Matt
|
RWebster
|
2:14 |
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
|
Matt
|
EMTV
|
2:14 |
So Joseph got up and took the young Child and His mother by night and departed to Egypt,
|
Matt
|
NHEBJE
|
2:14 |
And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
|
Matt
|
Etheridg
|
2:14 |
Then Jauseph arose, took up the child and his mother, and fled by night into Metsreen,
|
Matt
|
ABP
|
2:14 |
And having arisen, he took to himself the child and his mother by night, and he withdrew into Egypt.
|
Matt
|
NHEBME
|
2:14 |
And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
|
Matt
|
Rotherha
|
2:14 |
And, he, arising, took unto him the child and its mother, by night, and retired into Egypt;
|
Matt
|
LEB
|
2:14 |
So he got up and took the child and his mother during the night and went away to Egypt.
|
Matt
|
BWE
|
2:14 |
Joseph woke up. He took the child and his mother in the night and went to Egypt.
|
Matt
|
Twenty
|
2:14 |
Joseph awoke, and taking the child and his mother by night, went into Egypt,
|
Matt
|
ISV
|
2:14 |
So JosephLit. he got up and took the child and his mother and left at night for Egypt.
|
Matt
|
RNKJV
|
2:14 |
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
|
Matt
|
Jubilee2
|
2:14 |
And awaking, he took the young child and his mother by night and departed into Egypt
|
Matt
|
Webster
|
2:14 |
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
|
Matt
|
Darby
|
2:14 |
And, having arisen, he took to [him] the little child and his mother by night, and departed into Egypt.
|
Matt
|
OEB
|
2:14 |
Joseph woke up, and taking the child and his mother by night, went into Egypt,
|
Matt
|
ASV
|
2:14 |
And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;
|
Matt
|
Anderson
|
2:14 |
And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
|
Matt
|
Godbey
|
2:14 |
And having arisen, he took with him the young child and His mother by night and departed into Egypt;
|
Matt
|
LITV
|
2:14 |
And rising up, he took along the child and His mother by night and withdrew into Egypt.
|
Matt
|
Geneva15
|
2:14 |
So he arose and tooke the babe and his mother by night, and departed into Egypt,
|
Matt
|
Montgome
|
2:14 |
So Joseph arose, took the child and his mother, by night, and departed to Egypt.
|
Matt
|
CPDV
|
2:14 |
And getting up, he took the boy and his mother by night, and withdrew into Egypt.
|
Matt
|
Weymouth
|
2:14 |
So Joseph roused himself and took the babe and His mother by night and departed into Egypt.
|
Matt
|
LO
|
2:14 |
Accordingly he arose, took the child with his mother, and withdrew by night into Egypt,
|
Matt
|
Common
|
2:14 |
When he rose, he took the young child and his mother by night and departed for Egypt,
|
Matt
|
BBE
|
2:14 |
So he took the young child and his mother by night, and went into Egypt;
|
Matt
|
Worsley
|
2:14 |
And he arose and took the child and his mother by night, and went away into Egypt:
|
Matt
|
DRC
|
2:14 |
Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod:
|
Matt
|
Haweis
|
2:14 |
So rising up, he took the babe and his mother by night, and retired into Egypt,
|
Matt
|
GodsWord
|
2:14 |
Joseph got up, took the child and his mother, and left for Egypt that night.
|
Matt
|
Tyndale
|
2:14 |
The he arose and toke the chylde and his mother by night and departed into Egypte
|
Matt
|
KJVPCE
|
2:14 |
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
|
Matt
|
NETfree
|
2:14 |
Then he got up, took the child and his mother during the night, and went to Egypt.
|
Matt
|
RKJNT
|
2:14 |
And he arose, and took the child and his mother by night, and departed to Egypt:
|
Matt
|
AFV2020
|
2:14 |
And he arose by night and took the little Child and His mother, and went into Egypt,
|
Matt
|
NHEB
|
2:14 |
And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt,
|
Matt
|
OEBcth
|
2:14 |
Joseph woke up, and taking the child and his mother by night, went into Egypt,
|
Matt
|
NETtext
|
2:14 |
Then he got up, took the child and his mother during the night, and went to Egypt.
