Matt
|
RWebster
|
2:12 |
And being warned by God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
|
Matt
|
EMTV
|
2:12 |
And having been warned by God in a dream not to return to Herod, they went back to their own country by another way.
|
Matt
|
NHEBJE
|
2:12 |
Being warned in a dream that they should not return to Herod, they went back to their own country another way.
|
Matt
|
Etheridg
|
2:12 |
And it was shown to them in a dream, that they should not return unto Herodes; so, by another way, they went unto their place.
|
Matt
|
ABP
|
2:12 |
And having received a divine message by dream, to not return to Herod, [2by 3another 4way 1they withdrew] unto their place.
|
Matt
|
NHEBME
|
2:12 |
Being warned in a dream that they should not return to Herod, they went back to their own country another way.
|
Matt
|
Rotherha
|
2:12 |
and, being instructed by dream, not to return unto Herod, by another way, retired they unto their own country.
|
Matt
|
LEB
|
2:12 |
And being warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country by another route.
|
Matt
|
BWE
|
2:12 |
In a dream they were told not to go back to Herod. So they went home by a different road.
|
Matt
|
Twenty
|
2:12 |
But afterwards, having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their own country by another road.
|
Matt
|
ISV
|
2:12 |
Having been warned in a dream not to go back to Herod, they left for their own country by a different road.
|
Matt
|
RNKJV
|
2:12 |
And being warned in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
|
Matt
|
Jubilee2
|
2:12 |
And being warned by divine revelation in dreams that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
|
Matt
|
Webster
|
2:12 |
And being warned by God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
|
Matt
|
Darby
|
2:12 |
And being divinely instructed in a dream not to return to Herod, they departed into their own country another way.
|
Matt
|
OEB
|
2:12 |
But afterwards, having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their own country by another road.
|
Matt
|
ASV
|
2:12 |
And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
|
Matt
|
Anderson
|
2:12 |
And having been warned in a dream not to return to Herod, they departed into their own country by another way.
|
Matt
|
Godbey
|
2:12 |
And having been warned in a dream not to return to Herod, they departed into their own country by another way.
|
Matt
|
LITV
|
2:12 |
And having been warned by a dream not to return to Herod, they went back into their own country by another way.
|
Matt
|
Geneva15
|
2:12 |
And after they were warned of God in a dreame, that they should not go againe to Herod, they returned into their countrey another way.
|
Matt
|
Montgome
|
2:12 |
But because they were forbidden by God in a dream to go back to Herod, they returned to their own country by another route.
|
Matt
|
CPDV
|
2:12 |
And having received a response in sleep that they should not return to Herod, they went back by another way to their own region.
|
Matt
|
Weymouth
|
2:12 |
But being forbidden by God in a dream to return to Herod, they went back to their own country by a different route.
|
Matt
|
LO
|
2:12 |
And being warned in a dream not to return to Herod, they went home another way.
|
Matt
|
Common
|
2:12 |
And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way.
|
Matt
|
BBE
|
2:12 |
And it was made clear to them by God in a dream that they were not to go back to Herod; so they went into their country by another way.
|
Matt
|
Worsley
|
2:12 |
And being warned of God in a dream not to return to Herod, they went back into their own country another way.
|
Matt
|
DRC
|
2:12 |
And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country.
|
Matt
|
Haweis
|
2:12 |
And having received warning in a dream not to go back to Herod, they departed into their own country by another road.
|
Matt
|
GodsWord
|
2:12 |
God warned them in a dream not to go back to Herod. So they left for their country by another road.
|
Matt
|
Tyndale
|
2:12 |
And after they were warned of God in a dreame that they shuld not go ageyne to Herod they retourned into their awne countre another waye.
|
Matt
|
KJVPCE
|
2:12 |
And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
|
Matt
|
NETfree
|
2:12 |
After being warned in a dream not to return to Herod, they went back by another route to their own country.
|
Matt
|
RKJNT
|
2:12 |
And being warned by God in a dream that they should not return to Herod, they departed to their own country by another way.
|
Matt
|
AFV2020
|
2:12 |
But being divinely instructed in a dream not to go back to Herod, they returned to their own country by another way.
|
Matt
|
NHEB
|
2:12 |
Being warned in a dream that they should not return to Herod, they went back to their own country another way.
|
Matt
|
OEBcth
|
2:12 |
But afterwards, having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their own country by another road.
|
Matt
|
NETtext
|
2:12 |
After being warned in a dream not to return to Herod, they went back by another route to their own country.
|
Matt
|
UKJV
|
2:12 |
And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
|
Matt
|
Noyes
|
2:12 |
And having been warned by God in a dream not to return to Herod, they went back to their own country another way.
|
Matt
|
KJV
|
2:12 |
And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
|
Matt
|
KJVA
|
2:12 |
And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
|
Matt
|
AKJV
|
2:12 |
And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
|
Matt
|
RLT
|
2:12 |
And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
|
Matt
|
OrthJBC
|
2:12 |
And having been warned in a cholom (dream) not to return to Herod, they took refuge in their own country by another way.
