|
Matt
|
ABP
|
6:23 |
But if your eye should be evil, [2entire 3body 1your] will be dark. If then the light, the one in you, is darkness, [2the 3darkness 1how great]?
|
|
Matt
|
ACV
|
6:23 |
But if thine eye is bad, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee is darkness, how great is the darkness!
|
|
Matt
|
AFV2020
|
6:23 |
But if your eye be evil, your whole body shall be full of darkness. Therefore, if the light that is in you be darkness, how great is that darkness!
|
|
Matt
|
AKJV
|
6:23 |
But if your eye be evil, your whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in you be darkness, how great is that darkness!
|
|
Matt
|
ASV
|
6:23 |
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!
|
|
Matt
|
Anderson
|
6:23 |
But if your eye be diseased, your whole body will be dark. If therefore, the light that is in you is darkness, how great is that darkness!
|
|
Matt
|
BBE
|
6:23 |
But if your eye is evil, all your body will be dark. If then the light which is in you is dark, how dark it will be!
|
|
Matt
|
BWE
|
6:23 |
But if your eyes are bad, all your body will be in darkness. If the light in you is dark, it will be very dark for you.’
|
|
Matt
|
CPDV
|
6:23 |
But if your eye has been corrupted, your entire body will be darkened. If then the light that is in you is darkness, how great will that darkness be!
|
|
Matt
|
Common
|
6:23 |
But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is that darkness!
|
|
Matt
|
DRC
|
6:23 |
But if thy eye be evil thy whole body shall be darksome. If then the light that is in thee, be darkness: the darkness itself how great shall it be!
|
|
Matt
|
Darby
|
6:23 |
but if thine eye be wicked, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, how great the darkness!
|
|
Matt
|
EMTV
|
6:23 |
But if your eye is evil, your whole body will be dark. Therefore if the light that is in you is darkness, how great is that darkness!
|
|
Matt
|
Etheridg
|
6:23 |
but if thine eye be evil, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, what will thy darkness be?
|
|
Matt
|
Geneva15
|
6:23 |
But if thine eye be wicked, then all thy body shalbe darke. Wherefore if the light that is in thee, be darkenes, howe great is that darkenesse?
|
|
Matt
|
Godbey
|
6:23 |
If thine eye may be bad, thy whole body will be dark. Then if the light which is in you is darkness, the darkness is so great.
|
|
Matt
|
GodsWord
|
6:23 |
But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. If the light in you is darkness, how dark it will be!
|
|
Matt
|
Haweis
|
6:23 |
But if thine eye be vitiated, thy whole body will be darkened. If therefore the light which is in thee be darkness, how great is that darkness!
|
|
Matt
|
ISV
|
6:23 |
But if your eye is evil, your whole body will be full of darkness. Therefore, if the light in you is darkness, how great is that darkness!”God and Riches
|
|
Matt
|
Jubilee2
|
6:23 |
But if thine eye is evil, thy whole body shall be full of darkness. If, therefore, the light that is in thee is darkness, how great [is] that darkness!
|
|
Matt
|
KJV
|
6:23 |
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
|
|
Matt
|
KJVA
|
6:23 |
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
|
|
Matt
|
KJVPCE
|
6:23 |
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
|
|
Matt
|
LEB
|
6:23 |
But if your eye is evil, your whole body will be dark. Therefore if the light in you is darkness, how great is the darkness!
|
|
Matt
|
LITV
|
6:23 |
But if your eye is evil, all your body is dark. If, then, the light in you is darkness, how great is the darkness!
|
|
Matt
|
LO
|
6:23 |
but if your eye be distempered, your whole body will be dark. And if even the light which is in you be darkness, how great will the darkness be!
|
|
Matt
|
MKJV
|
6:23 |
But if your eye is evil, your whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is that darkness!
|
|
Matt
|
Montgome
|
6:23 |
"but if your eye is unsound, your whole body will be darkened. If then the very light within you is darkness, how dense is that darkness!
|
|
Matt
|
Murdock
|
6:23 |
But if thy eye shall be diseased, thy whole body will be dark. If then the light that is in thee be darkness, how great will be thy darkness!
|
|
Matt
|
NETfree
|
6:23 |
But if your eye is diseased, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
|
|
Matt
|
NETtext
|
6:23 |
But if your eye is diseased, your whole body will be full of darkness. If then the light in you is darkness, how great is the darkness!
|
|
Matt
|
NHEB
|
6:23 |
But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
|
|
Matt
|
NHEBJE
|
6:23 |
But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
|
|
Matt
|
NHEBME
|
6:23 |
But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
|
|
Matt
|
Noyes
|
6:23 |
but if thine eye be disordered, thy whole body will be in darkness. If then the light that is within thee is darkness, how great that darkness!
|
|
Matt
|
OEB
|
6:23 |
but, if your eye is diseased, your whole body will be darkened. And, if the inner light is darkness, how intense must that darkness be!
|
|
Matt
|
OEBcth
|
6:23 |
but, if your eye is diseased, your whole body will be darkened. And, if the inner light is darkness, how intense must that darkness be!
|
|
Matt
|
OrthJBC
|
6:23 |
But if yours is the 'ayin horo (evil eye), your whole basar will be in choshech (darkness).
|
|
Matt
|
RKJNT
|
6:23 |
But if your eye is bad, your whole body shall be full of darkness. Therefore, if the light that is in you is darkness, how great is that darkness!
|
|
Matt
|
RLT
|
6:23 |
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
|
|
Matt
|
RNKJV
|
6:23 |
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
|
|
Matt
|
RWebster
|
6:23 |
But if thy eye is bad, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee is darkness, how great is that darkness!
|
|
Matt
|
Rotherha
|
6:23 |
But, if thine eye be, evil, thy whole body, shall be, in the dark;—if therefore, the light which is in thee, is, darkness, the darkness, how great!
|
|
Matt
|
Twenty
|
6:23 |
But, if your eye is diseased, your whole body will be darkened. And, if the inner light is darkness, how intense must that darkness be!