|
Matt
|
UKJV
|
2:14 |
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
|
Matt
|
Noyes
|
2:14 |
And he arose, and took the child and his mother by night, and went to Egypt;
|
Matt
|
KJV
|
2:14 |
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
|
Matt
|
KJVA
|
2:14 |
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
|
Matt
|
AKJV
|
2:14 |
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
|
Matt
|
RLT
|
2:14 |
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
|
Matt
|
OrthJBC
|
2:14 |
So, having got up, he took the yeled, and his Em by night and departed for Mitzrayim (Egypt).
|
Matt
|
MKJV
|
2:14 |
And he arose and took the young child and his mother by night and departed into Egypt.
|
Matt
|
YLT
|
2:14 |
And he, having risen, took the child and his mother by night, and withdrew to Egypt,
|
Matt
|
Murdock
|
2:14 |
Then Joseph arose, took the child and his mother, by night, and fled to Egypt.
|
Matt
|
ACV
|
2:14 |
And having awakened, he took the child and his mother by night, and departed into Egypt.
|
Matt
|
PorBLivr
|
2:14 |
Então ele se despertou, tomou o menino e sua mãe de noite, e foi para o Egito;
|
Matt
|
Mg1865
|
2:14 |
Dia nifoha izy ka nitondra ny Zazakely sy ny reniny, raha mbola alina, dia lasa nankany Egypta;
|
Matt
|
CopNT
|
2:14 |
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲛϥ ⲁϥϭⲓ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲁⲗⲟⲩ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥⲙⲁⲩ ⳿ⲛϫⲱⲣϩ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲉⲛⲁϥ ⳿ⲉⲬⲏⲙⲓ.
|
Matt
|
FinPR
|
2:14 |
Niin hän nousi, otti yöllä lapsen ja hänen äitinsä ja lähti Egyptiin.
|
Matt
|
NorBroed
|
2:14 |
Og da han var blitt vekket, tok han barnet og moren hans om natten, og trakk tilbake til Egypt,
|
Matt
|
FinRK
|
2:14 |
Herättyään Joosef otti lapsen ja hänen äitinsä ja lähti yötä myöten Egyptiin.
|
Matt
|
ChiSB
|
2:14 |
若瑟便起來,星夜帶口嬰孩姓衪的母親,退避到屐及去口
|
Matt
|
CopSahBi
|
2:14 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ
|
Matt
|
ArmEaste
|
2:14 |
Եւ նա վեր կացաւ, առաւ մանկանն ու նրա մօրը, գիշերով, եւ գնաց Եգիպտոս ու այնտեղ մնաց մինչեւ Հերովդէսի մահը,
|
Matt
|
ChiUns
|
2:14 |
约瑟就起来,夜间带着小孩子和他母亲往埃及去,
|
Matt
|
BulVeren
|
2:14 |
И тъй, той стана, взе Детето и майка Му през нощта и отиде в Египет,
|
Matt
|
AraSVD
|
2:14 |
فَقَامَ وَأَخَذَ ٱلصَّبِيَّ وَأُمَّهُ لَيْلًا وَٱنْصَرَفَ إِلَى مِصْرَ.
|
Matt
|
Shona
|
2:14 |
Zvino amuka wakatora mucheche namai vake usiku, akabva akaenda kuEgipita,
|
Matt
|
Esperant
|
2:14 |
Kaj li leviĝis, kaj prenis la knabeton kaj lian patrinon nokte, kaj migris en Egiptujon,
|
Matt
|
ThaiKJV
|
2:14 |
ในเวลากลางคืนโยเซฟจึงลุกขึ้นพากุมารกับมารดาไปยังประเทศอียิปต์
|
Matt
|
BurJudso
|
2:14 |
ထိုအခါ ယောသပ်သည် ထ၍ မယ်တော်နှင့်သူငယ်တော်ကို ညဉ့်အချိန်၌ ဆောင်ယူပြီးလျှင် အဲဂုတ္တု ပြည်သို့ ထွက်သွား၍၊
|
Matt
|
SBLGNT
|
2:14 |
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
|
Matt
|
FarTPV
|
2:14 |
پس یوسف برخواست و مادر و طفل را برداشته، در همان شب عازم مصر شد
|
Matt
|
UrduGeoR
|
2:14 |
Yūsuf uṭhā aur usī rāt bachche ko us kī māṅ samet le kar Misr ke lie rawānā huā.
