Matt
|
RWebster
|
6:7 |
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do : for they think that they shall be heard for their much speaking.
|
Matt
|
EMTV
|
6:7 |
But when you pray, do not use meaningless repetition as the Gentiles do, for they think that they will be heard for their many words.
|
Matt
|
NHEBJE
|
6:7 |
And in praying, do not use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.
|
Matt
|
Etheridg
|
6:7 |
And when thou art praying, be not wordy, like the profane; for they think that in much speaking they are heard.
|
Matt
|
ABP
|
6:7 |
And praying, do not repeat over and over as the heathen; for they think that by the many words of theirs they shall be listened to.
|
Matt
|
NHEBME
|
6:7 |
And in praying, do not use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.
|
Matt
|
Rotherha
|
6:7 |
And, being at prayer, use not vain repetitions, just like the nations,—for they think, that, in their much speaking, they shall be hoard;
|
Matt
|
LEB
|
6:7 |
“But when you pray, do not babble repetitiously like the pagans, for they think that because of their many words they will be heard.
|
Matt
|
BWE
|
6:7 |
‘And when you talk to God, do not say words that mean nothing, over and over again. People who do not believe in God do that. They think their god will hear them because they say many words.
|
Matt
|
Twenty
|
6:7 |
When praying, do not repeat the same words over and over again, as is done by the Gentiles, who think that by using many words they will obtain a hearing.
|
Matt
|
ISV
|
6:7 |
“When you are praying, don't say meaningless words like the Gentiles do, for they think they will be heard because of their wordiness.
|
Matt
|
RNKJV
|
6:7 |
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
|
Matt
|
Jubilee2
|
6:7 |
But when ye pray, use not vain repetitions as the worldly [do], for they think that they shall be heard for their much speaking.
|
Matt
|
Webster
|
6:7 |
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
|
Matt
|
Darby
|
6:7 |
But when ye pray, use not vain repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall be heard through their much speaking.
|
Matt
|
OEB
|
6:7 |
When praying, do not repeat the same words over and over again, as is done by the Gentiles, who think that by using many words they will obtain a hearing.
|
Matt
|
ASV
|
6:7 |
And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
|
Matt
|
Anderson
|
6:7 |
But when you pray, do not use vain repetitions, as the heathen do: for they think that they will be heard for their many words.
|
Matt
|
Godbey
|
6:7 |
And praying do not use vain repetitions as the heathen do: for they think they shall be heard in their much speaking.
|
Matt
|
LITV
|
6:7 |
But when you pray, do not babble vain words, as the nations; for they think that they shall be heard in their much speaking.
|
Matt
|
Geneva15
|
6:7 |
Also when ye pray, vse no vaine repetitions as the Heathen: for they thinke to be heard for their much babbling.
|
Matt
|
Montgome
|
6:7 |
"While praying do not say the same words over and over again, as the Gentiles do, for they suppose that by their much speaking they will gain attention.
|
Matt
|
CPDV
|
6:7 |
And when praying, do not choose many words, as the pagans do. For they think that by their excess of words they might be heeded.
|
Matt
|
Weymouth
|
6:7 |
"And when praying, do not use needless repetitions as the Gentiles do, for they expect to be listened to because of their multitude of words.
|
Matt
|
LO
|
6:7 |
And in prayer, use not a multiplicity of words as the Pagans do, who think that using many words will gain them acceptance.
|
Matt
|
Common
|
6:7 |
And when you pray, do not use empty repetitions as the Gentiles do. For they think that they will be heard for their many words.
|
Matt
|
BBE
|
6:7 |
And in your prayer do not make use of the same words again and again, as the Gentiles do: for they have the idea that God will give attention to them because of the number of their words.
|
Matt
|
Worsley
|
6:7 |
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathens do, for they think they shall be heard for their speaking much:
|
Matt
|
DRC
|
6:7 |
And when you are praying, speak not much, as the heathens. For they think that in their much speaking they may be heard.
|
Matt
|
Haweis
|
6:7 |
And when thou art at prayer, use not vain repetitions, like the heathen: for they imagine that they shall be heard for their much speaking.
|
Matt
|
GodsWord
|
6:7 |
"When you pray, don't ramble like heathens who think they'll be heard if they talk a lot.
|
Matt
|
Tyndale
|
6:7 |
And whe ye praye bable not moche as the hethe do: for they thincke that they shalbe herde for their moche bablynges sake.
|
Matt
|
KJVPCE
|
6:7 |
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
|
Matt
|
NETfree
|
6:7 |
When you pray, do not babble repetitiously like the Gentiles, because they think that by their many words they will be heard.
|
Matt
|
RKJNT
|
6:7 |
But when you pray, do not use meaningless repetition, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their many words.
|
Matt
|
AFV2020
|
6:7 |
And when you pray, do not use vain repetitions, as the heathen do; for they think that by multiplying their words they shall be heard.
|
Matt
|
NHEB
|
6:7 |
And in praying, do not use vain repetitions, as the Gentiles do; for they think that they will be heard for their much speaking.
|
Matt
|
OEBcth
|
6:7 |
When praying, do not repeat the same words over and over again, as is done by the Gentiles, who think that by using many words they will obtain a hearing.
|
Matt
|
NETtext
|
6:7 |
When you pray, do not babble repetitiously like the Gentiles, because they think that by their many words they will be heard.
