Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Next
Matt RWebster 2:12  And being warned by God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
Matt EMTV 2:12  And having been warned by God in a dream not to return to Herod, they went back to their own country by another way.
Matt NHEBJE 2:12  Being warned in a dream that they should not return to Herod, they went back to their own country another way.
Matt Etheridg 2:12  And it was shown to them in a dream, that they should not return unto Herodes; so, by another way, they went unto their place.
Matt ABP 2:12  And having received a divine message by dream, to not return to Herod, [2by 3another 4way 1they withdrew] unto their place.
Matt NHEBME 2:12  Being warned in a dream that they should not return to Herod, they went back to their own country another way.
Matt Rotherha 2:12  and, being instructed by dream, not to return unto Herod, by another way, retired they unto their own country.
Matt LEB 2:12  And being warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country by another route.
Matt BWE 2:12  In a dream they were told not to go back to Herod. So they went home by a different road.
Matt Twenty 2:12  But afterwards, having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their own country by another road.
Matt ISV 2:12  Having been warned in a dream not to go back to Herod, they left for their own country by a different road.
Matt RNKJV 2:12  And being warned in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
Matt Jubilee2 2:12  And being warned by divine revelation in dreams that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
Matt Webster 2:12  And being warned by God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
Matt Darby 2:12  And being divinely instructed in a dream not to return to Herod, they departed into their own country another way.
Matt OEB 2:12  But afterwards, having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their own country by another road.
Matt ASV 2:12  And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
Matt Anderson 2:12  And having been warned in a dream not to return to Herod, they departed into their own country by another way.
Matt Godbey 2:12  And having been warned in a dream not to return to Herod, they departed into their own country by another way.
Matt LITV 2:12  And having been warned by a dream not to return to Herod, they went back into their own country by another way.
Matt Geneva15 2:12  And after they were warned of God in a dreame, that they should not go againe to Herod, they returned into their countrey another way.
Matt Montgome 2:12  But because they were forbidden by God in a dream to go back to Herod, they returned to their own country by another route.
Matt CPDV 2:12  And having received a response in sleep that they should not return to Herod, they went back by another way to their own region.
Matt Weymouth 2:12  But being forbidden by God in a dream to return to Herod, they went back to their own country by a different route.
Matt LO 2:12  And being warned in a dream not to return to Herod, they went home another way.
Matt Common 2:12  And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way.
Matt BBE 2:12  And it was made clear to them by God in a dream that they were not to go back to Herod; so they went into their country by another way.
Matt Worsley 2:12  And being warned of God in a dream not to return to Herod, they went back into their own country another way.
Matt DRC 2:12  And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country.
Matt Haweis 2:12  And having received warning in a dream not to go back to Herod, they departed into their own country by another road.
Matt GodsWord 2:12  God warned them in a dream not to go back to Herod. So they left for their country by another road.
Matt Tyndale 2:12  And after they were warned of God in a dreame that they shuld not go ageyne to Herod they retourned into their awne countre another waye.
Matt KJVPCE 2:12  And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
Matt NETfree 2:12  After being warned in a dream not to return to Herod, they went back by another route to their own country.
Matt RKJNT 2:12  And being warned by God in a dream that they should not return to Herod, they departed to their own country by another way.
Matt AFV2020 2:12  But being divinely instructed in a dream not to go back to Herod, they returned to their own country by another way.
Matt NHEB 2:12  Being warned in a dream that they should not return to Herod, they went back to their own country another way.
Matt OEBcth 2:12  But afterwards, having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their own country by another road.
Matt NETtext 2:12  After being warned in a dream not to return to Herod, they went back by another route to their own country.
Matt UKJV 2:12  And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
Matt Noyes 2:12  And having been warned by God in a dream not to return to Herod, they went back to their own country another way.
Matt KJV 2:12  And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
Matt KJVA 2:12  And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
Matt AKJV 2:12  And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
Matt RLT 2:12  And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
Matt OrthJBC 2:12  And having been warned in a cholom (dream) not to return to Herod, they took refuge in their own country by another way. MOSHIACH IN EGYPT
Matt MKJV 2:12  And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
Matt YLT 2:12  and having been divinely warned in a dream not to turn back unto Herod, through another way they withdrew to their own region.
Matt Murdock 2:12  And it was shown them in a dream, that they should not return to Herod. And by another way, they returned to their country.
Matt ACV 2:12  And divinely warned in a dream not to return to Herod, they departed into their own country by another way.
