Matt
|
RWebster
|
18:34 |
And his lord was angry, and delivered him to the torturers, till he should pay all that was due to him.
|
Matt
|
EMTV
|
18:34 |
"And being angered, his master handed him over to the tormentors until he should pay all that was owed to him.
|
Matt
|
NHEBJE
|
18:34 |
His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due.
|
Matt
|
Etheridg
|
18:34 |
And his lord was indignant, and delivered him to the tormentors, until he should have paid all whatsoever he owed to him.
|
Matt
|
ABP
|
18:34 |
And being provoked to anger, his master delivered him to the tormenters, until of which time he should give back all being owed to him.
|
Matt
|
NHEBME
|
18:34 |
His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due.
|
Matt
|
Rotherha
|
18:34 |
And, provoked to anger, his master delivered him up to the torturers, until he should pay all that was owing.
|
Matt
|
LEB
|
18:34 |
And because he was angry, his master handed him over to the merciless jailers until he would repay everything that was owed.
|
Matt
|
BWE
|
18:34 |
His master was very angry. He turned the servant over to the prison guards until he could pay all he owed him.
|
Matt
|
ISV
|
18:34 |
In anger his master handed him over to the torturersOr jailers until he could repay the entire debt.
|
Matt
|
RNKJV
|
18:34 |
And his master was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
|
Matt
|
Jubilee2
|
18:34 |
And his lord was wroth and delivered him to the tormentors until he should pay all that was due unto him.
|
Matt
|
Webster
|
18:34 |
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him.
|
Matt
|
Darby
|
18:34 |
And his lord being angry delivered him to the tormentors till he paid all that was owing to him.
|
Matt
|
OEB
|
18:34 |
Then his master, in anger, handed him over to the jailers, until he should pay the whole of his debt.
|
Matt
|
ASV
|
18:34 |
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.
|
Matt
|
Anderson
|
18:34 |
And his lord was angry, and delivered him to the jailers, till he should pay all that was due him.
|
Matt
|
Godbey
|
18:34 |
And his lord being angry delivered him to the tormenters, until he should pay all that was due him.
|
Matt
|
LITV
|
18:34 |
And being angry, his lord delivered him up to the tormentors until he pay back all that debt to him.
|
Matt
|
Geneva15
|
18:34 |
So his Lord was wroth, and deliuered him to the tormentours, till he should pay all that was due to him.
|
Matt
|
Montgome
|
18:34 |
"Then in hot anger his master handed him over to the torturers, until he should pay him all his debt.
|
Matt
|
CPDV
|
18:34 |
And his lord, being angry, handed him over to the torturers, until he repaid the entire debt.
|
Matt
|
Weymouth
|
18:34 |
"So his master, greatly incensed, handed him over to the jailers until he should pay all he owed him.
|
Matt
|
LO
|
18:34 |
So his master, being provoked, delivered him to the jailors, to remain in their hands until he should clear the debt.
|
Matt
|
Common
|
18:34 |
And in anger his master delivered him to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
|
Matt
|
BBE
|
18:34 |
And his lord was very angry, and put him in the hands of those who would give him punishment till he made payment of all the debt.
|
Matt
|
Worsley
|
18:34 |
And his lord being highly provoked delivered him to the officers, till he should pay all that was owing to him.
|
Matt
|
DRC
|
18:34 |
And his lord being angry, delivered him to the torturers until he paid all the debt.
|
Matt
|
Haweis
|
18:34 |
And his lord, incensed, delivered him up to the torturers, till he should pay all that he owed him.
|
Matt
|
GodsWord
|
18:34 |
"His master was so angry that he handed him over to the torturers until he would repay everything that he owed.
|
Matt
|
Tyndale
|
18:34 |
And his lorde was wrooth and delyuered him to the iaylers tyll he shnld paye all that was due to him.
|
Matt
|
KJVPCE
|
18:34 |
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
|
Matt
|
NETfree
|
18:34 |
And in anger his lord turned him over to the prison guards to torture him until he repaid all he owed.
|
Matt
|
RKJNT
|
18:34 |
And his lord was angry, and delivered him to the torturers, until he should pay all that was due him.
|
Matt
|
AFV2020
|
18:34 |
And in anger, his lord delivered him up to the tormentors, until he should pay all that he owed to him.
|
Matt
|
NHEB
|
18:34 |
His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due.
|
Matt
|
OEBcth
|
18:34 |
Then his master, in anger, handed him over to the jailers, until he should pay the whole of his debt.
