|
Matt
|
ABP
|
18:35 |
So also [3father 1my 2heavenly] shall do to you if [2forgives not 1each] his brother from your hearts of their transgressions.
|
|
Matt
|
ACV
|
18:35 |
So also my heavenly Father will do to you, if ye do not forgive each man his brother, from your hearts, their trespasses.
|
|
Matt
|
AFV2020
|
18:35 |
Likewise shall My heavenly Father also do to you, if each of you does not forgive his brother's offenses from the heart."
|
|
Matt
|
AKJV
|
18:35 |
So likewise shall my heavenly Father do also to you, if you from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
|
|
Matt
|
ASV
|
18:35 |
So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.
|
|
Matt
|
Anderson
|
18:35 |
So also will my heavenly Father do to you, if, from your hearts, you forgive not every one his brother’s offenses.
|
|
Matt
|
BBE
|
18:35 |
So will my Father in heaven do to you, if you do not everyone, from your hearts, give forgiveness to his brother.
|
|
Matt
|
BWE
|
18:35 |
‘That is like what my Father in heaven will do to every one of you, if you do not forgive your brother from your heart.’
|
|
Matt
|
CPDV
|
18:35 |
So, too, shall my heavenly Father do to you, if each one of you will not forgive his brother from your hearts.”
|
|
Matt
|
Common
|
18:35 |
So also my heavenly Father will do to each of you, if you do not forgive your brother from your heart."
|
|
Matt
|
DRC
|
18:35 |
So also shall my heavenly Father do to you, if you forgive not every one his brother from your hearts.
|
|
Matt
|
Darby
|
18:35 |
Thus also my heavenly Father shall do to you if ye forgive not from your hearts every one his brother.
|
|
Matt
|
EMTV
|
18:35 |
Thus also My heavenly Father will do to you, if you do not forgive each one his brother their trespasses, from your hearts."
|
|
Matt
|
Etheridg
|
18:35 |
Thus will your heavenly Father deal with you unless you forgive each his brother from your heart his trespasses.
|
|
Matt
|
Geneva15
|
18:35 |
So likewise shall mine heauenly Father doe vnto you, except ye forgiue from your hearts, eche one to his brother their trespasses.
|
|
Matt
|
Godbey
|
18:35 |
Thus my Heavenly Father will also do unto you, if you do not forgive each one his brother from your hearts.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
18:35 |
That is what my Father in heaven will do to you if each of you does not sincerely forgive other believers."
|
|
Matt
|
Haweis
|
18:35 |
Even so also will my heavenly Father do to you, except ye forgive every one of you his brother, from your hearts, their trespasses.
|
|
Matt
|
ISV
|
18:35 |
This is how my heavenly Father will treat each one of you unless you forgive your brother from your hearts.”
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
18:35 |
So likewise shall my heavenly Father do also unto you unless from your hearts ye forgive every one his brother their trespasses.:
|
|
Matt
|
KJV
|
18:35 |
So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
|
|
Matt
|
KJVA
|
18:35 |
So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
18:35 |
So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
|
|
Matt
|
LEB
|
18:35 |
So also my heavenly Father will do to you, unless each of you forgives his brother from your hearts!”
|
|
Matt
|
LITV
|
18:35 |
So also My heavenly Father will do to you unless each of you from your hearts forgive his brother their trespasses.
|
|
Matt
|
LO
|
18:35 |
Thus will my heavenly Father treat every one of you, who forgives not, from his heart, his brother.
|
|
Matt
|
MKJV
|
18:35 |
So likewise shall My heavenly Father do also to you, unless each one of you from your hearts forgive his brother their trespasses.
|
|
Matt
|
Montgome
|
18:35 |
"So will my heavenly Father do to you also, unless from your heart each one of you forgive his brother."
|
|
Matt
|
Murdock
|
18:35 |
So will my Father who is in heaven do to you, unless ye from your heart forgive each his brother his offence.
|
|
Matt
|
NETfree
|
18:35 |
So also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive your brother from your heart."
|
|
Matt
|
NETtext
|
18:35 |
So also my heavenly Father will do to you, if each of you does not forgive your brother from your heart."
|
|
Matt
|
NHEB
|
18:35 |
So my heavenly Father will also do to you, if you do not each forgive your brother from your heart."
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
18:35 |
So my heavenly Father will also do to you, if you do not each forgive your brother from your heart."
|
|
Matt
|
NHEBME
|
18:35 |
So my heavenly Father will also do to you, if you do not each forgive your brother from your heart."
|
|
Matt
|
Noyes
|
18:35 |
So also will my heavenly Father do to you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.
|
|
Matt
|
OEB
|
18:35 |
So, also, will my heavenly Father do to you, unless each one of you forgives his brother or sister from your heart.”
|
|
Matt
|
OEBcth
|
18:35 |
So, also, will my heavenly Father do to you, unless each one of you forgives his brother or sister from your heart.”
