Matt
|
RWebster
|
2:23 |
And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
|
Matt
|
EMTV
|
2:23 |
And when he arrived, he settled down in a city called Nazareth, so that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, "He shall be called a Nazarene."
|
Matt
|
NHEBJE
|
2:23 |
and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he will be called a Nazorean.
|
Matt
|
Etheridg
|
2:23 |
And he came and dwelt in a city which is called Natsrath. So would be fulfilled that which was spoken by the prophet, that a Nazarene he should be called.
|
Matt
|
ABP
|
2:23 |
And having come, he dwelt in a city being called Nazareth; so that should be fulfilled the thing having been spoken through the prophets, saying, For he shall be called a Nazarene.
|
Matt
|
NHEBME
|
2:23 |
and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he will be called a Nazorean.
|
Matt
|
Rotherha
|
2:23 |
and came and fixed his dwelling in a city called Nazareth,—that it might be fulfilled which was spoken through the prophets—A Nazarene, shall he be called.
|
Matt
|
LEB
|
2:23 |
And he came and lived in a town called Nazareth, in order that what was said by the prophets would be fulfilled: “He will be called a Nazarene.”
|
Matt
|
BWE
|
2:23 |
He went and made his home in the town of Nazareth. The prophets of God long ago had said, ‘He shall be called a man from Nazareth.’ What they said came true.
|
Matt
|
Twenty
|
2:23 |
And there he settled in the town of Nazareth, in fulfilment of these words in the Prophets--'He will be called a Nazarene.'
|
Matt
|
ISV
|
2:23 |
and came and settled in a town called Nazareth in order to fulfill what was said by the prophets: “He will be called a Nazarene.”Nazareth. 2:23 The Gk. Nazoraios may be a word play between Heb. netser, meaning branch (see Isa 11:1), and the name
|
Matt
|
RNKJV
|
2:23 |
And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
|
Matt
|
Jubilee2
|
2:23 |
and he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled, which was spoken by the prophets, that he shall be called a Nazarene.:
|
Matt
|
Webster
|
2:23 |
And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
|
Matt
|
Darby
|
2:23 |
and came and dwelt in a town called Nazareth; so that that should be fulfilled which was spoken through the prophets, He shall be called a Nazaraene.
|
Matt
|
OEB
|
2:23 |
There he settled in the town of Nazareth, in fulfillment of these words in the prophets — ‘He will be called a Nazarene.’
|
Matt
|
ASV
|
2:23 |
and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene.
|
Matt
|
Anderson
|
2:23 |
and came and dwelt in a city called Nazareth, that the word might be fulfilled which was spoken by the prophets: He shall be called a Nazarene.
|
Matt
|
Godbey
|
2:23 |
And having come, he went down into the city called Nazareth, in order that the words spoken by the prophets might be fulfilled, that He shall be called a Nazarene.
|
Matt
|
LITV
|
2:23 |
And coming, he lived in a city called Nazareth, so as to fulfill that spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene. No OT passage
|
Matt
|
Geneva15
|
2:23 |
And went and dwelt in a citie called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophets, which was, That hee should be called a Nazarite.
|
Matt
|
Montgome
|
2:23 |
in fulfillment of the word spoken through the Prophets, He shall be called a Nazarene.
|
Matt
|
CPDV
|
2:23 |
And arriving, he lived in a city which is called Nazareth, in order to fulfill what was spoken through the prophets: “For he shall be called a Nazarene.”
|
Matt
|
Weymouth
|
2:23 |
and went and settled in a town called Nazareth, in order that these words spoken through the Prophets might be fulfilled, "He shall be called a Nazarene."
|
Matt
|
LO
|
2:23 |
and resided in a city named Nazareth; in this verifying the declarations of the Prophet concerning Jesus , that he should be called a Nazarene.
|
Matt
|
Common
|
2:23 |
and he went and dwelt in a city called Nazareth, that what was spoken by the Prophets might be fulfilled, "He shall be called a Nazarene."
|
Matt
|
BBE
|
2:23 |
And he came and was living in a town named Nazareth: so that the word of the prophets might come true, He will be named a Nazarene.
|
Matt
|
Worsley
|
2:23 |
And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
|
Matt
|
DRC
|
2:23 |
And coming he dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was said by the prophets: That he shall be called a Nazarene.
|
Matt
|
Haweis
|
2:23 |
and came and dwelt in a city called Nazareth: that what was said by the prophets might be fulfilled, that he shall be called a Nazarean.
|
Matt
|
GodsWord
|
2:23 |
and made his home in a city called Nazareth. So what the prophets had said came true: "He will be called a Nazarene."
|
Matt
|
Tyndale
|
2:23 |
and wet and dwelt in a cite called Nazareth to fulfill yt which was spoken by ye Prophetes: he shalbe called a Nazarite
|
Matt
|
KJVPCE
|
2:23 |
And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
|
Matt
|
NETfree
|
2:23 |
He came to a town called Nazareth and lived there. Then what had been spoken by the prophets was fulfilled, that Jesus would be called a Nazarene.
|
Matt
|
RKJNT
|
2:23 |
And he came and lived in a city called Nazareth: that what was spoken by the prophets might be fulfilled, He shall be called a Nazarene.
|
Matt
|
AFV2020
|
2:23 |
And after arriving, he dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, "He shall be called a Nazarean."
|
Matt
|
NHEB
|
2:23 |
and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he will be called a Nazorean.
|
Matt
|
OEBcth
|
2:23 |
There he settled in the town of Nazareth, in fulfilment of these words in the prophets — ‘He will be called a Nazarene.’