Matt VulgSist 2:12  Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.
Matt VulgCont 2:12  Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.
Matt Vulgate 2:12  et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam
Matt VulgHetz 2:12  Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.
Matt VulgClem 2:12  Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.
Matt CzeBKR 2:12  A od Boha napomenuti jsouce ve snách, aby se nenavraceli k Heródesovi, jinou cestou navrátili se do krajiny své.
Matt CzeB21 2:12  Když potom od Boha dostali ve snu pokyn, aby se nevraceli k Herodovi, vrátili se do své země jinudy.
Matt CzeCEP 2:12  Potom, na pokyn ve snu, aby se nevraceli k Herodovi, jinudy odcestovali do své země.
Matt CzeCSP 2:12  A poněvadž dostali ve snu pokyn, aby se k Herodovi nevraceli, odebrali se do své země jinou cestou.
Matt PorBLivr 2:12  E sendo por divina revelação avisados em sonho que não voltassem a Herodes, partiram para sua terra por outro caminho.
Matt Mg1865 2:12  Ary rehefa notoroan’ Andriamanitra hevitra tamin’ ny nofy izy tsy hiverina any amin’ i Heroda, dia lalana hafa no nalehany nody ho any amin’ ny fonenany.
Matt CopNT 2:12  ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲕⲟⲧⲟⲩ ϩⲁ Ⲏ̇ⲣⲱⲇⲏⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲕⲉⲙⲱⲓⲧ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲟⲩⲭⲱⲣⲁ.
Matt FinPR 2:12  Ja Jumala kielsi heitä unessa Herodeksen tykö palaamasta, ja he menivät toista tietä takaisin omaan maahansa.
Matt NorBroed 2:12  Og da de ble advart i en drøm om ikke å vende tilbake til Herodes, trakk de tilbake til landområdet sitt gjennom en annen vei.
Matt FinRK 2:12  Unessa Jumala varoitti heitä palaamasta Herodeksen luo, ja niin he menivät toista tietä takaisin omaan maahansa.
Matt ChiSB 2:12  他們在夢中得到啟示,不要回到黑落德那裏,就由另一條路返回自己的地方去了。
Matt CopSahBi 2:12  ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲉⲓⲁⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ⲉⲧⲙⲕⲟⲧⲟⲩ ϣⲁϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲕⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲩⲭⲟⲣⲁ
Matt ArmEaste 2:12  Եւ երազի մէջ Աստծուց հրաման առնելով չվերադառնալ Հերովդէսի մօտ, այլ ճանապարհով գնացին իրենց երկիրը:
Matt ChiUns 2:12  博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
Matt BulVeren 2:12  А понеже бяха предупредени от Бога насън да не се връщат при Ирод, те си отидоха през друг път в своята страна.
Matt AraSVD 2:12  ثُمَّ إِذْ أُوحِيَ إِلَيْهِمْ فِي حُلْمٍ أَنْ لَا يَرْجِعُوا إِلَى هِيرُودُسَ، ٱنْصَرَفُوا فِي طَرِيقٍ أُخْرَى إِلَى كُورَتِهِمْ.
Matt Shona 2:12  Vakati vanyeverwa naMwari muchiroto, kuti varege kudzokera kuna Herodhe, vakabva vakaenda kunyika yavo neimwe nzira.
Matt Esperant 2:12  Kaj avertite de Dio en sonĝo, ke ili ne iru returne al Herodo, ili foriris per alia vojo al sia lando.
Matt ThaiKJV 2:12  และพวกนักปราชญ์ได้ยินคำเตือนจากพระเจ้าในความฝัน มิให้กลับไปเฝ้าเฮโรด เขาจึงกลับไปยังบ้านเมืองของตนทางอื่น
Matt BurJudso 2:12  နောက်မှ ဟေရုဒ်မင်းကြီးထံသို့ မပြန်ရမည်အကြောင်းကိုအိပ်မက်တွင် ဗျာဒိတ်တော်ကိုရ၍ မိမိတို့ ပြည်သို့ အခြားသောလမ်းဖြင့်ပြန်သွားကြ၏။
Matt SBLGNT 2:12  καὶ χρηματισθέντες κατʼ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην διʼ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
Matt FarTPV 2:12  چون در عالم خواب به آنان اخطار شد كه به نزد هیرودیس بازنگردند، از راهی دیگر به وطن خود برگشتند.