|
|
Matt
|
Tyndale
|
6:23 |
But and if thyne eye be wycked then all thy body shalbe full of derckenes. Wherfore yf the light that is in the be darckenes: how greate is that darckenes.
|
|
Matt
|
UKJV
|
6:23 |
But if your eye be evil, your whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in you be darkness, how great is that darkness!
|
|
Matt
|
Webster
|
6:23 |
But if thy eye be evil, thy whole body will be full of darkness. If therefore the light that is in thee is darkness, how great [is] that darkness!
|
|
Matt
|
Weymouth
|
6:23 |
but if your eyesight is bad, your whole body will be dark. If however the very light within you is darkness, how dense must the darkness be!
|
|
Matt
|
Worsley
|
6:23 |
but if thine eye be bad, thy whole body will be dark. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
|
|
Matt
|
YLT
|
6:23 |
but if thine eye may be evil, all thy body shall be dark; if, therefore, the light that is in thee is darkness--the darkness, how great!
|
|
Matt
|
ABPGRK
|
6:23 |
εάν δε ο οφθαλμός σου πονηρός η όλον το σώμά σου σκοτεινόν έσται ει ουν το φως το εν σοι σκότος εστί το σκότος πόσον
|
|
Matt
|
Afr1953
|
6:23 |
Maar as jou oog verkeerd is, sal jou hele liggaam donker wees. As dan die lig in jou donkerheid is, hoe groot is die donkerheid nie!
|
|
Matt
|
Alb
|
6:23 |
por në qoftë se syri yt është i lig, gjithë trupi yt do të jetë në errësirë; në qoftë se drita, pra, që është në ty është errësirë, sa e madhe do të jetë errësira!
|
|
Matt
|
Antoniad
|
6:23 |
εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η ολον το σωμα σου σκοτεινον εσται ει ουν το φως το εν σοι σκοτος εστιν το σκοτος ποσον
|
|
Matt
|
AraNAV
|
6:23 |
وَإِنْ كَانَتْ عَيْنُكَ سَيِّئَةً، يَكُونُ جَسَدُكَ كُلُّهُ مُظْلِماً. فَإِذَا كَانَ النُّورُ الَّذِي فِيكَ ظَلاَماً، فَمَا أَشَدَّ الظَّلاَمَ!
|
|
Matt
|
AraSVD
|
6:23 |
وَإِنْ كَانَتْ عَيْنُكَ شِرِّيرَةً فَجَسَدُكَ كُلُّهُ يَكُونُ مُظْلِمًا، فَإِنْ كَانَ ٱلنُّورُ ٱلَّذِي فِيكَ ظَلَامًا فَٱلظَّلَامُ كَمْ يَكُونُ!
|
|
Matt
|
ArmEaste
|
6:23 |
Մարմնի ճրագը աչքն է. եթէ քո աչքը պարզ է, քո ամբողջ մարմինը լուսաւոր կը լինի:
|
|
Matt
|
ArmWeste
|
6:23 |
Բայց եթէ աչքդ չար է, ամբողջ մարմինդ խաւարամած կ՚ըլլայ. ուրեմն եթէ քու մէջդ եղած լոյսը խաւար է, ա՛լ ո՜րքան է այդ խաւարը»:
|
|
Matt
|
Azeri
|
6:23 |
اگر گؤزون پئس اولسا، بوتون بدنئن قارانليق اولار. بلجه اگر سندهکي ائشيق قارانليق اولسا، او قارانليق نه بؤيوکدور!
|
|
Matt
|
BasHauti
|
6:23 |
Baina baldin hire beguia gaichto bada hire gorputz gucia ilhun datec: beraz baldin hitan den arguia ilhumbe bada, ilhumbe hura cein handi date?
|
|
Matt
|
Bela
|
6:23 |
калі ж вока тваё будзе ліхое, дык усё цела тваё цёмнае будзе. І вось, калі сьвятло, якое ў табе, — цемра, дык якая ж цемра?
|
|
Matt
|
BretonNT
|
6:23 |
met mar d-eo fall da lagad, da holl gorf a vo en deñvalijenn. Mar d-eo eta teñval ar sklêrijenn a zo ennout, pegen bras e vo an deñvalijenn-se!
|
|
Matt
|
BulCarig
|
6:23 |
ако ли бъде окото ти лукаво, всичкото ти тело тъмно ще бъде. И тъй, виделината, която е в тебе, ако е тъмнина, то тъмнината колко ще е?
|
|
Matt
|
BulVeren
|
6:23 |
Но ако окото ти е зло, цялото ти тяло ще бъде помрачено. И така, ако светлината в теб е тъмнина, то колко голяма ще е тъмнината!
|
|
Matt
|
BurCBCM
|
6:23 |
သင်၏မျက်စိမကောင်းလျှင်မူကား သင်၏ခန္ဓာကိုယ် တစ်ခုလုံးသည် မှောင်အတိဖြစ်လိမ့်မည်။ အကယ်၍ သင်၌ရှိသော အလင်း သည် မှောင်မိုက်ဖြစ်လာလျှင် ထို မှောင်မိုက်သည် အလွန်တရာကြီးမားပေလိမ့်မည်။
|
|
Matt
|
BurJudso
|
6:23 |
မျက်စိမြှေးရှက်လျှင် တကိုယ်လုံးမိုက်လိမ့်မည်။ သင်၏ အလင်းသော်ကား၊ မှောင်မိုက်ဖြစ်လျှင် ထို အမိုက်သည် အလွန်မိုက်စွတကား။
|
|
Matt
|
Byz
|
6:23 |
εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η ολον το σωμα σου σκοτεινον εσται ει ουν το φως το εν σοι σκοτος εστιν το σκοτος ποσον
|
|
Matt
|
CSlEliza
|
6:23 |
аще ли око твое лукаво будет, все тело твое темно будет. Аще убо свет, иже в тебе, тма есть, то тма кольми?
