?
Matt Haweis 18:33  and oughtest thou not to have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee?
Matt GodsWord 18:33  Shouldn't you have treated the other servant as mercifully as I treated you?'
Matt Tyndale 18:33  shuldest have had copassion on thy felow even as I had pitie on ye?
Matt KJVPCE 18:33  Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
Matt NETfree 18:33  Should you not have shown mercy to your fellow slave, just as I showed it to you?'
Matt RKJNT 18:33  Should you not also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you?
Matt AFV2020 18:33  Were you not also obligated to have compassion on your fellow servant, even as I had compassion on you?'
Matt NHEB 18:33  Should not you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
Matt OEBcth 18:33  Ought not you, also, to have shown mercy to your fellow servant, just as I showed mercy to you?’
Matt NETtext 18:33  Should you not have shown mercy to your fellow slave, just as I showed it to you?'
Matt UKJV 18:33  Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you?
Matt Noyes 18:33  shouldst not thou also have had pity on thy fellow-servant, even as I had pity on thee?
Matt KJV 18:33  Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
Matt KJVA 18:33  Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
Matt AKJV 18:33  Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you?
Matt RLT 18:33  Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
Matt OrthJBC 18:33  Was it not necessary also for you to have rachamim (mercy) upon your fellow servant?`
Matt MKJV 18:33  Should you not also have pitied your fellow servant, even as I had pity on you?
Matt YLT 18:33  did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee?
Matt Murdock 18:33  oughtest not thou also to have compassion on thy fellow-servant, as I had compassion on thee?
Matt ACV 18:33  Was it not necessary for thee also to be merciful to thy fellow bondman, as I also was merciful to thee?
Matt VulgSist 18:33  nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?
Matt VulgCont 18:33  nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?
Matt Vulgate 18:33  non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum
Matt VulgHetz 18:33  nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?
Matt VulgClem 18:33  nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum ?
Matt CzeBKR 18:33  Zdaliž i ty neměl se smilovati nad spoluslužebníkem svým, jako i já smiloval jsem se nad tebou?
Matt CzeB21 18:33  Neměl ses nad svým druhem slitovat, jako jsem se já slitoval nad tebou?!‘
Matt CzeCEP 18:33  neměl ses také ty smilovat nad svým spoluslužebníkem, jako jsem se já smiloval nad tebou?‘
Matt CzeCSP 18:33  Neměl ses také ty smilovat nad svým spoluotrokem, jako jsem se i já smiloval nad tebou?
Matt PorBLivr 18:33  Não tinhas tu a obrigação de ter tido misericórdia do sevo colega teu, assim como eu tive misericórdia de ti?”
Matt Mg1865 18:33  moa tsy tokony mba ho namindra fo tamin’ ny mpanompo namanao koa va ianao tahaka ny namindrako fo taminao?
Matt CopNT 18:33  ⲛⲁⲥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⲛⲁⲕ ⲁⲛ ϫⲉ ⳿ⲛⲑⲟⲕ ⳿ⲛⲧⲉⲕⲛⲁⲓ ϧⲁ ⲡⲉⲕ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲙⲃⲱⲕ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲉⲧⲁⲓⲛⲁⲓ ⲛⲁⲕ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
Matt FinPR 18:33  eikö sinunkin olisi pitänyt armahtaa kanssapalvelijaasi, niinkuin minäkin sinua armahdin?'
Matt NorBroed 18:33  burde ikke også du ha medlidenhet med medslaven din, som jeg også hadde medlidenhet med deg?
Matt FinRK 18:33  Eikö myös sinun olisi pitänyt armahtaa palvelustoveriasi, niin kuin minäkin armahdin sinua?’
Matt ChiSB 18:33  難道你不該憐憫你的同伴,如同失憐憫了你一樣嗎!