Matt UrduGeoR 2:12  Jab rawānagī kā waqt āyā to wuh Yarūshalam se ho kar na gae balki ek aur rāste se apne mulk chale gae. Kyoṅki unheṅ ḳhāb meṅ āgāh kiyā gayā thā ki Herodes ke pās wāpas na jāo.
Matt SweFolk 2:12  Och sedan de i en dröm blivit varnade för att vända tillbaka till Herodes, tog de en annan väg hem till sitt land.
Matt TNT 2:12  καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρώδην, δι᾽ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
Matt GerSch 2:12  Und da sie im Traum angewiesen wurden, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren, entwichen sie auf einem andern Wege in ihr Land.
Matt TagAngBi 2:12  At palibhasa'y pinagsabihan sila ng Dios sa panaginip na huwag silang mangagbalik kay Herodes, ay nangagsiuwi sila sa kanilang sariling lupain sa ibang daan.
Matt FinSTLK2 2:12  Jumala kielsi heitä unessa Herodeksen luo palaamasta, ja he menivät toista tietä takaisin omaan maahansa.
Matt Dari 2:12  چون در عالم خواب به آنها گفته شد، که به نزد هیرودیس باز نگردند، از راهی دیگر به وطن خود برگشتند.
Matt SomKQA 2:12  Markaasaa riyo loogu digay inaanay Herodos ku noqon, oo dhulkoodii ayay jid kale u mareen.
Matt NorSMB 2:12  Og Gud varsla deim i draume, at dei ikkje måtte fara attende til Herodes, og so tok dei ein annan veg heim att til landet sitt.
Matt Alb 2:12  Pasi Perëndia i udhëzoi në ëndërr që të mos ktheheshin te Herodi, ata u kthyen në vendin e tyre nga një rrugë tjetër.
Matt GerLeoRP 2:12  Und weil sie im Traum gewarnt worden waren, nicht zu Herodes zurückzukehren, kehrten sie auf einem anderen Weg heim in ihr Land.
Matt UyCyr 2:12  Улар қайтмақчи болғанда, Худа улар­ниң чүшидә Һирод падишаниң йениға бармаслиққа агаһландуруш бәргәнликтин, улар башқа йол билән өз жутиға қайтишти.
Matt KorHKJV 2:12  그들이 꿈에 하나님으로부터 헤롯에게 돌아가지 말라는 경고를 받고 떠나 다른 길로 자기들 나라에 가니라.
Matt MorphGNT 2:12  καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
Matt SrKDIjek 2:12  И примивши у сну заповијест да се не враћају к Ироду, другијем путем отидоше у своју земљу.
Matt Wycliffe 2:12  And whanne thei hadden take an aunswere in sleep, that thei schulden not turne ayen to Eroude, thei turneden ayen bi anothir weie in to her cuntrey.
Matt Mal1910 2:12  ഹെരോദാവിന്റെ അടുക്കൽ മടങ്ങിപ്പോകരുതു എന്നു സ്വപ്നത്തിൽ അരുളപ്പാടുണ്ടായിട്ടു അവർ വേറെ വഴിയായി സ്വദേശത്തേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
Matt KorRV 2:12  꿈에 헤롯에게로 돌아가지 말라 지시하심을 받아 다른 길로 고국에 돌아가니라
Matt Azeri 2:12  و رؤيادا اونلارا تاري طرفئندن ائخطار ورئلدي کي، هئرودون يانينا قاييتماسينلار. اونلار دا آيري يوللا اؤز مملکتلرئنه گتدئلر.
Matt GerReinh 2:12  Und da sie im Traum göttlichen Befehl empfingen, daß sie sich nicht zu Herodes zurückwenden sollten, zogen sie auf einem anderen Weg zurück in ihr Land.
Matt SweKarlX 2:12  Sedan fingo de uppenbarelse i sömnen, at de skulle icke komma igen til Herodes; och foro så en annan wäg hem, i sitt land igen.
Matt KLV 2:12  taH warned Daq a dream vetlh chaH shouldn't chegh Daq Herod, chaH mejta' DoH Daq chaj ghaj Hatlh another way.
Matt ItaDio 2:12  Ed avendo avuta una rivelazione divina in sogno, di non tornare ad Erode, per un’altra strada si ridussero nel lor paese.
Matt RusSynod 2:12  И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
Matt CSlEliza 2:12  И весть приемше во сне не возвратитися ко Ироду, иным путем отидоша во страну свою.