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
18:35 |
Thus also Avi sh'baShomayim will do to you, unless you grant selicha (forgiveness), each one to his brother from your lev (heart)."
|
|
Matt
|
RKJNT
|
18:35 |
So shall my heavenly Father also do to each one of you, if you do not forgive your brother from your heart.
|
|
Matt
|
RLT
|
18:35 |
So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
|
|
Matt
|
RNKJV
|
18:35 |
So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
|
|
Matt
|
RWebster
|
18:35 |
So likewise shall my heavenly Father do also to you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
|
|
Matt
|
Rotherha
|
18:35 |
Thus, my heavenly Father also, will do unto you, if ye forgive not each one his brother, from your hearts.
|
|
Matt
|
Tyndale
|
18:35 |
So lyke wyse shall my hevenly father do vnto you except ye forgeve with youre hertes eache one to his brother their treaspases.
|
|
Matt
|
UKJV
|
18:35 |
So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if all of you from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
|
|
Matt
|
Webster
|
18:35 |
So likewise shall my heavenly Father do to you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
|
|
Matt
|
Weymouth
|
18:35 |
"In the same way my Heavenly Father will deal with you, if you do not all of you forgive one another from your hearts."
|
|
Matt
|
Worsley
|
18:35 |
Thus will my heavenly Father do also unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts their trespasses.
|
|
Matt
|
YLT
|
18:35 |
so also my heavenly Father will do to you, if ye may not forgive each one his brother from your hearts their trespasses.'
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
18:35 |
ούτως και ο πατήρ μου ο επουρανίος ποιήσει υμίν εάν μη αφήτε έκαστος τω αδελφώ αυτού από των καρδιών υμών τα παραπτώματα αυτών
|
|
Matt
|
Afr1953
|
18:35 |
So sal ook my hemelse Vader aan julle doen as julle nie elkeen sy broeder van harte sy oortredinge vergewe nie.
|
|
Matt
|
Alb
|
18:35 |
Kështu do të veprojë me ju edhe Ati im qiellor, në qoftë se secili prej jush nuk e fal me gjithë zemër vëllanë e vet për fajet e tij''.
|
|
Matt
|
Antoniad
|
18:35 |
ουτως και ο πατηρ μου ο επουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων τα παραπτωματα αυτων
|
|
Matt
|
AraNAV
|
18:35 |
هَكَذَا يَفْعَلُ بِكُمْ أَبِي السَّمَاوِيُّ إِنْ لَمْ يَغْفِرْ كُلٌّ مِنْكُمْ لأَخِيهِ مِنْ قَلْبِهِ!»
|
|
Matt
|
AraSVD
|
18:35 |
فَهَكَذَا أَبِي ٱلسَّمَاوِيُّ يَفْعَلُ بِكُمْ إِنْ لَمْ تَتْرُكُوا مِنْ قُلُوبِكُمْ كُلُّ وَاحِدٍ لِأَخِيهِ زَلَّاتِهِ».
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
18:35 |
Նոյնը պիտի անի ձեզ եւ իմ Հայրը, որ երկնքում է, եթէ ձեզանից իւրաքանչիւրը սրտանց չների իր եղբօրը՝ նրա յանցանքները»:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
18:35 |
Իմ երկնաւոր Հայրս ալ նո՛յնպէս պիտի ընէ ձեզի, եթէ ձեզմէ իւրաքանչիւրը իր եղբօր սրտանց չներէ իր յանցանքները»:
|
|
Matt
|
Azeri
|
18:35 |
گؤيده اولان آتام دا سئزه اله ادهجک، اگر سئزلردن هر بئرئنئز ده قارداشينيزين خاطاسيني اورکدن باغيشلاماياسينيز."
|
|
Matt
|
BasHauti
|
18:35 |
Hala ene Aita ceruètan denac-ere eguinen drauçue çuey, baldin batbederac bere anayeri gogotic faltác barka ezpadietzoçue.
|
|
Matt
|
Bela
|
18:35 |
Так і Айцец Мой Нябесны зробіць з вамі, калі не даруеце кожны брату свайму ад сэрца свайго правінаў ягоных.
|
|
Matt
|
BretonNT
|
18:35 |
Evel-se e raio deoc'h va Zad a zo en neñvoù, ma ne bardon ket pep hini ac'hanoc'h a-greiz e galon e vankoù d'e vreur.
|
|
Matt
|
BulCarig
|
18:35 |
Така и Отец мой небесен ще стори с вас, ако не простите от сърцата ваши всеки на брата си прегрешенията му.
|
|
Matt
|
BulVeren
|
18:35 |
Така и Моят небесен Отец ще постъпи с вас, ако не простите от сърце всеки на брат си.