MOSHIACH IN EGYPT
|
Matt
|
MKJV
|
2:12 |
And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
|
Matt
|
YLT
|
2:12 |
and having been divinely warned in a dream not to turn back unto Herod, through another way they withdrew to their own region.
|
Matt
|
Murdock
|
2:12 |
And it was shown them in a dream, that they should not return to Herod. And by another way, they returned to their country.
|
Matt
|
ACV
|
2:12 |
And divinely warned in a dream not to return to Herod, they departed into their own country by another way.
|
Matt
|
PorBLivr
|
2:12 |
E sendo por divina revelação avisados em sonho que não voltassem a Herodes, partiram para sua terra por outro caminho.
|
Matt
|
Mg1865
|
2:12 |
Ary rehefa notoroan’ Andriamanitra hevitra tamin’ ny nofy izy tsy hiverina any amin’ i Heroda, dia lalana hafa no nalehany nody ho any amin’ ny fonenany.
|
Matt
|
CopNT
|
2:12 |
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲧⲁⲙⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲕⲟⲧⲟⲩ ϩⲁ Ⲏ̇ⲣⲱⲇⲏⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲉⲛ ⲕⲉⲙⲱⲓⲧ ⲁⲩϣⲉⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲉⲧⲟⲩⲭⲱⲣⲁ.
|
Matt
|
FinPR
|
2:12 |
Ja Jumala kielsi heitä unessa Herodeksen tykö palaamasta, ja he menivät toista tietä takaisin omaan maahansa.
|
Matt
|
NorBroed
|
2:12 |
Og da de ble advart i en drøm om ikke å vende tilbake til Herodes, trakk de tilbake til landområdet sitt gjennom en annen vei.
|
Matt
|
FinRK
|
2:12 |
Unessa Jumala varoitti heitä palaamasta Herodeksen luo, ja niin he menivät toista tietä takaisin omaan maahansa.
|
Matt
|
ChiSB
|
2:12 |
他們在夢中得到啟示,不要回到黑落德那裏,就由另一條路返回自己的地方去了。
|
Matt
|
CopSahBi
|
2:12 |
ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲉⲓⲁⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ⲉⲧⲙⲕⲟⲧⲟⲩ ϣⲁϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲕⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲩⲭⲟⲣⲁ
|
Matt
|
ArmEaste
|
2:12 |
Եւ երազի մէջ Աստծուց հրաման առնելով չվերադառնալ Հերովդէսի մօտ, այլ ճանապարհով գնացին իրենց երկիրը:
|
Matt
|
ChiUns
|
2:12 |
博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
|
Matt
|
BulVeren
|
2:12 |
А понеже бяха предупредени от Бога насън да не се връщат при Ирод, те си отидоха през друг път в своята страна.
|
Matt
|
AraSVD
|
2:12 |
ثُمَّ إِذْ أُوحِيَ إِلَيْهِمْ فِي حُلْمٍ أَنْ لَا يَرْجِعُوا إِلَى هِيرُودُسَ، ٱنْصَرَفُوا فِي طَرِيقٍ أُخْرَى إِلَى كُورَتِهِمْ.
|
Matt
|
Shona
|
2:12 |
Vakati vanyeverwa naMwari muchiroto, kuti varege kudzokera kuna Herodhe, vakabva vakaenda kunyika yavo neimwe nzira.
|
Matt
|
Esperant
|
2:12 |
Kaj avertite de Dio en sonĝo, ke ili ne iru returne al Herodo, ili foriris per alia vojo al sia lando.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
2:12 |
และพวกนักปราชญ์ได้ยินคำเตือนจากพระเจ้าในความฝัน มิให้กลับไปเฝ้าเฮโรด เขาจึงกลับไปยังบ้านเมืองของตนทางอื่น
|
Matt
|
BurJudso
|
2:12 |
နောက်မှ ဟေရုဒ်မင်းကြီးထံသို့ မပြန်ရမည်အကြောင်းကိုအိပ်မက်တွင် ဗျာဒိတ်တော်ကိုရ၍ မိမိတို့ ပြည်သို့ အခြားသောလမ်းဖြင့်ပြန်သွားကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
2:12 |
καὶ χρηματισθέντες κατʼ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην διʼ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
|
Matt
|
FarTPV
|
2:12 |
چون در عالم خواب به آنان اخطار شد كه به نزد هیرودیس بازنگردند، از راهی دیگر به وطن خود برگشتند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
2:12 |
Jab rawānagī kā waqt āyā to wuh Yarūshalam se ho kar na gae balki ek aur rāste se apne mulk chale gae. Kyoṅki unheṅ ḳhāb meṅ āgāh kiyā gayā thā ki Herodes ke pās wāpas na jāo.