Matt ABPGRK 2:12  και χρηματισθέντες κατ΄ όναρ μη ανακάμψαι προς Ηρώδην δι΄ άλλης οδού ανεχώρησαν εις την χώραν αυτών
Matt FreBBB 2:12  Et ayant été divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
Matt LinVB 2:12  Awa Nzámbe ayébísí bangó na ndóto ’te bázónga epái ya Eróde té, balandí nzelá esúsu mpô ya kozónga o ekólo ya bangó.
Matt BurCBCM 2:12  ထို့နောက် သူတို့သည် ဟေရုဒ်မင်းကြီးထံသို့ မပြန်ကြရန် အိပ်မက်၌ ဗျာဒိတ်တော်ခံရသဖြင့် မိမိတို့၏ တိုင်းပြည်သို့ အခြားသောလမ်းဖြင့် ပြန်သွားကြလေ၏။
Matt Che1860 2:12  ᎠᎾᏍᎩᏓᏍᎬᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏁᏤᎸ ᎡᎶᏛᏱ ᏭᏂᎶᎯᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ, ᎤᎾᏂᎩᏒ ᎤᏣᏘᏂᏉ ᎢᏗᏢ ᏭᏂᎶᏎ ᎢᎤᏁᏅ ᎤᎾᏤᎵᎪᎯ.
Matt ChiUnL 2:12  乃於夢中得示、令勿返見希律、遂由他途而歸、○
Matt VietNVB 2:12  Được báo mộng không nên trở lại với Vua Hê-rốt, các nhà thông thái đi đường khác trở về quê hương mình.
Matt CebPinad 2:12  Ug sa gikapahimangnoan sila pinaagi sa damgo sa dili pagbalik kang Herodes, namauli sila nga nanag-agig laing dalan padulong sa ilang kaugalingong yuta.
Matt RomCor 2:12  În urmă, au fost înştiinţaţi de Dumnezeu în vis să nu mai dea pe la Irod şi s-au întors în ţara lor pe un alt drum.
Matt Pohnpeia 2:12  Koht ahpw ketin mahsanihong irail nan arail meir, re dehpa pwurala rehn Erod. Irail eri sapahllahng nan uhdakarail, keid ni apwoat ahl tohrohr.
Matt HunUj 2:12  Mivel azonban kijelentést kaptak álomban, hogy ne menjenek vissza Heródeshez, más úton tértek vissza hazájukba.
Matt GerZurch 2:12  Und da sie im Traum die Weisung empfingen, nicht zu Herodes zurückzukehren, zogen sie auf einem andern Weg in ihr Land zurück.
Matt GerTafel 2:12  Und da sie im Traume angewiesen wurden, sich nicht wieder zu Herodes zu wenden, zogen sie auf einem anderen Wege in ihr Land zurück.
Matt PorAR 2:12  Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
Matt DutSVVA 2:12  En door Goddelijke openbaring vermaand zijnde in den droom, dat zij niet zouden wederkeren tot Herodes, vertrokken zij door een anderen weg weder naar hun land.
Matt Byz 2:12  και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων
Matt FarOPV 2:12  و چون در خواب وحی بدیشان در‌رسید که به نزد هیرودیس بازگشت نکنند، پس از راه دیگر به وطن خویش مراجعت کردند.
Matt Ndebele 2:12  Kwathi sezilayiwe nguNkulunkulu ephutsheni ukuthi zingabuyeli kuHerodi, zasuka zabuyela elizweni lakizo ngenye indlela.
Matt PorBLivr 2:12  E sendo por divina revelação avisados em sonho que não voltassem a Herodes, partiram para sua terra por outro caminho.
Matt StatResG 2:12  Καὶ χρηματισθέντες κατʼ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, διʼ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
Matt SloStrit 2:12  In opomenjeni v spanji, naj se ne vračajo k Herodu, odidejo po drugej poti v svoj kraj.
Matt Norsk 2:12  Og da de var blitt varslet av Gud i en drøm at de ikke skulde vende tilbake til Herodes, drog de en annen vei bort til sitt land.
Matt SloChras 2:12  In ker jih Bog v spanju opomni, naj se ne vračajo k Herodu, odidejo po drugi poti v svoj kraj.
Matt Northern 2:12  Sonra röyada Hirodun yanına qayıtmamaq üçün xəbərdarlıq aldıqlarına görə başqa yolla öz ölkələrinə getdilər.
Matt GerElb19 2:12  Und als sie im Traum eine göttliche Weisung empfangen hatten, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren, zogen sie auf einem anderen Wege hin in ihr Land.