|
Matt
|
NETtext
|
18:34 |
And in anger his lord turned him over to the prison guards to torture him until he repaid all he owed.
|
Matt
|
UKJV
|
18:34 |
And his lord was angry, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
|
Matt
|
Noyes
|
18:34 |
And his lord was enraged, and delivered him to the inflicters of punishment, till he should pay all that was due to him.
|
Matt
|
KJV
|
18:34 |
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
|
Matt
|
KJVA
|
18:34 |
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
|
Matt
|
AKJV
|
18:34 |
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him.
|
Matt
|
RLT
|
18:34 |
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
|
Matt
|
OrthJBC
|
18:34 |
And in charon af (wrath), his adon handed the debtor over to the keepers of the beit hasohar until the debtor should repay the entire debt.
|
Matt
|
MKJV
|
18:34 |
And his lord was angry, and delivered him to the tormentors until he should pay all that was due to him.
|
Matt
|
YLT
|
18:34 |
`And having been wroth, his lord delivered him to the inquisitors, till he might pay all that was owing to him;
|
Matt
|
Murdock
|
18:34 |
And his lord was angry, and delivered him over to the torturers, until he should pay all he owed him.
|
Matt
|
ACV
|
18:34 |
And having become angry, his lord delivered him to the tormentors until he would pay all that was due to him.
|
Matt
|
PorBLivr
|
18:34 |
E, enfurecido, o seu senhor o entregou aos torturadores até que pagasse tudo o que lhe devia.
|
Matt
|
Mg1865
|
18:34 |
Dia tezitra ny tompony ka nanolotra azy ho amin’ ny mpampijaly mandra-pandoany ny trosa rehetra.
|
Matt
|
CopNT
|
18:34 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲱⲛⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉϥ⳪ ⲁϥⲧⲏⲓϥ ⳿ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲉϥ⳿ⲧϩⲉⲙⲕⲟ ϣⲁⲧⲉϥϯ ⳿ⲙⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ ⲧⲏⲣϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
18:34 |
Ja hänen herransa vihastui ja antoi hänet vanginvartijan käsiin, kunnes hän maksaisi kaiken, minkä oli hänelle velkaa.
|
Matt
|
NorBroed
|
18:34 |
Og da herren hans hadde blitt vred, overgav han ham til torturistene, inntil han gav tilbake alt det han skyldte ham.
|
Matt
|
FinRK
|
18:34 |
Vihastuneena herra jätti hänet vanginvartijoiden käsiin, kunnes hän maksaisi koko velan.
|
Matt
|
ChiSB
|
18:34 |
他的主人大怒,遂把他交給刑役,直到他還清他所欠的一切。
|
Matt
|
CopSahBi
|
18:34 |
ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϯ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲃⲁⲍⲁⲛⲓⲥⲧⲏⲥ ϣⲁⲛⲧⲉϥϯ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ ⲧⲏⲣϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
18:34 |
Եւ նրա տէրը բարկանալով՝ նրան յանձնեց դահիճներին, մինչեւ որ հատուցէր բոլոր պարտքերը:
|
Matt
|
ChiUns
|
18:34 |
主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
|
Matt
|
BulVeren
|
18:34 |
И господарят му се разгневи и го предаде на мъчителите, докато изплати целия дълг.
|
Matt
|
AraSVD
|
18:34 |
وَغَضِبَ سَيِّدُهُ وَسَلَّمَهُ إِلَى ٱلْمُعَذِّبِينَ حَتَّى يُوفِيَ كُلَّ مَا كَانَ لَهُ عَلَيْهِ.
|
Matt
|
Shona
|
18:34 |
Zvino ishe wake akatsamwa, akamukumikidza kuvarwadzisi, kusvikira aripa zvese zvakafanira kwaari.
|
Matt
|
Esperant
|
18:34 |
Kaj lia sinjoro koleris, kaj transdonis lin al la turmentistoj, ĝis li pagos ĉion al li ŝuldatan.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
18:34 |
แล้วเจ้านายของเขาก็กริ้วจึงมอบผู้นั้นไว้แก่เจ้าหน้าที่ให้ทรมาน จนกว่าจะใช้หนี้หมด
|
Matt
|
BurJudso
|
18:34 |
အမျက်ထွက်၍ ကြွေးရှိသမျှကို မဆပ်မှီတိုင်အောင် အာဏာသားတို့လက်ကိုအပ်လေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
18:34 |
καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ⸀ὀφειλόμενον.