|
Matt
|
SweFolk
|
2:12 |
Och sedan de i en dröm blivit varnade för att vända tillbaka till Herodes, tog de en annan väg hem till sitt land.
|
Matt
|
TNT
|
2:12 |
καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρώδην, δι᾽ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
|
Matt
|
GerSch
|
2:12 |
Und da sie im Traum angewiesen wurden, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren, entwichen sie auf einem andern Wege in ihr Land.
|
Matt
|
TagAngBi
|
2:12 |
At palibhasa'y pinagsabihan sila ng Dios sa panaginip na huwag silang mangagbalik kay Herodes, ay nangagsiuwi sila sa kanilang sariling lupain sa ibang daan.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
2:12 |
Jumala kielsi heitä unessa Herodeksen luo palaamasta, ja he menivät toista tietä takaisin omaan maahansa.
|
Matt
|
Dari
|
2:12 |
چون در عالم خواب به آنها گفته شد، که به نزد هیرودیس باز نگردند، از راهی دیگر به وطن خود برگشتند.
|
Matt
|
SomKQA
|
2:12 |
Markaasaa riyo loogu digay inaanay Herodos ku noqon, oo dhulkoodii ayay jid kale u mareen.
|
Matt
|
NorSMB
|
2:12 |
Og Gud varsla deim i draume, at dei ikkje måtte fara attende til Herodes, og so tok dei ein annan veg heim att til landet sitt.
|
Matt
|
Alb
|
2:12 |
Pasi Perëndia i udhëzoi në ëndërr që të mos ktheheshin te Herodi, ata u kthyen në vendin e tyre nga një rrugë tjetër.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
2:12 |
Und weil sie im Traum gewarnt worden waren, nicht zu Herodes zurückzukehren, kehrten sie auf einem anderen Weg heim in ihr Land.
|
Matt
|
UyCyr
|
2:12 |
Улар қайтмақчи болғанда, Худа уларниң чүшидә Һирод падишаниң йениға бармаслиққа агаһландуруш бәргәнликтин, улар башқа йол билән өз жутиға қайтишти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
2:12 |
그들이 꿈에 하나님으로부터 헤롯에게 돌아가지 말라는 경고를 받고 떠나 다른 길로 자기들 나라에 가니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
2:12 |
καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
2:12 |
И примивши у сну заповијест да се не враћају к Ироду, другијем путем отидоше у своју земљу.
|
Matt
|
Wycliffe
|
2:12 |
And whanne thei hadden take an aunswere in sleep, that thei schulden not turne ayen to Eroude, thei turneden ayen bi anothir weie in to her cuntrey.
|
Matt
|
Mal1910
|
2:12 |
ഹെരോദാവിന്റെ അടുക്കൽ മടങ്ങിപ്പോകരുതു എന്നു സ്വപ്നത്തിൽ അരുളപ്പാടുണ്ടായിട്ടു അവർ വേറെ വഴിയായി സ്വദേശത്തേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
|
Matt
|
KorRV
|
2:12 |
꿈에 헤롯에게로 돌아가지 말라 지시하심을 받아 다른 길로 고국에 돌아가니라
|
Matt
|
Azeri
|
2:12 |
و رؤيادا اونلارا تاري طرفئندن ائخطار ورئلدي کي، هئرودون يانينا قاييتماسينلار. اونلار دا آيري يوللا اؤز مملکتلرئنه گتدئلر.
|
Matt
|
GerReinh
|
2:12 |
Und da sie im Traum göttlichen Befehl empfingen, daß sie sich nicht zu Herodes zurückwenden sollten, zogen sie auf einem anderen Weg zurück in ihr Land.
|
Matt
|
SweKarlX
|
2:12 |
Sedan fingo de uppenbarelse i sömnen, at de skulle icke komma igen til Herodes; och foro så en annan wäg hem, i sitt land igen.
|
Matt
|
KLV
|
2:12 |
taH warned Daq a dream vetlh chaH shouldn't chegh Daq Herod, chaH mejta' DoH Daq chaj ghaj Hatlh another way.
|
Matt
|
ItaDio
|
2:12 |
Ed avendo avuta una rivelazione divina in sogno, di non tornare ad Erode, per un’altra strada si ridussero nel lor paese.
|
Matt
|
RusSynod
|
2:12 |
И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
|
Matt
|
CSlEliza
|
2:12 |
И весть приемше во сне не возвратитися ко Ироду, иным путем отидоша во страну свою.
|
Matt
|
ABPGRK
|
2:12 |
και χρηματισθέντες κατ΄ όναρ μη ανακάμψαι προς Ηρώδην δι΄ άλλης οδού ανεχώρησαν εις την χώραν αυτών
|
Matt
|
FreBBB
|
2:12 |
Et ayant été divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
|
Matt
|
LinVB
|
2:12 |
Awa Nzámbe ayébísí bangó na ndóto ’te bázónga epái ya Eróde té, balandí nzelá esúsu mpô ya kozónga o ekólo ya bangó.