Matt PohnOld 2:12  Kot ap kotin pangoki ong irail ni arail auramen, en der purelang Erodes, re ap weidwei ni apot al purelang sap arail.
Matt LvGluck8 2:12  Un Dievs tiem parādīja sapnī, lai negriežās atpakaļ pie Hērodus; un tie aizgāja pa citu ceļu uz savu zemi.
Matt PorAlmei 2:12  E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
Matt ChiUn 2:12  博士因為在夢中被主指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。
Matt SweKarlX 2:12  Sedan fingo de uppenbarelse i sömnen, att de skulle icke komma igen till Herodes; och foro så en annan väg hem i sitt land igen.
Matt Antoniad 2:12  και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων
Matt CopSahid 2:12  ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲉⲓⲁⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ⲉⲧⲙⲕⲟⲧⲟⲩ ϣⲁϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲕⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲩⲭⲟⲣⲁ
Matt GerAlbre 2:12  Im Traum erhielten sie die Weisung, nicht wieder zu Herodes zu gehn. Deshalb zogen sie auf einem andern Wege in ihr Heimatland zurück.
Matt BulCarig 2:12  И понеже им се откри от Бога на сън да се не върнат при Ирода, отидоха си през друг път в своята страна.
Matt FrePGR 2:12  Et ayant été avertis dans un songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Matt JapDenmo 2:12  夢でヘロデのもとに戻らないよう告げられたので,別の道を通って自分たちの国へ帰って行った。
Matt PorCap 2:12  Avisados em sonhos para não voltarem junto de Herodes, regressaram ao seu país por outro caminho.
Matt JapKougo 2:12  そして、夢でヘロデのところに帰るなとのみ告げを受けたので、他の道をとおって自分の国へ帰って行った。
Matt Tausug 2:12  Na, ha sūng nila muwi' pa hula' nila, limabay sila dayn ha dugaing dān sabab asal sila biyandaan sin Tuhan ha lawm tagainup nila, di' sila pabalikun madtu kan Hirud.
Matt GerTextb 2:12  Und da sie im Traum beschieden wurden, nicht zu Herodes zurückzugehen, kehrten sie auf einem andern Wege zurück in ihr Land.
Matt SpaPlate 2:12  Y, avisados en sueños que no volvieran a Herodes, regresaron a su país por otro camino.
Matt Kapingam 2:12  God gu-helekai gi digaula i-lodo di moe, bolo gi-hudee hula labelaa gi Herod, gei digaula gaa-hula i tuai ala gi nadau henua.
Matt RusVZh 2:12  И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
Matt GerOffBi 2:12  Und gemäß (in) einem Traum wurde ihnen befohlen, nicht zu Herodes zurückzukehren, durch einen anderen Weg kehrten sie in ihr Land zurück.
Matt CopSahid 2:12  ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲉⲓⲁⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ⲉⲧⲙⲕⲟⲧⲟⲩ ϣⲁϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲕⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲩⲭⲟⲣⲁ.
Matt LtKBB 2:12  Sapne įspėti nebegrįžti pas Erodą, kitu keliu pasuko į savo kraštą.
Matt Bela 2:12  І ў сьне атрымаўшы наказ не вяртацца да Ірада, іншай дарогай адышлі ў краіну сваю.
Matt CopSahHo 2:12  ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲉⲓⲁⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ⲉⲧⲙⲕⲟⲧⲟⲩ ϣⲁϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲕⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲩⲭⲟⲣⲁ.
Matt BretonNT 2:12  O vezañ bet aliet gant Doue dre un huñvre, ne zistrojont ket da gavout Herodez. Mont a rejont d'o bro dre un hent all.
Matt GerBoLut 2:12  Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken. Und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land.
Matt FinPR92 2:12  Unessa Jumala varoitti tietäjiä palaamasta Herodeksen luo, ja niin he menivät toista tietä takaisin omaan maahansa.
Matt DaNT1819 2:12  Og der de vare blevne advarede af Gud i en Drøm, at de skulde ikke vende tilbage til Herodes, fore de ad en anden Vei bort til deres Land.
Matt Uma 2:12  Oti toe, Alata'ala mpololitai-ra hi rala ompo' -ra, na'uli' -raka: "Neo' -pokoi nculii' hi Herodes!" Jadi' ponculia' -ra toe, uma-rapa ntara hi Yerusalem, meleli' -ramo ntara hi ohea ntani' -na.