|
Matt
|
NETtext
|
2:23 |
He came to a town called Nazareth and lived there. Then what had been spoken by the prophets was fulfilled, that Jesus would be called a Nazarene.
|
Matt
|
UKJV
|
2:23 |
And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
|
Matt
|
Noyes
|
2:23 |
and came and took up his abode in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, "He will be called a Nazarene,"
|
Matt
|
KJV
|
2:23 |
And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
|
Matt
|
KJVA
|
2:23 |
And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
|
Matt
|
AKJV
|
2:23 |
And he came and dwelled in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
|
Matt
|
RLT
|
2:23 |
And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
|
Matt
|
OrthJBC
|
2:23 |
And Yosef made his home in the shtetl (Jewish community, village) called Natzeret, so that that which was spoken by the Neviim might be fulfilled, "He will be called a Natzri." *
|
Matt
|
MKJV
|
2:23 |
And he came and lived in a city called Nazareth, so that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, "He shall be called a Nazarene."
|
Matt
|
YLT
|
2:23 |
and coming, he dwelt in a city named Nazareth, that it might be fulfilled that was spoken through the prophets, that `A Nazarene he shall be called.'
|
Matt
|
Murdock
|
2:23 |
And he came and dwelt in a city that is called Nazareth : that so might be fulfilled that which was said by the prophet, that he should be called a Nazarene.
|
Matt
|
ACV
|
2:23 |
And having come, he dwelt in a city called Nazareth, so that what was spoken through the prophets might be fulfilled, that he will be called a Nazarene.
|
Matt
|
PorBLivr
|
2:23 |
E veio a habitar na cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas, que: Ele será chamado de Nazareno.
|
Matt
|
Mg1865
|
2:23 |
Ary nony tonga tany izy, dia nonina tao amin’ ny tanàna atao hoe Nazareta, mba hahatanteraka izay nampilazaina ny mpaminany hoe: Hatao hoe Nazarena Izy.
|
Matt
|
CopNT
|
2:23 |
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥ⳿ⲓ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲃⲁⲕⲓ ⲉⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ Ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ϩⲟⲡⲱⲥ ⳿ⲛⲧⲉϥϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲟϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲉⲩ⳿ⲉⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲓⲣⲉⲙⲚⲁⲍⲁⲣⲉⲑ
|
Matt
|
FinPR
|
2:23 |
Ja sinne tultuaan hän asettui asumaan kaupunkiin, jonka nimi on Nasaret; että kävisi toteen, mikä profeettain kautta on puhuttu: "Hän on kutsuttava Nasaretilaiseksi".
|
Matt
|
NorBroed
|
2:23 |
da han kom bodde han i en by som kalles Nasaret (den bevoktede); for at det skulle fullføres som var sagt gjennom forutsierene, at han skal kalles en Nasareer (en avdelt).
|
Matt
|
FinRK
|
2:23 |
Sinne tultuaan hän asettui asumaan Nasaret-nimiseen kaupunkiin, jotta toteutuisi profeettojen kautta puhuttu sana: häntä kutsutaan Nasaretilaiseksi.
|
Matt
|
ChiSB
|
2:23 |
去住在一座名叫納匝肋的城中,如此應驗了先知所說的話:「衪將稱為納匝肋人。」
|
Matt
|
CopSahBi
|
2:23 |
ⲁϥⲉⲓ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
2:23 |
եւ եկաւ բնակուեց Նազարէթ կոչուող քաղաքում, որպէսզի կատարուի մարգարէների խօսքը, թէ՝ Նազովրեցի պիտի կոչուի:
|
Matt
|
ChiUns
|
2:23 |
到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了。
|
Matt
|
BulVeren
|
2:23 |
и дойде и се засели в един град, наречен Назарет, за да се сбъдне казаното чрез пророците, че ще се нарече Назарянин.
|
Matt
|
AraSVD
|
2:23 |
وَأَتَى وَسَكَنَ فِي مَدِينَةٍ يُقَالُ لَهَا نَاصِرَةُ، لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ بِٱلْأَنْبِيَاءِ: «إِنَّهُ سَيُدْعَى نَاصِرِيًّا».
|
Matt
|
Shona
|
2:23 |
Akasvika akagara muguta rinonzi Nazareta; kuti zvizadziswe zvakarehwa nevaporofita, kuti: Achanzi muNazareta.
|
Matt
|
Esperant
|
2:23 |
kaj venis al kaj loĝis en urbo nomata Nazaret, por ke plenumiĝu tio, kio estis dirita per la profetoj, ke li estos nomata Nazaretano.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
2:23 |
ไปอาศัยในเมืองหนึ่งชื่อนาซาเร็ธ เพื่อจะสำเร็จตามพระวจนะซึ่งตรัสโดยพวกศาสดาพยากรณ์ว่า ‘เขาจะเรียกท่านว่าชาวนาซาเร็ธ’
|
Matt
|
BurJudso
|
2:23 |
ခရစ်တော်ကို နာဇရက်လူဟုခေါ်ဝေါ်ကြလတံ့ဟူသော ပရောဖက်တို့၏ နှုတ်ထွက်နှင့်အညီ၊ နာဇရက် အမည်ရှိသောမြို့သို့ရောက်၍ အမြဲနေလေ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
2:23 |
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
|
Matt
|
FarTPV
|
2:23 |
و در آنجا در شهری به نام ناصره ساكن شد. به این طریق پیشگویی انبیا كه گفته بودند: «او ناصری خوانده خواهد شد.» تحقّق یافت.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
2:23 |
Wahāṅ wuh ek shahr meṅ jā basā jis kā nām Nāsarat thā. Yoṅ nabiyoṅ kī bāt pūrī huī ki ‘Wuh Nāsarī kahlāegā.’