|
Matt
|
BurCBCM
|
2:12 |
ထို့နောက် သူတို့သည် ဟေရုဒ်မင်းကြီးထံသို့ မပြန်ကြရန် အိပ်မက်၌ ဗျာဒိတ်တော်ခံရသဖြင့် မိမိတို့၏ တိုင်းပြည်သို့ အခြားသောလမ်းဖြင့် ပြန်သွားကြလေ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
2:12 |
ᎠᎾᏍᎩᏓᏍᎬᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏚᏁᏤᎸ ᎡᎶᏛᏱ ᏭᏂᎶᎯᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ, ᎤᎾᏂᎩᏒ ᎤᏣᏘᏂᏉ ᎢᏗᏢ ᏭᏂᎶᏎ ᎢᎤᏁᏅ ᎤᎾᏤᎵᎪᎯ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
2:12 |
乃於夢中得示、令勿返見希律、遂由他途而歸、○
|
Matt
|
VietNVB
|
2:12 |
Được báo mộng không nên trở lại với Vua Hê-rốt, các nhà thông thái đi đường khác trở về quê hương mình.
|
Matt
|
CebPinad
|
2:12 |
Ug sa gikapahimangnoan sila pinaagi sa damgo sa dili pagbalik kang Herodes, namauli sila nga nanag-agig laing dalan padulong sa ilang kaugalingong yuta.
|
Matt
|
RomCor
|
2:12 |
În urmă, au fost înştiinţaţi de Dumnezeu în vis să nu mai dea pe la Irod şi s-au întors în ţara lor pe un alt drum.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
2:12 |
Koht ahpw ketin mahsanihong irail nan arail meir, re dehpa pwurala rehn Erod. Irail eri sapahllahng nan uhdakarail, keid ni apwoat ahl tohrohr.
|
Matt
|
HunUj
|
2:12 |
Mivel azonban kijelentést kaptak álomban, hogy ne menjenek vissza Heródeshez, más úton tértek vissza hazájukba.
|
Matt
|
GerZurch
|
2:12 |
Und da sie im Traum die Weisung empfingen, nicht zu Herodes zurückzukehren, zogen sie auf einem andern Weg in ihr Land zurück.
|
Matt
|
GerTafel
|
2:12 |
Und da sie im Traume angewiesen wurden, sich nicht wieder zu Herodes zu wenden, zogen sie auf einem anderen Wege in ihr Land zurück.
|
Matt
|
PorAR
|
2:12 |
Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
|
Matt
|
DutSVVA
|
2:12 |
En door Goddelijke openbaring vermaand zijnde in den droom, dat zij niet zouden wederkeren tot Herodes, vertrokken zij door een anderen weg weder naar hun land.
|
Matt
|
Byz
|
2:12 |
και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων
|
Matt
|
FarOPV
|
2:12 |
و چون در خواب وحی بدیشان دررسید که به نزد هیرودیس بازگشت نکنند، پس از راه دیگر به وطن خویش مراجعت کردند.
|
Matt
|
Ndebele
|
2:12 |
Kwathi sezilayiwe nguNkulunkulu ephutsheni ukuthi zingabuyeli kuHerodi, zasuka zabuyela elizweni lakizo ngenye indlela.
|
Matt
|
PorBLivr
|
2:12 |
E sendo por divina revelação avisados em sonho que não voltassem a Herodes, partiram para sua terra por outro caminho.
|
Matt
|
StatResG
|
2:12 |
Καὶ χρηματισθέντες κατʼ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, διʼ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
|
Matt
|
SloStrit
|
2:12 |
In opomenjeni v spanji, naj se ne vračajo k Herodu, odidejo po drugej poti v svoj kraj.
|
Matt
|
Norsk
|
2:12 |
Og da de var blitt varslet av Gud i en drøm at de ikke skulde vende tilbake til Herodes, drog de en annen vei bort til sitt land.
|
Matt
|
SloChras
|
2:12 |
In ker jih Bog v spanju opomni, naj se ne vračajo k Herodu, odidejo po drugi poti v svoj kraj.
|
Matt
|
Northern
|
2:12 |
Sonra röyada Hirodun yanına qayıtmamaq üçün xəbərdarlıq aldıqlarına görə başqa yolla öz ölkələrinə getdilər.
|
Matt
|
GerElb19
|
2:12 |
Und als sie im Traum eine göttliche Weisung empfangen hatten, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren, zogen sie auf einem anderen Wege hin in ihr Land.
|
Matt
|
PohnOld
|
2:12 |
Kot ap kotin pangoki ong irail ni arail auramen, en der purelang Erodes, re ap weidwei ni apot al purelang sap arail.