|
Matt
|
SweFolk
|
2:14 |
Josef steg då upp och tog samma natt med sig barnet och dess mor och gav sig av till Egypten.
|
Matt
|
TNT
|
2:14 |
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
|
Matt
|
GerSch
|
2:14 |
Da stand er auf, nahm das Kindlein und seine Mutter des Nachts und entwich nach Ägypten.
|
Matt
|
TagAngBi
|
2:14 |
At siya'y nagbangon at dinala ang sanggol at ang ina nito sa kinagabihan, at napasa Egipto;
|
Matt
|
FinSTLK2
|
2:14 |
Noustuaan yöllä hän otti lapsen ja hänen äitinsä ja siirtyi Egyptiin.
|
Matt
|
Dari
|
2:14 |
پس یوسف برخاست و مادر و طفل را گرفته در همان شب عازم مصر شد.
|
Matt
|
SomKQA
|
2:14 |
Wakhti habeen ah ayuu kacay, oo ilmihii iyo hooyadiis kaxeeyey, oo Masar tegey,
|
Matt
|
NorSMB
|
2:14 |
Då stod han upp, og same natti tok han barnet og mori og for til Egyptarland,
|
Matt
|
Alb
|
2:14 |
Jozefi, pra, u zgjua, mori fëmijën dhe nënën e tij natën dhe iku në Egjipt.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
2:14 |
Er aber stand auf und nahm bei Nacht das Kind und seine Mutter zu sich und entwich nach Ägypten.
|
Matt
|
UyCyr
|
2:14 |
Буниң билән Йүсүп орнидин туруп, ана вә Бала иккисини елип шу кечила Мисирға қарап йолға чиқти.
|
Matt
|
KorHKJV
|
2:14 |
그가 일어나 밤에 어린아이와 그의 어머니를 데리고 이집트로 떠나
|
Matt
|
MorphGNT
|
2:14 |
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
|
Matt
|
SrKDIjek
|
2:14 |
И он уставши узе дијете и матер његову ноћу и отиде у Мисир.
|
Matt
|
Wycliffe
|
2:14 |
And Joseph roos, and took the child and his modir bi nyyt, and wente in to Egipt,
|
Matt
|
Mal1910
|
2:14 |
അവൻ എഴുന്നേറ്റു ശിശുവിനെയും അമ്മയെയും രാത്രിയിൽ തന്നേ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു പുറപ്പെട്ടു മിസ്രയീമിലേക്കു പോയി.
|
Matt
|
KorRV
|
2:14 |
요셉이 일어나서 밤에 아기와 그의 모친을 데리고 애굽으로 떠나가
|
Matt
|
Azeri
|
2:14 |
يوسئف قالخيب اوشاق و آناسيني گجه ائله گؤتوردو و مئصئره گتدي.
|
Matt
|
GerReinh
|
2:14 |
Er aber stand auf, nahm das Kindlein und seine Mutter des Nachts, und entwich nach Ägypten,
|
Matt
|
SweKarlX
|
2:14 |
Han stod up, och tog barnet och dess moder, om nattene til sig och flydde in uti Egypti land.
|
Matt
|
KLV
|
2:14 |
ghaH Hu' je tlhapta' the Qup puq je Daj SoS Sum ram, je departed Daq Egypt,
|
Matt
|
ItaDio
|
2:14 |
Egli adunque, destatosi, prese il fanciullino, e sua madre, di notte, e si ritrasse in Egitto.
