Matt
|
RWebster
|
2:10 |
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
|
Matt
|
EMTV
|
2:10 |
And when they saw the star, they rejoiced exceedingly with great joy.
|
Matt
|
NHEBJE
|
2:10 |
And when they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
|
Matt
|
Etheridg
|
2:10 |
Now when they saw the star, they rejoiced with very great joy.
|
Matt
|
ABP
|
2:10 |
And beholding the star, they rejoiced [2joy 1a great], exceedingly.
|
Matt
|
NHEBME
|
2:10 |
And when they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
|
Matt
|
Rotherha
|
2:10 |
and, seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy;
|
Matt
|
LEB
|
2:10 |
Now when they saw the star, they rejoiced with very great joy.
|
Matt
|
BWE
|
2:10 |
When they saw the star, they were very glad.
|
Matt
|
Twenty
|
2:10 |
At the sight of the star they were filled with joy.
|
Matt
|
ISV
|
2:10 |
When they saw the star, they were ecstatic with joy.
|
Matt
|
RNKJV
|
2:10 |
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
|
Matt
|
Jubilee2
|
2:10 |
Seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy.
|
Matt
|
Webster
|
2:10 |
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
|
Matt
|
Darby
|
2:10 |
And when they saw the star they rejoiced with exceeding great joy.
|
Matt
|
OEB
|
2:10 |
At the sight of the star they were filled with joy.
|
Matt
|
ASV
|
2:10 |
And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
|
Matt
|
Anderson
|
2:10 |
And when they saw the star, they rejoiced with very great joy.
|
Matt
|
Godbey
|
2:10 |
And seeing the star they rejoiced with exceedingly great joy.
|
Matt
|
LITV
|
2:10 |
And seeing the star, they rejoiced exceedingly with a great joy.
|
Matt
|
Geneva15
|
2:10 |
And when they sawe the starre, they reioyced with an exceeding great ioy,
|
Matt
|
Montgome
|
2:10 |
And when they saw the star, they rejoiced with great gladness.
|
Matt
|
CPDV
|
2:10 |
Then, seeing the star, they were gladdened by a very great joy.
|
Matt
|
Weymouth
|
2:10 |
When they saw the star, the sight filled them with intense joy.
|
Matt
|
LO
|
2:10 |
When they again saw the star, they rejoiced exceedingly.
|
Matt
|
Common
|
2:10 |
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
|
Matt
|
BBE
|
2:10 |
And when they saw the star they were full of joy.
|
Matt
|
Worsley
|
2:10 |
And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy;
|
Matt
|
DRC
|
2:10 |
And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy.
|
Matt
|
Haweis
|
2:10 |
And when they saw the star, they were exceedingly transported with joy.
|
Matt
|
GodsWord
|
2:10 |
They were overwhelmed with joy to see the star.
|
Matt
|
Tyndale
|
2:10 |
When they sawe the starre they were marvelously glad:
|
Matt
|
KJVPCE
|
2:10 |
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
|
Matt
|
NETfree
|
2:10 |
When they saw the star they shouted joyfully.
|
Matt
|
RKJNT
|
2:10 |
When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
|
Matt
|
AFV2020
|
2:10 |
And after seeing the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
|
Matt
|
NHEB
|
2:10 |
And when they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
|
Matt
|
OEBcth
|
2:10 |
At the sight of the star they were filled with joy.
|
Matt
|
NETtext
|
2:10 |
When they saw the star they shouted joyfully.
|
Matt
|
UKJV
|
2:10 |
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
|
Matt
|
Noyes
|
2:10 |
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy;
|
Matt
|
KJV
|
2:10 |
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
|
Matt
|
KJVA
|
2:10 |
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
|
Matt
|
AKJV
|
2:10 |
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
|
Matt
|
RLT
|
2:10 |
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
|
Matt
|
OrthJBC
|
2:10 |
When they saw the KOCHAV, they rejoiced with exceedingly great nachas (joy).
|
Matt
|
MKJV
|
2:10 |
And seeing the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
|
Matt
|
YLT
|
2:10 |
And having seen the star, they rejoiced with exceeding great joy,
|
Matt
|
Murdock
|
2:10 |
And when they saw the star, they rejoiced much, with great joy.
|
Matt
|
ACV
|
2:10 |
And when they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy.
|
Matt
|
PorBLivr
|
2:10 |
E eles, vendo a estrela, jubilaram muito com grande alegria.