|
Matt
|
LvGluck8
|
2:12 |
Un Dievs tiem parādīja sapnī, lai negriežās atpakaļ pie Hērodus; un tie aizgāja pa citu ceļu uz savu zemi.
|
Matt
|
PorAlmei
|
2:12 |
E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
|
Matt
|
ChiUn
|
2:12 |
博士因為在夢中被主指示不要回去見希律,就從別的路回本地去了。
|
Matt
|
SweKarlX
|
2:12 |
Sedan fingo de uppenbarelse i sömnen, att de skulle icke komma igen till Herodes; och foro så en annan väg hem i sitt land igen.
|
Matt
|
Antoniad
|
2:12 |
και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων
|
Matt
|
CopSahid
|
2:12 |
ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲉⲓⲁⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ⲉⲧⲙⲕⲟⲧⲟⲩ ϣⲁϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲕⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲩⲭⲟⲣⲁ
|
Matt
|
GerAlbre
|
2:12 |
Im Traum erhielten sie die Weisung, nicht wieder zu Herodes zu gehn. Deshalb zogen sie auf einem andern Wege in ihr Heimatland zurück.
|
Matt
|
BulCarig
|
2:12 |
И понеже им се откри от Бога на сън да се не върнат при Ирода, отидоха си през друг път в своята страна.
|
Matt
|
FrePGR
|
2:12 |
Et ayant été avertis dans un songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
|
Matt
|
JapDenmo
|
2:12 |
夢でヘロデのもとに戻らないよう告げられたので,別の道を通って自分たちの国へ帰って行った。
|
Matt
|
PorCap
|
2:12 |
Avisados em sonhos para não voltarem junto de Herodes, regressaram ao seu país por outro caminho.
|
Matt
|
JapKougo
|
2:12 |
そして、夢でヘロデのところに帰るなとのみ告げを受けたので、他の道をとおって自分の国へ帰って行った。
|
Matt
|
Tausug
|
2:12 |
Na, ha sūng nila muwi' pa hula' nila, limabay sila dayn ha dugaing dān sabab asal sila biyandaan sin Tuhan ha lawm tagainup nila, di' sila pabalikun madtu kan Hirud.
|
Matt
|
GerTextb
|
2:12 |
Und da sie im Traum beschieden wurden, nicht zu Herodes zurückzugehen, kehrten sie auf einem andern Wege zurück in ihr Land.
|
Matt
|
SpaPlate
|
2:12 |
Y, avisados en sueños que no volvieran a Herodes, regresaron a su país por otro camino.
|
Matt
|
Kapingam
|
2:12 |
God gu-helekai gi digaula i-lodo di moe, bolo gi-hudee hula labelaa gi Herod, gei digaula gaa-hula i tuai ala gi nadau henua.
|
Matt
|
RusVZh
|
2:12 |
И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
|
Matt
|
GerOffBi
|
2:12 |
Und gemäß (in) einem Traum wurde ihnen befohlen, nicht zu Herodes zurückzukehren, durch einen anderen Weg kehrten sie in ihr Land zurück.
|
Matt
|
CopSahid
|
2:12 |
ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲉⲓⲁⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ⲉⲧⲙⲕⲟⲧⲟⲩ ϣⲁϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲕⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲩⲭⲟⲣⲁ.
|
Matt
|
LtKBB
|
2:12 |
Sapne įspėti nebegrįžti pas Erodą, kitu keliu pasuko į savo kraštą.
|
Matt
|
Bela
|
2:12 |
І ў сьне атрымаўшы наказ не вяртацца да Ірада, іншай дарогай адышлі ў краіну сваю.
|
Matt
|
CopSahHo
|
2:12 |
ⲁⲩⲧⲟⲩⲛⲉⲓⲁⲧⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩⲣⲁⲥⲟⲩ ⲉⲧⲙⲕⲟⲧⲟⲩ ϣⲁϩⲏⲣⲱⲇⲏⲥ. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛⲕⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲁⲛⲁⲭⲱⲣⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉⲩⲭⲟⲣⲁ.
|
Matt
|
BretonNT
|
2:12 |
O vezañ bet aliet gant Doue dre un huñvre, ne zistrojont ket da gavout Herodez. Mont a rejont d'o bro dre un hent all.
|
Matt
|
GerBoLut
|
2:12 |
Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken. Und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land.
|
Matt
|
FinPR92
|
2:12 |
Unessa Jumala varoitti tietäjiä palaamasta Herodeksen luo, ja niin he menivät toista tietä takaisin omaan maahansa.
|
Matt
|
DaNT1819
|
2:12 |
Og der de vare blevne advarede af Gud i en Drøm, at de skulde ikke vende tilbage til Herodes, fore de ad en anden Vei bort til deres Land.