|
Matt
|
SweFolk
|
2:23 |
Han bosatte sig i en stad som heter Nasaret, för att det som var sagt genom profeterna skulle uppfyllas: att Jesus skulle kallas nasaré.
|
Matt
|
TNT
|
2:23 |
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέθ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
|
Matt
|
GerSch
|
2:23 |
Und dort angekommen, ließ er sich nieder in einer Stadt namens Nazareth; auf daß erfüllt würde, was durch die Propheten gesagt ist: »Er wird Nazarener heißen.«
|
Matt
|
TagAngBi
|
2:23 |
At siya'y dumating at tumahan sa isang bayang tinatawag na Nazaret; upang maganap ang mga sinalita ng mga propeta, na siya'y tatawaging Nazareno.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
2:23 |
Sinne tultuaan hän asettui asumaan kaupunkiin, jonka nimi on Nasaret; että kävisi toteen, mikä on puhuttu profeettojen kautta, että hänet on kutsuttava Nasaretilaiseksi.
|
Matt
|
Dari
|
2:23 |
و درآنجا در شهری به نام ناصره ساکن شد. بدین طریق پیشگوئی پیغمبران که گفته بودند: «او ناصری خوانده خواهد شد» تمام شد.
|
Matt
|
SomKQA
|
2:23 |
Wuxuuna yimid oo degay magaalada Naasared la odhan jiray si ay u noqoto wixii nebiyada lagaga hadlay, Waxaa loogu yeedhayaa Naasaraani.
|
Matt
|
NorSMB
|
2:23 |
og då han kom til ein by som heiter Nasaret, vart han buande der. Soleis skulde det koma til å sannast det som er sagt gjenom profetarne, at han skulde kallast Nasaræar.
|
Matt
|
Alb
|
2:23 |
dhe, mbasi arriti atje, zuri vend në një qytet që quhej Nazaret, që të përmbushej ajo që ishte thënë nga profetët: ''Ai do të quhet Nazareas''.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
2:23 |
und als er hinkam, ließ er sich nieder in einer Stadt, die Nazaret heißt; somit erfüllte sich, was gesagt worden ist durch die Propheten: „Er wird Nazoräer genannt werden.“
|
Matt
|
UyCyr
|
2:23 |
Җәлилийә өлкисигә берип, Насирә шәһиригә орунлашти. Буниң билән пәйғәмбәрләрниң: «У насирәлик дәп нам алиду», дегини әмәлгә ашурулди.
|
Matt
|
KorHKJV
|
2:23 |
나사렛이라 하는 도시로 가서 거하니 이것은 대언자들을 통해 말씀하신바, 그가 나사렛 사람이라 불리리라, 함을 성취하려 함이더라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
2:23 |
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
2:23 |
И дошавши онамо, намјести се у граду који се зове Назарет, да се збуде као што су казали пророци да ће се Назарећанин назвати.
|
Matt
|
Wycliffe
|
2:23 |
and cam, and dwelte in a citee, that ys clepid Nazareth, that it shulde be fulfillid, that was seid bi profetis, For he shal be clepid a Nazarey.
|
Matt
|
Mal1910
|
2:23 |
അവൻ നസറായൻ എന്നു വിളിക്കപ്പെടും എന്നു പ്രവാചകന്മാർമുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതു നിവൃത്തിയാവാൻ തക്കവണ്ണം നസറെത്ത് എന്ന ഗ്രാമത്തിൽ ചെന്നു പാൎത്തു.
|
Matt
|
KorRV
|
2:23 |
나사렛이란 동네에 와서 사니 이는 선지자로 하신 말씀에 나사렛 사람이라 칭하리라 하심을 이루려 함이러라
|
Matt
|
Azeri
|
2:23 |
و گلئب ناصئره آدلي بئر شهرده ساکئن اولدو کي، پيغمبرلرئن واسئطهسئله ديئلمئش سؤز يرئنه يتئشسئن: "او ناصئرهلي آدلاناجاق."
|
Matt
|
GerReinh
|
2:23 |
Und kam, und wohnte in einer Stadt genannt Nazareth; auf daß erfüllt würde, daß gesagt ist durch die Propheten: er werde Nazaräer genannt werden
|
Matt
|
SweKarlX
|
2:23 |
Och kom och bodde i den staden, som heter Nazareth; at det skulle fullkomnas, som war sagt genom Propheterna: Han skall kallas Nazareus.
|
Matt
|
KLV
|
2:23 |
je ghoSta' je yInta' Daq a veng ja' Nazareth; vetlh 'oH might taH fulfilled nuq ghaHta' jatlhpu' vegh the leghwI'pu': “ ghaH DichDaq taH ja' a Nazarene.”
|
Matt
|
ItaDio
|
2:23 |
Ed essendo venuto là, abitò in una città detta Nazaret, acciocchè si adempiesse quello che fu detto da’ profeti, ch’egli sarebbe chiamato Nazareo.
|
Matt
|
RusSynod
|
2:23 |
и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.
|
Matt
|
CSlEliza
|
2:23 |
и пришед вселися во граде нарицаемем Назарет: яко да сбудется реченное пророки, яко Назорей наречется.