|
Matt
|
Mg1865
|
2:10 |
Ary nony nahita ny kintana izy, dia nifaly indrindra.
|
Matt
|
CopNT
|
2:10 |
⳿ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⳿ⲉⲡⲓⲥⲓⲟⲩ ⲁⲩⲣⲁϣⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲣⲁϣⲓ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ.
|
Matt
|
FinPR
|
2:10 |
Nähdessään tähden he ihastuivat ylen suuresti.
|
Matt
|
NorBroed
|
2:10 |
Da de så stjernen, gledet de seg voldsomt med stor glede;
|
Matt
|
FinRK
|
2:10 |
Nähdessään tähden tietäjät ilahtuivat suuresti.
|
Matt
|
ChiSB
|
2:10 |
他們一見到那星,極其高興喜歡。
|
Matt
|
CopSahBi
|
2:10 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲥⲓⲟⲩ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲁϣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
2:10 |
Աստղը տեսնելուն պէս չափազանց ուրախացան:
|
Matt
|
ChiUns
|
2:10 |
他们看见那星,就大大地欢喜;
|
Matt
|
BulVeren
|
2:10 |
А като видяха звездата, се зарадваха с много голяма радост.
|
Matt
|
AraSVD
|
2:10 |
فَلَمَّا رَأَوْا ٱلنَّجْمَ فَرِحُوا فَرَحًا عَظِيمًا جِدًّا.
|
Matt
|
Shona
|
2:10 |
Vakati vaona nyeredzi vakafara nemufaro mukuru kwazvo.
|
Matt
|
Esperant
|
2:10 |
Kaj vidante la stelon, ili ĝojis kun tre granda ĝojo.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
2:10 |
เมื่อพวกนักปราชญ์ได้เห็นดาวนั้นแล้ว เขาก็มีความชื่นชมยินดียิ่งนัก
|
Matt
|
BurJudso
|
2:10 |
ထိုကြယ်ကိုမြင်ပြန်သောအခါ အလွန်ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာခြင်းရှိ၍၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
2:10 |
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
|
Matt
|
FarTPV
|
2:10 |
وقتی ستاره را دیدند، بینهایت خوشحال شدند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
2:10 |
Sitāre ko dekh kar wuh bahut ḳhush hue.
|
Matt
|
SweFolk
|
2:10 |
När de såg stjärnan fylldes de av mycket stor glädje,
|
Matt
|
TNT
|
2:10 |
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα·
|
Matt
|
GerSch
|
2:10 |
Da sie nun den Stern sahen, wurden sie sehr hoch erfreut
|
Matt
|
TagAngBi
|
2:10 |
At nang makita nila ang bituin, ay nangagalak sila ng di kawasang galak.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
2:10 |
Nähdessään tähden he iloitsivat hyvin suurella ilolla.
|
Matt
|
Dari
|
2:10 |
وقتی ستاره را دیدند، بی نهایت خوشحال شدند.
|
Matt
|
SomKQA
|
2:10 |
oo goortay xiddigtii arkeen ayay farxad aad u weyn ku farxeen.
|
Matt
|
NorSMB
|
2:10 |
Då vismennerne såg stjerna, vart dei so glade at dei aldri hadde vore so glade.
|
Matt
|
Alb
|
2:10 |
Ata, kur e panë yllin, u gëzuan me gëzim shumë të madh.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
2:10 |
Als sie nun den Stern sahen, freuten sie sich ‹ganz außerordentlich›.
|
Matt
|
UyCyr
|
2:10 |
Улар һелиқи юлтузни көргинидин интайин хошал болушти
|
Matt
|
KorHKJV
|
2:10 |
그들이 그 별을 보고 심히 크게 기뻐하고 기뻐하더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
2:10 |
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
2:10 |
А кад видјеше звијезду гдје је стала, обрадоваше се веома великом радости.
|
Matt
|
Wycliffe
|
2:10 |
And thei siyen the sterre, and ioyeden with a ful greet ioye.