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
18:35 |
သင်တို့သည်လည်း မိမိညီအစ်ကို တို့၏အပြစ်ကို အတွင်းစိတ်မှခွင့်မလွှတ်လျှင် ကောင်းကင် ဘုံ၌ရှိတော်မူသော ငါ၏အဖသည် လည်း သင်တို့အသီး သီးကို ထိုနည်းတူစီရင်တော်မူလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Matt
|
BurJudso
|
18:35 |
သင်တို့သည်လည်း ညီအစ်ကိုအချင်းချင်းတို့ကို စိတ်နှလုံးပါလျက်အပြစ်မလွှတ်လျှင်၊ ကောင်းကင်ဘုံ၌ ရှိတော်မူသော ငါ၏အဘသည် ထိုနည်းတူ သင်တို့ကိုစီရင်တော်မူလတံ့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Matt
|
Byz
|
18:35 |
ουτως και ο πατηρ μου ο επουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων τα παραπτωματα αυτων
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
18:35 |
Тако и Отец Мой Небесный сотворит вам, аще не отпустите кийждо брату своему от сердец ваших прегрешения их.
|
|
Matt
|
CebPinad
|
18:35 |
Ingon usab niana ang pagabuhaton kaninyo sa akong Amahan nga langitnon kon ang matag-usa kaninyo dili sa kinasingkasing magapasaylo sa iyang igsoon."
|
|
Matt
|
Che1860
|
18:35 |
ᎾᏍᎩᏯ ᎾᏍᏉ ᏅᏓᏨᏴᏁᎵ ᎡᏙᏓ ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ, ᎢᏳᏃ ᏗᏣᏓᏅᏛ ᎢᏴᏛ ᎢᏥᏏᏴᏫᎭ ᎨᏒ ᏂᏗᏥᏙᎵᎬᎾ ᎢᎨᏎᏍᏗ ᎢᏣᏓᏅᏟ ᎤᏂᏍᎦᏅᏨᎢ.
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
18:35 |
如果你们各人不从心里饶恕你的弟兄,我的天父也必这样待你们。”
|
|
Matt
|
ChiSB
|
18:35 |
如果你們不各自從心裏寬恕自己的弟兄,我的天父也要這樣對待你們。」
|
|
Matt
|
ChiUn
|
18:35 |
你們各人若不從心裡饒恕你的弟兄,我天父也要這樣待你們了。」
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
18:35 |
爾衆不誠恕兄弟、則我天父亦將如是施諸爾、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
18:35 |
你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。」
|
|
Matt
|
CopNT
|
18:35 |
ⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⲡⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲛⲁⲁⲓϥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲁⲣⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ ⲭⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϧⲉⲛ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
18:35 |
ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲁⲁⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲣⲧⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
18:35 |
ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲁⲁⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϭⲓⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲣⲧⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϩⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
18:35 |
ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲁⲁⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϭⲓⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲣⲧⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϩⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
18:35 |
ⲧⲁⲓ ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲁⲁⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲉⲣⲧⲙⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
18:35 |
Tako će i Otac moj nebeski učiniti s vama ako svatko od srca ne oprosti svomu bratu."
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
18:35 |
Saa skal og min himmelske Fader gjøre mod Eder, om I ikke forlade af Eders Hjerter, hver sin Broder hans Brøst.
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
18:35 |
Saaledes skal ogsaa min himmelske Fader gøre mod eder, om I ikke af Hjertet tilgive, enhver sin Broder.‟
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
18:35 |
Saaledes skal ogsaa min himmelske Fader gøre mod eder, om I ikke af Hjertet tilgive, enhver sin Broder.‟
|
|
Matt
|
Dari
|
18:35 |
پدر آسمانی من هم با شما همینطور رفتار خواهد کرد، اگر همۀ شما برادر خود را از دل نبخشید.»
|
|
Matt
|
DutSVV
|
18:35 |
Alzo zal ook Mijn hemelse Vader u doen, indien gij niet van harte vergeeft een iegelijk zijn broeder zijn misdaden.
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
18:35 |
Alzo zal ook Mijn hemelse Vader u doen, indien gij niet van harte vergeeft een iegelijk zijn broeder zijn misdaden.
|
|
Matt
|
Elzevir
|
18:35 |
ουτως και ο πατηρ μου ο επουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων τα παραπτωματα αυτων
|
|
Matt
|
Esperant
|
18:35 |
Tiel same mia ĉiela Patro faros al vi, se vi ne pardonas el viaj koroj, ĉiu al sia frato.
|
|
Matt
|
Est
|
18:35 |
Nõnda teeb ka Minu taevane Isa teile, kui te igaüks omast südamest andeks ei anna oma vennale!"
|
|
Matt
|
FarHezar
|
18:35 |
به همینگونه پدر آسمانی من نیز با هر یک از شما رفتار خواهد کرد، اگر شما نیز برادر خود را از دل نبخشید.»