|
Matt
|
UKJV
|
6:7 |
But when all of you pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
|
Matt
|
Noyes
|
6:7 |
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do; for they think that they shall be heard for the multitude of their words.
|
Matt
|
KJV
|
6:7 |
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
|
Matt
|
KJVA
|
6:7 |
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
|
Matt
|
AKJV
|
6:7 |
But when you pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
|
Matt
|
RLT
|
6:7 |
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
|
Matt
|
OrthJBC
|
6:7 |
But when you daven, do not babble on and on maarich (long-winded) and vacuously and without kavanah like the Goyim. For the Goyim think that in their verbosity their techinnah (prayers of supplication) will be heard.
|
Matt
|
MKJV
|
6:7 |
But when you pray, do not babble vain words, as the nations. For they think that in their much speaking they shall be heard.
|
Matt
|
YLT
|
6:7 |
`And--praying--ye may not use vain repetitions like the nations, for they think that in their much speaking they shall be heard,
|
Matt
|
Murdock
|
6:7 |
And when ye pray, be not garrulous like the heathen; for they expect to be heard for their abundance of words.
|
Matt
|
ACV
|
6:7 |
And while praying do not use vain repetitions as the heathen do, for they think that they will be heard by their much speaking.
|
Matt
|
PorBLivr
|
6:7 |
E quando orardes, não façais repetições inúteis como os gentios, que pensam que por muito falarem serão ouvidos.
|
Matt
|
Mg1865
|
6:7 |
Ary raha mivavaka ianareo, dia aza mba manao teny maro foana tahaka ny jentilisa; Fa ataony ho ny hamaroan’ ny teniny no hihainoana azy.
|
Matt
|
CopNT
|
6:7 |
⳿ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲧⲱⲃϩ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣ ⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲛⲓⲉⲑⲛⲓⲕⲟⲥ ⲥⲉⲙⲉⲩⲓ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϧⲉⲛ ⲡⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲛⲥⲁϫⲓ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲱⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
6:7 |
Ja kun rukoilette, niin älkää tyhjiä hokeko niinkuin pakanat, jotka luulevat, että heitä heidän monisanaisuutensa tähden kuullaan.
|
Matt
|
NorBroed
|
6:7 |
Men når dere ber, bruk ikke gjentagelser, akkurat som nasjonene; for de mener at de skal høres ved sine mange ord.
|
Matt
|
FinRK
|
6:7 |
Kun rukoilette, älkää hokeko tyhjää niin kuin pakanat, jotka luulevat tulevansa kuulluiksi monisanaisuutensa tähden.
|
Matt
|
ChiSB
|
6:7 |
你們祈禱時,不要嘮嘮叨叨,如同外邦人一樣,因為他們以為只要多言,便可獲得垂允。
|
Matt
|
CopSahBi
|
6:7 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲗⲏⲗ ⲇⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲁϩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓϩⲉⲑⲛⲓⲕⲟⲥ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲛⲧϩⲁϩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Matt
|
ArmEaste
|
6:7 |
Աղօթք անելիս շատախօս մի՛ լինէք ինչպէս հեթանոսները, որովհետեւ նրանք կարծում են, թէ իրենց շատ խօսքերի պատճառով լսելի կը լինեն:
|
Matt
|
ChiUns
|
6:7 |
你们祷告,不可像外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。
|
Matt
|
BulVeren
|
6:7 |
А когато се молите, не говорете излишни думи както езичниците; защото те мислят, че ще бъдат послушани заради многословието си.
|
Matt
|
AraSVD
|
6:7 |
وَحِينَمَا تُصَلُّونَ لَا تُكَرِّرُوا ٱلْكَلَامَ بَاطِلًا كَٱلْأُمَمِ، فَإِنَّهُمْ يَظُنُّونَ أَنَّهُ بِكَثْرَةِ كَلَامِهِمْ يُسْتَجَابُ لَهُمْ.
|
Matt
|
Shona
|
6:7 |
Asi kana muchinyengetera, musapamhidzira-pamhidzira zvisina maturo sevahedheni; nokuti vanofunga kuti vachanzwikwa nekutaura kwavo kuzhinji.
|
Matt
|
Esperant
|
6:7 |
Kaj dum via preĝado ne vante ripetadu, kiel la nacianoj; ĉar ili supozas, ke ili estos aŭskultitaj pro sia multvorteco.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
6:7 |
แต่เมื่อท่านอธิษฐาน อย่าใช้คำซ้ำซากไร้ประโยชน์เหมือนคนต่างชาติ เพราะเขาคิดว่าพูดมากหลายคำ พระจึงจะทรงโปรดฟัง
|
Matt
|
BurJudso
|
6:7 |
သင်တို့သည် ဆုတောင်းသောအခါ သာသနာပလူနည်းတူ အချည်းနှီးသောစကားဖြင့် အထပ်ထပ် မမြွက်ကြနှင့်။ ထိုသူတို့သည် များစွာသောစကားအားဖြင့် မိမိတို့အလို ပြည့်စုံမည်ဟု ထင်မှတ်ကြ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
6:7 |
Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται·
|
Matt
|
FarTPV
|
6:7 |
در وقت دعا مانند بتپرستان وِردهای بیمعنی را تكرار نكنید، آنان گمان میکنند با تكرار زیاد، دعایشان مستجاب میشود.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
6:7 |
Duā karte waqt Ġhairyahūdiyoṅ kī tarah tawīl aur bemānī bāteṅ na dohrāte raho. Wuh samajhte haiṅ ki hamārī bahut-sī bātoṅ ke sabab se hamārī sunī jāegī.