|
Matt
|
Mal1910
|
2:10 |
നക്ഷത്രം കണ്ടതുകൊണ്ടു അവർ അത്യന്തം സന്തോഷിച്ചു;
|
Matt
|
KorRV
|
2:10 |
저희가 별을 보고 가장 크게 기뻐하고 기뻐하더라
|
Matt
|
Azeri
|
2:10 |
اونلار دا اولدوزو گؤردوکلري زامان بؤيوک سوئنجله حددن آرتيق شادليق اتدئلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
2:10 |
Da sie aber den Stern sahen, hatten sie eine gar große Freude,
|
Matt
|
SweKarlX
|
2:10 |
När de sågo stjernan, wordo de ganska glade:
|
Matt
|
KLV
|
2:10 |
ghorgh chaH leghta' the Hov, chaH rejoiced tlhej exceedingly Dun Quch.
|
Matt
|
ItaDio
|
2:10 |
Ed essi, veduta la stella, si rallegrarono di grandissima allegrezza.
|
Matt
|
RusSynod
|
2:10 |
Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
|
Matt
|
CSlEliza
|
2:10 |
Видевше же звезду, возрадовашася радостию велиею зело,
|
Matt
|
ABPGRK
|
2:10 |
ιδόντες δε τον αστέρα εχάρησαν χαράν μεγάλην σφόδρα
|
Matt
|
FreBBB
|
2:10 |
Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie.
|
Matt
|
LinVB
|
2:10 |
Emóní bangó monzóto, bayókí esengo enéne.
|
Matt
|
BurCBCM
|
2:10 |
သူတို့သည်လည်း ကြယ်ရပ်တန့်သွား သည်ကိုမြင်ကြသောအခါ လွန်စွာပင် ဝမ်းမြောက်ကြလေ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
2:10 |
ᎤᏂᎪᎲᏃ ᎾᏍᎩ ᏃᏈᏏ, ᎤᎶᏔᏅᎯ ᎤᎾᎵᎮᎵᏤᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
2:10 |
博士見星、喜不自勝、
|
Matt
|
VietNVB
|
2:10 |
Thấy ngôi sao, các nhà thông thái mừng rỡ vô cùng.
|
Matt
|
CebPinad
|
2:10 |
Ug sa pagkakita nila sa bitoon, sila nangalipay sa hilabihan gayud.
|
Matt
|
RomCor
|
2:10 |
Când au văzut ei steaua, n-au mai putut de bucurie.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
2:10 |
Ia uwen ar peren ni ar pwurehng kilangada usuwo!
|
Matt
|
HunUj
|
2:10 |
Amikor meglátták a csillagot, igen nagy volt az örömük.
|
Matt
|
GerZurch
|
2:10 |
Als sie aber den Stern sahen, wurden sie sehr hoch erfreut
|
Matt
|
GerTafel
|
2:10 |
Da sie aber den Stern sahen, freuten sie sich mit sehr großer Freude.
|
Matt
|
PorAR
|
2:10 |
Vendo eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
|
Matt
|
DutSVVA
|
2:10 |
Als zij nu de ster zagen, verheugden zij zich met zeer grote vreugde.
|
Matt
|
Byz
|
2:10 |
ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα
|
Matt
|
FarOPV
|
2:10 |
وچون ستاره را دیدند، بینهایت شاد و خوشحال گشتند
|
Matt
|
Ndebele
|
2:10 |
Zathi ukuyibona inkanyezi zathokoza ngentokozo enkulu kakhulu.
|
Matt
|
PorBLivr
|
2:10 |
E eles, vendo a estrela, jubilaram muito com grande alegria.
|
Matt
|
StatResG
|
2:10 |
Ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα, ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
|
Matt
|
SloStrit
|
2:10 |
Ko pa ugledajo zvezdo, razveselé se z zeló velikim veseljem.
|
Matt
|
Norsk
|
2:10 |
Og da de så stjernen, blev de over all måte glade.
|
Matt
|
SloChras
|
2:10 |
Ko pa ugledajo zvezdo, se razvesele s silno velikim veseljem.
|
Matt
|
Northern
|
2:10 |
Onlar ulduzu gördükləri vaxt çox sevindilər.
|
Matt
|
GerElb19
|
2:10 |
Als sie aber den Stern sahen, freuten sie sich mit sehr großer Freude.
|
Matt
|
PohnOld
|
2:10 |
Irail lao kilanger usu o, re ap peren kida kaualapia.
|
Matt
|
LvGluck8
|
2:10 |
Un to zvaigzni ieraudzījuši, tie priecājās ar varen lielu prieku.
|
Matt
|
PorAlmei
|
2:10 |
E, vendo elles a estrella, alegraram-se muito com grande alegria.