|
Matt
|
RusSynod
|
2:14 |
Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
|
Matt
|
CSlEliza
|
2:14 |
Он же востав, поят Отроча и Матерь Его нощию, и отиде во Египет,
|
Matt
|
ABPGRK
|
2:14 |
ο δε εγερθείς παρέλαβεν το παιδίον και την μητέρα αυτού νυκτός και ανεχώρησεν εις Αίγυπτον
|
Matt
|
FreBBB
|
2:14 |
Lui donc s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte.
|
Matt
|
LinVB
|
2:14 |
Yozéfu atélémí o káti ya butú, akamátí mwána ná mamá wa yě, mpé akeí o Ezípeti.
|
Matt
|
BurCBCM
|
2:14 |
ဂျိုးဇက်သည် လည်း ထ၍ သူငယ်တော်နှင့် သူ၏မယ်တော်ကိုခေါ် ဆောင်ကာ ညတွင်းချင်းပင် အီဂျစ်ပြည်သို့ထွက်ခွာသွားပြီး၊-
|
Matt
|
Che1860
|
2:14 |
ᎿᎭᏉᏃ ᏚᎴᏅ ᎤᏘᏅᏎ ᎠᏲᎵ ᎠᎴ ᎤᏥ ᏒᏃᏱ, ᎠᎴ ᎢᏥᏛᏱ ᏭᎶᏎᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
2:14 |
遂起、攜嬰及其母、夜往埃及、
|
Matt
|
VietNVB
|
2:14 |
Đang đêm, Giô-sép thức dậy đem con trẻ cùng mẹ Ngài lánh qua Ai Cập
|
Matt
|
CebPinad
|
2:14 |
Ug siya mibangon, ug sa kagabhion gidala niya ang bata ug ang inahan niini, ug miadto sa Egipto,
|
Matt
|
RomCor
|
2:14 |
Iosif s-a sculat, a luat Pruncul şi pe mama lui, noaptea, şi a plecat în Egipt.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
2:14 |
Sosep eri pwourdahte ale serio oh ine ni pwohngohte oh mwesellahng Isip.
|
Matt
|
HunUj
|
2:14 |
Ő pedig felkelt, vette a gyermeket és anyját még éjnek idején, és elment Egyiptomba.
|
Matt
|
GerZurch
|
2:14 |
Da stand er auf, nahm des Nachts das Kindlein und seine Mutter mit sich und zog hinweg nach Ägypten.
|
Matt
|
GerTafel
|
2:14 |
Er aber machte sich auf, nahm das Kindlein und Seine Mutter zu sich bei Nacht und entwich nach Ägypten;
|
Matt
|
PorAR
|
2:14 |
Levantando-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
|
Matt
|
DutSVVA
|
2:14 |
Hij dan opgestaan zijnde, nam het Kindeken en Zijn moeder tot zich in den nacht, en vertrok naar Egypte;
|
Matt
|
Byz
|
2:14 |
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον
|
Matt
|
FarOPV
|
2:14 |
پس شبانگاه برخاسته، طفل ومادر او را برداشته، بسوی مصر روانه شد
|
Matt
|
Ndebele
|
2:14 |
Wavuka-ke wathatha usane lonina ebusuku wasuka waya eGibhithe,
|
Matt
|
PorBLivr
|
2:14 |
Então ele se despertou, tomou o menino e sua mãe de noite, e foi para o Egito;
|
Matt
|
StatResG
|
2:14 |
Ὁ δὲ ἐγερθεὶς, παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
|
Matt
|
SloStrit
|
2:14 |
On pa vstane in vzeme dete in mater njegovo po noči, in odide v Egipet.
|
Matt
|
Norsk
|
2:14 |
Da stod han op og tok barnet og dets mor om natten og drog bort til Egypten,
|
Matt
|
SloChras
|
2:14 |
On pa vstane in vzame dete in mater njegovo po noči in pobegne v Egipt,
|
Matt
|
Northern
|
2:14 |
Beləliklə, Yusif qalxdı, həmin gecə Körpə ilə anasını götürüb Misirə yollandı.
|
Matt
|
GerElb19
|
2:14 |
Er aber stand auf, nahm das Kindlein und seine Mutter des Nachts zu sich und zog hin nach Ägypten.