|
|
Matt
|
FarOPV
|
18:35 |
به همینطور پدر آسمانی من نیز با شماعمل خواهد نمود، اگر هر یکی از شما برادر خودرا از دل نبخشد.»
|
|
Matt
|
FarTPV
|
18:35 |
«اگر همهٔ شما برادر خود را از دل نبخشید، پدر آسمانی من هم با شما همینطور رفتار خواهد كرد.»
|
|
Matt
|
FinBibli
|
18:35 |
Niin myös minun taivaallinen Isäni tekee teille, jollette kukin veljellensä teidän sydämistänne anna anteeksi heidän rikoksiansa.
|
|
Matt
|
FinPR
|
18:35 |
Näin myös minun taivaallinen Isäni tekee teille, ellette anna kukin veljellenne sydämestänne anteeksi."
|
|
Matt
|
FinPR92
|
18:35 |
"Näin tekee minun taivaallinen Isänikin teille, jos te ette kaikesta sydämestä anna kukin veljellenne anteeksi."
|
|
Matt
|
FinRK
|
18:35 |
Näin myös minun taivaallinen Isäni tekee teille, ellette anna kukin veljellenne sydämestänne anteeksi.”
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
18:35 |
Näin myös taivaallinen Isäni tekee teille, ellette kukin anna veljellenne sydämestänne anteeksi heidän rikkomisiaan."
|
|
Matt
|
FreBBB
|
18:35 |
C'est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez pas, chacun à son frère, de tout votre cœur.
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
18:35 |
C’est ainsi que vous fera mon Père céleste, si vous ne pardonnez de tout votre coeur chacun à son frère ses fautes. Retournez au Début
|
|
Matt
|
FreCramp
|
18:35 |
Ainsi vous traitera mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne à son frère du fond de son cœur. "
|
|
Matt
|
FreGenev
|
18:35 |
Ainfi vous en fera mon Pere celefte, fi vous ne pardonnez de coeur chacun à fon frere fes fautes.
|
|
Matt
|
FreJND
|
18:35 |
Ainsi aussi mon Père céleste vous fera, si vous ne pardonnez pas de tout votre cœur, chacun à son frère.
|
|
Matt
|
FreOltra
|
18:35 |
C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur.
|
|
Matt
|
FrePGR
|
18:35 |
C'est ainsi que mon Père céleste agira aussi envers vous, si vous ne pardonnez pas, chacun à son frère, du fond de vos cœurs. »
|
|
Matt
|
FreSegon
|
18:35 |
C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son cœur.
|
|
Matt
|
FreStapf
|
18:35 |
«Ainsi vous fera mon Père céleste si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur.»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
18:35 |
Ainsi vous fera mon Père céleste, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son coeur.
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
18:35 |
C’est ainsi que Mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son cœur.
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
18:35 |
Ebenso wird auch mein himmlischer Vater mit euch verfahren, wenn ihr nicht allesamt von Herzen den Brüdern vergebt."
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
18:35 |
Also wird euch mein himmlischer Vater auch tun, so ihr nicht vergebet von eurem Herzen, ein jeglicher seinem Bruder seine Fehle.
|
|
Matt
|
GerElb18
|
18:35 |
Also wird auch mein himmlischer Vater euch tun, wenn ihr nicht ein jeder seinem Bruder von Herzen vergebet.
|
|
Matt
|
GerElb19
|
18:35 |
Also wird auch mein himmlischer Vater euch tun, wenn ihr nicht ein jeder seinem Bruder von Herzen vergebet.
|
|
Matt
|
GerGruen
|
18:35 |
So wird auch mein himmlischer Vater mit euch verfahren, wenn nicht ein jeder seinem Bruder von ganzem Herzen verzeiht."
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
18:35 |
In dieser Weise wird auch mein himmlischer Vater euch behandeln, wenn ihr nicht ‹einer dem anderen› von Herzen vergebt.“
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
18:35 |
In dieser Weise wird auch mein himmlischer Vater euch behandeln, wenn ihr nicht ‹einer dem anderen› von Herzen ihre Verfehlungen vergebt.“
|
|
Matt
|
GerMenge
|
18:35 |
Ebenso wird auch mein himmlischer Vater mit euch verfahren, wenn ihr nicht ein jeder seinem Bruder von Herzen vergebt.«
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
18:35 |
So wird auch mein Vater im Himmel jeden von euch behandeln, der seinem Bruder nicht von Herzen vergibt."