|
Matt
|
Uma
|
2:12 |
Oti toe, Alata'ala mpololitai-ra hi rala ompo' -ra, na'uli' -raka: "Neo' -pokoi nculii' hi Herodes!" Jadi' ponculia' -ra toe, uma-rapa ntara hi Yerusalem, meleli' -ramo ntara hi ohea ntani' -na.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
2:12 |
Und weil sie im Traum gewarnt worden waren, nicht zu Herodes zurückzukehren, kehrten sie auf einem anderen Weg heim in ihr Land.
|
Matt
|
SpaVNT
|
2:12 |
Y siendo avisados por revelacion en sueños, que no volviesen á Heródes, se volvieron á su tierra por otro camino.
|
Matt
|
Latvian
|
2:12 |
Un viņi, sapnī saņēmuši atbildi neatgriezties pie Heroda, pa citu ceļu aizgāja savā zemē.
|
Matt
|
SpaRV186
|
2:12 |
¶ Y siendo avisados por revelación en sueños, que no volviesen a Heródes, se volvieron a su tierra por otro camino.
|
Matt
|
FreStapf
|
2:12 |
Ayant été miraculeusement avertis en songe de ne pas revenir vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
|
Matt
|
NlCanisi
|
2:12 |
En daar ze in een droom waren gewaarschuwd, om niet naar Herodes terug te keren, vertrokken ze langs een andere weg naar hun land.
|
Matt
|
GerNeUe
|
2:12 |
Als sie dann im Traum eine göttliche Weisung erhielten, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren, reisten sie bewusst auf einem anderen Weg in ihr Land zurück.
|
Matt
|
Est
|
2:12 |
Ja kui nad unes olid Jumalalt saanud käsu mitte minna tagasi Heroodese juure, läksid nad teist teed tagasi omale maale.
|
Matt
|
UrduGeo
|
2:12 |
جب روانگی کا وقت آیا تو وہ یروشلم سے ہو کر نہ گئے بلکہ ایک اَور راستے سے اپنے ملک چلے گئے، کیونکہ اُنہیں خواب میں آگاہ کیا گیا تھا کہ ہیرودیس کے پاس واپس نہ جاؤ۔
|
Matt
|
AraNAV
|
2:12 |
ثُمَّ أُوْحِيَ إِلَيْهِمْ فِي حُلْمٍ أَلاَّ يَرْجِعُوا إِلَى هِيرُودُسَ، فَانْصَرَفُوا إِلَى بِلادِهِمْ فِي طَرِيقٍ أُخْرَى.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
2:12 |
后来他们在梦中得着指示不要回到希律那里去,就从别的路回乡去了。
|
Matt
|
f35
|
2:12 |
και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων
|
Matt
|
vlsJoNT
|
2:12 |
En nadat zij in een droom van Godswege vermaand waren om niet weder te keeren naar Herodes, vertrokken zij langs een anderen weg terug naar hun land.
|
Matt
|
ItaRive
|
2:12 |
Poi, essendo stati divinamente avvertiti in sogno di non ripassare da Erode, per altra via tornarono al loro paese.
|
Matt
|
Afr1953
|
2:12 |
En omdat hulle in 'n droom 'n goddelike waarskuwing ontvang het om nie na Herodes terug te keer nie, het hulle met 'n ander pad na hul land teruggegaan.
|
Matt
|
RusSynod
|
2:12 |
И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
|
Matt
|
FreOltra
|
2:12 |
Puis, ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
2:12 |
जब रवानगी का वक़्त आया तो वह यरूशलम से होकर न गए बल्कि एक और रास्ते से अपने मुल्क चले गए, क्योंकि उन्हें ख़ाब में आगाह किया गया था कि हेरोदेस के पास वापस न जाओ।
|
Matt
|
TurNTB
|
2:12 |
Sonra gördükleri bir düşte Hirodes'in yanına dönmemeleri için uyarılınca ülkelerine başka yoldan döndüler.
|
Matt
|
DutSVV
|
2:12 |
En door Goddelijke openbaring vermaand zijnde in den droom, dat zij niet zouden wederkeren tot Herodes, vertrokken zij door een anderen weg weder naar hun land.
|
Matt
|
HunKNB
|
2:12 |
Mivel álmukban intést kaptak, hogy ne menjenek vissza Heródeshez, más úton tértek vissza országukba.
|
Matt
|
Maori
|
2:12 |
A i whakatupatoria ratou e te Atua, he mea moemoea, kia kaua e hoki ki a Herora; na haere ana ki to ratou kainga he ara ke.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
2:12 |
Puwas e' binanda'an sigām e' Tuhan ma deyom uppi, sinō' da'a pabalik ni si Herod. Manjari amole' sigām ni lahat labay min lān saddī.
|
Matt
|
HunKar
|
2:12 |
És mivel álomban meginttettek, hogy Heródeshez vissza ne menjenek, más úton térének vissza hazájokba.
|
Matt
|
Viet
|
2:12 |
Kế đó, trong giấc chiêm bao, mấy thầy được Ðức Chúa Trời mách bảo đừng trở lại nơi vua Hê-rốt; nên họ đi đường khác mà về xứ mình.