|
Matt
|
FarTPV
|
18:34 |
ارباب آنقدر خشمگین شد كه آن غلام را به زندان انداخت و دستور داد تنبیه شود و تا وقتی تمام بدهی خود را نپرداخته است، آزاد نشود.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
18:34 |
Ġhusse meṅ mālik ne use jel ke afsaroṅ ke hawāle kar diyā tāki us par us waqt tak tashaddud kiyā jāe jab tak wuh qarz kī pūrī raqam adā na kar de.
|
Matt
|
SweFolk
|
18:34 |
Och i sin vrede överlämnade hans herre honom till torterarna tills han hade betalt allt vad han var skyldig.
|
Matt
|
TNT
|
18:34 |
καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς, ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.
|
Matt
|
GerSch
|
18:34 |
Und voll Zorn übergab ihn sein Herr den Peinigern, bis er alles bezahlt hätte, was er schuldig war.
|
Matt
|
TagAngBi
|
18:34 |
At nagalit ang kaniyang panginoon, at ibinigay siya sa mga tagapagpahirap, hanggang sa siya'y magbayad ng lahat ng utang.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
18:34 |
Hänen isäntänsä vihastui ja antoi hänet vanginvartijoille, kunnes hän maksaisi kaiken, minkä oli hänelle velkaa.
|
Matt
|
Dari
|
18:34 |
ارباب آنقدر خشمگین شد که آن غلام را به زندان انداخت و امر کرد، که تا وقتی تمام قرض خود را نپرداخته است، آزاد نشود.
|
Matt
|
SomKQA
|
18:34 |
Markaasaa sayidkiisu cadhooday oo u dhiibay kuwa dadka silciya ilaa uu bixiyo wixii lagu lahaa oo dhan.
|
Matt
|
NorSMB
|
18:34 |
Og herren hans vart harm og gav honom yver til fangevaktarane, so dei skulde pina honom til han hadde greidt all skuldi.
|
Matt
|
Alb
|
18:34 |
Dhe zotëria i tij, i zemëruar, ua dorëzoi torturuesve deri sa të paguante gjithë detyrimin.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
18:34 |
Und weil sein Herr wütend geworden war, übergab er ihn den Folterknechten, bis er alles bezahlt hatte, was er ihm schuldete.
|
Matt
|
UyCyr
|
18:34 |
Буниң билән ғәзәпләнгән ғоҗайин уни пүтүн қәрзини төлигичә зинданда ятқузуш үчүн, вәһши гундипайларға тапшуруп берипту.
|
Matt
|
KorHKJV
|
18:34 |
그의 주인이 노하여 그가 자기에게 진 모든 빚을 갚을 때까지 그를 형벌 주는 자들에게 넘겨주었느니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
18:34 |
καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ⸀ὀφειλόμενον.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
18:34 |
И разгњеви се господар његов, и предаде га мучитељима док не плати сав дуг свој.
|
Matt
|
Wycliffe
|
18:34 |
And his lord was wroth, and took hym to turmentouris, til he paiede al the dette.
|
Matt
|
Mal1910
|
18:34 |
അങ്ങനെ യജമാനൻ കോപിച്ചു, അവൻ കടമൊക്കെയും തീൎക്കുവോളം അവനെ ദണ്ഡിപ്പിക്കുന്നവരുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിച്ചു
|
Matt
|
KorRV
|
18:34 |
주인이 노하여 그 빚을 다 갚도록 저를 옥졸들에게 붙이니라
|
Matt
|
Azeri
|
18:34 |
و قضبلهنئب بوتون بورجونو ورهنه قدر، اونو ائشکنجه ورنلرئن الئنه وردي.
|
Matt
|
GerReinh
|
18:34 |
Und sein Herr ward sehr zornig, und übergab ihn den Peinigern, bis daß er die ganze Schuld bezahlte.