|
Matt
|
SweFolk
|
6:7 |
Och när ni ber ska ni inte rabbla tomma ord som hedningarna. De tänker att de ska bli bönhörda för sina många ords skull.
|
Matt
|
TNT
|
6:7 |
προσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε, ὥσπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
|
Matt
|
GerSch
|
6:7 |
Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört um ihrer vielen Worte willen.
|
Matt
|
TagAngBi
|
6:7 |
At sa pananalangin ninyo ay huwag ninyong gamitin ang walang kabuluhang paulitulit, na gaya ng ginagawa ng mga Gentil: sapagka't iniisip nilang dahil sa kanilang maraming kasasalita ay didinggin sila.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
6:7 |
Kun rukoilette, älkää tyhjiä hokeko kuin pakanat, jotka luulevat, että heitä heidän monisanaisuutensa tähden kuullaan.
|
Matt
|
Dari
|
6:7 |
در وقت دعا مانند دیگران وِردهای باطل را تکرار نکنید، آنها گمان می کنند با تکرار زیاد، دعای شان مستجاب می شود.
|
Matt
|
SomKQA
|
6:7 |
Goortaad tukanaysaan hadalka ha ku celcelinina sida dadka aan Ilaah aaminin yeelaan, waayo, waxay u malaynayaan in loo maqlayo hadalkooda badan aawadiis.
|
Matt
|
NorSMB
|
6:7 |
Remsa ikkje upp mange ord når de bed! So gjer heidningarne - dei trur bønerne deira skal høyrast for dei mange ordi skuld.
|
Matt
|
Alb
|
6:7 |
Por kur ju luteni, mos përdorni përsëritje të kota siç bëjnë paganët, sepse ata mendojnë se do t'u plotësohet lutja se kanë përdorur shumë fjalë.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
6:7 |
Aber wenn ihr betet, plappert nicht wie die Heiden; denn sie meinen, dass sie mit ihrem vielen Gerede erhört würden.
|
Matt
|
UyCyr
|
6:7 |
Дуа-тилавәт қилғанда, бутпәрәсләрдәк қуруқ гәпләрни тәкрарлавәрмәңлар. Улар гәпни тәкрарлавәрсәк Худа тәливимизни иҗавәт қилиду, дәп ойлиса керәк.
|
Matt
|
KorHKJV
|
6:7 |
오직 너희는 기도할 때에 이교도들과 같이 헛된 반복의 말을 사용하지 말라. 그들은 자기들이 말을 많이 하여야 아버지께서 들으실 줄로 생각하느니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
6:7 |
Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται·
|
Matt
|
SrKDIjek
|
6:7 |
А кад се молите, не говорите много као незнабошци; јер они мисле да ће за многе ријечи своје бити услишени.
|
Matt
|
Wycliffe
|
6:7 |
But in preiyng nyle yee speke myche, as hethene men doon, for thei gessen that thei ben herd in her myche speche.
|
Matt
|
Mal1910
|
6:7 |
പ്രാൎത്ഥിക്കയിൽ നിങ്ങൾ ജാതികളെപ്പോലെ ജല്പനം ചെയ്യരുതു; അതിഭാഷണത്താൽ ഉത്തരം കിട്ടും എന്നല്ലോ അവൎക്കു തോന്നുന്നതു.
|
Matt
|
KorRV
|
6:7 |
또 기도할 때에 이방인과 같이 중언부언하지 말라 저희는 말을 많이 하여야 들으실 줄 생각하느니라
|
Matt
|
Azeri
|
6:7 |
دوعا اتدئيئن واخت، بوتپرستلر کئمي بوش سؤزلر دمه؛ چونکي اونلار اله گومان ادئرلر کي، سؤزلرئنئن چوخلوغو ائله دوعالاري اشئدئلهجک.
|
Matt
|
GerReinh
|
6:7 |
Wenn ihr betet, sollt ihr nicht plappern, wie die Heiden, denn sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viele Worte machen.
|
Matt
|
SweKarlX
|
6:7 |
Och när I bedjen, skolen I icke wara mångtalige, såsom Hedningarne; ty de mena, at de skola warda hörde för sin många ords skull.
|
Matt
|
KLV
|
6:7 |
Daq praying, yImev use lI' taH' repetitions, as the Gentiles ta'; vaD chaH think vetlh chaH DichDaq be Qoyta' vaD chaj 'ar speaking.
|
Matt
|
ItaDio
|
6:7 |
Ora, quando farete orazione, non usate soverchie dicerie, come i pagani; perciocchè pensano di essere esauditi per la moltitudine delle lor parole.
|
Matt
|
RusSynod
|
6:7 |
А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;
|
Matt
|
CSlEliza
|
6:7 |
Молящеся же не лишше глаголите, якоже язычницы: мнят бо, яко во многоглаголании своем услышани будут:
|
Matt
|
ABPGRK
|
6:7 |
προσευχόμενοι δε μη βαττολογήσητε ώσπερ οι εθνικοί δοκούσι γαρ ότι εν τη πολυλογία αυτών εισακουσθήσονται
|
Matt
|
FreBBB
|
6:7 |
Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme les païens, car ils pensent qu'avec beaucoup de paroles, ils seront exaucés.