|
Matt
|
PohnOld
|
2:14 |
I ari kipada, aleer seri pwelel o in a ni pong, kotilang Äkipten;
|
Matt
|
LvGluck8
|
2:14 |
Un cēlies viņš ņēma To Bērnu un Viņa māti nakts laikā un aizgāja uz Ēģiptes zemi,
|
Matt
|
PorAlmei
|
2:14 |
E, levantando-se elle, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egypto,
|
Matt
|
ChiUn
|
2:14 |
約瑟就起來,夜間帶著小孩子和他母親往埃及去,
|
Matt
|
SweKarlX
|
2:14 |
Han stod upp, och tog barnet och dess moder, om nattena, till sig, och flydde in uti Egypti land;
|
Matt
|
Antoniad
|
2:14 |
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον
|
Matt
|
CopSahid
|
2:14 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ
|
Matt
|
GerAlbre
|
2:14 |
Da stand er auf und nahm noch in derselben Nacht das Kind und seine Mutter und machte sich auf den Weg nach Ägypten.
|
Matt
|
BulCarig
|
2:14 |
И той стана, взе детето и майка му през нощ, и отиде в Египет;
|
Matt
|
FrePGR
|
2:14 |
Or, s'étant éveillé, il prit avec lui le petit enfant et sa mère pendant la nuit, et il gagna l'Egypte,
|
Matt
|
JapDenmo
|
2:14 |
彼は起きて,夜のうちに幼子とその母を連れてエジプトに去って行った。
|
Matt
|
PorCap
|
2:14 |
*E ele levantou-se de noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito,
|
Matt
|
JapKougo
|
2:14 |
そこで、ヨセフは立って、夜の間に幼な子とその母とを連れてエジプトへ行き、
|
Matt
|
Tausug
|
2:14 |
Magtūy hi Yusup nagbangun. Sin dūm da yadtu diyā niya magtūy in bata'-bata' iban sin ina' pa hula' Misir.
|
Matt
|
GerTextb
|
2:14 |
Er aber stand auf, und nahm das Kind und seine Mutter bei Nacht, und zog sich zurück nach Aegypten,
|
Matt
|
SpaPlate
|
2:14 |
Y él se levantó, tomó al niño y a su madre, de noche, y salió para Egipto,
|
Matt
|
Kapingam
|
2:14 |
Joseph ga-du-gi-nua, ga-hagatanga i-di boo hua deelaa, gaa-lahi Tama deelaa mo dono dinana, gaa-hula gi Egypt,
|
Matt
|
RusVZh
|
2:14 |
Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
|
Matt
|
GerOffBi
|
2:14 |
Und als er aufstand nahm er das Kind und seine Mutter des Nachts(zur Nachtzeit) mit sich und ging weg (entfernte sich) nach Ägypten.
|
Matt
|
CopSahid
|
2:14 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ.
|
Matt
|
LtKBB
|
2:14 |
Atsikėlęs Juozapas paėmė kūdikį ir Jo motiną ir pasitraukė į Egiptą.
|
Matt
|
Bela
|
2:14 |
Ён устаў, узяў Дзіця і Маці Ягоную, і адышоў у Егіпет,
|
Matt
|
CopSahHo
|
2:14 |
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙⲛⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲏⲙⲉ.
|
Matt
|
BretonNT
|
2:14 |
Eñ, o vezañ savet, a gemeras ar bugel bihan hag e vamm e-pad an noz, hag en em dennas en Ejipt.
|
Matt
|
GerBoLut
|
2:14 |
Und erstund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Agyptenland.
|
Matt
|
FinPR92
|
2:14 |
Joosef heräsi unestaan, otti heti yöllä mukaansa lapsen ja hänen äitinsä ja lähti kulkemaan kohti Egyptiä.
|
Matt
|
DaNT1819
|
2:14 |
Men han stod op, tog Barnet og dets Moder om Natten, og veg hen til Ægypten.
|
Matt
|
Uma
|
2:14 |
Pemata-nami Yusuf, pai' hi bengi toe palai-nami mpokeni Maria pai' Yesus hilou hi Mesir.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
2:14 |
Er aber stand auf und nahm bei Nacht das Kind und seine Mutter zu sich und entwich nach Ägypten.