|
|
Matt
|
CebPinad
|
6:23 |
apan kon masakiton ang imong mata, ang tibuok mong lawas mapuno sa kangitngit. Busa, kon ang kahayag sa sulod nimo mao na ang kangitngit, pagkadaku gayud sa maong kangitngit!
|
|
Matt
|
Che1860
|
6:23 |
ᎢᏳᏍᎩᏂ ᎯᎦᏙᎵ ᎤᏲ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᏂᎬ ᎯᏰᎸᎢ ᎤᎧᎵᏦᏅᎯ ᎨᏎᏍᏗ ᎤᎵᏏᎩ. ᎢᏳᏍᎩᏂᏃ ᎢᎦᎦᏘ ᎭᏫᏂ ᏤᎲ ᎤᎵᏏᎩᏉ ᎢᎨᏎᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎤᎵᏏᎩ ᏂᎦ ᎡᏉᎯᏳ!
|
|
Matt
|
ChiNCVs
|
6:23 |
如果你的眼睛有毛病,全身就都黑暗。如果你里面的光变成黑暗,这是多么的黑暗!
|
|
Matt
|
ChiSB
|
6:23 |
但是,如果你的眼睛有了病,你的全身都黑暗。那麼,你身上的光明如果成了黑暗,那該是多麼黑暗!
|
|
Matt
|
ChiUn
|
6:23 |
你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你裡頭的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!」
|
|
Matt
|
ChiUnL
|
6:23 |
目眊則全身暗、爾衷之光若暗、其暗大哉、
|
|
Matt
|
ChiUns
|
6:23 |
你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!」
|
|
Matt
|
CopNT
|
6:23 |
⳿ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲟⲩⲥⲁⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥ⳿ⲉϣⲱⲡⲓ ⲉϥⲟⲓ ⳿ⲛⲭⲁⲕⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩⲛ ⲡⲓⲟⲩⲱⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲛϧⲏⲧⲕ ⲟⲩⲭⲁⲕⲓ ⲡⲉ ⲓⲉ ⲁⲩⲏⲣ ⲙⲗⲗⲟⲛ ⲡⲉ ⲡⲓⲭⲁⲕⲓ.
|
|
Matt
|
CopSahBi
|
6:23 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲟⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲟ ⲛⲕⲁⲕⲉ ⲉϣϫⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϭⲉ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲕ ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲡⲉ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲟⲩⲏⲣ ⲡⲉ
|
|
Matt
|
CopSahHo
|
6:23 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲟⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲡⲉ. ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲟ ⲛⲕⲁⲕⲉ. ⲉϣϫⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϭⲉ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲕ ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲡⲉ. ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲟⲩⲏⲣ ⲡⲉ.
|
|
Matt
|
CopSahid
|
6:23 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲟⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲟ ⲛⲕⲁⲕⲉ ⲉϣϫⲉⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϭⲉ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲕ ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲡⲉ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲟⲩⲏⲣ ⲡⲉ
|
|
Matt
|
CopSahid
|
6:23 |
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ⲟⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲥⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲟ ⲛⲕⲁⲕⲉ ⲉϣϫⲉ ⲡⲟⲩⲟⲉⲓⲛ ϭⲉ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲕ ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ⲡⲉ ⲡⲕⲁⲕⲉ ⲟⲩⲏⲣ ⲡⲉ.
|
|
Matt
|
CroSaric
|
6:23 |
Ako ti je pak oko nevaljalo, sve će tijelo tvoje biti tamno. Ako je dakle svjetlost koja je u tebi - tamna, kolika će istom tama biti?"
|
|
Matt
|
DaNT1819
|
6:23 |
men dersom dit Øie er ondt, bliver dit ganske Legeme mørkt. Dersom derfor det Lys der er i dig, er Mørke, hvor stort bliver da Mørket!
|
|
Matt
|
DaOT1871
|
6:23 |
men dersom dit Øje er daarligt, bliver hele dit Legeme mørkt. Dersom nu det Lys, der er i dig, er Mørke, hvor stort bliver da ikke Mørket!
|
|
Matt
|
DaOT1931
|
6:23 |
men dersom dit Øje er daarligt, bliver hele dit Legeme mørkt. Dersom nu det Lys, der er i dig, er Mørke, hvor stort bliver da ikke Mørket!
|
|
Matt
|
Dari
|
6:23 |
اما اگر چشم تو سالم نباشد تمام وجودت در تاریکی خواهد بود. پس اگر آن نوری که در تو است ظلمت باشد، آن چه ظلمت بزرگی خواهد بود!
|
|
Matt
|
DutSVV
|
6:23 |
Maar indien uw oog boos is, zo zal geheel uw lichaam duister zijn. Indien dan het licht, dat in u is, duisternis is, hoe groot zal de duisternis zelve zijn!
|
|
Matt
|
DutSVVA
|
6:23 |
Maar indien uw oog boos is, zo zal geheel uw lichaam duister zijn. Indiën dan het licht, dat in u is, duisternis is, hoe groot zal de duisternis zelve zijn!
|
|
Matt
|
Elzevir
|
6:23 |
εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η ολον το σωμα σου σκοτεινον εσται ει ουν το φως το εν σοι σκοτος εστιν το σκοτος ποσον
|
|
Matt
|
Esperant
|
6:23 |
Sed se via okulo estas malbona, via tuta korpo estos malluma. Se do la lumo en vi estas mallumo, kiel densa estas la mallumo!
|
|
Matt
|
Est
|
6:23 |
Aga kui su silm on rikkis, siis on kogu su ihu pimeduses. Kui nüüd su valgus, mis on sinus, on pimedus, kui suur on siis pimedus?
|
|
Matt
|
FarHezar
|
6:23 |
امّا اگر چشمت فاسد باشد، تمام وجودت را ظلمت فراخواهد گرفت. پس اگر نوری که در توست ظلمت باشد، چه ظلمت عظیمی خواهد بود!