Matt CopSahBi 18:33  ⲛⲉϣϣⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲛⲁ ⲙⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲑⲉ ϩⲱ ⲛⲧⲁⲓⲛⲁ ⲛⲁⲕ
Matt ArmEaste 18:33  իսկ պէտք չէ՞ր, որ դու էլ գթայիր քո ծառայակցին, ինչպէս ես էլ քեզ գթացի»:
Matt ChiUns 18:33  你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?』
Matt BulVeren 18:33  Не трябваше ли и ти да се смилиш над съслужителя си, както и аз се смилих над теб?
Matt AraSVD 18:33  أَفَمَا كَانَ يَنْبَغِي أَنَّكَ أَنْتَ أَيْضًا تَرْحَمُ ٱلْعَبْدَ رَفِيقَكَ كَمَا رَحِمْتُكَ أَنَا؟
Matt Shona 18:33  Ko newe hausaifanira kunzwira tsitsi here umwe muranda unobata pamwe newe, seniwo ndakakunzwira tsitsi?
Matt Esperant 18:33  ĉu vi ankaŭ ne devis kompati vian kunserviston, kiel mi kompatis vin?
Matt ThaiKJV 18:33  เจ้าควรจะเมตตาเพื่อนผู้รับใช้ด้วยกัน เหมือนเราได้เมตตาเจ้ามิใช่หรือ’
Matt BurJudso 18:33  ငါသည်သင့်ကိုသနားသကဲ့သို့ သင်သည်လည်း ကျွန်ချင်းကို မသနားအပ်သလောဟု ဆိုလျက်၊
Matt SBLGNT 18:33  οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
Matt FarTPV 18:33  آیا نمی‌باید همین‌طور كه من دلم برای تو سوخت، تو هم به همكار خود ترحّم می‌کردی؟'
Matt UrduGeoR 18:33  Kyā lāzim na thā ki tū bhī apne sāthī naukar par utnā rahm kartā jitnā maiṅ ne tujh par kiyā thā?’
Matt SweFolk 18:33  Borde inte du ha förbarmat dig över din medtjänare, liksom jag förbarmade mig över dig?
Matt TNT 18:33  οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
Matt GerSch 18:33  solltest denn nicht auch du dich über deinen Mitknecht erbarmen, wie ich mich über dich erbarmt habe?
Matt TagAngBi 18:33  Hindi baga dapat na ikaw naman ay mahabag sa iyong kapuwa alipin, na gaya ko namang nahabag sa iyo?
Matt FinSTLK2 18:33  eikö sinunkin olisi pitänyt armahtaa palvelustoveriasi, niin kuin minäkin armahdin sinua?'
Matt Dari 18:33  آیا نمی باید همینطور که من دلم برای تو سوخت، تو هم به همکار خود دلسوزی می کردی؟»
Matt SomKQA 18:33  Miyaanad lahayn inaad kii kula shaqayn jiray u naxariisatid sidaan anigu kuugu naxariistay?
Matt NorSMB 18:33  Skulde so ’kje du og ha vore mild imot medtenaren din, som eg var imot deg!»
Matt Alb 18:33  A nuk duhej të kishe mëshirë edhe ti për shokun tënd, ashtu si pata mëshirë unë për ty?".
Matt GerLeoRP 18:33  War es nicht notwendig, dass auch du Erbarmen mit deinem Mitknecht hast, wie ich Erbarmen mit dir hatte?‘
Matt UyCyr 18:33  Мән саңа ич ағритқинимдәк, сәнму чакар бурадириңгә ич ағритишиң керәк едиғу?» дәпту.
Matt KorHKJV 18:33  내가 너를 가엾게 여긴 것 같이 너도 네 동료 종을 불쌍히 여겼어야 하지 아니하느냐? 하고
Matt MorphGNT 18:33  οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
Matt SrKDIjek 18:33  Није ли требало да се и ти смилујеш на свог другара, као и ја на те што се смиловах?
Matt Wycliffe 18:33  Therfor whether it bihouede not also thee to haue merci on thin euen seruaunt, as Y hadde merci on thee?