|
Matt
|
ChiUn
|
2:10 |
他們看見那星,就大大地歡喜;
|
Matt
|
SweKarlX
|
2:10 |
När de sågo stjernona, vordo de ganska glade;
|
Matt
|
Antoniad
|
2:10 |
ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα
|
Matt
|
CopSahid
|
2:10 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲥⲓⲟⲩ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲁϣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
2:10 |
Bei dem Anblick des Sternes wurden sie mit großer Freude erfüllt.
|
Matt
|
BulCarig
|
2:10 |
И като видеха звездата зарадваха се с радост твърде голема.
|
Matt
|
FrePGR
|
2:10 |
Or à la vue de l'astre ils furent remplis d'une très grande joie ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
2:10 |
その星を見て,彼らは非常に大きな喜びをもって喜んだ。
|
Matt
|
PorCap
|
2:10 |
Ao ver a estrela, sentiram imensa alegria;
|
Matt
|
JapKougo
|
2:10 |
彼らはその星を見て、非常な喜びにあふれた。
|
Matt
|
Tausug
|
2:10 |
Pag'ubus sin sultan nagbichara, miyanaw na in manga tau dayn ha subangan. Ha sa'bu pa sila miyamanaw, kīta' nila isab nagbalik in bituun amu in bakas kīta' nila didtu ha hula' nila ha subangan. Pagkita' nila, landu' tuud sila kiyūgan. Miyanaw in bituun ha unahan nila ampa himundung ha lugal kiyabubutangan sin bata'-bata'.
|
Matt
|
GerTextb
|
2:10 |
Da sie aber den Stern sahen, freuten sie sich gar sehr.
|
Matt
|
SpaPlate
|
2:10 |
Al ver de nuevo la estrella experimentaron un gozo muy grande.
|
Matt
|
Kapingam
|
2:10 |
Digaula gu-tenetene huoloo i-di-nadau gidee labelaa di heduu deelaa.
|
Matt
|
RusVZh
|
2:10 |
Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
|
Matt
|
GerOffBi
|
2:10 |
Als sie {aber} den Stern erblickten, freuten sie sich eine sehr große Freude (sie wurden von einer sehr großen Freude erfüllt).
|
Matt
|
CopSahid
|
2:10 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲥⲓⲟⲩ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲁϣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
2:10 |
Išvydę žvaigždę, jie labai džiaugėsi.
|
Matt
|
Bela
|
2:10 |
Угледзеўшы зорку, яны ўсьцешыліся радасьцю вельмі вялікай,
|
Matt
|
CopSahHo
|
2:10 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲛⲁⲩ ⲉⲡⲥⲓⲟⲩ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ϩⲛⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲣⲁϣⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
2:10 |
Pa weljont ar steredenn, e voe karget o c'halonoù gant levenez.
|
Matt
|
GerBoLut
|
2:10 |
Da sie den Stern sahen, wurden sie hocherfreut
|
Matt
|
FinPR92
|
2:10 |
Miehet näkivät tähden, ja heidät valtasi suuri ilo.
|
Matt
|
DaNT1819
|
2:10 |
Men der de saae Stjernen, bleve de saare meget glade.
|
Matt
|
Uma
|
2:10 |
Kahilou-rami. Hi lengko ohea, rahilo wo'o-mi betue' to rahilo hi tono' mata'eo-e wengi. Uma-pi mowo kagoe' -ra mpohilo betue' toe. Betue' toe mpori'uluhi-ra duu' -na mento'o hintoto po'ohaa' Ana' toei.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
2:10 |
Als sie nun den Stern sahen, freuten sie sich ‹ganz außerordentlich›.
|
Matt
|
SpaVNT
|
2:10 |
Y vista la estrella, se regocijaron con muy grande gozo.
|
Matt
|
Latvian
|
2:10 |
Bet viņi, ieraudzījuši zvaigzni, priecājās lielā priekā.
|
Matt
|
SpaRV186
|
2:10 |
Y vista la estrella, se regocijaron mucho de gran gozo.
|
Matt
|
FreStapf
|
2:10 |
A la vue de l'étoile, ils se réjouirent d'une grande joie.
|
Matt
|
NlCanisi
|
2:10 |
Toen ze de ster zagen, waren ze buitengewoon verheugd.
|
Matt
|
GerNeUe
|
2:10 |
Als sie den Stern so stehen sahen, kam eine sehr große Freude über sie.