|
Matt
|
SpaVNT
|
2:14 |
Y él despertando, tomó al Niño y á su madre de noche, y se fué á Egipto:
|
Matt
|
Latvian
|
2:14 |
Viņš, uzcēlies naktī, paņēma Bērnu un Viņa māti un aizgāja uz Ēģipti.
|
Matt
|
SpaRV186
|
2:14 |
Y levantándose él, tomó al niño y a su madre de noche, y se fue a Egipto;
|
Matt
|
FreStapf
|
2:14 |
Cette nuit même, Joseph se leva, prit l'enfant et sa mère et partit pour l'Égypte.
|
Matt
|
NlCanisi
|
2:14 |
Hij stond op, nam midden in de nacht het Kind en zijn moeder, en vluchtte naar Egypte.
|
Matt
|
GerNeUe
|
2:14 |
Da stand Josef auf und brach noch in der Nacht mit dem Kind und seiner Mutter nach Ägypten auf.
|
Matt
|
Est
|
2:14 |
siis ta tõusis ning võttis enesega Lapsukese ja Tema Ema öösel ja läks ära Egiptusesse
|
Matt
|
UrduGeo
|
2:14 |
یوسف اُٹھا اور اُسی رات بچے کو اُس کی ماں سمیت لے کر مصر کے لئے روانہ ہوا۔
|
Matt
|
AraNAV
|
2:14 |
فَقَامَ يُوسُفُ فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ، وَهَرَبَ بِالصَّبِيِّ وَأُمِّهِ مُنْطَلِقاً إِلَى مِصْرَ،
|
Matt
|
ChiNCVs
|
2:14 |
约瑟就起来,连夜带着孩子和他母亲往埃及去,
|
Matt
|
f35
|
2:14 |
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
2:14 |
En hij stond op en nam des nachts het kind en zijn moeder mede en vertrok naar Egypte.
|
Matt
|
ItaRive
|
2:14 |
Egli dunque, levatosi, prese di notte il fanciullino e sua madre, e si ritirò in Egitto;
|
Matt
|
Afr1953
|
2:14 |
Hy het toe opgestaan, die Kindjie en sy moeder in die nag geneem en na Egipte vertrek.
|
Matt
|
RusSynod
|
2:14 |
Он встал, взял Младенца и мать Его ночью, и пошел в Египет,
|
Matt
|
FreOltra
|
2:14 |
Joseph s'étant levé, prit l'enfant et sa mère pendant la nuit, et se retira en Egypte.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
2:14 |
यूसुफ़ उठा और उसी रात बच्चे को उस की माँ समेत लेकर मिसर के लिए रवाना हुआ।
|
Matt
|
TurNTB
|
2:14 |
Böylece Yusuf kalktı, aynı gece çocukla annesini alıp Mısır'a doğru yola çıktı.
|
Matt
|
DutSVV
|
2:14 |
Hij dan opgestaan zijnde, nam het Kindeken en Zijn moeder tot zich in den nacht, en vertrok naar Egypte;
|
Matt
|
HunKNB
|
2:14 |
Erre ő fölkelt, éjjel maga mellé vette a gyermeket és anyját, és eltávozott Egyiptomba.
|
Matt
|
Maori
|
2:14 |
Na, ka ara ake ia, ka mau ki te tamaiti raua ko tona whaea i te po, a haere ana ki Ihipa:
|
Matt
|
sml_BL_2
|
2:14 |
Magtūy punduk si Yusup. Niā' e'na onde' maka ina'na bo' sigām pauntas minnē' tudju ni lahat Misil ma sangom du inān.
|
Matt
|
HunKar
|
2:14 |
Ő pedig fölkelvén, vevé a gyermeket és annak anyját éjjel, és Égyiptomba távozék.
|
Matt
|
Viet
|
2:14 |
Giô-sép bèn chờ dậy, đem con trẻ và mẹ Ngài đang ban đêm lánh qua nước Ê-díp-tô.