Matt Mal1910 18:33  എനിക്കു നിന്നോടു കരുണ തോന്നിയതുപോലെ നിനക്കും കൂട്ടുദാസനോടു കരുണ തോന്നേണ്ടതല്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു
Matt KorRV 18:33  내가 너를 불쌍히 여김과 같이 너도 네 동관을 불쌍히 여김이 마땅치 아니하냐 하고
Matt Azeri 18:33  من سنه رحم اتدئيئم کئمي، مگر سن ده يولداشينا رحم اتمه‌لي ديئلدئن؟!»
Matt GerReinh 18:33  Und du solltest dich nicht erbarmen deines Mitknechtes, wie ich mich deiner erbarmte?
Matt SweKarlX 18:33  Skulle du ock icke hafwa förbarmat dig öfwer din medtjenare, såsom jag förbarmade mig öfwer dig?
Matt KLV 18:33  Shouldn't SoH je ghaj ghajta' pung Daq lIj fellow toy'wI', 'ach as jIH ghajta' pung Daq SoH?'
Matt ItaDio 18:33  Non ti si conveniva egli altresì aver pietà del tuo conservo, siccome io ancora avea avuta pietà di te?
Matt RusSynod 18:33  не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?
Matt CSlEliza 18:33  не подобаше ли и тебе помиловати клеврета твоего, якоже и аз тя помиловах?
Matt ABPGRK 18:33  ουκ έδει και σε ελεήσαι τον σύνδουλόν σου ως και εγώ σε ηλέησα
Matt FreBBB 18:33  ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi ?
Matt LinVB 18:33  Bô­ngó, yǒ mpé osengélákí koyókela móníngá mawa té lokóla ngáí nayókélí yǒ mawa ?’
Matt BurCBCM 18:33  ငါသည် သင့်ကို သနားသကဲ့သို့ သင်သည်လည်း သင်၏အစေခံအဖော်ကို မသနားအပ်သလောဟု မိန့် တော်မူ၏။-
Matt Che1860 18:33  ᏝᏍᎪ ᎾᏍᏉ ᏂᎯ ᎦᎯᏯᏙᎵᏍᏗ ᏱᎨᏎ ᎢᏧᎳᎭ ᎡᏍᏗᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎾᏍᎩᏯ ᎬᏯᏙᎵᏨᎢ?
Matt ChiUnL 18:33  不當矜恤同儕、猶我矜恤爾乎、
Matt VietNVB 18:33  tại sao ngươi không thương xót đồng bạn như ta đã thương xót ngươi?
Matt CebPinad 18:33  Dili ba usab unta maluoy man ikaw sa imong masigkaulipon, maingon nga gikaloy-an ko man ikaw?'
Matt RomCor 18:33  Oare nu se cădea să ai şi tu milă de tovarăşul tău, cum am avut eu milă de tine?’
Matt Pohnpeia 18:33  a dahme ke sohte mahkikihong iengomw papaho, duwehte ei mahkohng uhk?’
Matt HunUj 18:33  Nem kellett volna-e neked is megkönyörülnöd szolgatársadon, amint én is megkönyörültem rajtad?
Matt GerZurch 18:33  hättest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmen sollen, wie ich mich deiner erbarmt habe? (a) Jak 2:13
Matt GerTafel 18:33  Hättest du nicht auch Erbarmen mit deinem Mitknechte haben sollen, wie auch ich mich deiner erbarmte?
Matt PorAR 18:33  não devias tu também ter compaixão do teu conservo, assim como eu tive compaixão de ti?
Matt DutSVVA 18:33  Behoordet gij ook niet u over uw mededienstknecht te ontfermen, gelijk ik ook mij over u ontfermd heb?