Matt GerLeoNA 2:12  Und weil sie im Traum gewarnt worden waren, nicht zu Herodes zurückzukehren, kehrten sie auf einem anderen Weg heim in ihr Land.
Matt SpaVNT 2:12  Y siendo avisados por revelacion en sueños, que no volviesen á Heródes, se volvieron á su tierra por otro camino.
Matt Latvian 2:12  Un viņi, sapnī saņēmuši atbildi neatgriezties pie Heroda, pa citu ceļu aizgāja savā zemē.
Matt SpaRV186 2:12  ¶ Y siendo avisados por revelación en sueños, que no volviesen a Heródes, se volvieron a su tierra por otro camino.
Matt FreStapf 2:12  Ayant été miraculeusement avertis en songe de ne pas revenir vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Matt NlCanisi 2:12  En daar ze in een droom waren gewaarschuwd, om niet naar Herodes terug te keren, vertrokken ze langs een andere weg naar hun land.
Matt GerNeUe 2:12  Als sie dann im Traum eine göttliche Weisung erhielten, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren, reisten sie bewusst auf einem anderen Weg in ihr Land zurück.
Matt Est 2:12  Ja kui nad unes olid Jumalalt saanud käsu mitte minna tagasi Heroodese juure, läksid nad teist teed tagasi omale maale.
Matt UrduGeo 2:12  جب روانگی کا وقت آیا تو وہ یروشلم سے ہو کر نہ گئے بلکہ ایک اَور راستے سے اپنے ملک چلے گئے، کیونکہ اُنہیں خواب میں آگاہ کیا گیا تھا کہ ہیرودیس کے پاس واپس نہ جاؤ۔
Matt AraNAV 2:12  ثُمَّ أُوْحِيَ إِلَيْهِمْ فِي حُلْمٍ أَلاَّ يَرْجِعُوا إِلَى هِيرُودُسَ، فَانْصَرَفُوا إِلَى بِلادِهِمْ فِي طَرِيقٍ أُخْرَى.
Matt ChiNCVs 2:12  后来他们在梦中得着指示不要回到希律那里去,就从别的路回乡去了。
Matt f35 2:12  και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων
Matt vlsJoNT 2:12  En nadat zij in een droom van Godswege vermaand waren om niet weder te keeren naar Herodes, vertrokken zij langs een anderen weg terug naar hun land.
Matt ItaRive 2:12  Poi, essendo stati divinamente avvertiti in sogno di non ripassare da Erode, per altra via tornarono al loro paese.
Matt Afr1953 2:12  En omdat hulle in 'n droom 'n goddelike waarskuwing ontvang het om nie na Herodes terug te keer nie, het hulle met 'n ander pad na hul land teruggegaan.
Matt RusSynod 2:12  И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
Matt FreOltra 2:12  Puis, ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
Matt UrduGeoD 2:12  जब रवानगी का वक़्त आया तो वह यरूशलम से होकर न गए बल्कि एक और रास्ते से अपने मुल्क चले गए, क्योंकि उन्हें ख़ाब में आगाह किया गया था कि हेरोदेस के पास वापस न जाओ।
Matt TurNTB 2:12  Sonra gördükleri bir düşte Hirodes'in yanına dönmemeleri için uyarılınca ülkelerine başka yoldan döndüler.
Matt DutSVV 2:12  En door Goddelijke openbaring vermaand zijnde in den droom, dat zij niet zouden wederkeren tot Herodes, vertrokken zij door een anderen weg weder naar hun land.
Matt HunKNB 2:12  Mivel álmukban intést kaptak, hogy ne menjenek vissza Heródeshez, más úton tértek vissza országukba.
Matt Maori 2:12  A i whakatupatoria ratou e te Atua, he mea moemoea, kia kaua e hoki ki a Herora; na haere ana ki to ratou kainga he ara ke.
Matt sml_BL_2 2:12  Puwas e' binanda'an sigām e' Tuhan ma deyom uppi, sinō' da'a pabalik ni si Herod. Manjari amole' sigām ni lahat labay min lān saddī.
Matt HunKar 2:12  És mivel álomban meginttettek, hogy Heródeshez vissza ne menjenek, más úton térének vissza hazájokba.
Matt Viet 2:12  Kế đó, trong giấc chiêm bao, mấy thầy được Ðức Chúa Trời mách bảo đừng trở lại nơi vua Hê-rốt; nên họ đi đường khác mà về xứ mình.