|
Matt
|
LinVB
|
6:7 |
Sókó bozali kosámbéla, bóloba maloba míngi míngi té lokóla bapagáno. Bangó bakanísí ’te Nzámbe akondimela bangó nokí sókó balobí míngi.
|
Matt
|
BurCBCM
|
6:7 |
သင်တို့သည် ဆုတောင်းကြသောအခါ လူမျိုးခြား တို့နည်းတူ အနှစ်သာရမဲ့သောစကားလုံးအမြောက်အ မြားကိုမရွတ်ဆိုကြနှင့်။ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် များစွာသောစကားတို့ကိုရွတ်ဆိုခြင်းဖြင့် မိမိတို့တောင်း လျှောက်သောဆုကိုရလိမ့်မည်ဟု ထင်မှတ် ကြ၏။-
|
Matt
|
Che1860
|
6:7 |
ᎠᏎᏃ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᏞᏍᏗ ᎠᏎᏉ ᏱᏨᎫᏘᎶᏍᎨᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏥᎾᎾᏛᏁᎰ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ; ᎤᏣᏘᏰᏃ ᎣᏥᏁᎬ ᎤᏓᎦᎵᏍᏙᏔᏂ ᏓᏲᎦᏛᎦᏁᎵ ᎠᏁᎵᏍᎪᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
6:7 |
爾祈禱、語勿重複、如異邦人、彼以爲言多乃得升聞也、
|
Matt
|
VietNVB
|
6:7 |
Khi cầu nguyện đừng lặp đi lặp lại như người ngoại, vì họ tưởng cầu nhiều lời sẽ được nhậm.
|
Matt
|
CebPinad
|
6:7 |
"Ug sa inyong pag-ampo, ayaw kamo pagyamyam sa mga pamulongpulong nga walay kapuslanan, ingon sa ginahimo sa mga Gentil; kay maoy ilang pagdahum nga pagadunggon gayud sila tungod sa ilang daghang sulti.
|
Matt
|
RomCor
|
6:7 |
Când vă rugaţi, să nu bolborosiţi aceleaşi vorbe, ca păgânii, cărora li se pare că, dacă spun o mulţime de vorbe, vor fi ascultaţi.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
6:7 |
“Kumwail dehr kin doadoahngki lokaia mwahl tohto nan amwail kapakap akan, duwehte me rotorot akan kin wia, me kin lemeleme me Koht pahn kupwure irail pwehki ar kapakap reirei.
|
Matt
|
HunUj
|
6:7 |
„Amikor pedig imádkoztok, ne szaporítsátok a szót, mint a pogányok, akik azt gondolják, hogy bőbeszédűségükért hallgattatnak meg.
|
Matt
|
GerZurch
|
6:7 |
Wenn ihr aber betet, sollt ihr kein unnützes Geschwätz machen wie die Heiden; denn sie meinen, dass sie um ihrer vielen Worte willen Erhörung finden werden. (a) Jes 1:15; 1Kön 18:26
|
Matt
|
GerTafel
|
6:7 |
Wenn ihr aber betet, sollt ihr nicht plappern wie die Heiden, denn sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viele Worte machen.
|
Matt
|
PorAR
|
6:7 |
E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
|
Matt
|
DutSVVA
|
6:7 |
En als gij bidt, zo gebruikt geen ijdel verhaal van woorden, gelijk de heidenen; want zij menen, dat zij door hun veelheid van woorden zullen verhoord worden.
|
Matt
|
Byz
|
6:7 |
προσευχομενοι δε μη βαττολογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται
|
Matt
|
FarOPV
|
6:7 |
و چون عبادت کنید، مانند امتها تکرار باطل مکنید زیرا ایشان گمان میبرند که بهسبب زیاد گفتن مستجاب میشوند.
|
Matt
|
Ndebele
|
6:7 |
Njalo uba likhuleka lingathemelezi njengabezizwe; ngoba bacabanga ukuthi bazakuzwiwa ngokukhuluma kwabo okunengi.
|
Matt
|
PorBLivr
|
6:7 |
E quando orardes, não façais repetições inúteis como os gentios, que pensam que por muito falarem serão ouvidos.
|
Matt
|
StatResG
|
6:7 |
¶Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
|
Matt
|
SloStrit
|
6:7 |
Kedar pa molite, ne govorite mnogo, kakor pogani; kajti oni mislijo, da bodo uslišani za voljo obilnih besed svojih.
|
Matt
|
Norsk
|
6:7 |
Og når I beder, skal I ikke ramse op mange ord som hedningene; for de tror at de blir bønnhørt når de bruker mange ord.
|
Matt
|
SloChras
|
6:7 |
Kadar pa molite, ne govorite mnogo kakor pogani, kajti oni mislijo, da bodo uslišani zaradi obilih besed svojih.
|
Matt
|
Northern
|
6:7 |
Dua edəndə bütpərəstlər kimi boşboğazlıq etməyin. Çünki onlar düşünür ki, çox söz söyləməklə eşidiləcəklər.