Matt Byz 18:33  ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
Matt FarOPV 18:33  پس آیاتو را نیز لازم نبود که بر همقطار خود رحم کنی چنانکه من بر تو رحم کردم؟"
Matt Ndebele 18:33  ngabe lawe kawumhawukelanga yini omunye oyinceku kanye lawe, njengoba lami ngakuhawukela?
Matt PorBLivr 18:33  Não tinhas tu a obrigação de ter tido misericórdia do sevo colega teu, assim como eu tive misericórdia de ti?”
Matt StatResG 18:33  Οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;’
Matt SloStrit 18:33  Ali se nisi imel tudi ti tovariša svojega usmiliti, kakor sem se tudi jaz tebe usmilil?
Matt Norsk 18:33  burde ikke også du forbarme dig over din medtjener, likesom jeg forbarmet mig over dig?
Matt SloChras 18:33  ali bi ne bilo prav, da se tudi ti usmiliš sohlapca svojega, kakor sem se tudi jaz tebe usmilil?
Matt Northern 18:33  Mən sənə mərhəmət etdiyim kimi sən də yoldaşına mərhəmət etməli deyildinmi?”
Matt GerElb19 18:33  solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe?
Matt PohnOld 18:33  Menda koe sota kadek ong ri om ladu, duen i kin kadek ong uk er?
Matt LvGluck8 18:33  Vai tad tev arīdzan nebija apžēloties par savu darba biedru, kā es tevi esmu žēlojis.”
Matt PorAlmei 18:33  Não devias tu egualmente ter compaixão do teu companheiro, como eu tambem tive misericordia de ti?
Matt ChiUn 18:33  你不應當憐恤你的同伴,像我憐恤你嗎?』
Matt SweKarlX 18:33  Skulle du ock icke hafva förbarmat dig öfver din medtjenare, såsom jag förbarmade mig öfver dig?
Matt Antoniad 18:33  ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
Matt CopSahid 18:33  ⲛⲉϣϣⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲛⲁ ⲙⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲑⲉ ϩⲱ ⲛⲧⲁⲓⲛⲁ ⲛⲁⲕ
Matt GerAlbre 18:33  Hättest du dich da nicht auch über deinen Mitknecht erbarmen müssen, wie ich mich über dich erbarmt habe?'
Matt BulCarig 18:33  Не требваше ли и ти да помилваш съслужителя си, както помилвах и аз тебе?
Matt FrePGR 18:33  ne fallait-il pas que, toi aussi, tu eusses pitié de l'esclave qui sert avec toi, comme moi de mon côté j'ai eu pitié de toi ? »
Matt JapDenmo 18:33  わたしがお前をあわれんだように,お前も仲間の召使いをあわれんでやるべきではなかったか』。
Matt PorCap 18:33  não devias também ter piedade do teu companheiro, como eu tive de ti?’
Matt JapKougo 18:33  わたしがあわれんでやったように、あの仲間をあわれんでやるべきではなかったか』。
Matt Tausug 18:33  Na, hangkan subay kaw isab maluuy ha pagkahi mu biya' sin luuy ku kaymu!’
Matt GerTextb 18:33  mußtest du nicht auch deines Mitknechtes dich erbarmen, wie ich mich deiner auch erbarmte?
Matt Kapingam 18:33  Gei goe ne-aha dela digi dumaalia gi do ehoo hai-hegau, be au dela ne-dumaalia-adu gi-di-goe?’
Matt SpaPlate 18:33  ¿No debías tú también compadecerte de tu compañero, puesto que yo me compadecí de ti?”
Matt RusVZh 18:33  не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?"
Matt GerOffBi 18:33  hättest du nicht auch mit deinem Mitdiener Erbarmen haben müssen, wie auch ich mit dir Erbarmen hatte?
Matt CopSahid 18:33  ⲛⲉϣϣⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲛⲁ ⲙⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲑⲉ ϩⲱ ⲛⲧⲁⲓⲛⲁ ⲛⲁⲕ.
Matt LtKBB 18:33  Argi neturėjai ir tu pasigailėti savo draugo, kaip aš pasigailėjau tavęs?!’