Matt Kekchi 2:12  Ut queˈcˈutbesi̱c chiruheb xban li Dios saˈ xmatqˈueb nak incˈaˈ chic teˈsukˈi̱k riqˈuin laj Herodes. Saˈ jalan chic be queˈxcˈam nak queˈsukˈi saˈ xtenamiteb.
Matt Swe1917 2:12  Sedan fingo de, genom en uppenbarelse i drömmen, befallning att icke återvända till Herodes; och de drogo så en annan väg tillbaka till sitt land.
Matt KhmerNT 2:12  រួច​ពួកគេ​ក៏​វិល​ត្រលប់​ទៅ​ស្រុក​របស់​ខ្លួន​វិញ​តាម​ផ្លូវ​មួយ​ផ្សេង​ទៀត​ ព្រោះ​ពួកគេ​បាន​ទទួល​ការ​ព្រមាន​ក្នុង​យល់សប្ដិ​ មិន​ឲ្យ​​ត្រលប់​ទៅ​ឯ​ស្ដេច​ហេរ៉ូឌ​វិញ។​
Matt CroSaric 2:12  Upućeni zatim u snu da se ne vraćaju Herodu, otiđoše drugim putem u svoju zemlju.
Matt BasHauti 2:12  Eta diuinoqui ametsetan aduertitu içanic ezlitecen Herodesgana itzul, berce bidez retira citecen bere comarcarát.
Matt WHNU 2:12  και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων
Matt VieLCCMN 2:12  Sau đó, họ được báo mộng là đừng trở lại gặp vua Hê-rô-đê nữa, nên đã đi lối khác mà về xứ mình.
Matt FreBDM17 2:12  Puis étant divinement avertis dans un songe, de ne retourner point vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.
Matt TR 2:12  και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων
Matt HebModer 2:12  ויצוו בחלום לבלתי שוב אל הורדוס וילכו בדרך אחר אל ארצם׃
Matt PotLykin 2:12  IcI e'kiwitumakwat, Kshe'mIne'ton e'kiapwawat ke'kowi minI shiake'k E'nut e'iIt, icI e'kishiawat e'tnukie'wat ototanwak, pkan kinImIshie'k.
Matt Kaz 2:12  Мұнан кейін ғұламалар көрген түстерінде Құдайдан «Иродқа қайта оралмаңдар!» деген бұйрық алғандықтан, өз елдеріне басқа жолмен қайтып кетті.
Matt UkrKulis 2:12  І, бувши остережені вві снї, не вертатись до Ірода, вернулись в свою землю иншим шляхом.
Matt FreJND 2:12  Et étant avertis divinement, en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
Matt TurHADI 2:12  Sonra Allah onları Hirodes’e dönmemeleri için rüyada uyardı. Bu sebeple ülkelerine başka yoldan döndüler.
Matt GerGruen 2:12  In einem Traumgesicht angewiesen, nicht mehr zu Herodes zu gehen, kehrten sie auf einem anderen Weg in ihre Heimat zurück.
Matt SloKJV 2:12  In od Boga v sanjah posvarjeni, da naj se ne bi vrnili k Herodu, so po drugi poti odšli v svojo lastno deželo.
Matt Haitian 2:12  Apre sa, Bondye pale ak nèg save yo nan dòmi, li avèti yo pou yo pa tounen bò kote Ewòd ankò. Se konsa mesye yo fè yon lòt wout pou yo tounen al nan peyi yo.
Matt FinBibli 2:12  Ja Jumala kielsi heitä unessa Herodeksen tykö palajamasta; ja he menivät toista tietä omalle maallensa.
Matt SpaRV 2:12  Y siendo avisados por revelación en sueños que no volviesen á Herodes, se volvieron á su tierra por otro camino.
Matt HebDelit 2:12  וַיְצֻוּוּ בַחֲלוֹם לְבִלְתִּי שׁוּב אֶל־הוֹרְדוֹס וַיֵּלְכוּ בְּדֶרֶךְ אַחֵר אֶל־אַרְצָם׃
Matt WelBeibl 2:12  Rhybuddiodd Duw nhw mewn breuddwyd i beidio mynd yn ôl at Herod, felly dyma'r gwŷr doeth yn teithio yn ôl i'w gwlad eu hunain ar hyd ffordd wahanol.
Matt GerMenge 2:12  Weil sie hierauf im Traume die göttliche Weisung erhielten, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren, zogen sie auf einem anderen Wege in ihr Heimatland zurück.