|
Matt
|
GerElb19
|
6:7 |
Wenn ihr aber betet, sollt ihr nicht plappern wie die von den Nationen; denn sie meinen, daß sie um ihres vielen Redens willen werden erhört werden.
|
Matt
|
PohnOld
|
6:7 |
Komail lao kapakap, komail depa purepur ong lokaia mal, duen men liki kan, pwe re kiki ong, me re pan pwaikida ar lokaia toto.
|
Matt
|
LvGluck8
|
6:7 |
Bet Dievu lūdzot nepļāpājiet kā tie pagāni; jo tie domā, ka tie savas pļāpāšanas dēļ top paklausīti.
|
Matt
|
PorAlmei
|
6:7 |
E, orando, não useis palavras vãs, como os gentios, que pensam que por muito fallarem serão ouvidos.
|
Matt
|
ChiUn
|
6:7 |
你們禱告,不可像外邦人,用許多重複話,他們以為話多了必蒙垂聽。
|
Matt
|
SweKarlX
|
6:7 |
Och när I bedjen, skolen I icke vara mångtalige, såsom Hedningarna; ty de mena, att de skola varda hörde för sin många ords skull.
|
Matt
|
Antoniad
|
6:7 |
προσευχομενοι δε μη βαττολογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται
|
Matt
|
CopSahid
|
6:7 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲗⲏⲗ ⲇⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲁϩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲓϩⲉⲑⲛⲓⲕⲟⲥ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲉⲩⲙⲛⲧϩⲁϩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Matt
|
GerAlbre
|
6:7 |
Beim Beten plappert nicht gedankenlos wie die Heiden! Die meinen, sie finden Erhörung, wenn sie viel Worte machen.
|
Matt
|
BulCarig
|
6:7 |
А кога се молите, не говорете излишни думи, както езичниците, защото мислят, че в многословието си ще бъдат послушани.
|
Matt
|
FrePGR
|
6:7 |
Or, quand vous priez, ne bavardez pas comme les hypocrites, car ils s'imaginent que grâce à leurs redites ils seront exaucés.
|
Matt
|
JapDenmo
|
6:7 |
祈る時は,異邦人たちがするように無駄な繰り返しを費やしてはいけない。彼らは言葉が多ければ聞かれると思っているのだ。
|
Matt
|
PorCap
|
6:7 |
*Nas vossas orações, não sejais como os gentios, que usam de vãs repetições, porque pensam que, por muito falarem, serão atendidos.
|
Matt
|
JapKougo
|
6:7 |
また、祈る場合、異邦人のように、くどくどと祈るな。彼らは言葉かずが多ければ、聞きいれられるものと思っている。
|
Matt
|
Tausug
|
6:7 |
“Bang kamu mangayu' duwaa pa Tuhan, ayaw kamu magpataud sin manga bichara wayruun da maana niya, biya' sin hinang sin manga tau amu in nagtutuhan sin dugaing dayn ha Tuhan tuud. Sawkat mahaba' in pagpangayu' nila duwaa, pangannal nila dungugun sila sin Tuhan.
|
Matt
|
GerTextb
|
6:7 |
Wenn ihr aber betet, so sollt ihr nicht plappern, wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört mit ihrer Wortmacherei.
|
Matt
|
SpaPlate
|
6:7 |
Y cuando oráis, no abundéis en palabras, como los paganos, que se figuran que por mucho hablar serán oídos.
|
Matt
|
Kapingam
|
6:7 |
Maa goe ga-dalodalo, hudee hai-hegau i-nia balu-helekai e-logo, be digau ala digi maalama, ala e-hagamamaanadu bolo God ga-hila-anga-laa gi ginaadou i-nadau dalodalo lloowehaa.
|
Matt
|
RusVZh
|
6:7 |
А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;
|
Matt
|
GerOffBi
|
6:7 |
Wenn ihr (aber) betet, redet nicht gedankenlos (plappert nicht) wie die Heiden, denn sie denken (meinen) durch ihre vielen Worte werden sie erhört werden (wird auf sie gehört).
|
Matt
|
CopSahid
|
6:7 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲗⲏⲗ ⲇⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲁϩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲓϩⲉⲑⲛⲓⲕⲟⲥ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲛⲧϩⲁϩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
|
Matt
|
LtKBB
|
6:7 |
Melsdamiesi nedaugiažodžiaukite kaip pagonys: jie mano būsią išklausyti dėl žodžių gausumo.
|
Matt
|
Bela
|
6:7 |
А молячыся, не гаварэце лішняга, бы язычнікі; бо яны думаюць, што ў мнагаслоўі сваім пачутыя будуць;
|
Matt
|
CopSahHo
|
6:7 |
ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲗⲏⲗ ⲇⲉ ⲙⲡⲣⲣϩⲁϩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲓϩⲉⲑⲛⲓⲕⲟⲥ ⲉⲩⲙⲉⲉⲩⲉ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛⲧⲉⲩⲙⲛⲧϩⲁϩ ⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ.
|
Matt
|
BretonNT
|
6:7 |
Pa bedit, n'en em servijit ket a adlavarioù aner evel ar baganed, rak e kredont ez eo dre galz a gomzoù e vint selaouet.
|
Matt
|
GerBoLut
|
6:7 |
Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhoret, wenn sie viel Worte machen.