|
Matt
|
ABPGRK
|
2:23 |
και ελθών κατώκησεν εις πόλιν λεγομένην Ναζαρέθ όπως πληρωθή το ρηθέν διά των προφητών ότι Ναζωραίος κληθήσεται
|
Matt
|
FreBBB
|
2:23 |
et y étant allé, il habita dans une ville appelée Nazareth ; afin que fût accompli ce qui avait été dit par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen.
|
Matt
|
LinVB
|
2:23 |
Ekómí yě kúná, akeí kofánda o mbóka Nazaréte, mpô ’te ésálema lokóla baproféta balobákí : Bakobyánga yě moto wa Nazaréte.
|
Matt
|
BurCBCM
|
2:23 |
နာဇရက်အမည်ရှိသောမြို့တွင် သွားရောက် နေထိုင်လေ၏။ ဤသည်ကား ကိုယ်တော်အား နာဇရက် မြို့သားဟုခေါ်ဝေါ် ကြလတ္တံ့ဟူသော ပရောဖက်များ၏ ဟောထားချက်ပြည့်စုံစေမည့်အကြောင်းဖြစ်သတည်း။
|
Matt
|
Che1860
|
2:23 |
ᎦᏚᎲᏃ ᎾᏎᎵᏗ ᏧᏙᎢᏛ ᏭᎷᏨ ᎾᎿᎭᎡᎮᎢ. ᎾᏍᎩᏃ ᎤᏙᎯᏳᏁ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᏧᏂᏁᏤᎢ, ᎾᏎᎵᏗ ᎡᎯ ᎠᎪᏎᎮᏍᏗ, ᏧᎾᏛᏁᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
2:23 |
至一邑名拿撒勒居之、應諸先知所言云、人將稱之爲拿撒勒人矣、
|
Matt
|
VietNVB
|
2:23 |
Giô-sép về trú ngụ tại thành Na-xa-rét. Như thế để được ứng nghiệm lời tiên tri rằng:Ngài sẽ được gọi là người Na-xa-rét.
|
Matt
|
CebPinad
|
2:23 |
Ug siya miabut ug mipuyo sa usa ka lungsod nga ginganlan ug Nazaret, tuman sa gisulti sa profeta nga nag-ingon, "Siya pagatawgon nga Nazaretnon."
|
Matt
|
RomCor
|
2:23 |
A venit acolo, şi a locuit într-o cetate numită Nazaret, ca să se împlinească ce fusese vestit prin proroci: că El va fi chemat Nazarinean.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
2:23 |
Ih eri douluhlla wasao oh kousoanla nan kisin kahnimw kis me adaneki Nasaret. Eri, met wiawiher pwe en pweida me soukohp ako mahsanih, dene: “E pahn kin mwarenki mehn Nasaret.”
|
Matt
|
HunUj
|
2:23 |
és amikor odaért, abban a városban telepedett le, amelyet Názáretnek neveztek, hogy beteljesedjék, amit a próféták mondottak: názáretinek fogják őt nevezni.
|
Matt
|
GerZurch
|
2:23 |
und kam in eine Stadt namens Nazareth und nahm (dort) Wohnung, damit erfüllt würde, was durch die Propheten gesagt worden ist: Er wird "Nazoräer" heissen. (1) in dieser Form findet sich die Weissagung im AT nirgends. Gemeint ist ws. Jes 11:1: "Ein Schoss aus seinen (d.h. Isais) (Lu 1:26; 2:39; Jes 11:1; 53:2; Sac 6:12; Joh 1:46) Wurzeln wird Frucht tragen" "Schoss" heisst nämlich im Heb [nezer]: und von diesem Worte konnte "Nazoräer" herzustammen scheinen
|
Matt
|
GerTafel
|
2:23 |
Und er kam dahin und wohnte in der Stadt genannt Nazareth, auf daß erfüllt würde, was durch die Propheten gesagt worden ist: Er soll ein Nazarener heißen.
|
Matt
|
PorAR
|
2:23 |
e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
|
Matt
|
DutSVVA
|
2:23 |
En daar gekomen zijnde, nam hij zijn woonplaats in de stad, genaamd Nazareth; opdat vervuld zou worden, wat door de profeten gezegd is, dat Hij Nazarener zal geheten worden.
|
Matt
|
Byz
|
2:23 |
και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην ναζαρετ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται
|
Matt
|
Ndebele
|
2:23 |
wasefika wahlala emzini othiwa yiNazaretha; ukuze kugcwaliseke okwakhulunywa ngabaprofethi ukuthi: Uzabizwa ngokuthi ngumNazaretha.
|
Matt
|
PorBLivr
|
2:23 |
E veio a habitar na cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas, que: Ele será chamado de Nazareno.
|
Matt
|
StatResG
|
2:23 |
καὶ ἐλθὼν, κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν, ὅτι “Ναζωραῖος κληθήσεται.”
|
Matt
|
SloStrit
|
2:23 |
In prišedši tje, nastani se v mestu, ktero se imenuje Nazaret; da se izpolni, kar je rečeno po prerokih: "Nazarečan se bo imenoval."
|
Matt
|
Norsk
|
2:23 |
Og han kom og tok bolig i en by som heter Nasaret, forat det skulde opfylles som er talt ved profetene, at han skal kalles en nasareer.
|
Matt
|
SloChras
|
2:23 |
in prišedši tja, se nastani v mestu, ki se imenuje Nazaret, da se izpolni, kar je rečeno po prorokih: „Nazarečan se bo imenoval“.
|
Matt
|
Northern
|
2:23 |
Gəlib Nazaret deyilən şəhərdə məskən saldı. Bu, peyğəmbərlər vasitəsilə söylənən «Ona Nazaretli deyiləcək» sözü yerinə yetsin deyə baş verdi.