|
Matt
|
Kekchi
|
2:14 |
Ut laj José qui-aj ru, quicuacli ut quixcˈam li cˈulaˈal joˈ cuiˈ lix naˈ ut saˈ ajcuiˈ li kˈojyi̱n aˈan queˈco̱eb Egipto.
|
Matt
|
Swe1917
|
2:14 |
Då stod han upp och tog barnet och dess moder med sig om natten, och drog bort till Egypten.
|
Matt
|
KhmerNT
|
2:14 |
ដូច្នេះ គាត់ក៏ក្រោកឡើង នាំបុត្រតូច និងម្ដាយចេញដំណើរទៅស្រុកអេស៊ីព្ទទាំងយប់
|
Matt
|
CroSaric
|
2:14 |
On ustane, uzme noću dijete i majku njegovu te krene u Egipat.
|
Matt
|
BasHauti
|
2:14 |
Iosephec bada iratzarri eta, har citzan haourtchoa eta haren ama gauaz, eta retira cedin Egyptera.
|
Matt
|
WHNU
|
2:14 |
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον
|
Matt
|
VieLCCMN
|
2:14 |
Ông Giu-se liền trỗi dậy, và đang đêm, đưa Hài Nhi và mẹ Người trốn sang Ai-cập.
|
Matt
|
FreBDM17
|
2:14 |
Joseph donc étant réveillé, prit de nuit le petit enfant, et sa mère, et se retira en Egypte.
|
Matt
|
TR
|
2:14 |
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον
|
Matt
|
HebModer
|
2:14 |
ויקם ויקח את הילד ואת אמו בלילה ויברח מצרימה׃
|
Matt
|
PotLykin
|
2:14 |
PicI win kapsukwit kiwtapInan niw we'shkniknIt, pInoce'iIn, ipi niw okie'iIn, nipatipuk e'kishumaciwat iukwanuk Iciptuk.
|
Matt
|
Kaz
|
2:14 |
Сонда Жүсіп орнынан тұрып, түн ішінде Сәбиді анасымен бірге алып, Мысыр еліне жөнелді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
2:14 |
Він же, вставши, взяв хлопятко й матїр його в ночі, та й пійшов у Єгипет.
|
Matt
|
FreJND
|
2:14 |
Et lui, s’étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.
|
Matt
|
TurHADI
|
2:14 |
Bunun üzerine Yusuf o gece çocukla annesini yanına aldı, Mısır’a doğru yola koyuldu.
|
Matt
|
GerGruen
|
2:14 |
Er stand auf; nahm das Kind und seine Mutter noch bei Nacht und zog nach Ägypten fort.
|
Matt
|
SloKJV
|
2:14 |
Ko je vstal, je ponoči vzel mladega otroka in njegovo mater ter odšel v Egipt
|
Matt
|
Haitian
|
2:14 |
Jozèf leve nan mitan lannwit lan, li pran ti pitit la ansanm ak manman l'. Li pati, li ale nan peyi Lejip.
|
Matt
|
FinBibli
|
2:14 |
Niin hän nousi ja otti lapsen äitinensä yöllä tykönsä, ja pakeni Egyptiin,
|
Matt
|
SpaRV
|
2:14 |
Y él despertando, tomó al niño y á su madre de noche, y se fué á Egipto;
|
Matt
|
HebDelit
|
2:14 |
וַיָּקָם וַיִּקַּח אֶת־הַיֶּלֶד וְאֶת־אִמּוֹ בַּלָּיְלָה וַיִּבְרַח מִצְרָיְמָה׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
2:14 |
Felly cododd Joseff ganol nos a gadael am yr Aifft gyda'r plentyn a'i fam.