|
Matt
|
FinPR92
|
6:7 |
"Rukoillessanne älkää hokeko tyhjää niin kuin pakanat, jotka kuvittelevat tulevansa kuulluiksi, kun vain latelevat sanoja.
|
Matt
|
DaNT1819
|
6:7 |
Men naar I bede, skulle I ikke bruge overflødige Ord som Hedningerne; thi de mene, at de blive bønhørte for deres mange Ord.
|
Matt
|
Uma
|
6:7 |
"Ane mosampaya, neo' ntora rahuu-hulii' hante uma ria pekiri, hewa tauna to uma mpo'incai Alata'ala. Ra'uli' -rana, ane moloe pololita-ra, madupa' mpai' posampaya-ra.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
6:7 |
Aber wenn ihr betet, plappert nicht wie die Heiden, denn sie meinen, dass sie mit ihrem vielen Gerede erhört würden.
|
Matt
|
SpaVNT
|
6:7 |
Y orando, no seais prolijos, como los Gentiles; que piensan que por su parlería serán oidos.
|
Matt
|
Latvian
|
6:7 |
Lūdzot Dievu, nerunājiet daudz kā pagāni, kas domā, ka daudzo vārdu dēļ tiks uzklausīti!
|
Matt
|
SpaRV186
|
6:7 |
Y orando, no habléis inútilmente, como los paganos, que piensan que por su parlería serán oídos.
|
Matt
|
FreStapf
|
6:7 |
En priant, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens ; ils s'imaginent, en effet, que c'est à force de paroles qu'ils se feront exaucer.
|
Matt
|
NlCanisi
|
6:7 |
Als gij bidt, gebruikt dan geen stortvloed van woorden, zoals de heidenen dit doen; want ze menen, dat ze om hun vele woorden worden verhoord.
|
Matt
|
GerNeUe
|
6:7 |
Beim Beten sollt ihr nicht plappern wie die Menschen, die Gott nicht kennen. Sie denken, dass sie erhört werden, wenn sie viele Worte machen.
|
Matt
|
Est
|
6:7 |
Aga kui te palvetate, siis ärge palju lobisege, nõnda nagu paganad, sest nad arvavad, et neid kuuldakse nende paljude sõnade tõttu.
|
Matt
|
UrduGeo
|
6:7 |
دعا کرتے وقت غیریہودیوں کی طرح طویل اور بےمعنی باتیں نہ دہراتے رہو۔ وہ سمجھتے ہیں کہ ہماری بہت سی باتوں کے سبب سے ہماری سنی جائے گی۔
|
Matt
|
AraNAV
|
6:7 |
وَعِنْدَمَا تُصَلُّونَ، لاَ تُكَرِّرُوا كَلاماً فَارِغاً كَمَا يَفْعَلُ الْوَثَنِيُّونَ، ظَنّاً مِنْهُمْ أَنَّهُ بِالإِكْثَارِ مِنَ الْكَلامِ، يُسْتَجَابُ لَهُمْ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
6:7 |
你们祈祷的时候,不可重复无意义的话,像教外人一样,他们以为话多了就蒙垂听。
|
Matt
|
f35
|
6:7 |
προσευχομενοι δε μη βαττολογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται
|
Matt
|
vlsJoNT
|
6:7 |
En als gij bidt, dan moet gij niet klappen gelijk de heidenen, want die meenen dat zij verhoord zullen worden om de veelheid hunner woorden.
|
Matt
|
ItaRive
|
6:7 |
E nel pregare non usate soverchie dicerie come fanno i pagani, i quali pensano d’essere esauditi per la moltitudine delle loro parole.
|
Matt
|
Afr1953
|
6:7 |
En as julle bid, gebruik nie 'n ydele herhaling van woorde soos die heidene nie, want hulle dink dat hulle deur hul baie woorde verhoor sal word.
|
Matt
|
RusSynod
|
6:7 |
А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;
|
Matt
|
FreOltra
|
6:7 |
Quand vous priez, ne bredouillez pas, comme font les païens, qui s'imaginent que par leur flux de paroles ils seront exaucés.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
6:7 |
दुआ करते वक़्त ग़ैरयहूदियों की तरह तवील और बेमानी बातें न दोहराते रहो। वह समझते हैं कि हमारी बहुत-सी बातों के सबब से हमारी सुनी जाएगी।
|
Matt
|
TurNTB
|
6:7 |
Dua ettiğinizde, putperestler gibi boş sözler tekrarlayıp durmayın. Onlar söz kalabalığıyla seslerini duyurabileceklerini sanırlar.
|
Matt
|
DutSVV
|
6:7 |
En als gij bidt, zo gebruikt geen ijdel verhaal van woorden, gelijk de heidenen; want zij menen, dat zij door hun veelheid van woorden zullen verhoord worden.
|
Matt
|
HunKNB
|
6:7 |
Az imádságban pedig ne fecsegjetek, mint a pogányok, akik úgy gondolják, hogy a bőbeszédűségükért nyernek meghallgatást.