|
Matt
|
GerElb19
|
2:23 |
und kam und wohnte in einer Stadt, genannt Nazareth; damit erfüllt würde, was durch die Propheten geredet ist: "Er wird Nazarener genannt werden."
|
Matt
|
PohnOld
|
2:23 |
O kotido kotikot nan kanim eu me adaneki Nasaret, pwen pwaida, me lokido ren saukop akan: A pan maraneki men Nasaret.
|
Matt
|
LvGluck8
|
2:23 |
Un tur nonācis viņš apmetās tai pilsētā, ko sauc Nacareti, ka piepildītos, kas sacīts caur tiem praviešiem: “Viņš taps nosaukts Nacarietis.”
|
Matt
|
PorAlmei
|
2:23 |
E chegou, e habitou n'uma cidade chamada Nazareth, para que se cumprisse o que fôra dito pelos prophetas: Que se chamará Nazareno.
|
Matt
|
ChiUn
|
2:23 |
到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裡。這是要應驗先知所說,他將稱為拿撒勒人的話了。
|
Matt
|
SweKarlX
|
2:23 |
Och kom, och bodde i den staden, som heter Nazareth; att det skulle fullkomnas, som var sagdt genom Propheterna: Han skall kallas Nazareus.
|
Matt
|
Antoniad
|
2:23 |
και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην ναζαρετ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται
|
Matt
|
CopSahid
|
2:23 |
ⲁϥⲉⲓ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ϩⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
2:23 |
Dort nahm er Wohnung in einer Stadt, mit Namen Nazaret, damit die Worte der Propheten in Erfüllung gingen. Denn er sollte ja den Namen Nazaräer tragen.
|
Matt
|
BulCarig
|
2:23 |
та се засели в един град нарицаем Назарет: за да се сбъдне реченото чрез пророците, че Назарей ще да се нарече.
|
Matt
|
FrePGR
|
2:23 |
et, après y être arrivé, il s'établit dans une ville appelée Nazaret ; — afin que fût accompli ce qui a été dit par l'entremise des prophètes : « Il sera appelé Nazoréen. » —
|
Matt
|
JapDenmo
|
2:23 |
そして,ナザレと呼ばれる町に来て住んだ。預言者たちを通して,「彼はナザレ人と呼ばれるだろう」と語られたことが果たされるためであった。
|
Matt
|
PorCap
|
2:23 |
*e foi morar numa cidade chamada Nazaré; assim se cumpriu o que foi anunciado pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
|
Matt
|
JapKougo
|
2:23 |
ナザレという町に行って住んだ。これは預言者たちによって、「彼はナザレ人と呼ばれるであろう」と言われたことが、成就するためである。
|
Matt
|
Tausug
|
2:23 |
Pagdatung nila pa hula' Jalil, duun sila himula' ha kawman Nasarit. Na, nabunnal tuud isab in bayta' sin manga kanabihan pasal hi Īsa Almasi, laung nila, “In siya tawagun hambuuk tau Nasarit.”
|
Matt
|
GerTextb
|
2:23 |
und daselbst ließ er sich nieder in einer Stadt mit Namen Nazaret, auf daß erfüllt würde, das durch die Propheten gesagt ist: Er wird ein Nazoräer heißen.
|
Matt
|
SpaPlate
|
2:23 |
Y llegado allí se estableció en una ciudad llamada Nazaret, para que se cumpliese la palabra de los profetas: “El será llamado Nazareno.”
|
Matt
|
Kapingam
|
2:23 |
gaa-noho i-lodo tama-waahale go Nazareth. Malaa, nia helekai soukohp la-guu-kila boloo, “Mee e-haga-ingoo bolo tangada o Nazareth.”
|
Matt
|
RusVZh
|
2:23 |
и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.
|
Matt
|
GerOffBi
|
2:23 |
und als er kam lies er sich nieder in einer Stadt die genannt wurde(namens) Nazareth; dass(damit) vollendet wurde, was gesagt wurde durch die Propheten: „Er wird Nazarener(aus Nazareth) genannt werden“.
|
Matt
|
CopSahid
|
2:23 |
ⲁϥⲉⲓ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ. ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
2:23 |
ir apsigyveno Nazareto mieste, kad išsipildytų, kas buvo pranašų pasakyta: „Jį vadins Nazariečiu“.
|
Matt
|
Bela
|
2:23 |
і, прыйшоўшы, пасяліўся ў горадзе, які называецца Назарэт, каб збылося сказанае праз прарокаў, што Ён Назарэем назавецца.
|
Matt
|
CopSahHo
|
2:23 |
ⲁϥⲉⲓ ⲁϥⲟⲩⲱϩ ϩⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛϣⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲍⲁⲣⲉⲑ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓⲡⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟϥ ϩⲓⲧⲙⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲡⲛⲁⲍⲱⲣⲁⲓⲟⲥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
2:23 |
Dont a reas da chom en ur gêr anvet Nazared, evit ma vije peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant ar brofeded: Galvet e vo Nazaredad.
|
Matt
|
GerBoLut
|
2:23 |
und kam und wohnete in der Stadt, die da heifit Nazareth, auf daß erfullet wurde, was da gesagt ist durch die Propheten: Ersoll Nazarenus heilien.
|
Matt
|
FinPR92
|
2:23 |
ja asettui siellä kaupunkiin, jonka nimi on Nasaret. Näin tapahtui, jotta kävisi toteen profeettojen ennustus: häntä kutsutaan Nasaretilaiseksi.