|
Matt
|
Est
|
2:10 |
Aga tähte nähes nad said üliväga rõõmsaks.
|
Matt
|
UrduGeo
|
2:10 |
ستارے کو دیکھ کر وہ بہت خوش ہوئے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
2:10 |
فَلَمَّا رَأَوْا النَّجْمَ فَرِحُوا فَرَحاً عَظِيماً جِدّاً؛
|
Matt
|
ChiNCVs
|
2:10 |
他们看见那颗星,欢喜极了;
|
Matt
|
f35
|
2:10 |
ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα
|
Matt
|
vlsJoNT
|
2:10 |
Toen zij nu de ster zagen, verheugden zij zich met zeer groote vreugde.
|
Matt
|
ItaRive
|
2:10 |
Ed essi, veduta la stella, si rallegrarono di grandissima allegrezza.
|
Matt
|
Afr1953
|
2:10 |
En toe hulle die ster sien, het hulle hul met baie groot blydskap verheug.
|
Matt
|
RusSynod
|
2:10 |
Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великой,
|
Matt
|
FreOltra
|
2:10 |
La vue de l'étoile leur causa une grande joie;
|
Matt
|
UrduGeoD
|
2:10 |
सितारे को देखकर वह बहुत ख़ुश हुए।
|
Matt
|
TurNTB
|
2:10 |
Yıldızı gördüklerinde olağanüstü bir sevinç duydular.
|
Matt
|
DutSVV
|
2:10 |
Als zij nu de ster zagen, verheugden zij zich met zeer grote vreugde.
|
Matt
|
HunKNB
|
2:10 |
Mikor a csillagot meglátták, örvendeni kezdtek igen nagy örömmel.
|
Matt
|
Maori
|
2:10 |
A, i to ratou kitenga i te whetu, ko te tino haringa i hari ai.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
2:10 |
Aubus pa'in sigām binissalahan e' sultan, palanjal na sigām tudju ni Betlehem. Ma labayan pa'in, parahū min sigām bitu'un ya bay ta'nda' sigām ma lahat sobangan lagi'. Pag'nda' itu, landu' aheya kakōgan sigām. Jari patongod bitu'un inān min diyata' luma' ya pat'nna'an onde'.
|
Matt
|
HunKar
|
2:10 |
És mikor meglátták a csillagot, igen nagy örömmel örvendezének.
|
Matt
|
Viet
|
2:10 |
Mấy thầy thấy ngôi sao, mừng rỡ quá bội.
|
Matt
|
Kekchi
|
2:10 |
Ut cˈajoˈ nak queˈsahoˈ saˈ xchˈo̱leb chirilbal li chahim nak quixakli saˈ xbe̱n li naˈajej aˈan.
|
Matt
|
Swe1917
|
2:10 |
Och när de sågo stjärnan, uppfylldes de av mycket stor glädje.
|
Matt
|
KhmerNT
|
2:10 |
កាលបានឃើញផ្កាយនោះ ពួកគេមានសេចក្ដីត្រេកអរ និងរីករាយជាខ្លាំង
|
Matt
|
CroSaric
|
2:10 |
Kad ugledaše zvijezdu, obradovaše se radošću veoma velikom.
|
Matt
|
BasHauti
|
2:10 |
Eta içarra ikussiric bozcario handiz boz citecen haguitz.
|
Matt
|
WHNU
|
2:10 |
ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα
|
Matt
|
VieLCCMN
|
2:10 |
Trông thấy ngôi sao, họ mừng rỡ vô cùng.
|
Matt
|
FreBDM17
|
2:10 |
Et quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une fort grande joie.
|
Matt
|
TR
|
2:10 |
ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα
|
Matt
|
HebModer
|
2:10 |
ויראו את הכוכב וישמחו שמחה גדולה עד מאד׃
|
Matt
|
PotLykin
|
2:10 |
Pic cI kawapmawat ni nukon kikcImnwe'ntumwuk, ipi kimnawan koswuk.
|
Matt
|
Kaz
|
2:10 |
Жұлдызды байқаған олардың қуаныштары қойындарына сыймады.
|
Matt
|
UkrKulis
|
2:10 |
Побачивши ж вони зорю, зрадїли вельми великою радостю.
|
Matt
|
FreJND
|
2:10 |
Et quand ils virent l’étoile, ils se réjouirent d’une fort grande joie.