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:34 |
Och hans Herre wardt wred, och antwardade honom bödlarna i händer, til dess det war allt betaladt, som han honom skyldig war.
|
Matt
|
KLV
|
18:34 |
Daj joH ghaHta' angry, je toDta' ghaH Daq the tormentors, until ghaH should pay Hoch vetlh ghaHta' due Daq ghaH.
|
Matt
|
ItaDio
|
18:34 |
E il suo signore, adiratosi, lo diede in man de’ sergenti, da martoriarlo, infino a tanto ch’egli avesse pagato tutto ciò che gli era dovuto.
|
Matt
|
RusSynod
|
18:34 |
И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.
|
Matt
|
CSlEliza
|
18:34 |
И прогневався господь его, предаде его мучителем, дондеже воздаст весь долг свой.
|
Matt
|
ABPGRK
|
18:34 |
και οργισθείς ο κύριος αυτού παρέδωκεν αυτόν τοις βασανισταίς εώς ου αποδώ παν το οφειλόμενον αυτώ
|
Matt
|
FreBBB
|
18:34 |
Et son seigneur en colère le livra aux bourreaux jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait.
|
Matt
|
LinVB
|
18:34 |
Mpé na nkándá enéne mokonzi akabí yě o mabóko ma banyókoli téé ásílisa kofúta nyongo mobimba.
|
Matt
|
BurCBCM
|
18:34 |
ထို့နောက် သူ၏သခင်သည် အမျက်ထွက်၍ ထိုအစေခံအား သူ၏အကြွေးအားလုံးပေးဆပ်သည့် တိုင်အောင် အကျဉ်းချထားရန် အာဏာသားတို့၏လက် သို့အပ်လိုက်လေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
18:34 |
ᎤᏔᎳᏭᏎᏃ ᎤᎾᏝᎢ, ᎠᎴ ᏫᏚᏲᎯᏎᎴ ᏗᎾᏓᏍᏚᎲᏍᎩ ᎤᎫᏴᎰᎲᏍᏗᏱ ᏂᎦᏛ ᎠᏥᏚᎬ ᎢᎪᎯᏛ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
18:34 |
主怒、付之司刑、俟其盡償所負、
|
Matt
|
VietNVB
|
18:34 |
Vua nổi giận, giao cho cai ngục tống giam người đầy tớ ấy cho đến khi trả hết nợ.
|
Matt
|
CebPinad
|
18:34 |
Ug sa kasuko gitugyan siya sa iyang agalon ngadto sa mga magsasakit hangtud makabayad siya sa iyang tanang utang.
|
Matt
|
RomCor
|
18:34 |
Şi stăpânul s-a mâniat şi l-a dat pe mâna chinuitorilor până va plăti tot ce datora.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
18:34 |
Mwohnsapwo eri angiangihada kowahlap oh ketikihlong nan imweteng pwe en lokolok e lao pahn kapwungala eh pweipwand koaros.
|
Matt
|
HunUj
|
18:34 |
Ekkor haragra lobbant ura, és átadta őt a hóhéroknak, amíg meg nem fizeti neki az egész tartozást.
|
Matt
|
GerZurch
|
18:34 |
Und sein Herr wurde zornig und übergab ihn den Folterknechten, bis er alles bezahlt hätte, was er ihm schuldig war. (a) Mt 5:26
|
Matt
|
GerTafel
|
18:34 |
Und sein Herr ward zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er alles bezahlete, was er ihm schuldete.
|
Matt
|
PorAR
|
18:34 |
E, indignado, o seu senhor o entregou aos carrascos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
|
Matt
|
DutSVVA
|
18:34 |
En zijn heer, vertoornd zijnde, leverde hem den pijnigers over, totdat hij zou betaald hebben al wat hij hem schuldig was.
|
Matt
|
Byz
|
18:34 |
και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον αυτω
|
Matt
|
FarOPV
|
18:34 |
پس مولای او درغضب شده، او را به جلادان سپرد تا تمام قرض رابدهد.
|
Matt
|
Ndebele
|
18:34 |
Inkosi yayo yasithukuthela yayinikela kubahlukuluzi, ize ihlawule konke okufaneleyo kuyo.
|
Matt
|
PorBLivr
|
18:34 |
E, enfurecido, o seu senhor o entregou aos torturadores até que pagasse tudo o que lhe devia.
|
Matt
|
StatResG
|
18:34 |
Καὶ ὀργισθεὶς, ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς, ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον αὑτῷ.
|
Matt
|
SloStrit
|
18:34 |
In gospodar njegov se ujezí in ga izročí trinogom, dokler ne poplača vsega, kar mu je bil dolžen.
|
Matt
|
Norsk
|
18:34 |
Og hans herre blev vred, og overgav ham til dem som piner, inntil han betalte alt det han var ham skyldig.
|
Matt
|
SloChras
|
18:34 |
In gospodar njegov se razjezi in ga izroči trinogom, dokler ne poplača vsega, kar mu je bil dolžen.
|
Matt
|
Northern
|
18:34 |
Ağası qəzəblənib bütün borcunu ödəyənə qədər onu işgəncə verənlərə təslim etdi.