|
Matt
|
Maori
|
6:7 |
Na, ka inoi koutou, aua e whakahuatia noatia ko aua kupu ano, kei pera me nga tauiwi: ki ta ratou hoki ma nga kupu maha e rangona ai ratou.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
6:7 |
“Bang kam anambahayang, da'a paggunahunbi ba'anan kabtangan halam aniya' pūsna, buwat panambahayang saga a'a ya magta'at ma tuhan-tuhan saddī. Sabab kinabā' e' sigām in panambahayang sigām kinale e' Tuhan saukat na ataha' sidda.
|
Matt
|
HunKar
|
6:7 |
És mikor imádkoztok, ne legyetek sok beszédűek, mint a pogányok, a kik azt gondolják, hogy az ő sok beszédükért hallgattatnak meg.
|
Matt
|
Viet
|
6:7 |
Vả, khi các ngươi cầu nguyện, đừng dùng những lời lặp vô ích như người ngoại; vì họ tưởng vì cớ lời mình nói nhiều thì được nhậm.
|
Matt
|
Kekchi
|
6:7 |
Ut nak textijok, me̱ye qˈuila a̱tin chi ma̱cˈaˈ rajbal joˈ nequeˈxba̱nu li incˈaˈ nequeˈxpa̱b li Dios. Eb aˈan nequeˈxcˈoxla nak riqˈuin li qˈuila a̱tin, teˈabi̱k xban li Dios.
|
Matt
|
Swe1917
|
6:7 |
Men i edra böner skolen I icke hopa tomma ord såsom hedningarna, vilka mena att de skola bliva bönhörda för sina många ords skull.
|
Matt
|
KhmerNT
|
6:7 |
ហើយនៅពេលអធិស្ឋាន ចូរកុំនិយាយប៉ប៉ាច់ប៉ប៉ោចដូចសាសន៍ដទៃ ព្រោះគេគិតថា ព្រះរបស់គេឮសំដីដ៏ហូរហៀររបស់គេ។
|
Matt
|
CroSaric
|
6:7 |
"Kad molite, ne blebećite kao pogani. Misle da će s mnoštva riječi biti uslišani.
|
Matt
|
BasHauti
|
6:7 |
Bada othoitz eguiten duçuenean, ezteçaçuela anhitz edas Paganoéc beçala: ecen vste dute bere anhitz edasteaz ençunen diradela.
|
Matt
|
WHNU
|
6:7 |
προσευχομενοι δε μη βατταλογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται
|
Matt
|
VieLCCMN
|
6:7 |
Khi cầu nguyện, anh em đừng lải nhải như dân ngoại ; họ nghĩ rằng : cứ nói nhiều là được nhận lời.
|
Matt
|
FreBDM17
|
6:7 |
Or quand vous priez, n’usez point de vaines redites, comme font les Païens ; car ils s’imaginent d’être exaucés en parlant beaucoup.
|
Matt
|
TR
|
6:7 |
προσευχομενοι δε μη βαττολογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται
|
Matt
|
HebModer
|
6:7 |
ובהתפללכם אל תפטפטו כגוים החשבים כי בהרבות דבריהם ישמעו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
6:7 |
Pic cI numan ke'kowi pIne'‘ nasap, kItke'kon ke'cwa Me'ikIscIk e'totmoat, winwashIte'-e'k ninan nkupsItakomIn, mce'she'kItiak.
|
Matt
|
Kaz
|
6:7 |
Құдайға сиынғанда жалған тәңірлерге құлшылық етушілер іспетті құр сөз сөйлей бермеңдер! Олар көп сөз айтсақ еститін болады деп есептейді.
|
Matt
|
UkrKulis
|
6:7 |
Як же молитесь, то не говоріть багато, як погане: бо вони думають, що за довгі молитви будуть вислухані.
|
Matt
|
FreJND
|
6:7 |
Et quand vous priez, n’usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s’imaginent qu’ils seront exaucés en parlant beaucoup.
|
Matt
|
TurHADI
|
6:7 |
“Duanız müşriklerin duasına benzemesin. Onlar hep aynı sözleri tekrarlayıp dururlar. Laf kalabalığı yaparak işitileceklerini sanırlar.
|
Matt
|
Wulfila
|
6:7 |
𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃𐌿𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌽𐌹 𐍆𐌹𐌻𐌿𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌸𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉; 𐌸𐌿𐌲𐌺𐌴𐌹𐌸 𐌹𐌼 𐌰𐌿𐌺 𐌴𐌹 𐌹𐌽 𐍆𐌹𐌻𐌿𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴𐌹𐌽 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌰𐌽𐌳𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿.
|
Matt
|
GerGruen
|
6:7 |
Beim Beten sollt ihr auch nicht plappern wie die Heiden. Diese meinen nämlich, sie würden dann Erhörung finden, wenn sie recht viele Worte machen.
|
Matt
|
SloKJV
|
6:7 |
Toda, ko molite, ne uporabljajte jalovih ponavljanj, kakor to počno pogani, kajti mislijo, da bodo uslišani zaradi svojega mnogega govorjenja.
|
Matt
|
Haitian
|
6:7 |
Lè w'ap lapriyè, pa plede repete yon bann pawòl pou gremesi. Se konsa moun lòt nasyon yo fè. Yo mete nan tèt yo Bondye va tande yo si yo pale anpil.
|
Matt
|
FinBibli
|
6:7 |
Ja kuin te rukoilette, niin älkää olko paljon puhuvaiset, niinkuin pakanat; sillä he luulevat heitä paljon puheensa tähden kuultavan.