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
18:35 |
So wird auch mein himmlischer Vater handeln (behandelt, verfahren) mit euch wenn ihr nicht vergebt, ein jeder seinem Bruder von eurem Herzen (aufrichtig).
|
|
Matt
|
GerReinh
|
18:35 |
Also wird auch mein himmlischer Vater euch tun, wenn ihr nicht ein jeglicher seinem Bruder von Herzen vergebet.
|
|
Matt
|
GerSch
|
18:35 |
Also wird auch mein himmlischer Vater mit euch verfahren, wenn ihr nicht ein jeder seinem Bruder von Herzen die Fehler vergebet.
|
|
Matt
|
GerTafel
|
18:35 |
So wird auch Mein himmlischer Vater euch tun, wenn ihr nicht vergebet von eurem Herzen ein jeglicher seinem Bruder seine Fehler.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
18:35 |
So wird auch mein himmlischer Vater euch thun, wenn ihr nicht vergebet, jeder seinem Bruder, von Herzen.
|
|
Matt
|
GerZurch
|
18:35 |
So wird auch mein himmlischer Vater euch tun, wenn ihr nicht jeder seinem Bruder von Herzen vergebt. (a) Mt 6:15; Mr 11:25
|
|
Matt
|
GreVamva
|
18:35 |
Ούτω και ο Πατήρ μου ο επουράνιος θέλει κάμει εις εσάς, εάν δεν συγχωρήσητε εκ καρδίας σας έκαστος εις τον αδελφόν αυτού τα πταίσματα αυτών.
|
|
Matt
|
Haitian
|
18:35 |
Se konsa Papa m' ki anwo nan syèl la va aji ak nou, si nou pa padonnen frè nou yo ak tout kè nou.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
18:35 |
כָּכָה יַעֲשֶׂה לָכֶם גַּם־אָבִי שֶׁבַּשָּׁמָיִם אִם־לֹא תִסְלְחוּ אִישׁ אִישׁ לְאָחִיו בְּכָל־לְבַבְכֶם אֶת־חַטֹּאתָם׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
18:35 |
ככה יעשה לכם גם אבי שבשמים אם לא תסלחו איש איש לאחיו בכל לבבכם את חטאתם׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
18:35 |
Így tesz majd mennyei Atyám is veletek, ha mindegyiktek szívből meg nem bocsát a testvérének.«
|
|
Matt
|
HunKar
|
18:35 |
Ekképen cselekszik az én mennyei Atyám is veletek, ha szivetekből meg nem bocsátjátok, kiki az ő atyjafiának, az ő vétkeiket.
|
|
Matt
|
HunRUF
|
18:35 |
Így tesz majd az én mennyei Atyám is veletek, ha szívetekből meg nem bocsátotok, mindenki az ő testvérének.
|
|
Matt
|
HunUj
|
18:35 |
Így tesz majd az én mennyei Atyám is veletek, ha szívetekből meg nem bocsátotok, mindenki az ő atyjafiának.”
|
|
Matt
|
ItaDio
|
18:35 |
Così ancora vi farà il vostro Padre celeste, se voi non rimettete di cuore ognuno al suo fratello i suoi falli.
|
|
Matt
|
ItaRive
|
18:35 |
Così vi farà anche il Padre mio celeste, se ognun di voi non perdona di cuore al proprio fratello.
|
|
Matt
|
JapBungo
|
18:35 |
もし汝 等おのおの心より兄弟を赦さずば、我が天の父も亦なんぢらに斯のごとく爲し給ふべし』
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
18:35 |
もしあなた方がそれぞれ自分の兄弟の罪過を心から許さないなら,わたしの天の父もあなた方に対して同じように行なわれるだろう」 。
|
|
Matt
|
JapKougo
|
18:35 |
あなたがためいめいも、もし心から兄弟をゆるさないならば、わたしの天の父もまたあなたがたに対して、そのようになさるであろう」。
|
|
Matt
|
JapRague
|
18:35 |
汝等若各心より己が兄弟を宥さずば、我が天父も亦、汝等に斯の如く為し給ふべし。
|
|
Matt
|
KLV
|
18:35 |
vaj wIj heavenly vav DichDaq je ta' Daq SoH, chugh SoH yImev each forgive lIj loDnI' vo' lIj tIQDu' vaD Daj misdeeds.”
|
|
Matt
|
Kapingam
|
18:35 |
Gei Jesus ga-helekai, “Dela gadoo di hai o dogu Damana i-di langi gaa-hai-adu gi goodou, tangada-nei mo tangada-nei, maa goodou ga-hagalee dumaalia ang-gi godou duaahina aga i-lodo godou manawa.”
|
|
Matt
|
Kaz
|
18:35 |
Міне, егер сендер бауырластарыңның күнәларын шын жүректен кешірмесеңдер, көктегі Әкем әрқайсыларыңа да солай істемек!
|
|
Matt
|
Kekchi
|
18:35 |
Ut joˈcaˈin ajcuiˈ tixba̱nu e̱re la̱ex lin Yucuaˈ cuan saˈ choxa cui incˈaˈ te̱cuy xma̱queb le̱ ras e̱ri̱tzˈin chi anchal e̱chˈo̱l che̱junju̱nkalex, chan li Jesús.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
18:35 |
បើម្នាក់ៗក្នុងចំណោមអ្នករាល់គ្នាមិនលើកលែងទោសដល់បងប្អូនរបស់ខ្លួនដោយអស់ពីចិត្ដទេ ព្រះវរបិតារបស់ខ្ញុំដែលគង់នៅស្ថានសួគ៌នឹងធ្វើចំពោះអ្នករាល់គ្នាយ៉ាងដូច្នោះដែរ»។
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
18:35 |
그러므로 너희가 각각 마음으로부터 자기 형제에게 그들의 범법을 용서하지 아니하면 내 하늘 아버지께서도 너희에게 이같이 하시리라, 하시니라.