|
Matt
|
GerMenge
|
2:14 |
Da stand Joseph auf, nahm in der Nacht das Kindlein und seine Mutter mit sich und entwich nach Ägypten;
|
Matt
|
GreVamva
|
2:14 |
Ο δε εγερθείς παρέλαβε το παιδίον και την μητέρα αυτού διά νυκτός και ανεχώρησεν εις Αίγυπτον,
|
Matt
|
ManxGael
|
2:14 |
Eisht dirree eh, as ghow eh yn lhiannoo, as e voir ayns yn oie, as hie eh roish er-chea gys Egypt:
|
Matt
|
Tisch
|
2:14 |
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
|
Matt
|
UkrOgien
|
2:14 |
І він устав, узяв Дитятко та матір Його вночі, та й пішов до Єгипту.
|
Matt
|
MonKJV
|
2:14 |
Тэгэхэд нь тэр босоод, бяцхан хүүхэд болон түүний эхийг шөнөөр аван, Египет рүү явлаа.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
2:14 |
И он уставши узе дете и матер Његову ноћу и отиде у Мисир.
|
Matt
|
FreCramp
|
2:14 |
Joseph se leva, et la nuit même, prenant l'Enfant avec sa mère, il se retira en Egypte.
|
Matt
|
SpaTDP
|
2:14 |
Cuando se levantó, tomó al niño y a su madre en la noche, y partió hacia Egipto,
|
Matt
|
PolUGdan
|
2:14 |
Wstał więc, wziął w nocy dziecko oraz jego matkę i uciekł do Egiptu.
|
Matt
|
FreGenev
|
2:14 |
Jofeph donc eftant efveillé, prit de nuict le petit enfant & fa mere, & fe retira en Egypte.
|
Matt
|
FreSegon
|
2:14 |
Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte.
|
Matt
|
SpaRV190
|
2:14 |
Y él despertando, tomó al niño y á su madre de noche, y se fué á Egipto;
|
Matt
|
Swahili
|
2:14 |
Hivyo, Yosefu aliamka, akamchukua mtoto pamoja na mama yake, akaondoka usiku, akaenda Misri.
|
Matt
|
HunRUF
|
2:14 |
Ő pedig felkelt, vette a gyermeket és anyját még éjnek idején, és elment Egyiptomba.
|
Matt
|
FreSynod
|
2:14 |
Alors Joseph, s'étant levé, prit pendant la nuit le petit enfant et sa mère; et il se retira en Egypte.
|
Matt
|
DaOT1931
|
2:14 |
Og han stod op og tog Barnet og dets Moder med sig om Natten og drog bort til Ægypten.
|
Matt
|
FarHezar
|
2:14 |
پس یوسف شبانگاه برخاست، کودک و مادرش را برگرفت و رهسپار مصر شد،
|
Matt
|
TpiKJPB
|
2:14 |
Taim em i kirap, em i kisim dispela yangpela pikinini na mama bilong em long nait, na go long Isip.
|
Matt
|
ArmWeste
|
2:14 |
Ան ալ ոտքի ելաւ, գիշերուան մէջ առաւ մանուկն ու անոր մայրը, մեկնեցաւ Եգիպտոս, եւ հոն էր մինչեւ Հերովդէսի վախճանիլը,
|
Matt
|
DaOT1871
|
2:14 |
Og han stod op og tog Barnet og dets Moder med sig om Natten og drog bort til Ægypten.
|
Matt
|
JapRague
|
2:14 |
ヨゼフ起きて孩兒と其母とを携へて夜エジプトに避け、
|
Matt
|
Peshitta
|
2:14 |
ܝܘܤܦ ܕܝܢ ܩܡ ܫܩܠܗ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܒܠܠܝܐ ܘܥܪܩ ܠܡܨܪܝܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
2:14 |
Joseph s’étant levé, prit l’Enfant et Sa Mère durant la nuit, et se retira en Egypte.
|
Matt
|
PolGdans
|
2:14 |
Który wstawszy, wziął dzieciątko i matkę jego w nocy, i uszedł do Egiptu;
|
Matt
|
JapBungo
|
2:14 |
ヨセフ起きて、夜の間に幼兒とその母とを携へて、エジプトに去りゆき、
|
Matt
|
Elzevir
|
2:14 |
ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον
|
Matt
|
GerElb18
|
2:14 |
Er aber stand auf, nahm das Kindlein und seine Mutter des Nachts zu sich und zog hin nach Ägypten.
|