|
Matt
|
GerElb19
|
18:34 |
Und sein Herr wurde zornig und überlieferte ihn den Peinigern, bis er alles bezahlt habe, was er ihm schuldig war.
|
Matt
|
PohnOld
|
18:34 |
A monsap ap makar kidar o pangalang i ren saun kalokolok lao a kapungalar a pwaipwand karusia.
|
Matt
|
LvGluck8
|
18:34 |
Un viņa kungs apskaities to nodeva tiem mocītājiem, kamēr tas maksātu visu, ko tam bija parādā.
|
Matt
|
PorAlmei
|
18:34 |
E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
|
Matt
|
ChiUn
|
18:34 |
主人就大怒,把他交給掌刑的,等他還清了所欠的債。
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:34 |
Och hans herre vardt vred, och antvardade honom bödlarna i händer, tilldess det var allt betaladt, som han honom skyldig var.
|
Matt
|
Antoniad
|
18:34 |
και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον αυτω
|
Matt
|
CopSahid
|
18:34 |
ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ ⲛϭⲓⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϯ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲃⲁⲍⲁⲛⲓⲥⲧⲏⲥ ϣⲁⲛⲧⲉϥϯ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ ⲧⲏⲣϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
18:34 |
Und voll Zorn ließ ihn sein Herr den Folterknechten übergeben, bis er ihm die ganze Schuld bezahlt hätte.
|
Matt
|
BulCarig
|
18:34 |
И разгневи се господарът му и предаде го на мъчителите, докле да заплати всичко що му бе длъжен.
|
Matt
|
FrePGR
|
18:34 |
Et son maître irrité le livra aux bourreaux jusques à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait.
|
Matt
|
JapDenmo
|
18:34 |
主人は腹を立て,彼が借金をすべて返すまで,彼をろうやの役人に引き渡した。
|
Matt
|
PorCap
|
18:34 |
E o senhor, indignado, entregou-o aos verdugos até que pagasse tudo o que devia.
|
Matt
|
JapKougo
|
18:34 |
そして主人は立腹して、負債全部を返してしまうまで、彼を獄吏に引きわたした。
|
Matt
|
Tausug
|
18:34 |
Na, diyugalan tuud in sultan kaniya. Hangkan, piyarasuk iban piyabinasa niya in daraakun ini ha lawm jīl ha salugay di' makabayad sin katān utang niya.”
|
Matt
|
GerTextb
|
18:34 |
Und im Zorn übergab ihn sein Herr den Folterknechten, bis er ihm die ganze Schuld bezahle.
|
Matt
|
Kapingam
|
18:34 |
Di king deelaa gu-hagawelewele huoloo, gaa-hudu a-mee gi-lodo di hale-galabudi, e-hagaduadua gaa-dae-loo gi-di madagoaa a-mee ma-gaa-hui dono boibana hagatau.”
|
Matt
|
SpaPlate
|
18:34 |
Y encolerizado su señor, lo entregó a los verdugos hasta que hubiese pagado toda su deuda.
|
Matt
|
RusVZh
|
18:34 |
И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.
|
Matt
|
GerOffBi
|
18:34 |
Und sein Herr war voller Zorn und übergab ihn dem Folterknecht bis er bezahlen würde die ganze Schuld.
|
Matt
|
CopSahid
|
18:34 |
ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϯ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲃⲁⲍⲁⲛⲓⲥⲧⲏⲥ ϣⲁⲛⲧⲉϥϯ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ ⲧⲏⲣϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
18:34 |
Užsirūstinęs valdovas atidavė jį kankintojams, iki jis sumokės visą skolą.
|
Matt
|
Bela
|
18:34 |
І, угневаўшыся, уладар ягоны аддаў яго ктам, пакуль не аддасьць яму ўсяго доўгу свайго.
|
Matt
|
CopSahHo
|
18:34 |
ⲁϥⲛⲟⲩϭⲥ ⲛϭⲓⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϯ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲃⲁⲍⲁⲛⲓⲥⲧⲏⲥ ϣⲁⲛⲧⲉϥϯ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣⲟϥ ⲧⲏⲣϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
18:34 |
Hag e vestr, o kaout droug ennañ, en roas d'ar vourevien, betek m'en doa paeet kement a dlee.
|
Matt
|
GerBoLut
|
18:34 |
Und sein Herr ward zornig und uberantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlete alles, was er ihm schuldig war.