|
|
Matt
|
KorRV
|
18:35 |
너희가 각각 중심으로 형제를 용서하지 아니하면 내 천부께서도 너희에게 이와 같이 하시리라
|
|
Matt
|
Latvian
|
18:35 |
Tā arī mans Debestēvs jums darīs, ja jūs ikviens no sirds nepiedosiet savam brālim.
|
|
Matt
|
LinVB
|
18:35 |
Tatá wa ngáí o likoló akosála na bínó sé bôngó sókó mǒkó mǒkó wa bínó akolímbisa ndeko wa yě na motéma mobimba té. »
|
|
Matt
|
LtKBB
|
18:35 |
Taip ir mano dangiškasis Tėvas pasielgs su jumis, jeigu kiekvienas iš širdies neatleisite savo broliui jo nusižengimų“.
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
18:35 |
Tā arī Mans Debesu Tēvs jums darīs, ja jūs nepiedosiet no sirds ikviens savam brālim viņa pārkāpšanas.”
|
|
Matt
|
Mal1910
|
18:35 |
നിങ്ങൾ ഓരോരുത്തൻ സഹോദരനോടു ഹൃദയപൂൎവ്വം ക്ഷമിക്കാഞ്ഞാൽ സ്വൎഗ്ഗസ്ഥനായ എന്റെ പിതാവു അങ്ങനെ തന്നേ നിങ്ങളോടും ചെയ്യും.
|
|
Matt
|
ManxGael
|
18:35 |
Er yn aght shoh myrgeddin nee my Ayr flaunyssagh riuish, mannagh leihee shiu veih nyn greeaghyn dy chooilley ghooinney da e vraar e loghtyn.
|
|
Matt
|
Maori
|
18:35 |
Tera ano e pera toku Matua i te rangi ki a koutou, ki te kore e whakarerea noatia i roto i o koutou ngakau nga he o te teina o tenei, o tenei, o koutou.
|
|
Matt
|
Mg1865
|
18:35 |
Ary tahaka izany koa no hataon’ ny Raiko Izay any an-danitra aminareo, raha tsy samy mamela ny rahalahinareo amin’ ny fonareo avy ianareo.
|
|
Matt
|
MonKJV
|
18:35 |
Та нарын нэг бүр чинь ах дүүгийнхээ зөрчлүүдийг зүрх сэтгэлээсээ уучлахгүй бол тэнгэрийн Эцэг минь ч бас та нарт яг үүнчлэн үйлдэнэ гэлээ.
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
18:35 |
Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ⸀οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ⸀ὑμῶν.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
18:35 |
Uzakwenza njalo kini laye uBaba osezulwini, uba lingathetheleli lowo lalowo umfowenu iziphambeko zabo ngenhliziyo zenu.
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
18:35 |
Zo zal ook mijn hemelse Vader met u handelen, als gij niet allen uw broeder van harte vergeeft.
|
|
Matt
|
NorBroed
|
18:35 |
På den måten skal også den himmelske faren min gjøre med dere hvis ikke dere enhver fra hjertene deres forlater broren sin overtredelsene deres.
|
|
Matt
|
NorSMB
|
18:35 |
So skal og far min i himmelen gjera med dykk, når de ikkje av hjarta tilgjev kvarandre.
|
|
Matt
|
Norsk
|
18:35 |
Således skal også min himmelske Fader gjøre med eder om ikke enhver av eder av hjertet tilgir sin bror.
|
|
Matt
|
Northern
|
18:35 |
Hər biriniz qardaşlarınızı ürəkdən bağışlamasanız, Səmavi Atam da sizə elə edər».
|
|
Matt
|
Peshitta
|
18:35 |
ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܠܟܘܢ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܐܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܐܢܫ ܠܐܚܘܗܝ ܡܢ ܠܒܟܘܢ ܤܟܠܘܬܗ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
18:35 |
Iduen Sam ai nanlang, pan pil wia ong komail, ma komail sota pan makeki sang nan mongiong omail ong ri omail.
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
18:35 |
“Ih duwen me Semei me ketiket nanleng pahn ketin wiahiong kumwail, ma emenemen kumwail sohte pahn mahkohng rie sang nan kapehde.”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
18:35 |
Tak i Ojciec mój niebieski uczyni wam, jeźli nie odpuścicie każdy bratu swemu z serc waszych upadków ich.