|
Matt
|
DaNT1819
|
2:23 |
Og han kom og boede i en Stad, som kaldes Nazareth, at det skulle fuldkommes, som sagt er ved Propheterne: han skal kaldes Nazaræer.
|
Matt
|
Uma
|
2:23 |
pai' mo'oha' -ra hi ngata to rahanga' Nazaret. Ngkai toe wo'o-mi, madupa' -mi lolita nabi owi to mpolowa Ana' toei, to mpo'uli': Hi'a mpai' rakahangai' to Nazaret.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
2:23 |
und als er hinkam, ließ er sich nieder in einer Stadt, die Nazaret heißt; somit erfüllte sich, was gesagt worden ist durch die Propheten: „Er wird Nazoräer genannt werden.“
|
Matt
|
SpaVNT
|
2:23 |
Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret: para que se cumpliese lo que fué dicho por los profetas, que habia de ser llamado Nazareno.
|
Matt
|
Latvian
|
2:23 |
Un nogājis Viņš dzīvoja pilsētā, kura saucās Nācarete, lai izpildītos, ko pravietis bija sacījis: Viņš tiks saukts Nācarietis.
|
Matt
|
SpaRV186
|
2:23 |
Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret; para que se cumpliese lo que fue dicho por los profetas, que había de ser llamado Nazareno.
|
Matt
|
FreStapf
|
2:23 |
et, y étant arrivé, il habita une ville appelée Nazareth. (C'était afin que fut accompli ce qui a été dit par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen).
|
Matt
|
NlCanisi
|
2:23 |
Daar aangekomen, vestigde hij zich in een stad, Názaret geheten; opdat vervuld zou worden, wat door de profeten voorspeld was: Een Nazareër zal Hij worden genoemd.
|
Matt
|
GerNeUe
|
2:23 |
Dort ließ er sich in der Stadt Nazaret nieder. So erfüllte sich, was durch die Propheten gesagt ist: "Er soll Nazarener genannt werden."
|
Matt
|
Est
|
2:23 |
ja tuli ning asus elama linna, mida kutsutakse Naatsaretiks, et läheks täide, mis on üteldud prohvetite kaudu: "Teda peab hüütama Naatsaretlaseks!"
|
Matt
|
UrduGeo
|
2:23 |
وہاں وہ ایک شہر میں جا بسا جس کا نام ناصرت تھا۔ یوں نبیوں کی بات پوری ہوئی کہ ’وہ ناصری کہلائے گا۔‘
|
Matt
|
AraNAV
|
2:23 |
فَوَصَلَ بَلْدَةً تُسَمَّى «النَّاصِرَةَ» وَسَكَنَ فِيهَا، لِيَتِمَّ مَا قِيلَ بِلِسانِ الأَنْبِيَاءِ إِنَّهُ سَيُدْعَى نَاصِرِيّاً!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
2:23 |
来到拿撒勒城住下,这样就应验了先知所说的:“他必称为拿撒勒人。”
|
Matt
|
f35
|
2:23 |
και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην ναζαρετ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται
|
Matt
|
vlsJoNT
|
2:23 |
En hij ging wonen in een stad genaamd Nazaret; opdat zou vervuld worden hetgeen door de profeten is gesproken, dat Hij Nazarener zou genaamd worden.
|
Matt
|
ItaRive
|
2:23 |
e venne ad abitare in una città detta Nazaret, affinché si adempiesse quello ch’era stato detto dai profeti, ch’egli sarebbe chiamato Nazareno.
|
Matt
|
Afr1953
|
2:23 |
En hy het gaan woon in 'n stad met die naam van Násaret, sodat vervul sou word wat deur die profete gespreek is, dat Hy Nasaréner genoem sou word.
|
Matt
|
RusSynod
|
2:23 |
и, придя, поселился в городе, называемом Назарет; да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.
|
Matt
|
FreOltra
|
2:23 |
et alla s'établir dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qu'avaient dit les prophètes, qu'il sera appelé Nazaréen.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
2:23 |
वहाँ वह एक शहर में जा बसा जिसका नाम नासरत था। यों नबियों की बात पूरी हुई कि ‘वह नासरी कहलाएगा।’
|
Matt
|
TurNTB
|
2:23 |
Oraya varınca Nasıra denen kente yerleşti. Bu, peygamberler aracılığıyla bildirilen, “O'na Nasıralı denecektir” sözü yerine gelsin diye oldu.
|
Matt
|
DutSVV
|
2:23 |
En daar gekomen zijnde, nam hij zijn woonplaats in de stad, genaamd Nazareth; opdat vervuld zou worden, wat door de profeten gezegd is, dat Hij Nazarener zal geheten worden.
|
Matt
|
HunKNB
|
2:23 |
Odaérve egy Názáretnek nevezett városban telepedett le, hogy így beteljesedjék, amit a próféták mondtak: »Názáretinek fogják hívni.«
|
Matt
|
Maori
|
2:23 |
A ka tae, a ka noho ki tetahi pa, ko Nahareta te ingoa; i rite ai ta nga poropiti i mea ai, Me hua ia he tangata no Nahareta.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
2:23 |
bo' pat'nna' ma kaluma'an niōnan Nasaret. Jari aniya' kamaksuran ma bay pinagkallam e' saga kanabihan pasal Al-Masi, ya yuk-i, “Niōnan iya a'a Nasaret.”
|
Matt
|
HunKar
|
2:23 |
És oda jutván, lakozék Názáret nevű városban, hogy beteljesedjék, a mit a próféták mondottak, hogy názáretinek fog neveztetni.