|
Matt
|
TurHADI
|
2:10 |
Yıldızın durduğunu görünce büyük sevinç duydular.
|
Matt
|
GerGruen
|
2:10 |
Als sie den Stern erblickten, ward ihre Freude übergroß.
|
Matt
|
SloKJV
|
2:10 |
Ko so zagledali zvezdo, so se razveselili s silno veliko radostjo.
|
Matt
|
Haitian
|
2:10 |
Lè yo te wè zetwal la, yo pa t' manke kontan.
|
Matt
|
FinBibli
|
2:10 |
Kuin he tähden näkivät, ihastuivat he sangen suurella ilolla,
|
Matt
|
SpaRV
|
2:10 |
Y vista la estrella, se regocijaron con muy grande gozo.
|
Matt
|
HebDelit
|
2:10 |
וַיִּרְאוּ אֶת־הַכּוֹכָב וַיִּשְׂמְחוּ שִׂמְחָה גְּדוֹלָה עַד־מְאֹד׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
2:10 |
Roedden nhw wrth eu bodd!
|
Matt
|
GerMenge
|
2:10 |
Als sie den Stern erblickten, wurden sie hoch erfreut.
|
Matt
|
GreVamva
|
2:10 |
Ιδόντες δε τον αστέρα εχάρησαν χαράν μεγάλην σφόδρα,
|
Matt
|
ManxGael
|
2:10 |
Tra honnick ad y rollage, va boggey erskyn-towse orroo.
|
Matt
|
Tisch
|
2:10 |
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
|
Matt
|
UkrOgien
|
2:10 |
А бачивши зо́рю, вони надзвичайно зраділи.
|
Matt
|
MonKJV
|
2:10 |
Тэд одыг хараад, асар их баяр хөөртэйгээр баясав.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
2:10 |
А кад видеше звезду где је стала, обрадоваше се веома великом радости.
|
Matt
|
FreCramp
|
2:10 |
A la vue de l'étoile, ils se réjouirent d'une grande joie.
|
Matt
|
SpaTDP
|
2:10 |
Cuando vieron la estrella, se alegraron con inmenso gozo.
|
Matt
|
PolUGdan
|
2:10 |
A gdy zobaczyli gwiazdę, ogromnie się ucieszyli.
|
Matt
|
FreGenev
|
2:10 |
Et quand ils virent l'eftoille, ils s'éjouïrent d'une fort grande joye.
|
Matt
|
FreSegon
|
2:10 |
Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent saisis d'une très grande joie.
|
Matt
|
SpaRV190
|
2:10 |
Y vista la estrella, se regocijaron con muy grande gozo.
|
Matt
|
Swahili
|
2:10 |
Walipoiona hiyo nyota, walifurahi mno.
|
Matt
|
HunRUF
|
2:10 |
Amikor ezt látták, igen nagy volt az örömük.
|
Matt
|
FreSynod
|
2:10 |
A la vue de l'étoile, ils eurent une fort grande joie.
|
Matt
|
DaOT1931
|
2:10 |
Men da de saa Stjernen, bleve de saare meget glade.
|
Matt
|
FarHezar
|
2:10 |
ایشان با دیدن ستاره بسیار شاد شدند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
2:10 |
Taim ol i lukim sta, ol i wokim amamas tru wantaim bikpela amamas tru i planti moa yet.
|
Matt
|
ArmWeste
|
2:10 |
Երբ տեսան աստղը, չափազանց ուրախացան:
|
Matt
|
DaOT1871
|
2:10 |
Men da de saa Stjernen, bleve de saare meget glade.
|
Matt
|
JapRague
|
2:10 |
彼等其星を見て甚喜び、
|
Matt
|
Peshitta
|
2:10 |
ܟܕ ܕܝܢ ܚܙܐܘܗܝ ܠܟܘܟܒܐ ܚܕܝܘ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܛܒ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
2:10 |
Or, en voyant l’étoile, ils se réjouirent d’une très grande joie.
|
Matt
|
PolGdans
|
2:10 |
A gdy ujrzeli onę gwiazdę, uradowali się radością bardzo wielką;
|
Matt
|
JapBungo
|
2:10 |
かれら星を見て、歡喜に溢れつつ、
|
Matt
|
Elzevir
|
2:10 |
ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα
|
Matt
|
GerElb18
|
2:10 |
Als sie aber den Stern sahen, freuten sie sich mit sehr großer Freude.
|