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
18:35 |
Tak i wam uczyni mój Ojciec niebieski, jeśli każdy z was nie przebaczy z serca swemu bratu jego przewinień.
|
|
Matt
|
PorAR
|
18:35 |
Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
18:35 |
Assim vos fará tambem meu Pae celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas offensas.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
18:35 |
Assim também meu Pai celestial vos fará, se não perdoardes de coração cada um ao seu irmão.
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
18:35 |
Assim também meu Pai celestial vos fará, se não perdoardes de coração cada um ao seu irmão suas ofensas.
|
|
Matt
|
PorCap
|
18:35 |
*Assim procederá convosco meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar ao seu irmão do íntimo do coração.»
|
|
Matt
|
PotLykin
|
18:35 |
Iwsuke' win nasap shpumuk Nos, ke'totakwie'k, kishpIn kte'iwak pwapone'ntumwe'k cak kikane'iwa me'ctotakwie'k.
|
|
Matt
|
RomCor
|
18:35 |
Tot aşa vă va face şi Tatăl Meu cel ceresc, dacă fiecare din voi nu iartă din toată inima pe fratele său.”
|
|
Matt
|
RusSynod
|
18:35 |
Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.
|
|
Matt
|
RusSynod
|
18:35 |
Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его».
|
|
Matt
|
RusVZh
|
18:35 |
Так и Отец Мой Небесный поступит с вами, если не простит каждый из вас от сердца своего брату своему согрешений его.
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
18:35 |
Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ ⸀οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ⸀ὑμῶν.
|
|
Matt
|
Shona
|
18:35 |
Saizvozvo Baba vangu vari kudenga vachakuitiraiwo, kana musingakanganwiri umwe neumwe umwe wake zvitadzo zvavo nemoyo yenyu yese.
|
|
Matt
|
SloChras
|
18:35 |
Tako bo storil tudi Oče moj nebeški vam, ako ne odpustite iz srca svojega vsakteri svojemu bratu.
|
|
Matt
|
SloKJV
|
18:35 |
Prav tako bo moj nebeški Oče storil tudi vam, če iz svojih src ne odpustite vsak svojemu bratu njihove prekrške.“
|
|
Matt
|
SloStrit
|
18:35 |
Tako bo storil tudi oče moj nebeški vam, če ne odpustite vsak bratu svojemu iz srca svojega njih pregreh.
|
|
Matt
|
SomKQA
|
18:35 |
Sidaas oo kalena ayaa Aabbahayga jannada ku jiraa idinku samayn doonaa, haddaan midkiin waliba qalbiga ka cafiyin walaalkiis.
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
18:35 |
Esto hará con vosotros mi Padre celestial si no perdonáis de corazón cada uno a su hermano”.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
18:35 |
Así también hará con vosotros mi Padre celestial, si no perdonareis de vuestros corazones cada uno á su hermano sus ofensas.
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
18:35 |
Así también hará con vosotros mi Padre celestial, si no perdonareis de vuestros corazones cada uno a su hermano sus ofensas.
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
18:35 |
Así también hará con vosotros mi Padre celestial, si no perdonareis de vuestros corazones cada uno á su hermano sus ofensas.
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
18:35 |
Así también les hará mi Padre celestial, si todos ustedes no perdonan a su hermano de corazón por sus faltas.»
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
18:35 |
Así tambien hará con vosotros mi Padre celestial, si no perdonareis de vuestros corazones cada uno á su hermano sus ofensas.
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
18:35 |
Тако ће и Отац мој небески учинити вама, ако не опростите сваки брату свом од срца својих.
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
18:35 |
Тако ће и отац мој небески учинити вама, ако не опростите сваки брату својему од срца својијех.
|
|
Matt
|
StatResG
|
18:35 |
Οὕτως καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.”
|
|
Matt
|
Swahili
|
18:35 |
Na baba yangu aliye mbinguni atawafanyieni vivyo hivyo kama kila mmoja wenu hatamsamehe ndugu yake kwa moyo wake wote."
|
|
Matt
|
Swe1917
|
18:35 |
Så skall ock min himmelske Fader göra med eder, om I icke av hjärtat förlåten var och en sin broder.» [1] Se Nya testamentets text i Ordförklaringarna. [2] Se Pund i Ordförklaringarna. [3] Se Silverpenningar i Ordförklaringarna.
|
|
Matt
|
SweFolk
|
18:35 |
Så ska också min himmelske Far göra med er, om ni inte var och en av hjärtat förlåter er broder."
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:35 |
Så skall ock min himmelske Fader göra eder, om I icke förlåten af edor hjerta, hwar och en sinom broder det de bryta.