|
Matt
|
Kekchi
|
2:12 |
Ut queˈcˈutbesi̱c chiruheb xban li Dios saˈ xmatqˈueb nak incˈaˈ chic teˈsukˈi̱k riqˈuin laj Herodes. Saˈ jalan chic be queˈxcˈam nak queˈsukˈi saˈ xtenamiteb.
|
Matt
|
Swe1917
|
2:12 |
Sedan fingo de, genom en uppenbarelse i drömmen, befallning att icke återvända till Herodes; och de drogo så en annan väg tillbaka till sitt land.
|
Matt
|
KhmerNT
|
2:12 |
រួចពួកគេក៏វិលត្រលប់ទៅស្រុករបស់ខ្លួនវិញតាមផ្លូវមួយផ្សេងទៀត ព្រោះពួកគេបានទទួលការព្រមានក្នុងយល់សប្ដិ មិនឲ្យត្រលប់ទៅឯស្ដេចហេរ៉ូឌវិញ។
|
Matt
|
CroSaric
|
2:12 |
Upućeni zatim u snu da se ne vraćaju Herodu, otiđoše drugim putem u svoju zemlju.
|
Matt
|
BasHauti
|
2:12 |
Eta diuinoqui ametsetan aduertitu içanic ezlitecen Herodesgana itzul, berce bidez retira citecen bere comarcarát.
|
Matt
|
WHNU
|
2:12 |
και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων
|
Matt
|
VieLCCMN
|
2:12 |
Sau đó, họ được báo mộng là đừng trở lại gặp vua Hê-rô-đê nữa, nên đã đi lối khác mà về xứ mình.
|
Matt
|
FreBDM17
|
2:12 |
Puis étant divinement avertis dans un songe, de ne retourner point vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin.
|
Matt
|
TR
|
2:12 |
και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων
|
Matt
|
HebModer
|
2:12 |
ויצוו בחלום לבלתי שוב אל הורדוס וילכו בדרך אחר אל ארצם׃
|
Matt
|
PotLykin
|
2:12 |
IcI e'kiwitumakwat, Kshe'mIne'ton e'kiapwawat ke'kowi minI shiake'k E'nut e'iIt, icI e'kishiawat e'tnukie'wat ototanwak, pkan kinImIshie'k.
|
Matt
|
Kaz
|
2:12 |
Мұнан кейін ғұламалар көрген түстерінде Құдайдан «Иродқа қайта оралмаңдар!» деген бұйрық алғандықтан, өз елдеріне басқа жолмен қайтып кетті.
|
Matt
|
UkrKulis
|
2:12 |
І, бувши остережені вві снї, не вертатись до Ірода, вернулись в свою землю иншим шляхом.
|
Matt
|
FreJND
|
2:12 |
Et étant avertis divinement, en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin.
|
Matt
|
TurHADI
|
2:12 |
Sonra Allah onları Hirodes’e dönmemeleri için rüyada uyardı. Bu sebeple ülkelerine başka yoldan döndüler.
|
Matt
|
GerGruen
|
2:12 |
In einem Traumgesicht angewiesen, nicht mehr zu Herodes zu gehen, kehrten sie auf einem anderen Weg in ihre Heimat zurück.
|
Matt
|
SloKJV
|
2:12 |
In od Boga v sanjah posvarjeni, da naj se ne bi vrnili k Herodu, so po drugi poti odšli v svojo lastno deželo.
|
Matt
|
Haitian
|
2:12 |
Apre sa, Bondye pale ak nèg save yo nan dòmi, li avèti yo pou yo pa tounen bò kote Ewòd ankò. Se konsa mesye yo fè yon lòt wout pou yo tounen al nan peyi yo.
|
Matt
|
FinBibli
|
2:12 |
Ja Jumala kielsi heitä unessa Herodeksen tykö palajamasta; ja he menivät toista tietä omalle maallensa.
|
Matt
|
SpaRV
|
2:12 |
Y siendo avisados por revelación en sueños que no volviesen á Herodes, se volvieron á su tierra por otro camino.
|
Matt
|
HebDelit
|
2:12 |
וַיְצֻוּוּ בַחֲלוֹם לְבִלְתִּי שׁוּב אֶל־הוֹרְדוֹס וַיֵּלְכוּ בְּדֶרֶךְ אַחֵר אֶל־אַרְצָם׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
2:12 |
Rhybuddiodd Duw nhw mewn breuddwyd i beidio mynd yn ôl at Herod, felly dyma'r gwŷr doeth yn teithio yn ôl i'w gwlad eu hunain ar hyd ffordd wahanol.
|
Matt
|
GerMenge
|
2:12 |
Weil sie hierauf im Traume die göttliche Weisung erhielten, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren, zogen sie auf einem anderen Wege in ihr Heimatland zurück.