Matt Bela 18:33  ці ня варта было і табе памілаваць субрата твайго, як і я цябе памілаваў?".
Matt CopSahHo 18:33  ⲛⲉϣϣⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲁⲛ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲛⲁ ⲙⲡⲉⲕϣⲃⲏⲣϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲑⲉ ϩⲱ ⲛⲧⲁⲓⲛⲁ ⲛⲁⲕ.
Matt BretonNT 18:33  Ha ne dlees ket kaout truez ivez ouzh da genvreur evel ma em boa bet truez ouzhit?
Matt GerBoLut 18:33  solltest du denn dich nicht auch erbarmen uber deinen Mitknecht, wie ich mich uber dich erbarmet habe?
Matt FinPR92 18:33  Eikö sinunkin olisi pitänyt armahtaa työtoveriasi, niin kuin minä armahdin sinua?'
Matt DaNT1819 18:33  Burde dig ikke og at forbarme dig over din Medtjener, ligesom jeg og haver forbarmet mig over dig?
Matt Uma 18:33  Napa-di-kona pai' uma nupoka'ahi' hingka batua-nu, hewa aku' mpoka'ahi' -koe!'
Matt GerLeoNA 18:33  War es nicht notwendig, dass auch du Erbarmen mit deinem Mitknecht hast, wie ich Erbarmen mit dir hatte?‘
Matt SpaVNT 18:33  ¿No te convenia tambien á tí tener misericordia de tu consiervo, como tambien yo tuve misericordia de tí?
Matt Latvian 18:33  Vai tad tev nevajadzēja apžēloties par savu līdzgaitnieku, kā es apžēlojos par tevi?
Matt SpaRV186 18:33  ¿No te convenía también a ti tener misericordia de tu compañero, como también yo tuve misericordia de ti?
Matt FreStapf 18:33  Ne te fallait-il pas avoir pitié toi aussi de ton compagnon, comme moi-même j'avais eu pitié de toi?»
Matt NlCanisi 18:33  moest ook gij u dan niet ontfermen over uw medeknecht, zoals ikzelf mij over u heb ontfermd.
Matt GerNeUe 18:33  Hättest du nicht auch mit diesem anderen Diener Erbarmen haben müssen, so wie ich es mit dir gehabt habe?'
Matt Est 18:33  eks siis sinagi pidanud halastama oma kaassulase peale, nõnda nagu mina sinu peale halastasin?
Matt UrduGeo 18:33  کیا لازم نہ تھا کہ تُو بھی اپنے ساتھی نوکر پر اُتنا رحم کرتا جتنا مَیں نے تجھ پر کیا تھا؟‘
Matt AraNAV 18:33  أَفَمَا كَانَ يَجِبُ أَنْ تَرْحَمَ زَمِيلَكَ الْعَبْدَ كَمَا رَحِمْتُكَ أَنَا؟
Matt ChiNCVs 18:33  难道你不应该怜悯你的同伴,好像我怜悯你一样吗?’
Matt f35 18:33  ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
Matt vlsJoNT 18:33  moest gij u dan ook niet ontfermen over uw mededienstknecht, gelijk ook ik mij over u ontfermd heb?
Matt ItaRive 18:33  non dovevi anche tu aver pietà del tuo conservo, com’ebbi anch’io pietà di te?
Matt Afr1953 18:33  moes jy nie jou mededienskneg ook barmhartig wees soos ek jou ook barmhartig gewees het nie?
Matt RusSynod 18:33  не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как и я помиловал тебя?“
Matt FreOltra 18:33  ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?»
Matt UrduGeoD 18:33  क्या लाज़िम न था कि तू भी अपने साथी नौकर पर उतना रहम करता जितना मैंने तुझ पर किया था?’
Matt TurNTB 18:33  Benim sana acıdığım gibi, senin de köle arkadaşına acıman gerekmez miydi?’