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
18:35 |
Så skall ock min himmelske Fader göra eder, om I icke förlåten af edor hjerta, hvar och en sinom broder det de bryta.
|
|
Matt
|
TNT
|
18:35 |
Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.
|
|
Matt
|
TR
|
18:35 |
ουτως και ο πατηρ μου ο επουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων τα παραπτωματα αυτων
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
18:35 |
Gayon din naman ang gagawin sa inyo ng aking Ama na nasa kalangitan, kung hindi ninyo patatawarin sa inyong mga puso, ng bawa't isa ang kaniyang kapatid.
|
|
Matt
|
Tausug
|
18:35 |
Mahuli dayn duun, namung hi Īsa, laung niya, “Na, in Ama' ku ha surga' biya' da isab ha sultan yan in kaagi niya magdā kaniyu. Bang niyu di' maapun in pagkahi niyu, damikkiyan, in kamu di' niya da isab ampunun. Iban subay guwa' tuud dayn ha lawm atay niyu in pagmaap niyu ha pagkahi niyu.”
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
18:35 |
พระบิดาของเราผู้ทรงสถิตในสวรรค์จะทรงกระทำแก่ท่านทุกคนอย่างนั้น ถ้าหากว่าท่านแต่ละคนไม่ยกโทษการละเมิดให้แก่พี่น้องของท่านด้วยใจกว้างขวาง”
|
|
Matt
|
Tisch
|
18:35 |
οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμῖν, ἐὰν μὴ ἀφῆτε ἕκαστος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
18:35 |
Olsem tasol wankain olsem bai Papa bilong mi i stap long heven i mekim tu long yupela, sapos yupela, long ol bel bilong yupela, i no lusim olgeta wan wan pasin bilong sakim lo bilong ol brata bilong em.
|
|
Matt
|
TurHADI
|
18:35 |
“Mümin kardeşinizi yürekten bağışlamazsanız, semavî Babam da size öyle davranacaktır.”
|
|
Matt
|
TurNTB
|
18:35 |
“Eğer her biriniz kardeşini gönülden bağışlamazsa, göksel Babam da size öyle davranacaktır.”
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
18:35 |
Так і Отець мій небесний робити ме вам, як не прощати мете кожен братові своєму від сердець ваших провин їх.
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
18:35 |
Так само й Отець Мій Небесний учинить із вами, коли кожен із вас не про́стить своєму братові з серця свого їхніх про́гріхів “.
|
|
Matt
|
Uma
|
18:35 |
Napohudu Yesus lolita rapa' toe, na'uli': "Wae wo'o Tuama-ku to hi rala suruga mpobabehi hi koi' -e, ane uma-koi mpo'ampungi doo-ni ngkai nono-ni mpu'u."
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
18:35 |
میرا آسمانی باپ تم میں سے ہر ایک کے ساتھ بھی ایسا ہی کرے گا اگر تم نے اپنے بھائی کو پورے دل سے معاف نہ کیا۔“
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
18:35 |
मेरा आसमानी बाप तुममें से हर एक के साथ भी ऐसा ही करेगा अगर तुमने अपने भाई को पूरे दिल से मुआफ़ न किया।”
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
18:35 |
Merā āsmānī Bāp tum meṅ se har ek ke sāth bhī aisā hī karegā agar tum ne apne bhāī ko pūre dil se muāf na kiyā.”
|
|
Matt
|
UyCyr
|
18:35 |
Шуниңға охшаш, әгәр һәммиңлар қериндашлириңларни дилиңлардин кәчүрмисәңлар, асмандики Атамму силәрни кәчүрмәйду.
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
18:35 |
Ấy vậy, Cha của Thầy ở trên trời cũng sẽ đối xử với anh em như thế, nếu mỗi người trong anh em không hết lòng tha thứ cho anh em mình.
|
|
Matt
|
Viet
|
18:35 |
Nếu mỗi người trong các ngươi không hết lòng tha lỗi cho anh em mình, thì Cha ta ở trên trời cũng sẽ xử với các ngươi như vậy.
|
|
Matt
|
VietNVB
|
18:35 |
Cũng vậy, Cha Ta ở trên trời sẽ đối xử với các con như thế, nếu các con không có lòng tha thứ anh em mình.
|
|
Matt
|
WHNU
|
18:35 |
ουτως και ο πατηρ μου ο ουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
18:35 |
“Dyna sut fydd fy Nhad nefol yn delio gyda chi os na wnewch chi faddau'n llwyr i'ch gilydd.”
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
18:35 |
So my fadir of heuene schal do to you, if ye foryyuen not euery man to his brother, of youre hertes.
|
|
Matt
|
f35
|
18:35 |
ουτως και ο πατηρ μου ο επουρανιος ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων τα παραπτωματα αυτων
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
18:35 |
Yuk si Isa, “Buwattē' du isab nihinang e' Mma'ku ma sulga' ma ka'am dangan maka dangan, bang mbal ampunbi pagkahibi min deyom ataybi.”
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
18:35 |
Alzoo zal ook mijn hemelsche Vader ulieden doen, indien gij niet een ieder aan zijn broeder van harte zijn misdaden vergeeft.
|