|
Matt
|
FinPR92
|
18:34 |
Vihoissaan kuningas pani palvelijansa ankaraan vankeuteen, kunnes tämä maksaisi koko velan.
|
Matt
|
DaNT1819
|
18:34 |
Og hans Herre blev vred, og overantvordede ham til Bødlerne, indtil han betalte alt det, han var ham skyldig.
|
Matt
|
Uma
|
18:34 |
Uma-pi mowo roe-na magau'. Batua to dada'a gau' -na toei napopesua' hi rala tarungku' duu' -na tebayari oti inta-na."
|
Matt
|
GerLeoNA
|
18:34 |
Und weil sein Herr wütend geworden war, übergab er ihn den Folterknechten, bis er alles bezahlt hatte, was er schuldete.
|
Matt
|
SpaVNT
|
18:34 |
Entónces su señor enojado le entregó á los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debia.
|
Matt
|
Latvian
|
18:34 |
Un viņa kungs, kļuvis dusmīgs, nodeva to mocītājiem, kamēr tas neatdos visu parādu.
|
Matt
|
SpaRV186
|
18:34 |
Entonces su señor enojado le entregó a los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía.
|
Matt
|
FreStapf
|
18:34 |
Et son maître, irrité, livra cet homme aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé toute sa dette.»
|
Matt
|
NlCanisi
|
18:34 |
En in zijn toorn leverde de heer hem aan de beulen over, totdat hij de hele schuld zou hebben voldaan.
|
Matt
|
GerNeUe
|
18:34 |
Der König war so zornig, dass er ihn den Folterknechten übergab, bis er alle seine Schulden zurückgezahlt haben würde.
|
Matt
|
Est
|
18:34 |
Ja ta isand sai vihaseks ja andis tema piinajate kätte, kuni ta maksab kõik, mis tal temaga oli võlgu.
|
Matt
|
UrduGeo
|
18:34 |
غصے میں مالک نے اُسے جیل کے افسروں کے حوالے کر دیا تاکہ اُس پر اُس وقت تک تشدد کیا جائے جب تک وہ قرض کی پوری رقم ادا نہ کر دے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
18:34 |
وَإِذْ ثَارَ غَضَبُ سَيِّدِهِ عَلَيْهِ، دَفَعَهُ إِلَى الْجَلاَّدِينَ لِيُعَذِّبُوهُ حَتَّى يُوفِيَ كُلَّ مَا عَلَيْهِ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
18:34 |
于是主人大怒,把他送去服刑,等他把所欠的一切还清。
|
Matt
|
f35
|
18:34 |
και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον αυτω
|
Matt
|
vlsJoNT
|
18:34 |
En zijn heer vertoornd zijnde, gaf hem over aan de pijnigers, totdat hij zou betaald hebben al wat hij schuldig was.
|
Matt
|
ItaRive
|
18:34 |
E il suo signore, adirato, lo diede in man degli aguzzini fino a tanto che avesse pagato tutto quel che gli doveva.
|
Matt
|
Afr1953
|
18:34 |
En sy heer het hom in toorn oorgegee aan die pynigers totdat hy sou betaal het alles wat hy hom skuldig was.
|
Matt
|
RusSynod
|
18:34 |
И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям, пока не отдаст ему всего долга.
|
Matt
|
FreOltra
|
18:34 |
Et le maître irrité, le livra aux geôliers, jusqu’à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
18:34 |
ग़ुस्से में मालिक ने उसे जेल के अफ़सरों के हवाले कर दिया ताकि उस पर उस वक़्त तक तशद्दुद किया जाए जब तक वह क़र्ज़ की पूरी रक़म अदा न कर दे।
|
Matt
|
TurNTB
|
18:34 |
Bu öfkeyle efendisi, bütün borcunu ödeyinceye dek onu işkencecilere teslim etti.
|
Matt
|
DutSVV
|
18:34 |
En zijn heer, vertoornd zijnde, leverde hem den pijnigers over, totdat hij zou betaald hebben al wat hij hem schuldig was.
|
Matt
|
HunKNB
|
18:34 |
És az úr haragjában átadta őt a kínzóknak, amíg csak meg nem adja egész tartozását.
|
Matt
|
Maori
|
18:34 |
Na ka riri tona ariki, a tukua ana ia ki nga kaiwhakamamae, kia utua katoatia ra ano tana nama.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
18:34 |
Jari sidda angastol sultan inān ma iya, angkan soho'na tendog e' ni'isi ni deyom kalabusu sampay tiniksa' sat'ggol halam gi' kabayaranna utangna.”