|
Matt
|
Viet
|
2:23 |
ở trong một thành kia tên là Na-xa-rét. Vậy là ứng nghiệm lời mấy đấng tiên tri đã nói rằng: Người ta sẽ gọi Ngài là người Na-xa-rét.
|
Matt
|
Kekchi
|
2:23 |
Queˈchal ut queˈcuan saˈ jun li tenamit Nazaret xcˈabaˈ xcue̱nt Galilea. Aˈin quicˈulman joˈ queˈxye li profeta nak queˈxye nak aj Nazaret tixcˈabaˈin.
|
Matt
|
Swe1917
|
2:23 |
Och när han hade kommit dit, bosatte han sig i en stad som hette Nasaret, för att det skulle fullbordas, som var sagt genom profeterna, att han skulle kallas nasaré.
|
Matt
|
KhmerNT
|
2:23 |
ពេលមកដល់ គាត់បានតាំងលំនៅក្នុងក្រុងមួយឈ្មោះណាសារ៉ែត ការនោះបានសម្រេចសេចក្ដីដែលបានថ្លែងទុកតាមរយៈអ្នកនាំព្រះបន្ទូលថា៖ «គេនឹងហៅព្រះអង្គថាអ្នកក្រុងណាសារ៉ែត»។
|
Matt
|
CroSaric
|
2:23 |
Dođe i nastani se u gradu zvanu Nazaret - da se ispuni što je rečeno po prorocima: Zvat će se Nazarećanin.
|
Matt
|
BasHauti
|
2:23 |
Eta hara ethorriric habita cedin Nazareth deitzen den hirian: Prophetéz erran içan cena compli ledinçat, ecen Nazareno deithuren cela.
|
Matt
|
WHNU
|
2:23 |
και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην ναζαρετ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται
|
Matt
|
VieLCCMN
|
2:23 |
và đến ở tại một thành kia gọi là Na-da-rét, để ứng nghiệm lời đã phán qua miệng các ngôn sứ rằng : Người sẽ được gọi là người Na-da-rét.
|
Matt
|
FreBDM17
|
2:23 |
Et y étant arrivé, il habita dans la ville appelée Nazareth ; afin que fût accompli ce qui avait été dit par les Prophètes : il sera appelé Nazarien. Retournez au Début
|
Matt
|
TR
|
2:23 |
και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην ναζαρετ ναζαρεθ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται
|
Matt
|
HebModer
|
2:23 |
ויבא וישב בעיר אשר שמה נצרת למלאת הדבר הנאמר על פי הנביאים כי נצרי יקרא לו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
2:23 |
IcI kapiat e'kiwutat kcI otanuk Ne'sune't kishInkate', iw ie'i te'pwe'wun kakItot iacimocuk Win kshInkaso Ne'sIni nInI.
|
Matt
|
Kaz
|
2:23 |
Сол жердегі Назарет қаласына барып, сонда орын тепті. Пайғамбарлар жазбаларында (Мәсіх туралы) мынадай сөздер алдын ала айтылған еді: Ол назареттік деп аталатын болады. Бұл осылайша жүзеге асты.
|
Matt
|
UkrKulis
|
2:23 |
і, прийшовши, жив у городі, що його звали Назарет, щоб справдилось сказане в пророків: Що звати меть ся Назореєм.
|
Matt
|
FreJND
|
2:23 |
et alla et habita dans une ville appelée Nazareth ; en sorte que fût accompli ce qui avait été dit par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen.
|
Matt
|
TurHADI
|
2:23 |
Orada Nasıra şehrine yerleşti. Böylece Allah’ın eski peygamberlerin ağzından söylediği şu söz yerine geldi: “O’na Nasıralı denecektir.”
|
Matt
|
GerGruen
|
2:23 |
wo er sich in einer Stadt mit Namen Nazareth niederließ. So sollte sich das Prophetenwort erfüllen: "Er wird Nazaräer heißen".
|
Matt
|
SloKJV
|
2:23 |
In prišel ter bival v mestu, imenovanem Nazaret, da se je lahko izpolnilo, kar je bilo rečeno po prerokih: „Imenoval se bo Nazarečan.“
|
Matt
|
Haitian
|
2:23 |
Li vin rete nan yon vil yo rele Nazarèt. Se konsa, pawòl pwofèt yo te di a rive vre: y'a rele l' moun Nazarèt.
|
Matt
|
FinBibli
|
2:23 |
Ja tuli ja asui kaupungissa, joka kutsutaan Natsaret, että täytettäisiin mitä prophetain kautta sanottu oli: hän pitää Natsarealaiseksi kutsuttaman.
|
Matt
|
SpaRV
|
2:23 |
Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret: para que se cumpliese lo que fué dicho por los profetas, que había de ser llamado Nazareno.
|
Matt
|
HebDelit
|
2:23 |
וַיָּבֹא וַיֵּשֶׁב בְּעִיר אֲשֶׁר שְׁמָהּ נְצָרֶת לְמַלֹּאת הַדָּבָר הַנֶּאֱמָר עַל־פִּי הַנְּבִיאִים כִּי נָצְרִי יִקָּרֵא לוֹ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
2:23 |
a mynd i fyw i dref Nasareth. Felly daeth yr hyn ddwedodd y proffwydi am y Meseia yn wir unwaith eto: “Bydd yn cael ei alw yn Nasaread.”
|
Matt
|
GerMenge
|
2:23 |
und ließ sich dort in einer Stadt namens Nazareth nieder. So ging das Prophetenwort in Erfüllung, daß er den Namen ›Nazarener‹ führen werde.