|
Matt
|
GreVamva
|
2:12 |
και αποκαλυφθέντες θεόθεν κατ' όναρ να μη επιστρέψωσι προς τον Ηρώδην, δι' άλλης οδού ανεχώρησαν εις την χώραν αυτών.
|
Matt
|
ManxGael
|
2:12 |
As myr va Jee er chur raaue daue ayns ashlish, gyn ad dy hyndaa gys Herod, ghow ad raad elley gys nyn jeer hene.
|
Matt
|
Tisch
|
2:12 |
καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
2:12 |
А вві сні остережені, щоб не верта́тись до Ірода, відійшли вони іншим шляхо́м до своєї землі.
|
Matt
|
MonKJV
|
2:12 |
Мөн Ироодис руу эргэн очиж болохгүй гэдгийг Шүтээн зүүдээр анхааруулсан тул тэд өөрсдийн нутаг руу өөр замаар явлаа.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
2:12 |
И примивши у сну заповест да се не враћају к Ироду, другим путем отидоше у своју земљу.
|
Matt
|
FreCramp
|
2:12 |
Mais ayant été avertis en songe de ne point retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
|
Matt
|
SpaTDP
|
2:12 |
Habiendo sido avisados en un sueño que no debían volver a Herodes, regresaron a su país por otra ruta.
|
Matt
|
PolUGdan
|
2:12 |
Lecz będąc ostrzeżeni przez Boga we śnie, aby nie wracali do Heroda, powrócili do swojej ziemi inną drogą.
|
Matt
|
FreGenev
|
2:12 |
Et eftans divinement advertis en fonge, de ne pas retourner vers Herode, ils fe retirerent en leur païs par un autre chemin.
|
Matt
|
FreSegon
|
2:12 |
Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
|
Matt
|
SpaRV190
|
2:12 |
Y siendo avisados por revelación en sueños que no volviesen á Herodes, se volvieron á su tierra por otro camino.
|
Matt
|
Swahili
|
2:12 |
Mungu aliwaonya katika ndoto wasimrudie Herode; hivyo wakarudi makwao kwa njia nyingine.
|
Matt
|
HunRUF
|
2:12 |
Mivel azonban kijelentést kaptak álomban, hogy ne menjenek vissza Heródeshez, más úton tértek vissza hazájukba.
|
Matt
|
FreSynod
|
2:12 |
Ensuite, ayant été divinement avertis par un songe de ne pas retourner auprès d'Hérode, ils revinrent dans leur pays par un autre chemin.
|
Matt
|
DaOT1931
|
2:12 |
Og da de vare blevne advarede af Gud i en Drøm, at de ikke skulde vende tilbage til Herodes, droge de ad en anden Vej tilbage til deres Land.
|
Matt
|
FarHezar
|
2:12 |
و چون در خواب هشدار یافتند که نزد هیرودیس بازنگردند، از راهی دیگر رهسپار دیار خود شدند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
2:12 |
Na taim God i tok lukaut long ol long wanpela driman long ol i no ken go bek long Herot, ol i lusim dispela hap i go long kantri bilong ol yet long narapela rot.
|
Matt
|
ArmWeste
|
2:12 |
Ու երազի մէջ պատգամ ստանալով՝ որ չվերադառնան Հերովդէսի, ուրիշ ճամբայով մեկնեցան իրենց երկիրը:
|
Matt
|
DaOT1871
|
2:12 |
Og da de vare blevne advarede af Gud i en Drøm, at de ikke skulde vende tilbage til Herodes, droge de ad en anden Vej tilbage til deres Land.
|
Matt
|
JapRague
|
2:12 |
斯てヘロデに返ること勿れとの示を夢に得て、他の途より己が國に歸れり。
|
Matt
|
Peshitta
|
2:12 |
ܘܐܬܚܙܝ ܠܗܘܢ ܒܚܠܡܐ ܕܠܐ ܢܗܦܟܘܢ ܠܘܬ ܗܪܘܕܤ ܘܒܐܘܪܚܐ ܐܚܪܬܐ ܐܙܠܘ ܠܐܬܪܗܘܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
2:12 |
Et ayant reçu en songe l’avertissement de ne pas retourner auprès d’Hérode, ils revinrent par un autre chemin dans leur pays.
|
Matt
|
PolGdans
|
2:12 |
Lecz będąc upomnieni od Boga we śnie, aby się nie wracali do Heroda, inszą drogą wrócili się do krainy swojej.
|
Matt
|
JapBungo
|
2:12 |
かくて夢にてヘロデの許に返るなとの御告を蒙り、ほかの路より己が國に去りゆきぬ。
|
Matt
|
Elzevir
|
2:12 |
και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων
|
Matt
|
GerElb18
|
2:12 |
Und als sie im Traum eine göttliche Weisung empfangen hatten, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren, zogen sie auf einem anderen Wege hin in ihr Land.
|