Matt DutSVV 18:33  Behoordet gij ook niet u over uw mededienstknecht te ontfermen, gelijk ik ook mij over u ontfermd heb?
Matt HunKNB 18:33  Nem kellett volna neked is megkönyörülnöd szolgatársadon, ahogy én is megkönyörültem rajtad?’
Matt Maori 18:33  Ehara oti i te tika kia tohungia e koe tou hoa pononga, me ahau hoki i tohu i a koe?
Matt sml_BL_2 18:33  Arapun ka'ase'annu pagkahinu he', buwat bay ka'ase'ku ma ka'a!’
Matt HunKar 18:33  Nem kellett volna-é néked is könyörülnöd a te szolgatársadon, a miképen én is könyörültem te rajtad?
Matt Viet 18:33  ngươi há lại chẳng nên thương xót bạn làm việc ngươi như ta đã thương xót ngươi sao?
Matt Kekchi 18:33  ¿Ma incˈaˈ raj xru xatokˈoba ru la̱ cuech aj cˈanjelil joˈ nak xintokˈoba a̱cuu la̱in? chan.
Matt Swe1917 18:33  Borde då icke också du hava förbarmat dig över din medtjänare, såsom jag förbarmade mig över dig?'
Matt KhmerNT 18:33  តើ​អ្នក​ក៏​មិន​គួរ​មេត្ដា​ដល់​បាវបម្រើ​ជា​គូកន​របស់​អ្នក​ ដូច​ជា​យើង​បាន​មេត្ដា​ដល់​អ្នក​ដែរ​ទេ​ឬ?​
Matt CroSaric 18:33  Nije li trebalo da se i ti smiluješ svome drugu, kao što sam se i ja tebi smilovao?'
Matt BasHauti 18:33  Ez-auena hic-ere eure cerbitzari-quideaz pietate vkan behar, nic-ere hiçaz pietate vkan dudan beçala?
Matt WHNU 18:33  ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως καγω σε ηλεησα
Matt VieLCCMN 18:33  thì đến lượt ngươi, ngươi không phải thương xót đồng bạn, như chính ta đã thương xót ngươi sao ?
Matt FreBDM17 18:33  Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j’avais eu pitié de toi ?
Matt TR 18:33  ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
Matt HebModer 18:33  הלא היה לך גם אתה לרחם על העבד חברך כאשר רחמתי אני עליך׃
Matt PotLykin 18:33  ConukwnI ke'kin i ktakishIshuwe'nmasi, o kicpmitaka. nin kashIshuwe'nme'nan.
Matt Kaz 18:33  Ендеше сен де дәл солай жолдасыңды кешіруге тиіс емес пе едің?!» дейді.
Matt UkrKulis 18:33  чи не слїд було й тобі помилувати товариша твого, як і я тебе. помилував?
Matt FreJND 18:33  n’aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j’ai eu pitié de toi ?
Matt TurHADI 18:33  Sana nasıl acıdıysam, senin de arkadaşına öyle acıman gerekmez miydi?’
Matt GerGruen 18:33  Hättest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmen müssen, wie ich mich deiner erbarmt habe?'
Matt SloKJV 18:33  ali naj ne bi tudi ti prav tako imel sočutje do svojega soslužabnika, prav tako kakor sem jaz imel usmiljenje do tebe?‘
Matt Haitian 18:33  Ou te dwe gen pitye pou kanmarad ou a menm jan mwen te gen pitye pou ou a.
Matt FinBibli 18:33  Eikö myös sinun pitänyt armahtaman kanssapalveliaas, niinkuin minäkin armahdin sinua?
Matt SpaRV 18:33  ¿No te convenía también á ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti?
Matt HebDelit 18:33  הֲלֹא הָיָה לְךָ גַּם־אַתָּה לְרַחֵם עַל־הָעֶבֶד חֲבֵרֶךָ כַּאֲשֶׁר רִחַמְתִּי־אֲנִי עָלֶיךָ׃
Matt WelBeibl 18:33  Ddylet ti ddim maddau i dy gydweithiwr fel gwnes i faddau i ti?’