|
Matt
|
HunKar
|
18:34 |
És megharagudván az ő ura, átadta őt a hóhérok kezébe, mígnem megfizeti mind, a mivel tartozik.
|
Matt
|
Viet
|
18:34 |
Chủ nổi giận, phú nó cho kẻ giữ ngục cho đến khi nào trả xong hết nợ.
|
Matt
|
Kekchi
|
18:34 |
Cˈajoˈ nak quipoˈ li rey ut quixkˈaxtesi saˈ rukˈeb laj ilol tzˈalam toj retal quixtoj chixjunil lix cˈas.
|
Matt
|
Swe1917
|
18:34 |
Och i sin vrede överlämnade hans herre honom i fångknektarnas våld, intill dess han hade betalt allt vad han var skyldig.
|
Matt
|
KhmerNT
|
18:34 |
ស្ដេចខឹងបាវបម្រើនោះណាស់ ក៏ប្រគល់គាត់ឲ្យទៅអ្នកធ្វើទារុណកម្ម រហូតដល់គាត់សងអ្វីៗដែលជំពាក់នោះអស់។
|
Matt
|
CroSaric
|
18:34 |
I gospodar ga, rasrđen, preda mučiteljima dok mu ne vrati svega duga.
|
Matt
|
BasHauti
|
18:34 |
Orduan asserreturic bere iaunac sargeantey hura eman ciecén, hari çor ceraucan gucia paga lieçaqueono.
|
Matt
|
WHNU
|
18:34 |
και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως [ου] ου αποδω παν το οφειλομενον
|
Matt
|
VieLCCMN
|
18:34 |
Rồi tôn chủ nổi cơn thịnh nộ, trao y cho lính hành hạ, cho đến ngày y trả hết nợ cho ông.
|
Matt
|
FreBDM17
|
18:34 |
Et Son seigneur étant en colère le livra aux sergents, jusqu’à ce qu’il lui eût payé tout ce qui lui était dû.
|
Matt
|
TR
|
18:34 |
και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον αυτω
|
Matt
|
HebModer
|
18:34 |
ויקצף אדניו ויסגר אותו למיסרים עד כי ישלם את כל חובו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
18:34 |
IcI ni te'pe'nmukwcIn kin shkatsin, ipi okipkItnumwan, ni ke'tmakawe'ncIn, pama kitpu‘uk caye'k i kamsInamakwcIn.
|
Matt
|
Kaz
|
18:34 |
Патша қаһарланып, оны қарызын толық өтегенше жазалаушыларға тапсырады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
18:34 |
І, розгнівившись пан його; передав його мучителям, аж поки віддасть увесь довг йому.
|
Matt
|
FreJND
|
18:34 |
Et son seigneur, étant en colère, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il ait payé tout ce qui lui était dû.
|
Matt
|
TurHADI
|
18:34 |
Böylece kral çok öfkelenmiş; borcunu ödeyene kadar adamı işkencecilere teslim etmiş.
|
Matt
|
GerGruen
|
18:34 |
Und sein Herr übergab ihn voll Zorn den Folterknechten, bis er ihm die ganze Schuld abgetragen hätte.
|
Matt
|
SloKJV
|
18:34 |
In njegov gospodar je bil ogorčen in ga izročil mučiteljem, dokler ne bi odplačal vsega tega, kar mu je bil dolžan.
|
Matt
|
Haitian
|
18:34 |
Mèt la fè gwo kòlè, li fè mete msye nan prizon pou yo bat li jouk lè li fin peye tou sa l' te dwe a.
|
Matt
|
FinBibli
|
18:34 |
Ja hänen herransa vihastui, ja antoi hänen pyöveleille, siihenasti kuin hän maksais kaikki, mitä hän oli hänelle velkaa.
|
Matt
|
SpaRV
|
18:34 |
Entonces su señor, enojado, le entregó á los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía.
|
Matt
|
HebDelit
|
18:34 |
וַיִּקְצֹף אֲדֹנָיו וַיַּסְגֵּר אוֹתוֹ לַמְיַסְּרִים עַד כִּי־יְשַׁלֵּם אֶת־כָּל־חוֹבוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
18:34 |
Roedd y brenin yn gandryll, felly gorchmynnodd daflu'r swyddog i'r carchar i gael ei arteithio nes iddo dalu'r cwbl o'r ddyled yn ôl.