|
Matt
|
GreVamva
|
2:23 |
και ελθών κατώκησεν εις πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, διά να πληρωθή το ρηθέν διά των προφητών· ότι Ναζωραίος θέλει ονομασθή.
|
Matt
|
ManxGael
|
2:23 |
As jimmee eh dy chummal ayns ard-valley enmyssit Nazareth: as shoh myr va cooilleenit shen loayr ny phadeyryn, Bee eh enmyssit ny Nazarene.
|
Matt
|
Tisch
|
2:23 |
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέθ· ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τῶν προφητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληθήσεται.
|
Matt
|
UkrOgien
|
2:23 |
А прибувши, оселився у місті, на ім'я́ Назаре́т, щоб збулося пророками сказане, що Він Назаряни́н буде зва́ний.
|
Matt
|
MonKJV
|
2:23 |
Ингээд тэр Назарет гэдэг хотод очиж суурьшсан нь, Тэр Назаретийн хүн гэж дуудагдана хэмээн эш үзүүлэгч нараар хэлүүлсэн нь биелэгдэхийн тулд ажээ.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
2:23 |
И дошавши онамо, намести се у граду који се зове Назарет, да се збуде као што су казали пророци да ће се Назарећанин назвати.
|
Matt
|
FreCramp
|
2:23 |
et vint habiter une ville nommée Nazareth, afin que s'accomplît ce qu'avaient dit les prophètes : " Il sera appelé Nazaréen. "
|
Matt
|
SpaTDP
|
2:23 |
y llegó y habitó en una ciudad llamada Nazaret; para que se cumpliera lo que había sido dicho por los profetas: «Será llamado Nazareno.»
|
Matt
|
PolUGdan
|
2:23 |
A przyszedłszy, mieszkał w mieście zwanym Nazaret, aby się wypełniło to, co zostało powiedziane przez proroków: Będzie nazwany Nazarejczykiem.
|
Matt
|
FreGenev
|
2:23 |
Et y eftant venu, il habita en la ville appellée Nazareth: afin que ce qui avoit efté dit par les Prophetes, fuft accompli, affavoir, Il fera appellé Nazarien.
|
Matt
|
FreSegon
|
2:23 |
et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par les prophètes: Il sera appelé Nazaréen.
|
Matt
|
SpaRV190
|
2:23 |
Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret: para que se cumpliese lo que fué dicho por los profetas, que había de ser llamado Nazareno.
|
Matt
|
Swahili
|
2:23 |
akahamia katika mji uitwao Nazareti. Ndivyo yalivyotimia maneno yaliyonenwa kwa njia ya manabii: "Ataitwa Mnazare."
|
Matt
|
HunRUF
|
2:23 |
és amikor odaért, egy Názáret nevű városban telepedett le, hogy beteljesedjék, amit a próféták mondtak: „Názáretinek fogják őt nevezni.”
|
Matt
|
FreSynod
|
2:23 |
et il alla demeurer dans une ville appelée Nazareth. Ainsi fut accompli ce qui avait été dit par les prophètes: «Il sera appelé Nazaréen!»
|
Matt
|
DaOT1931
|
2:23 |
Og han kom og tog Bolig i en By, som kaldes Nazareth, for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeterne, at han skulde kaldes Nazaræer.
|
Matt
|
FarHezar
|
2:23 |
و در شهری به نام ناصره سکونت گزید. بدینترتیب، کلام انبیا به حقیقت پیوست که گفته بودند «ناصری» خوانده خواهد شد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
2:23 |
Na em i kam na stap long wanpela biktaun ol i kolim Nasaret. Inap long em i ken kamap pinis, dispela toktok i kam long ol profet, Ol bai kolim em wanpela man Nasaret.
|
Matt
|
ArmWeste
|
2:23 |
ու եկաւ բնակեցաւ Նազարէթ կոչուած քաղաքը, որպէսզի իրագործուի մարգարէներուն խօսքը. «Նազովրեցի պիտի կոչուի»:
|
Matt
|
DaOT1871
|
2:23 |
Og han kom og tog Bolig i en By, som kaldes Nazareth, for at det skulde opfyldes, som er talt ved Profeterne, at han skulde kaldes Nazaræer.
|
Matt
|
JapRague
|
2:23 |
ナザレトと云ふ街に至りて住めり。是預言者等によりて「彼はナザレト人と稱へられん」と云はれし事の成就せん為なり。
|
Matt
|
Peshitta
|
2:23 |
ܘܐܬܐ ܥܡܪ ܒܡܕܝܢܬܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܢܨܪܬ ܐܝܟ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܢܒܝܐ ܕܢܨܪܝܐ ܢܬܩܪܐ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
2:23 |
Et il vint habiter dans une ville appelée Nazareth, afin que s’accomplît ce qui avait été dit par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen.
|
Matt
|
PolGdans
|
2:23 |
I przyszedłszy mieszkał w mieście, które zowią Nazaret, aby się wypełniło co powiedziano przez proroki: Iż Nazarejczykiem nazwany będzie.
|
Matt
|
JapBungo
|
2:23 |
ナザレといふ町に到りて住みたり。これは預言者たちに由りて、『彼はナザレ人と呼ばれん』と云はれたる言の成就せん爲なり。
|
Matt
|
Elzevir
|
2:23 |
και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην ναζαρετ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται
|
Matt
|
GerElb18
|
2:23 |
und kam und wohnte in einer Stadt, genannt Nazareth; damit erfüllt würde, was durch die Propheten geredet ist: "Er wird Nazarener genannt werden."
|