|
|
Matt
|
FarOPV
|
6:23 |
امااگر چشم تو فاسد است، تمام جسدت تاریک میباشد. پس اگر نوری که در تو است ظلمت باشد، چه ظلمت عظیمی است!
|
|
Matt
|
FarTPV
|
6:23 |
امّا اگر چشم تو سالم نباشد تمام وجودت در تاریكی خواهد بود. پس اگر آن نوری كه در توست تاریک باشد، آن، چه تاریکی عظیمی خواهد بود!
|
|
Matt
|
FinBibli
|
6:23 |
Mutta jos silmäs on paha, niin koko ruumiis on pimiä. Jos siis se valkeus, joka sinussa on, on pimeys, kuinka suuri on itse pimeys?
|
|
Matt
|
FinPR
|
6:23 |
Mutta jos silmäsi on viallinen, niin koko ruumiisi on pimeä. Jos siis se valo, joka sinussa on, on pimeyttä, kuinka suuri onkaan pimeys!
|
|
Matt
|
FinPR92
|
6:23 |
Jos silmäsi ovat huonot, koko ruumiisi on pimeä. Jos siis se valo, joka sinussa on, on pimeyttä, millainen onkaan pimeys!
|
|
Matt
|
FinRK
|
6:23 |
Mutta jos silmäsi on viallinen, niin koko ruumiisi on pimeä. Jos siis se valo, joka on sinussa, on pimeyttä, kuinka suuri onkaan pimeys!
|
|
Matt
|
FinSTLK2
|
6:23 |
Mutta jos silmäsi on sokea, koko ruumiisi on pimeä. Jos siis se valo, joka sinussa on, on pimeyttä, kuinka suuri onkaan pimeys!
|
|
Matt
|
FreBBB
|
6:23 |
mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres !
|
|
Matt
|
FreBDM17
|
6:23 |
Mais si ton oeil est mal disposé, tout ton corps sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi, n’est que ténèbres, combien seront grandes les ténèbres mêmes ?
|
|
Matt
|
FreCramp
|
6:23 |
mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien grandes seront les ténèbres !
|
|
Matt
|
FreGenev
|
6:23 |
Mais fi ton oeil eft mauvais, tout ton corps fera tenebreux. Si donc la lumiere qui eft en toi eft tenebres, combien grandes feront ces tenebres-là?
|
|
Matt
|
FreJND
|
6:23 |
mais si ton œil est méchant, ton corps tout entier sera ténébreux ; si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres !
|
|
Matt
|
FreOltra
|
6:23 |
mais, si ton oeil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi, est déjà ténèbres, quelles ténèbres!
|
|
Matt
|
FrePGR
|
6:23 |
mais si ton œil est en mauvais état, ton corps entier sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, les ténèbres quelles sont-elles ?
|
|
Matt
|
FreSegon
|
6:23 |
mais si ton œil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!
|
|
Matt
|
FreStapf
|
6:23 |
si ton oeil est en mauvais état, ton corps entier sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront profondes ces ténèbres!»
|
|
Matt
|
FreSynod
|
6:23 |
mais si ton oeil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi n'est que ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!
|
|
Matt
|
FreVulgG
|
6:23 |
mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes les ténèbres mêmes !
|
|
Matt
|
GerAlbre
|
6:23 |
Ist aber dein Auge krank, so ist dein ganzer Leib in Finsternis. Wenn nun das Licht in dir verfinstert ist, wie groß muß dann die Finsternis sein!
|
|
Matt
|
GerBoLut
|
6:23 |
Wenn aber dein Auge ein Schalk ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn aber das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß wird dann die Finsternis selber sein!
|
|
Matt
|
GerElb18
|
6:23 |
wenn aber dein Auge böse ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß die Finsternis!
|
|
Matt
|
GerElb19
|
6:23 |
wenn aber dein Auge böse ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß die Finsternis!
|
|
Matt
|
GerGruen
|
6:23 |
Ist dein Auge jedoch krank, dann wird dein ganzer Leib verfinstert sein. Ist aber das Licht in dir zur Finsternis geworden, wie groß muß diese Finsternis dann sein.
|
|
Matt
|
GerLeoNA
|
6:23 |
wenn aber dein Auge böse ist, dann wird dein gesamter Körper finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir [ist], Finsternis ist, wie groß [ist] dann die Finsternis!
|
|
Matt
|
GerLeoRP
|
6:23 |
wenn aber dein Auge böse ist, dann wird dein gesamter Körper finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir [ist], Finsternis ist, wie groß [ist] dann die Finsternis?
|
|
Matt
|
GerMenge
|
6:23 |
wenn aber dein Auge nichts taugt, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn also das in dir befindliche Licht Dunkelheit ist, wie groß muß dann die Dunkelheit sein! –
|
|
Matt
|
GerNeUe
|
6:23 |
Ist es schlecht, dann steht dein Körper im Finstern. Wenn nun das Licht in dir Dunkelheit ist, welch eine Finsternis wird das sein!
|
|
Matt
|
GerOffBi
|
6:23 |
Wenn aber dein Auge böse (schlecht) ist, so wird dein ganzer Leib finster (dunkel) sein. Wenn also das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß ist die Finsternis!
|
|
Matt
|
GerReinh
|
6:23 |
Wenn aber dein Auge böse ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß ist dann die Finsternis.
|
|
Matt
|
GerSch
|
6:23 |
Wenn aber dein Auge verdorben ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht in dir Finsternis ist, wie groß wird dann die Finsternis sein!
|
|
Matt
|
GerTafel
|
6:23 |
Wenn aber dein Auge arg ist, so ist dein ganzer Leib finster. Wenn nun das Licht in dir Finsternis ist, wie groß ist die Finsternis.
|
|
Matt
|
GerTextb
|
6:23 |
Wenn aber dein Auge nichts taugt, wird dein ganzer Leib finster haben. So also, wenn das innere Licht in dir zur Finsternis wird, wie groß muß die Finsternis sein!
|
|
Matt
|
GerZurch
|
6:23 |
Wenn aber dein Auge böse ist, wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie gross wird die Finsternis sein! (a) Mt 20:15; Mr 7:22; Joh 11:10
|
|
Matt
|
GreVamva
|
6:23 |
εάν όμως ο οφθαλμός σου ήναι πονηρός, όλον το σώμα σου θέλει είσθαι σκοτεινόν. Εάν λοιπόν το φως το εν σοι ήναι σκότος, το σκότος πόσον;
|
|
Matt
|
Haitian
|
6:23 |
Men, si je ou an move eta, tout kò ou va nan fènwa. Se sa ki fè, si limyè ki anndan ou la se fènwa li ye, se pa ti fè nwa anndan ou fè nwa.
|
|
Matt
|
HebDelit
|
6:23 |
וְאִם־עֵינְךָ רָעָה כָּל־גּוּפְךָ יֶחְשָׁךְ וְהִנֵּה אִם־יֶחְשַׁךְ הָאוֹר אֲשֶׁר בְּקִרְבְּךָ מָה־רַב הַחשֶׁךְ׃
|
|
Matt
|
HebModer
|
6:23 |
ואם עינך רעה כל גופך יחשך והנה אם יחשך האור אשר בקרבך מה רב החשך׃
|
|
Matt
|
HunKNB
|
6:23 |
de ha a szemed rossz, az egész tested sötét lesz. Ha pedig a benned lévő fény sötétség, mekkora lesz akkor a sötétség!
|
|
Matt
|
HunKar
|
6:23 |
Ha pedig a te szemed gonosz, a te egész tested sötét lesz. Ha azért a benned lévő világosság sötétség: mekkora akkor a sötétség?!
|
|
Matt
|
HunRUF
|
6:23 |
Ha pedig a szemed gonosz, az egész tested sötét lesz. Ha tehát a benned lévő világosság sötétség, milyen nagy akkor a sötétség!
|
|
Matt
|
HunUj
|
6:23 |
Ha pedig a szemed gonosz, az egész tested sötét lesz. Ha tehát a benned lévő világosság sötétség, milyen nagy akkor a sötétség!”
|
|
Matt
|
ItaDio
|
6:23 |
Ma se l’occhio tuo è viziato, tutto il tuo corpo sarà tenebroso; se dunque il lume ch’è in te è tenebre, quante saranno le tenebre stesse?
|
|
Matt
|
ItaRive
|
6:23 |
ma se l’occhio tuo è viziato, tutto il tuo corpo sarà nelle tenebre. Se dunque la luce che è in te è tenebre, esse tenebre quanto grandi saranno!
|
|
Matt
|
JapBungo
|
6:23 |
されど汝の目あしくば、全身くらからん。もし汝の内の光、闇ならば、その闇いかばかりぞや。
|
|
Matt
|
JapDenmo
|
6:23 |
だが,あなた方の目がよこしまなら,あなた方の全身は闇で満ちているだろう。それで,あなた方の内にある光が闇であれば,その闇はどんなに深いことか!
|
|
Matt
|
JapKougo
|
6:23 |
しかし、あなたの目が悪ければ、全身も暗いだろう。だから、もしあなたの内なる光が暗ければ、その暗さは、どんなであろう。
|
|
Matt
|
JapRague
|
6:23 |
汝の目惡くば全身暗からん。然れば汝の身に在る光すら暗黒ならば、暗黒其物は如何あるべきぞ。
|
|
Matt
|
KLV
|
6:23 |
'ach chugh lIj mIn ghaH mIghtaHghach, lIj Hoch porgh DichDaq taH teblu'ta' vo' HurghtaHghach. chugh vaj the wov vetlh ghaH Daq SoH ghaH HurghtaHghach, chay' Dun ghaH the HurghtaHghach!
|
|
Matt
|
Kapingam
|
6:23 |
Gei o golomada ga-hagalee humalia, gei do huaidina le e-honu di bouli. Maa di maalama i oo lodo le e-bouli, gei di-maa e-koia e-bouli dongoeho!
|
|
Matt
|
Kaz
|
6:23 |
Ал егер ашкөз болсаң, бүкіл өміріңді қараңғылық басады. Сонымен, егер өміріңде нұр орнына қараңғылық болса, ол қандай қара түнек болмақ!
|
|
Matt
|
Kekchi
|
6:23 |
Cui ut incˈaˈ saken na-iloc li xnakˈ e̱ru, cuanquex saˈ kˈojyi̱n. Ut joˈcan ajcuiˈ le̱ naˈleb. Cui incˈaˈ cha̱bil le̱ naˈleb xban nak junes le̱ biomal nequecˈoxla, cuanquex saˈ xkˈojyi̱nal ru li ma̱c.
|
|
Matt
|
KhmerNT
|
6:23 |
ប៉ុន្ដែបើភ្នែករបស់អ្នកមិនល្អ នោះរូបកាយរបស់អ្នកទាំងមូលនឹងត្រលប់ជាងងឹតសូន្យសុង ហើយបើពន្លឺក្នុងខ្លួនរបស់អ្នកជាសេចក្ដីងងឹតទៅហើយ ចុះសេចក្ដីងងឹតនឹងទៅជាសូន្យសុងយ៉ាងណាទៅទៀត!
|
|
Matt
|
KorHKJV
|
6:23 |
네 눈이 악하면 네 온 몸이 어둠으로 가득하리라. 그런즉 네 안에 있는 빛이 어둠이 되면 그 어둠이 얼마나 크겠느냐!
|
|
Matt
|
KorRV
|
6:23 |
눈이 나쁘면 온 몸이 어두울 것이니 그러므로 네게 있는 빛이 어두우면 그 어두움이 얼마나 하겠느뇨
|
|
Matt
|
Latvian
|
6:23 |
Bet ja tava acs būs ļauna, tad visa tava miesa būs tumša. Ja nu gaisma, kas tevī, ir tumsa, cik lielai tad jābūt pašai tumsai?
|
|
Matt
|
LinVB
|
6:23 |
Kasi sókó líso lya yǒ lizalí kobéle, nzóto ya yǒ mobimba ekozala na molílí. Bôngó, sókó mwínda moye mozalí o nzóto ya yǒ mokómí molílí, yangó ndé butú mpenzá.
|
|
Matt
|
LtKBB
|
6:23 |
O jei tavo akis pikta, visas tavo kūnas bus tamsus. Taigi, jei tavyje esanti šviesa yra tamsa, tai kokia baisi toji tamsa!“
|
|
Matt
|
LvGluck8
|
6:23 |
Bet ja tava acs kaitīga, tad visa tava miesa būs tumša. Ja nu tas gaišums iekš tevis ir tumsība, cik liela būs tā tumsība pati?
|
|
Matt
|
Mal1910
|
6:23 |
കണ്ണു കേടുള്ളതെങ്കിലോ നിന്റെ ശരീരം മുഴുവനും ഇരുണ്ടതായിരിക്കും; എന്നാൽ നിന്നിലുള്ള വെളിച്ചം ഇരുട്ടായാൽ ഇരുട്ടു എത്ര വലിയതു!
|
|
Matt
|
ManxGael
|
6:23 |
Agh my ta assee er dty hooill, bee dty slane corp ayns dorraghys. My ta'n soilshey ta aynyd's er-y-fa shen ny ghorraghys, nagh mooar yn dorraghys eh!
|
|
Matt
|
Maori
|
6:23 |
Tena ki te kino tou kanohi, ka pouri katoa tou tinana. Na ki te pouri te marama i roto i a koe, ano te nui o tena pouri!
|
|
Matt
|
Mg1865
|
6:23 |
Fa raha ratsy ny masonao, dia ho maizina avokoa ny tenanao rehetra; koa raha maizina ny fahazavana ao anatinao, manao ahoana ny halehiben’ izany fahamaizinana izany!
|
|
Matt
|
MonKJV
|
6:23 |
Харин хараа чинь хэрэв ёрын муу бол бие чинь бүхэлдээ харанхуйгаар дүүрэн байх болно. Тийм учраас чиний дотор байгаа гэрэл хэрэв харанхуй бол тэр харанхуй, юутай их вэ!
|
|
Matt
|
MorphGNT
|
6:23 |
ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
|
|
Matt
|
Ndebele
|
6:23 |
kodwa uba ilihlo lakho lilibi, umzimba wakho wonke uzakuba lobumnyama. Ngakho uba ukukhanya okuphakathi kwakho kuyibumnyama, umnyama mkhulu kangakanani!
|
|
Matt
|
NlCanisi
|
6:23 |
Maar deugt uw oog niet, dan zal heel uw lichaam in het duister zijn. Zo dus het licht, dat in u is, duisternis wordt, hoe groot dan zal die duisternis zijn!
|
|
Matt
|
NorBroed
|
6:23 |
Men hvis øyet ditt er ondskapsfullt, vil hele kroppen din være mørk. Hvis da lyset som er i deg er mørke, hvor stort er mørket?
|
|
Matt
|
NorSMB
|
6:23 |
er auga ditt dimt, so vert heile likamen myrk. Når då ljoset inni deg er myrkt, kor stort vert ikkje myrkret då!
|
|
Matt
|
Norsk
|
6:23 |
men er ditt øie sykt, da blir hele ditt legeme mørkt. Er altså lyset i dig mørke, hvor stort blir da mørket!
|
|
Matt
|
Northern
|
6:23 |
Yox, əgər gözün zəif görərsə, bütün bədənin qaranlıq olacaq. Əgər səndəki “nur” qaranlıqdırsa, zülmət nə qədər böyükdür!
|
|
Matt
|
Peshitta
|
6:23 |
ܐܢ ܕܝܢ ܥܝܢܟ ܬܗܘܐ ܒܝܫܐ ܟܠܗ ܦܓܪܟ ܚܫܘܟܐ ܢܗܘܐ ܐܢ ܗܟܝܠ ܢܘܗܪܐ ܕܒܟ ܚܫܘܟܐ ܗܘ ܚܫܘܟܟ ܟܡܐ ܢܗܘܐ ܀
|
|
Matt
|
PohnOld
|
6:23 |
A ma mas om me sued, war om karos pan dir en rotorot. A ma marain, me mi lol om, pan rotorot, daduen wan rotorot!
|
|
Matt
|
Pohnpeia
|
6:23 |
a ma pwoaren masamwail kan pahn edied, paliwaramwail kan pahn diren rotorot. Eri, ma marain me mi loalamwail pahn rotorotala, ia pahn uwen lauden rotorot wet!”
|
|
Matt
|
PolGdans
|
6:23 |
Jeźliby zaś oko twoje złe było, wszystko ciało twoje ciemne będzie; jeźli tedy światłość, która jest w tobie, ciemnością jest, sama ciemność jakaż będzie?
|
|
Matt
|
PolUGdan
|
6:23 |
Jeśli zaś twoje oko jest złe, całe twoje ciało będzie pełne ciemności. Jeśli więc światło, które jest w tobie, jest ciemnością, sama ciemność jakaż będzie?
|
|
Matt
|
PorAR
|
6:23 |
se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes são tais trevas!
|
|
Matt
|
PorAlmei
|
6:23 |
Se, porém, o teu olho fôr mau, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti ha são trevas, quão grandes serão as trevas!
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
6:23 |
Porém se o teu olho for maligno, todo o teu corpo será cheio de trevas. Assim, se a luz que há em ti são trevas, como são grandes essas trevas!
|
|
Matt
|
PorBLivr
|
6:23 |
Porém se o teu olho for maligno, todo o teu corpo será cheio de trevas. Assim, se a luz que há em ti são trevas, como são grandes essas trevas!
|
|
Matt
|
PorCap
|
6:23 |
Se, porém, os teus olhos estiverem doentes, todo o teu corpo andará em trevas. Portanto, se a luz que há em ti são trevas, quão grandes serão essas trevas!
|
|
Matt
|
PotLykin
|
6:23 |
KishpIn cI iw kshkishuk mianuk caye'k kia‘w kukiskupkonia. KishpIn cI iw wase'iak e'te'm kuk ki i wuk; kishpIn kiskupkoniak; knkicI pite'ntakwut iw e'kiskupkoniak.
|
|
Matt
|
RomCor
|
6:23 |
dar, dacă ochiul tău este rău, tot trupul tău va fi plin de întuneric. Aşa că, dacă lumina care este în tine este întuneric, cât de mare trebuie să fie întunericul acesta!
|
|
Matt
|
RusSynod
|
6:23 |
если же око твое будет худо, то все тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
|
|
Matt
|
RusSynod
|
6:23 |
если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
|
|
Matt
|
RusVZh
|
6:23 |
если же око твое будет худо, то все тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, - тьма, то какова же тьма?
|
|
Matt
|
SBLGNT
|
6:23 |
ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
|
|
Matt
|
Shona
|
6:23 |
Asi kana ziso rako rakaipa, muviri wako wese uchazara nerima. Naizvozvo kana chiedza chiri mauri chiri rima, rima iro iguru sei!
|
|
Matt
|
SloChras
|
6:23 |
Če je pa oko tvoje pokvarjeno, bo temno vse telo tvoje. Če je torej luč, ki je v tebi, tema, kolika je ta tema!
|
|
Matt
|
SloKJV
|
6:23 |
Toda če bo tvoje oko hudobno, bo tvoje celotno telo polno teme. Če bo torej svetloba, ki je v tebi, tema, kako velika je ta tema!
|
|
Matt
|
SloStrit
|
6:23 |
Če je pa oko tvoje hudobno, temno bo vse telo tvoje. Če je torej luč, ki je v tebi, tema, kakošna bo ta tema?
|
|
Matt
|
SomKQA
|
6:23 |
Laakiin ishaadu hadday xun tahay, jidhkaaga oo dhammi gudcur buu ahaan doonaa. Haddaba iftiinka kugu jira hadduu gudcur yahay, gudcurkaasu sidee buu u weyn yahay!
|
|
Matt
|
SpaPlate
|
6:23 |
pero si tu ojo está inservible, todo tu cuerpo estará en tinieblas. Luego, si la luz que hay en ti es tiniebla, ¿las tinieblas mismas, cuán grandes serán?”.
|
|
Matt
|
SpaRV
|
6:23 |
Mas si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que, si la lumbre que en ti hay son tinieblas, ¿cuántas serán las mismas tinieblas?
|
|
Matt
|
SpaRV186
|
6:23 |
Mas si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que si la luz que en ti hay, son tinieblas, ¿cuántas serán las mismas tinieblas?
|
|
Matt
|
SpaRV190
|
6:23 |
Mas si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso. Así que, si la lumbre que en ti hay son tinieblas, ¿cuántas serán las mismas tinieblas?
|
|
Matt
|
SpaTDP
|
6:23 |
Pero si tu ojo es malvado tu cuerpo entero estará lleno de oscuridad. Así que si la luz que está dentro de ti es oscuridad, ¡cuan grande es la oscuridad!
|
|
Matt
|
SpaVNT
|
6:23 |
Mas si tu ojo fuere malo, todo tu cuerpo será tenebroso: así que si la lumbre que en tí hay son tinieblas, ¿cuántas [serán] las mismas tinieblas?
|
|
Matt
|
SrKDEkav
|
6:23 |
Ако ли око твоје кварно буде, све ће тело твоје тамно бити. Ако је дакле видело што је у теби тама, а камоли тама?
|
|
Matt
|
SrKDIjek
|
6:23 |
Ако ли око твоје кварно буде, све ће тијело твоје тамно бити. Ако је дакле видјело што је у теби тама, акамоли тама?
|
|
Matt
|
StatResG
|
6:23 |
Ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. Εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος, ἐστίν τὸ σκότος πόσον!
|
|
Matt
|
Swahili
|
6:23 |
Lakini ikiwa jicho lako ni bovu, mwili wako wote utakuwa katika giza. Basi, ikiwa mwanga ulioko ndani yako ni giza, basi, hilo ni giza la kutisha mno.
|
|
Matt
|
Swe1917
|
6:23 |
Men om ditt öga är fördärvat, då bliver hela din kropp höljd i mörker. Är det nu så, att ljuset, som du har i dig, är mörker, huru djupt bliver då icke mörkret!
|
|
Matt
|
SweFolk
|
6:23 |
Men om ditt öga är sjukt, ligger hela din kropp i mörker. Om nu ljuset inom dig är mörker, hur djupt är då inte mörkret!
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
6:23 |
Men är ditt öga argt, så warder din hela kropp mörk. Är det nu så, at ljuset, som är i dig, är mörker, huru stort blifwer då mörkret sjelft?
|
|
Matt
|
SweKarlX
|
6:23 |
Men är ditt öga argt, så varder din hele kropp mörk. Är det nu så att ljuset, som är i dig, är mörker, huru stort blifver då mörkret sjelft?
|
|
Matt
|
TNT
|
6:23 |
ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον;
|
|
Matt
|
TR
|
6:23 |
εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η ολον το σωμα σου σκοτεινον εσται ει ουν το φως το εν σοι σκοτος εστιν το σκοτος ποσον
|
|
Matt
|
TagAngBi
|
6:23 |
Datapuwa't kung masama ang iyong mata, ang buong katawan mo'y mapupuspos ng kadiliman. Kaya't kung ang ilaw na sumasa iyo ay kadiliman, gaano kaya kalaki ang kadiliman!
|
|
Matt
|
Tausug
|
6:23 |
Sagawa' bang in mata niyu bukun marayaw, na ha lawm katigidluman in ginhawa-baran niyu. Bang in ilaw ha ginhawa-baran niyu way sawa, makaluuy kamu. Katigidluman dakula' sa yan!
|
|
Matt
|
ThaiKJV
|
6:23 |
แต่ถ้าตาของท่านชั่ว ทั้งตัวของท่านก็จะเต็มไปด้วยความมืด เหตุฉะนั้นถ้าความสว่างซึ่งอยู่ในตัวท่านมืดไป ความมืดนั้นจะหนาทึบสักเพียงใด
|
|
Matt
|
Tisch
|
6:23 |
ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
|
|
Matt
|
TpiKJPB
|
6:23 |
Tasol sapos ai bilong yu i stap nogut, bodi olgeta bilong yu bai pulap long tudak. Olsem na sapos dispela lait i stap insait long yu i stap tudak, dispela tudak i bikpela moa!
|
|
Matt
|
TurHADI
|
6:23 |
Fakat açgözlü olursan, bütün bedenin karanlık olur. Eğer kendinde ‘nur’ zannettiğin şey hakikatte karanlıksa bu, karanlığın en kötüsüdür.
|
|
Matt
|
TurNTB
|
6:23 |
Gözünüz bozuksa, bütün bedeniniz karanlık olur. Buna göre, içinizdeki ‘ışık’ karanlıksa, ne korkunçtur o karanlık!
|
|
Matt
|
UkrKulis
|
6:23 |
Коли ж у тебе око лихе, то й все тіло твоє буде темне. Тим, коли сьвітло, що в тобі, буде темрява, то яка велика се темрява!
|
|
Matt
|
UkrOgien
|
6:23 |
А коли б твоє око лихе було, то й усе тіло твоє буде темне. Отож, коли світло, що в тобі, є те́мрява, — то яка ж то велика та те́мрява!
|
|
Matt
|
Uma
|
6:23 |
Aga ane mogawu mata-ta, hewa mobengi pehilo-ta. Jadi', ane Pue' mpobajahi nono-ta pai' tapomobengi nculii', uma mowo kamobengi riki-na.
|
|
Matt
|
UrduGeo
|
6:23 |
لیکن اگر تیری آنکھ خراب ہو تو تیرا پورا بدن اندھیرا ہی اندھیرا ہو گا۔ اور اگر تیرے اندر کی روشنی تاریکی ہو تو یہ تاریکی کتنی شدید ہو گی!
|
|
Matt
|
UrduGeoD
|
6:23 |
लेकिन अगर तेरी आँख ख़राब हो तो तेरा पूरा बदन अंधेरा ही अंधेरा होगा। और अगर तेरे अंदर की रौशनी तारीकी हो तो यह तारीकी कितनी शदीद होगी!
|
|
Matt
|
UrduGeoR
|
6:23 |
Lekin agar terī āṅkh ḳharāb ho to terā pūrā badan andherā hī andherā hogā. Aur agar tere andar kī raushnī tārīkī ho to yih tārīkī kitnī shadīd hogī!
|
|
Matt
|
UyCyr
|
6:23 |
Әгәр көзүңлар яман болса, пүтүн вуҗудуңларни қараңғулуқ басиду. Әгәр һаятиңлардики «йоруқлуқ» әмәлиятта қараңғулуқ болса, у қараңғулуқ немә дегән қорқунучлуқ һә!
|
|
Matt
|
VieLCCMN
|
6:23 |
Còn nếu mắt anh xấu, thì toàn thân anh sẽ tối. Vậy nếu ánh sáng nơi anh lại thành bóng tối, thì tối biết chừng nào !
|
|
Matt
|
Viet
|
6:23 |
nhưng nếu mắt ngươi xấu, thì cả thân thể sẽ tối tăm. Vậy, nếu sự sáng láng trong ngươi chỉ là tối tăm, thì sự tối tăm nầy sẽ lớn biết là dường bao!
|
|
Matt
|
VietNVB
|
6:23 |
Nếu mắt con xấu, cả thân thể sẽ tối tăm. Vậy nếu ánh sáng ở trong con chỉ là tối tăm, thì sự tối tăm ấy còn lớn là dường nào!
|
|
Matt
|
WHNU
|
6:23 |
εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η ολον το σωμα σου σκοτεινον εσται ει ουν το φως το εν σοι σκοτος εστιν το σκοτος ποσον
|
|
Matt
|
WelBeibl
|
6:23 |
Ond mae llygad sâl (sef bod yn hunanol) yn gwneud dy gorff yn dywyll drwyddo. Felly os ydy dy oleuni di yn dywyllwch, mae'n dywyll go iawn arnat ti!
|
|
Matt
|
Wulfila
|
6:23 |
𐌹𐌸 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌰𐌿𐌲𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌴𐌻 𐌹𐍃𐍄, 𐌰𐌻𐌻𐌰𐍄𐌰 𐌻𐌴𐌹𐌺 𐌸𐌴𐌹𐌽 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶𐌴𐌹𐌽 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸𐌹𐌸. 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 𐌽𐌿 𐌻𐌹𐌿𐌷𐌰𐌸 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌹𐌽 𐌸𐌿𐍃 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶 𐌹𐍃𐍄, 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍂𐌹𐌵𐌹𐌶 𐍈𐌰𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿!
|
|
Matt
|
Wycliffe
|
6:23 |
but if thin iye be weiward, al thi bodi shal be derk. If thanne the liyt that is in thee be derknessis, how grete schulen thilk derknessis be?
|
|
Matt
|
f35
|
6:23 |
εαν δε ο οφθαλμος σου πονηρος η ολον το σωμα σου σκοτεινον εσται ει ουν το φως το εν σοι σκοτος εστιν το σκοτος ποσον
|
|
Matt
|
sml_BL_2
|
6:23 |
Sagō' bang matabi mbal ahāp, angalendom sampay ginhawabi. Bang yukbi aniya' ma ka'am kasawahan bo' pa'in halam, na aheya kalendomanbi.
|
|
Matt
|
vlsJoNT
|
6:23 |
Maar als uw oog kwaad is, dan zal geheel uw lichaam duister zijn. Wanneer nu het licht dat in u is, duisternis is, hoe groot zal dan de duisternis zelve wel zijn!
|