|
Matt
|
GerMenge
|
18:34 |
Und voller Zorn übergab sein Herr ihn den Folterknechten, bis er ihm seine ganze Schuld bezahlt hätte.
|
Matt
|
GreVamva
|
18:34 |
Και οργισθείς ο κύριος αυτού παρέδωκεν αυτόν εις τους βασανιστάς, εωσού αποδώση παν το οφειλόμενον εις αυτόν.
|
Matt
|
ManxGael
|
18:34 |
As va e hiarn jymmoosagh, as livrey eh seose eh gys laue y tidoor ny phryssoonagh, derrey eeckagh eh ooilley ny v'eh dy lhiastyn.
|
Matt
|
Tisch
|
18:34 |
καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον αὐτῷ.
|
Matt
|
UkrOgien
|
18:34 |
І прогнівався пан його, — і ката́м його видав, аж поки йому не віддасть всього боргу.
|
Matt
|
MonKJV
|
18:34 |
Тэгээд хилэгнэсэн эзэн нь өөрт нь төлөх ёстой байсан бүхнийг төлтөл түүнийг тарчлаагч нарт тушаажээ.
|
Matt
|
FreCramp
|
18:34 |
Et son maître irrité le livra aux exécuteurs, jusqu'à ce qu'il eût payé toute sa dette.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
18:34 |
И разгневи се господар његов, и предаде га мучитељима док не плати сав дуг свој.
|
Matt
|
SpaTDP
|
18:34 |
Su señor estaba enojado, y lo envió donde los torturadores, hasta que pagara todo lo que le debía.
|
Matt
|
PolUGdan
|
18:34 |
I jego pan, rozgniewany, wydał go katom, dopóki nie odda wszystkiego, co był mu winien.
|
Matt
|
FreGenev
|
18:34 |
Alors fon feigneur eftant en colere, le livra aux fergeans, jufques à ce qu'il lui euft payé tout ce qui lui étoit deu.
|
Matt
|
FreSegon
|
18:34 |
Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait.
|
Matt
|
Swahili
|
18:34 |
"Basi, huyo bwana alikasirika sana, akamtoa huyo mtumishi aadhibiwe mpaka hapo atakapolipa deni lote.
|
Matt
|
SpaRV190
|
18:34 |
Entonces su señor, enojado, le entregó á los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía.
|
Matt
|
HunRUF
|
18:34 |
És ura haragjában átadta őt, hogy kínozzák, amíg meg nem fizeti neki az egész tartozását.
|
Matt
|
FreSynod
|
18:34 |
Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il lui devait.
|
Matt
|
DaOT1931
|
18:34 |
Og hans Herre blev vred og overgav ham til Bødlerne, indtil han kunde faa betalt alt det, han var ham skyldig.
|
Matt
|
FarHezar
|
18:34 |
پس ارباب خشمگین شده، او را به زندان افکند تا شکنجه شود و همة قرض خود را ادا کند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
18:34 |
Na bikman bilong em i belhat tru, na givim em i go long ol man bilong givim traipela pen, inap long em i ken baim olgeta samting em i mas baim long em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
18:34 |
Եւ անոր տէրը բարկանալով՝ յանձնեց զայն տանջողներուն, մինչեւ որ վճարէր ամբողջ պարտքը:
|
Matt
|
DaOT1871
|
18:34 |
Og hans Herre blev vred og overgav ham til Bødlerne, indtil han kunde faa betalt alt det, han var ham skyldig.
|
Matt
|
JapRague
|
18:34 |
斯て主君怒りて、負債を盡く還すまで彼を刑吏に付せり。
|
Matt
|
Peshitta
|
18:34 |
ܘܪܓܙ ܡܪܗ ܘܐܫܠܡܗ ܠܡܢܓܕܢܐ ܥܕܡܐ ܕܢܦܪܘܥ ܟܠ ܡܕܡ ܕܚܝܒ ܠܗ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
18:34 |
Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il payât tout ce qu’il devait.
|
Matt
|
PolGdans
|
18:34 |
A rozgniewawszy się pan jego, podał go katom, ażby oddał to wszystko, co mu był winien.
|
Matt
|
JapBungo
|
18:34 |
斯くその主人、怒りて、負債をことごとく償ふまで彼を獄卒に付せり。
|
Matt
|
Elzevir
|
18:34 |
και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον αυτω
|
Matt
|
GerElb18
|
18:34 |
Und sein Herr wurde zornig und überlieferte ihn den Peinigern, bis er alles bezahlt habe, was er ihm schuldig war.
|