Matt GerMenge 18:33  hättest du da nicht auch Erbarmen mit deinem Mitknecht haben müssen, wie ich Erbarmen mit dir gehabt habe?‹
Matt GreVamva 18:33  δεν έπρεπε και συ να ελεήσης τον σύνδουλόν σου, καθώς και εγώ σε ηλέησα;
Matt ManxGael 18:33  Nagh lhisagh uss myrgeddin as chymmey er ve ayd er dty heshey-harvaant, eer myr va chymmey aym's ort's?
Matt Tisch 18:33  οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
Matt UkrOgien 18:33  Чи й тобі не нале́жало зми́луватись над своїм співтова́ришем, як і я над тобою був зми́лувався?“
Matt MonKJV 18:33  Би чамайг өрөвдсөн шиг чи ч бас хамт ажилладаг боолоо өрөвдөх ёстой бус уу?
Matt FreCramp 18:33  Ne devais-tu pas avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi ?
Matt SrKDEkav 18:33  Није ли требало да се и ти смилујеш на свог другара, као и ја на те што се смиловах?
Matt SpaTDP 18:33  ¿No debiste haber tenido también piedad de tu colega, así como yo tuve piedad de ti?
Matt PolUGdan 18:33  Czyż i ty nie powinieneś był zmiłować się nad swoim współsługą, jak ja zmiłowałem się nad tobą?
Matt FreGenev 18:33  Ne te faloit-il pas auffi avoir pitié de ton compagnon de fervice, ainfi que j'avois eu pitié de toi?
Matt FreSegon 18:33  ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?
Matt Swahili 18:33  Je, haikukupasa nawe kumhurumia mtumishi mwenzako kama nilivyokuhurumia?
Matt SpaRV190 18:33  ¿No te convenía también á ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti?
Matt HunRUF 18:33  Nem kellett volna neked is megkönyörülnöd szolgatársadon, amint én is megkönyörültem rajtad?
Matt FreSynod 18:33  ne devais-tu pas avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'ai eu moi-même pitié de toi?
Matt DaOT1931 18:33  Burde ikke ogsaa du forbarme dig over din Medtjener, ligesom jeg har forbarmet mig over dig.
Matt FarHezar 18:33  آیا نمی‌بایست تو نیز بر همکار خود رحم می‌کردی، همان‌‌گونه که من بر تو رحم کردم؟›
Matt TpiKJPB 18:33  Ating i yes long yu tu i mas gat pasin sori long wanwok bilong yu, yes, olsem mi bin gat pasin sori long yu?
Matt ArmWeste 18:33  ուրեմն պէտք չէ՞ր որ դո՛ւն ալ ողորմէիր ծառայակիցիդ, ինչպէս ես ողորմեցայ քեզի”:
Matt DaOT1871 18:33  Burde ikke ogsaa du forbarme dig over din Medtjener, ligesom jeg har forbarmet mig over dig.
Matt JapRague 18:33  然れば我が汝を憐みし如く、汝も亦同僚を憐むべかりしに非ずや、と。
Matt Peshitta 18:33  ܠܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܟ ܐܦ ܐܢܬ ܕܬܚܘܢ ܠܟܢܬܟ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܚܢܬܟ ܀
Matt FreVulgG 18:33  ne fallait-il donc pas avoir pitié, toi aussi, de ton compagnon, comme j’avais eu pitié de toi ?
Matt PolGdans 18:33  Azażeś się i ty nie miał zmiłować nad spółsługą twoim, jakom się i ja zmiłował nad tobą?
Matt JapBungo 18:33  わが汝を憫みしごとく、汝もまた同僚を憫むべきにあらずや」
Matt Elzevir 18:33  ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα
Matt GerElb18 18:33  solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe?