Matt
|
RWebster
|
6:3 |
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
|
Matt
|
EMTV
|
6:3 |
But when you do charitable giving, do not let your left hand know what your right hand is doing,
|
Matt
|
NHEBJE
|
6:3 |
But when you do merciful deeds, do not let your left hand know what your right hand does,
|
Matt
|
Etheridg
|
6:3 |
But thou, when thou art doing thy alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth,
|
Matt
|
ABP
|
6:3 |
But you doing charity, let not [2know 1your left hand] what [2does 1your right]!
|
Matt
|
NHEBME
|
6:3 |
But when you do merciful deeds, do not let your left hand know what your right hand does,
|
Matt
|
Rotherha
|
6:3 |
But, thou, when doing an alms, let not, thy left hand, know what thy right hand is doing;
|
Matt
|
LEB
|
6:3 |
But you, when you practice charitable giving, do not let your left hand know what your right hand is doing,
|
Matt
|
BWE
|
6:3 |
But when you give money to poor people, do not let your left hand know what your right hand is doing.
|
Matt
|
Twenty
|
6:3 |
But, when you do acts of charity, do not let your left hand know what your right hand is doing,
|
Matt
|
ISV
|
6:3 |
But when you give to the poor, don't let your left hand know what your right hand is doing,
|
Matt
|
RNKJV
|
6:3 |
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
|
Matt
|
Jubilee2
|
6:3 |
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth
|
Matt
|
Webster
|
6:3 |
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
|
Matt
|
Darby
|
6:3 |
But thou, when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand does;
|
Matt
|
OEB
|
6:3 |
But, when you do acts of charity, do not let your left hand know what your right hand is doing,
|
Matt
|
ASV
|
6:3 |
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
|
Matt
|
Anderson
|
6:3 |
But when you do a charitable deed, let not your left hand know what your right hand does;
|
Matt
|
Godbey
|
6:3 |
But thou doing alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
|
Matt
|
LITV
|
6:3 |
But you doing merciful deeds, do not let your left know what your right hand does,
|
Matt
|
Geneva15
|
6:3 |
But when thou doest thine almes, let not thy left hand knowe what thy right hand doeth,
|
Matt
|
Montgome
|
6:3 |
"But when you give alms, do not let your right hand know what your left is doing,
|
Matt
|
CPDV
|
6:3 |
But when you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing,
|
Matt
|
Weymouth
|
6:3 |
But when you are giving in charity, let not your left hand perceive what your right hand is doing,
|
Matt
|
LO
|
6:3 |
But you, when you give alms, let not your left hand know what your right hand does;
|
Matt
|
Common
|
6:3 |
But when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
|
Matt
|
BBE
|
6:3 |
But when you give money, let not your left hand see what your right hand does:
|
Matt
|
Worsley
|
6:3 |
But when thou givest alms, let not thy left hand know what thy right hand doth:
|
Matt
|
DRC
|
6:3 |
But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth.
|
Matt
|
Haweis
|
6:3 |
But when thou givest alms, let not thy right hand know what thy left is doing:
|
Matt
|
GodsWord
|
6:3 |
When you give to the poor, don't let your left hand know what your right hand is doing.
|
Matt
|
Tyndale
|
6:3 |
But whe thou doest thine almes let not thy lyfte had knowe what thy righte had doth
|
Matt
|
KJVPCE
|
6:3 |
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
|
Matt
|
NETfree
|
6:3 |
But when you do your giving, do not let your left hand know what your right hand is doing,
|
Matt
|
RKJNT
|
6:3 |
But when you give alms, do not let your left hand know what your right hand is doing:
|
Matt
|
AFV2020
|
6:3 |
But when you give your alms, do not let your left hand know what your right hand is doing,
|
Matt
|
NHEB
|
6:3 |
But when you do merciful deeds, do not let your left hand know what your right hand does,
|
Matt
|
OEBcth
|
6:3 |
But, when you do acts of charity, do not let your left hand know what your right hand is doing,
|
Matt
|
NETtext
|
6:3 |
But when you do your giving, do not let your left hand know what your right hand is doing,
|
Matt
|
UKJV
|
6:3 |
But when you do alms, let not your left hand know what your right hand does:
|
Matt
|
Noyes
|
6:3 |
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth;
|
Matt
|
KJV
|
6:3 |
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
|
Matt
|
KJVA
|
6:3 |
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
|
Matt
|
AKJV
|
6:3 |
But when you do alms, let not your left hand know what your right hand does:
|
Matt
|
RLT
|
6:3 |
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
|
Matt
|
OrthJBC
|
6:3 |
But when you contribute tzedakah, do not let your left hand know what your right hand is doing,
|
Matt
|
MKJV
|
6:3 |
But when you do merciful deeds, do not let your left hand know what your right hand does,
|
Matt
|
YLT
|
6:3 |
`But thou, doing kindness, let not thy left hand know what thy right hand doth,
|
Matt
|
Murdock
|
6:3 |
But thou, when doing alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
|
Matt
|
ACV
|
6:3 |
But when thou do charity, let not thy left hand know what thy right hand does,
|
Matt
|
PorBLivr
|
6:3 |
Mas quando tu fizeres esmola, não saiba tua mão esquerda o que faz a tua direita;
|
Matt
|
Mg1865
|
6:3 |
Fa ianao kosa, raha manao fiantrana, dia aoka tsy ho fantatry ny tananao ankavia izay ataon’ ny tananao ankavanana,
|
Matt
|
CopNT
|
6:3 |
⳿ⲛⲑⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲛⲁ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲛⲟⲩⲙⲉⲑⲛⲁⲏⲧ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉ ⲧⲉⲕϫⲁϭⲏ ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⳿ⲉⲧⲉ ⲧⲉⲕⲟⲩ⳿ⲓⲛⲁⲙ ⳿⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
FinPR
|
6:3 |
Vaan kun sinä almua annat, älköön vasen kätesi tietäkö, mitä oikea kätesi tekee,
|
Matt
|
NorBroed
|
6:3 |
Men når du gjør almisse, la ikke din venstre vite hva din høyre gjør,
|
Matt
|
FinRK
|
6:3 |
Kun sinä annat almun, älköön vasen kätesi tietäkö, mitä oikea kätesi tekee,
|
Matt
|
ChiSB
|
6:3 |
當你施捨時,不要叫你左手知道你右手所行的,
|
Matt
|
CopSahBi
|
6:3 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲛⲁ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲧⲉⲕϩⲃⲟⲩⲣ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉⲕⲟⲩⲛⲁⲙ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
6:3 |
Այլ երբ դու ողորմութիւն անես, թող քո ձախ ձեռքը չիմանայ, թէ ինչ է անում քո աջը,
|
Matt
|
ChiUns
|
6:3 |
你施舍的时候,不要叫左手知道右手所做的,
|
Matt
|
BulVeren
|
6:3 |
А когато ти правиш милостиня, нека лявата ти ръка да не знае какво прави дясната,
|
Matt
|
AraSVD
|
6:3 |
وَأَمَّا أَنْتَ فَمَتَى صَنَعْتَ صَدَقَةً فَلَا تُعَرِّفْ شِمَالَكَ مَا تَفْعَلُ يَمِينُكَ،
|
Matt
|
Shona
|
6:3 |
Asi iwe kana uchiita basa rerudo, ruboshwe rwako ngarurege kuziva zvinoita rudyi rwako.
|
Matt
|
Esperant
|
6:3 |
Sed kiam vi donas almozon, ne lasu vian maldekstran manon scii, kion faras via dekstra;
|
Matt
|
ThaiKJV
|
6:3 |
ฝ่ายท่านทั้งหลายเมื่อทำทาน อย่าให้มือซ้ายรู้การซึ่งมือขวากระทำนั้น
|
Matt
|
BurJudso
|
6:3 |
သင်သည် အလှူဒါနကိုပေးသောအခါ ပေးကြောင်းကို မထင်ရှားစေခြင်းငှါ၊ လက်ျာလက်ပြုသည် အမှုကို လက်ဝဲလက်မျှမသိစေနှင့်။
|
Matt
|
SBLGNT
|
6:3 |
σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
|
Matt
|
FarTPV
|
6:3 |
و امّا تو، هرگاه صدقه میدهی، نگذار دست چپ تو از آنچه دست راستت میکند آگاه شود.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
6:3 |
Is ke bajāe jab tū ḳhairāt de to tere dāeṅ hāth ko patā na chale ki bāyāṅ hāth kyā kar rahā hai.
|
Matt
|
SweFolk
|
6:3 |
Nej, när du ger en gåva, låt inte din vänstra hand veta vad den högra gör.
|
Matt
|
TNT
|
6:3 |
σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην, μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
|
Matt
|
GerSch
|
6:3 |
Wenn du aber Almosen gibst, so soll deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut,
|
Matt
|
TagAngBi
|
6:3 |
Datapuwa't pagka ikaw ay naglilimos, ay huwag maalaman ng iyong kaliwang kamay ang ginagawa ng iyong kanang kamay:
|
Matt
|
FinSTLK2
|
6:3 |
Vaan kun sinä annat almun, älköön vasen kätesi tietäkö, mitä oikea kätesi tekee,
|
Matt
|
Dari
|
6:3 |
و اما تو، هرگاه صدقه می دهی نگذار دست چپ تو از آنچه دست راستت می کند آگاه شود.
|
Matt
|
SomKQA
|
6:3 |
Laakiin adigu goortaad sadaqad bixinayso, bidixdaadu yaanay ogaan waxa midigtaadu samaynayso,
|
Matt
|
NorSMB
|
6:3 |
Men når du gjev ei sælebotsgåva, so lat ’kje den vinstre handi di vita kva den høgre handi di gjer!
|
Matt
|
Alb
|
6:3 |
Madje kur jep lëmoshë, e majta jote të mos dijë ç'bën e djathta,
|
Matt
|
GerLeoRP
|
6:3 |
Aber wenn du ein Almosen gibst, soll deine linke [Hand] nicht wissen, was deine rechte tut,
|
Matt
|
UyCyr
|
6:3 |
Шуниң үчүн сәдиқә бәргиниңларда оң қолуңларниң қиливатқинини сол қолуңлар билмисун.
|
Matt
|
KorHKJV
|
6:3 |
오직 너는 구제할 때에 네 오른손이 하는 것을 네 왼손이 모르게 하여
|
Matt
|
MorphGNT
|
6:3 |
σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
|
Matt
|
SrKDIjek
|
6:3 |
А ти кад чиниш милостињу, да не зна љевака твоја шта чини десница твоја.
|
Matt
|
Wycliffe
|
6:3 |
But whanne thou doist almes, knowe not thi left hond what thi riyt hond doith, that thin almes be in hidils,
|
Matt
|
Mal1910
|
6:3 |
നീയോ ഭിക്ഷകൊടുക്കുമ്പോൾ നിന്റെ ഭിക്ഷ രഹസ്യത്തിലായിരിക്കേണ്ടതിന്നു വലങ്കൈ ചെയ്യുന്നതു എന്തു എന്നു ഇടങ്കൈ അറിയരുതു.
|
Matt
|
KorRV
|
6:3 |
너는 구제할 때에 오른손의 하는 것을 왼손이 모르게 하여
|
Matt
|
Azeri
|
6:3 |
لاکئن سن، صدقه وردئيئن واخت، قوي سول الئن ساغ الئنئن نه اتدئيئني بئلمهسئن.
|
Matt
|
GerReinh
|
6:3 |
Du aber, wenn du Wohltätigkeit übst, so laß deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut.
|
Matt
|
SweKarlX
|
6:3 |
Men när du will gifwa almoso, så låt dina wenstra hand icke weta, hwad den högra gör;
|
Matt
|
KLV
|
6:3 |
'ach ghorgh SoH ta' merciful deeds, yImev chaw' lIj poS ghop Sov nuq lIj nIH ghop ta'taH,
|
Matt
|
ItaDio
|
6:3 |
Ma quando tu fai limosina, non sappia la tua sinistra quello che fa la destra,
|
Matt
|
RusSynod
|
6:3 |
У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
|
Matt
|
CSlEliza
|
6:3 |
Тебе же творящу милостыню, да не увесть шуйца твоя, что творит десница твоя,
|
Matt
|
ABPGRK
|
6:3 |
σου δε ποιούντος ελεημοσύνην μη γνώτω η αριστερά σου τι ποιεί η δεξιά σου
|
Matt
|
FreBBB
|
6:3 |
Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
|
Matt
|
LinVB
|
6:3 |
Kasi yǒ, sókó okabélí moto wa mawa elóko na lobóko la mobáli, lobóko la mwásí lóyéba yangó té,
|
Matt
|
BurCBCM
|
6:3 |
သင်တို့မူကား လှူဒါန်း ပေးကမ်းသောအခါ သင်တို့၏လက်ယာလက်ပြုသော အမှုကို လက်ဝဲလက်မသိစေနှင့်။-
|
Matt
|
Che1860
|
6:3 |
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎭᏓᏁᎮᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᏦᏰᏂ ᎯᎦᏍᎦᏂ ᎤᏙᎴᎰᏒ ᎯᎦᏘᏏ ᏦᏰᏂ ᎾᏛᏁᎲᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
6:3 |
惟爾施濟、勿使左手知右手所爲、
|
Matt
|
VietNVB
|
6:3 |
Nhưng khi con làm việc từ thiện, đừng cho tay trái biết tay phải làm gì, để việc từ thiện của con được giữ kín;
|
Matt
|
CebPinad
|
6:3 |
Apan ikaw, sa magahatag kag limos, ayaw pahibaloa ang kamot mong wala sa gibuhat sa kamot mong too,
|
Matt
|
RomCor
|
6:3 |
Ci tu, când faci milostenie, să nu ştie stânga ta ce face dreapta,
|
Matt
|
Pohnpeia
|
6:3 |
Eri, ni amwail pahn kin sewese me paisuwed men, kumwail dehr pil kin kehsehki kompoakepahmwail kan,
|
Matt
|
HunUj
|
6:3 |
Te pedig amikor adományt adsz, ne tudja a bal kezed, mit tesz a jobb,
|
Matt
|
GerZurch
|
6:3 |
Wenn aber du Almosen gibst, soll deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut, (a) Rö 12:8
|
Matt
|
GerTafel
|
6:3 |
Wenn du aber Almosen gibst, laß deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut;
|
Matt
|
PorAR
|
6:3 |
Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a direita;
|
Matt
|
DutSVVA
|
6:3 |
Maar als gij aalmoes doet, zo laat uw linker hand niet weten, wat uw rechter doet;
|
Matt
|
Byz
|
6:3 |
σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω η αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου
|
Matt
|
FarOPV
|
6:3 |
بلکه تو چون صدقه دهی، دست چپ تو از آنچه دست راستت میکند مطلع نشود،
|
Matt
|
Ndebele
|
6:3 |
Kodwa wena nxa usenza umsebenzi womusa isandla sakho sokhohlo kasingakwazi esikwenzayo esokunene sakho,
|
Matt
|
PorBLivr
|
6:3 |
Mas quando tu fizeres esmola, não saiba tua mão esquerda o que faz a tua direita;
|
Matt
|
StatResG
|
6:3 |
Σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην, μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
|
Matt
|
SloStrit
|
6:3 |
Ti pa, kedar daješ miloščino, ne vé naj levica tvoja, kaj dela desnica tvoja:
|
Matt
|
Norsk
|
6:3 |
Men når du gir almisse, da la ikke din venstre hånd vite hvad din høire gjør,
|
Matt
|
SloChras
|
6:3 |
Ti pa kadar daješ miloščino, naj ne ve levica tvoja, kaj dela desnica tvoja:
|
Matt
|
Northern
|
6:3 |
Amma sən sədəqə verdiyin zaman sol əlin sağ əlinin nə etdiyini bilməsin.
|
Matt
|
GerElb19
|
6:3 |
Du aber, wenn du Almosen gibst, so laß deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut;
|
Matt
|
PohnOld
|
6:3 |
A koe lao kisakis, der kasale ong pali maing om, me pali maun om kin wiada.
|
Matt
|
LvGluck8
|
6:3 |
Bet kad tu nabagus apdāvini, tad lai tava kreisā roka nezina, ko labā dara,
|
Matt
|
PorAlmei
|
6:3 |
Mas, quanto tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a tua direita;
|
Matt
|
ChiUn
|
6:3 |
你施捨的時候,不要叫左手知道右手所做的,
|
Matt
|
SweKarlX
|
6:3 |
Men när du vill gifva almoso, så låt dina venstra hand icke veta, hvad den högra gör;
|
Matt
|
Antoniad
|
6:3 |
σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω η αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου
|
Matt
|
CopSahid
|
6:3 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲛⲁ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲧⲉⲕϩⲃⲟⲩⲣ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲕⲟⲩⲛⲁⲙ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
6:3 |
Sondern, wenn du Liebeswerke übst, so soll deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut,
|
Matt
|
BulCarig
|
6:3 |
А ти кога правиш милостиня, да не узнае левата ти ръка, що прави десницата ти;
|
Matt
|
FrePGR
|
6:3 |
Mais toi, lorsque tu fais l'aumône, que ta gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
|
Matt
|
JapDenmo
|
6:3 |
むしろ,あなたがあわれみの行為をする時には,右の手がしていることを左の手が知ることのないようにしなさい。
|
Matt
|
PorCap
|
6:3 |
Quando deres esmola, que a tua mão esquerda não saiba o que faz a tua direita,
|
Matt
|
JapKougo
|
6:3 |
あなたは施しをする場合、右の手のしていることを左の手に知らせるな。
|
Matt
|
Tausug
|
6:3 |
Sagawa' bang kamu tumabang ha manga miskin, ayaw niyu paingatan ha hisiyu-siyu tau minsan ha bagay niyu tuud.
|
Matt
|
GerTextb
|
6:3 |
Wenn aber du Almosen gibst, so möge deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte thut,
|
Matt
|
Kapingam
|
6:3 |
Malaa, do madagoaa ma-ga-hagamaamaa tangada hagaloale, hagamaamaa-ina gi-di hai dela e-de-iloo tangada.
|
Matt
|
SpaPlate
|
6:3 |
Tú, al contrario, cuando haces limosna, que tu mano izquierda no sepa lo que hace tu mano derecha,
|
Matt
|
RusVZh
|
6:3 |
У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
|
Matt
|
GerOffBi
|
6:3 |
Wenn du aber tust Wohltaten (Almosen gibst), lass nicht deine Linke wissen, was deine rechte tut,
|
Matt
|
CopSahid
|
6:3 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲛⲁ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲧⲉⲕϩⲃⲟⲩⲣ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉⲕⲟⲩⲛⲁⲙ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
6:3 |
Kai aukoji, tenežino tavo kairė, ką daro dešinė,
|
Matt
|
Bela
|
6:3 |
У цябе ж, калі даеш міласьціну, няхай ня ведае левая рука твая, што робіць правая,
|
Matt
|
CopSahHo
|
6:3 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲛⲁ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉⲧⲉⲕϩⲃⲟⲩⲣ ⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲕⲟⲩⲛⲁⲙ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
6:3 |
Met pa rez aluzen, gra na ouezo ket da zorn kleiz ar pezh a ra da zorn dehou,
|
Matt
|
GerBoLut
|
6:3 |
Wenn du aber Almosen gibst, so laft deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut,
|
Matt
|
FinPR92
|
6:3 |
Kun annat almun, älköön vasen kätesi tietäkö mitä oikea tekee,
|
Matt
|
DaNT1819
|
6:3 |
Men naar du gjør Almisse, lad din venstre Haand ikke vide, hvad din høire gjør,
|
Matt
|
Uma
|
6:3 |
Jadi' ane kita' mewai', agina tatonu bongo pewai' -ta, neo' ra'uli' hilau.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
6:3 |
Aber wenn du ein Almosen gibst, soll deine linke [Hand] nicht wissen, was deine rechte tut,
|
Matt
|
SpaVNT
|
6:3 |
Mas cuando tú haces limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha:
|
Matt
|
Latvian
|
6:3 |
Bet kad tu dosi nabagiem dāvanas, tad lai nezina tava kreisā roka, ko dara labā.
|
Matt
|
SpaRV186
|
6:3 |
Mas cuando tú haces limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha.
|
Matt
|
FreStapf
|
6:3 |
Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite,
|
Matt
|
NlCanisi
|
6:3 |
Maar als gij een aalmoes geeft, laat dan uw linkerhand niet weten wat uw rechterhand doet,
|
Matt
|
GerNeUe
|
6:3 |
Wenn du den Armen etwas gibst, dann soll deine linke Hand nicht wissen, was die rechte tut,
|
Matt
|
Est
|
6:3 |
Vaid kui sina armastuseande annad, siis ärgu su vasak käsi teadku, mida su parem käsi teeb,
|
Matt
|
UrduGeo
|
6:3 |
اِس کے بجائے جب تُو خیرات دے تو تیرے دائیں ہاتھ کو پتا نہ چلے کہ بایاں ہاتھ کیا کر رہا ہے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
6:3 |
أَمَّا أَنْتَ، فَعِنْدَمَا تَتَصَدَّقُ عَلَى أَحَدٍ، فَلاَ تَدَعْ يَدَكَ الْيُسْرَى تَعْرِفُ مَا تَفْعَلُهُ الْيُمْنَى.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
6:3 |
你施舍的时候,不要让左手知道右手所作的,
|
Matt
|
f35
|
6:3 |
σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω η αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
6:3 |
Maar als gij een almoes geeft, laat dan uw linkerhand niet weten wat uw rechterhand doet;
|
Matt
|
ItaRive
|
6:3 |
Ma quando tu fai limosina, non sappia la tua sinistra quel che fa la destra,
|
Matt
|
Afr1953
|
6:3 |
Maar jy, as jy liefdadigheid bewys, laat jou linkerhand nie weet wat jou regterhand doen nie,
|
Matt
|
RusSynod
|
6:3 |
У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
|
Matt
|
FreOltra
|
6:3 |
Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite,
|
Matt
|
UrduGeoD
|
6:3 |
इसके बजाए जब तू ख़ैरात दे तो तेरे दाएँ हाथ को पता न चले कि बायाँ हाथ क्या कर रहा है।
|
Matt
|
TurNTB
|
6:3 |
Siz sadaka verirken, sol eliniz sağ elinizin ne yaptığını bilmesin.
|
Matt
|
DutSVV
|
6:3 |
Maar als gij aalmoes doet, zo laat uw linker hand niet weten, wat uw rechter doet;
|
Matt
|
HunKNB
|
6:3 |
Amikor te alamizsnát adsz, ne tudja a bal kezed, mit tesz a jobb,
|
Matt
|
Maori
|
6:3 |
Erangi ka atawhaitia e koe te rawakore, kei mohio tou maui ki ta tou matau e mea ai;
|
Matt
|
sml_BL_2
|
6:3 |
Sagō' ka'am ilu, bang aniya' tabangbi a'a miskin, subay halam aniya' makata'uwan iya, minsan bagaybi.
|
Matt
|
HunKar
|
6:3 |
Te pedig a mikor alamizsnát osztogatsz, ne tudja a te bal kezed, mit cselekszik a te jobb kezed;
|
Matt
|
Viet
|
6:3 |
Song khi ngươi bố thí, đừng cho tay tả biết tay hữu làm việc gì,
|
Matt
|
Kekchi
|
6:3 |
Li cˈaˈru ta̱si re li ma̱cˈaˈ cuan re, ma̱ ani aj e ta̱serakˈi li cˈaˈru xasi, chi moco ta̱serakˈi re li tzˈakal a̱cuami̱g.
|
Matt
|
Swe1917
|
6:3 |
Nej, när du giver en allmosa, låt då din vänstra hand icke få veta vad den högra gör,
|
Matt
|
KhmerNT
|
6:3 |
ប៉ុន្ដែពេលអ្នកចែកទាន ចូរកុំឲ្យដៃឆ្វេងរបស់អ្នកដឹងការដែលដៃស្ដាំរបស់អ្នកធ្វើឡើយ
|
Matt
|
CroSaric
|
6:3 |
Ti naprotiv, kada daješ milostinju - neka ti ne zna ljevica što čini desnica,
|
Matt
|
BasHauti
|
6:3 |
Baina hic elemosyna eguiten duanean, ezalbeilequi hire ezquerrac, cer eguiten duen hire escuinac.
|
Matt
|
WHNU
|
6:3 |
σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω η αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
6:3 |
Còn anh, khi bố thí, đừng cho tay trái biết việc tay phải làm,
|
Matt
|
FreBDM17
|
6:3 |
Mais quand tu fais ton aumône, que ta main gauche ne sache point ce que fait ta droite.
|
Matt
|
TR
|
6:3 |
σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω η αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου
|
Matt
|
HebModer
|
6:3 |
ואתה בעשותך צדקה אל תדע שמאלך את אשר עשה ימינך׃
|
Matt
|
PotLykin
|
6:3 |
Pic cI mnototake'n, Ke'kowi knumciwun okuke'ntusin kte'pniwun e'shcuke'mkuk.
|
Matt
|
Kaz
|
6:3 |
Ал сендер қайыр бергенде, не істегендеріңді сырлас достарың да білмесін!
|
Matt
|
UkrKulis
|
6:3 |
Ти ж, як подаєш милостиню, то нехай ліва рука твоя не знає, що робить права:
|
Matt
|
FreJND
|
6:3 |
Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
|
Matt
|
TurHADI
|
6:3 |
Fakat sen fakir birine yardım ettiğin zaman ne yaptığını en yakın arkadaşın bile bilmesin.
|
Matt
|
Wulfila
|
6:3 |
𐌹𐌸 𐌸𐌿𐌺 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽 𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐍉𐌽 𐌽𐌹 𐍅𐌹𐍄𐌹 𐌷𐌻𐌴𐌹𐌳𐌿𐌼𐌴𐌹 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰, 𐍈𐌰 𐍄𐌰𐌿𐌾𐌹𐌸 𐍄𐌰𐌹𐌷𐍃𐍅𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽𐌰,
|
Matt
|
GerGruen
|
6:3 |
Sooft du also Almosen geben willst, soll deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut,
|
Matt
|
SloKJV
|
6:3 |
Toda kadar ti daješ miloščino, naj tvoja levica ne ve kaj počne tvoja desnica,
|
Matt
|
Haitian
|
6:3 |
Men, lè w'ap ede moun ki nan nesesite, fè l' yon jan pou menm pi bon zanmi ou pa konn sa.
|
Matt
|
FinBibli
|
6:3 |
Mutta kuin sinä almua annat, niin älköön vasen kätes tietäkö, mitä oikia kätes tekee,
|
Matt
|
SpaRV
|
6:3 |
Mas cuando tú haces limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha;
|
Matt
|
HebDelit
|
6:3 |
וְאַתָּה בַּעֲשׂוֹתְךָ צְדָקָה אַל־תֵּדַע שְׂמֹאלְךָ אֵת אֲשֶׁר עֹשָׂה יְמִינֶךָ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
6:3 |
Pan fyddi di'n rhoi arian i'r tlodion, paid gadael i'r llaw chwith wybod beth mae'r llaw dde yn ei wneud.
|
Matt
|
GerMenge
|
6:3 |
Nein, wenn du Almosen gibst, so laß deine linke Hand nicht wissen, was deine rechte tut,
|
Matt
|
GreVamva
|
6:3 |
Όταν δε συ κάμνης ελεημοσύνην, ας μη γνωρίση η αριστερά σου τι κάμνει η δεξιά σου,
|
Matt
|
ManxGael
|
6:3 |
Agh tra t'ou uss jannoo dty ghiastyllys, ny lhig da fys y ve ec dty laue-chiare cre ta dty laue yesh dy yannoo:
|
Matt
|
Tisch
|
6:3 |
σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
|
Matt
|
UkrOgien
|
6:3 |
А як ти чиниш ми́лостиню, — хай не знатиме ліва рука твоя, що́ робить прави́ця твоя,
|
Matt
|
MonKJV
|
6:3 |
Харин чамайг өглөгүүд үйлдэж байхад баруун гар чинь юу хийж буйг зүүн гар чинь бүү мэдэг.
|
Matt
|
FreCramp
|
6:3 |
Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite,
|
Matt
|
SrKDEkav
|
6:3 |
А ти кад чиниш милостињу, да не зна левица твоја шта чини десница твоја.
|
Matt
|
SpaTDP
|
6:3 |
Cuando hagas actos de caridad, no permitas que tu mano izquierda sepa lo que tu mano derecha hace,
|
Matt
|
PolUGdan
|
6:3 |
Ale ty, gdy dajesz jałmużnę, niech nie wie twoja lewa ręka, co czyni prawa;
|
Matt
|
FreGenev
|
6:3 |
Mais quand tu fais ton aumofne, que ta main gauche ne fçache point ce que fait ta droite:
|
Matt
|
FreSegon
|
6:3 |
Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
|
Matt
|
Swahili
|
6:3 |
Lakini wewe unapomsaidia maskini, fanya hivyo kwamba hata rafiki yako asijue ufanyalo.
|
Matt
|
SpaRV190
|
6:3 |
Mas cuando tú haces limosna, no sepa tu izquierda lo que hace tu derecha;
|
Matt
|
HunRUF
|
6:3 |
Te pedig amikor adományt adsz, ne tudja a bal kezed, mit tesz a jobb,
|
Matt
|
FreSynod
|
6:3 |
Mais toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite,
|
Matt
|
DaOT1931
|
6:3 |
Men naar du giver Almisse, da lad din venstre Haand ikke vide, hvad din højre gør,
|
Matt
|
FarHezar
|
6:3 |
پس تو چون صدقه میدهی، چنان کن که دست چپت از آنچه دست راستت میکند، آگاه نشود،
|
Matt
|
TpiKJPB
|
6:3 |
Tasol taim yu givim sori mani, no ken larim han kais bilong yu save long han sut bilong yu i mekim wanem,
|
Matt
|
ArmWeste
|
6:3 |
Իսկ դո՛ւն՝ երբ ողորմութիւն ընես՝ ձախ ձեռքդ թող չգիտնայ աջ ձեռքիդ ի՛նչ տալը,
|
Matt
|
DaOT1871
|
6:3 |
Men naar du giver Almisse, da lad din venstre Haand ikke vide, hvad din højre gør,
|
Matt
|
JapRague
|
6:3 |
汝が施を為すに當りて、右の手の為す所、左の手之を知るべからず。
|
Matt
|
Peshitta
|
6:3 |
ܐܢܬ ܕܝܢ ܡܐ ܕܥܒܕ ܐܢܬ ܙܕܩܬܐ ܠܐ ܬܕܥ ܤܡܠܟ ܡܢܐ ܥܒܕܐ ܝܡܝܢܟ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
6:3 |
Mais toi, quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache point ce que fait ta main droite,
|
Matt
|
PolGdans
|
6:3 |
Ale ty gdy czynisz jałmużnę, niechaj nie wie lewica twoja, co czyni prawica twoja.
|
Matt
|
JapBungo
|
6:3 |
汝は施濟をなすとき、右の手のなすことを左の手に知らすな。
|
Matt
|
Elzevir
|
6:3 |
σου δε ποιουντος ελεημοσυνην μη γνωτω η αριστερα σου τι ποιει η δεξια σου
|
Matt
|
GerElb18
|
6:3 |
Du aber, wenn du Almosen gibst, so laß deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut;
|