Matt GreVamva 2:12  και αποκαλυφθέντες θεόθεν κατ' όναρ να μη επιστρέψωσι προς τον Ηρώδην, δι' άλλης οδού ανεχώρησαν εις την χώραν αυτών.
Matt ManxGael 2:12  As myr va Jee er chur raaue daue ayns ashlish, gyn ad dy hyndaa gys Herod, ghow ad raad elley gys nyn jeer hene.
Matt Tisch 2:12  καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
Matt UkrOgien 2:12  А вві сні остережені, щоб не верта́тись до Ірода, відійшли вони іншим шляхо́м до своєї землі.
Matt MonKJV 2:12  Мөн Ироодис руу эргэн очиж болохгүй гэдгийг Шүтээн зүүдээр анхааруулсан тул тэд өөрсдийн нутаг руу өөр замаар явлаа.
Matt SrKDEkav 2:12  И примивши у сну заповест да се не враћају к Ироду, другим путем отидоше у своју земљу.
Matt FreCramp 2:12  Mais ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Matt SpaTDP 2:12  Habiendo sido avisados en un sueño que no debían volver a Herodes, regresaron a su país por otra ruta.
Matt PolUGdan 2:12  Lecz będąc ostrzeżeni przez Boga we śnie, aby nie wracali do Heroda, powrócili do swojej ziemi inną drogą.
Matt FreGenev 2:12  Et eftans divinement advertis en fonge, de ne pas retourner vers Herode, ils fe retirerent en leur païs par un autre chemin.
Matt FreSegon 2:12  Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
Matt SpaRV190 2:12  Y siendo avisados por revelación en sueños que no volviesen á Herodes, se volvieron á su tierra por otro camino.
Matt Swahili 2:12  Mungu aliwaonya katika ndoto wasimrudie Herode; hivyo wakarudi makwao kwa njia nyingine.
Matt HunRUF 2:12  Mivel azonban kijelentést kaptak álomban, hogy ne menjenek vissza Heródeshez, más úton tértek vissza hazájukba.
Matt FreSynod 2:12  Ensuite, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner auprès d'Hérode, ils revinrent dans leur pays par un autre chemin.
Matt DaOT1931 2:12  Og da de vare blevne advarede af Gud i en Drøm, at de ikke skulde vende tilbage til Herodes, droge de ad en anden Vej tilbage til deres Land.
Matt FarHezar 2:12  و چون در خواب هشدار یافتند که نزد هیرودیس بازنگردند، از راهی دیگر رهسپار دیار خود شدند.
Matt TpiKJPB 2:12  Na taim God i tok lukaut long ol long wanpela driman long ol i no ken go bek long Herot, ol i lusim dispela hap i go long kantri bilong ol yet long narapela rot.
Matt ArmWeste 2:12  Ու երազի մէջ պատգամ ստանալով՝ որ չվերադառնան Հերովդէսի, ուրիշ ճամբայով մեկնեցան իրենց երկիրը:
Matt DaOT1871 2:12  Og da de vare blevne advarede af Gud i en Drøm, at de ikke skulde vende tilbage til Herodes, droge de ad en anden Vej tilbage til deres Land.
Matt JapRague 2:12  斯てヘロデに返ること勿れとの示を夢に得て、他の途より己が國に歸れり。
Matt Peshitta 2:12  ܘܐܬܚܙܝ ܠܗܘܢ ܒܚܠܡܐ ܕܠܐ ܢܗܦܟܘܢ ܠܘܬ ܗܪܘܕܤ ܘܒܐܘܪܚܐ ܐܚܪܬܐ ܐܙܠܘ ܠܐܬܪܗܘܢ ܀
Matt FreVulgG 2:12  Et ayant reçu en songe l’avertissement de ne pas retourner auprès d’Hérode, ils revinrent par un autre chemin dans leur pays.
Matt PolGdans 2:12  Lecz będąc upomnieni od Boga we śnie, aby się nie wracali do Heroda, inszą drogą wrócili się do krainy swojej.
Matt JapBungo 2:12  かくて夢にてヘロデの許に返るなとの御告を蒙り、ほかの路より己が國に去りゆきぬ。
Matt Elzevir 2:12  και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων
Matt GerElb18 2:12  Und als sie im Traum eine göttliche Weisung empfangen hatten, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren, zogen sie auf einem anderen Wege hin in ihr Land.