|
Matt
|
SpaRV
|
6:7 |
Y orando, no seáis prolijos, como los Gentiles; que piensan que por su parlería serán oídos.
|
Matt
|
HebDelit
|
6:7 |
וּבְהִתְפַּלֶּלְכֶם אַל־תְּפַטְפְּטוּ כַּגּוֹיִם הַחשְׁבִים כִּי־בְהַרְבּוֹת דִּבְרֵיהֶם יִשָּׁמֵעוּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
6:7 |
A phan fyddwch chi'n gweddïo, peidiwch mwydro ymlaen yn ddiddiwedd fel mae'r paganiaid yn gwneud. Maen nhw'n meddwl y bydd Duw yn gwrando am eu bod yn gweddïo mor hir.
|
Matt
|
GerMenge
|
6:7 |
Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht plappern wie die Heiden; denn sie meinen, Erhörung zu finden, wenn sie viele Worte machen.
|
Matt
|
GreVamva
|
6:7 |
Όταν δε προσεύχησθε, μη βαττολογήσητε ως οι εθνικοί· διότι νομίζουσιν ότι με την πολυλογίαν αυτών θέλουσιν εισακουσθή.
|
Matt
|
ManxGael
|
6:7 |
As ayns nyn badjeryn, ny gow-jee lhieu harrish as harrish myr ny Ashoonee: son er-lhieu dy vow ad clashtyn liorish nyn ymmodee goan fardalagh.
|
Matt
|
Tisch
|
6:7 |
Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
|
Matt
|
UkrOgien
|
6:7 |
А як молитеся, не прока́зуйте за́йвого, як ті погани, — бо ду́мають, ніби вони бу́дуть ви́слухані за своє велемо́вство.
|
Matt
|
MonKJV
|
6:7 |
Харин та нар гуйлт хийхдээ Жүүд бусчуудын адил хоосон давталтууд бүү ашигла. Яагаад гэвэл тэд их яриагаараа сонсогдоно гэж боддог.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
6:7 |
А кад се молите, не говорите много ко незнабошци; јер они мисле да ће за многе речи своје бити услишени.
|
Matt
|
FreCramp
|
6:7 |
Dans vos prières, ne multipliez pas les paroles, comme font les païens, qui s'imaginent être exaucés à force de paroles.
|
Matt
|
SpaTDP
|
6:7 |
Y al orar, no uses vanas repeticiones, como hacen los gentiles; pues ellos creen que serán oídos porque hablan mucho.
|
Matt
|
PolUGdan
|
6:7 |
A modląc się, nie bądźcie wielomówni jak poganie; oni bowiem sądzą, że ze względu na swoją wielomówność będą wysłuchani.
|
Matt
|
FreGenev
|
6:7 |
Or quand vous priez, n'ufez point de vaines redites comme les Payens: car ils penfent eftre exaucez par leur long parler.
|
Matt
|
FreSegon
|
6:7 |
En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés.
|
Matt
|
SpaRV190
|
6:7 |
Y orando, no seáis prolijos, como los Gentiles; que piensan que por su parlería serán oídos.
|
Matt
|
Swahili
|
6:7 |
"Mnaposali, msipayuke maneno kama watu wasiomjua Mungu. Wao hudhani kwamba Mungu atawasikiliza ati kwa sababu ya maneno mengi.
|
Matt
|
HunRUF
|
6:7 |
Amikor imádkoztok, ne szaporítsátok a szót, mint a pogányok, akik azt gondolják, hogy bőbeszédűségükért hallgattatnak meg.
|
Matt
|
FreSynod
|
6:7 |
Lorsque vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme font les Païens, qui pensent être exaucés en parlant beaucoup.
|
Matt
|
DaOT1931
|
6:7 |
Men naar I bede, maa I ikke bruge overflødige Ord som Hedningerne; thi de mene, at de skulle blive bønhørte for deres mange Ord.
|
Matt
|
FarHezar
|
6:7 |
«همچنین، هنگام دعا، عباراتی توخالی تکرار مکنید، آنگونه که بتپرستان میکنند، زیرا میپندارند بهسبب زیاده گفتن، دعایشان مستجاب میشود.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
6:7 |
Tasol taim yupela i beten, no ken yusim ol wankain wankain toktok nating, olsem ol haiden i mekim. Long wanem, ol i ting long God bai harim ol long ol toktok planti bilong ol.
|
Matt
|
ArmWeste
|
6:7 |
Երբ աղօթէք, շատախօս մի՛ ըլլաք հեթանոսներուն պէս, որովհետեւ կը կարծեն թէ պիտի ընդունուին՝ իրենց շատ խօսելուն համար:
|
Matt
|
DaOT1871
|
6:7 |
Men naar I bede, maa I ikke bruge overflødige Ord som Hedningerne; thi de mene, at de skulle blive bønhørte for deres mange Ord.
|
Matt
|
JapRague
|
6:7 |
又祈るに異邦人の如く繰言を為すこと勿れ、彼等は言の多きに由りて聴容れられんと思ふなり。
|
Matt
|
Peshitta
|
6:7 |
ܘܡܐ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܦܩܩܝܢ ܐܝܟ ܚܢܦܐ ܤܒܪܝܢ ܓܝܪ ܕܒܡܡܠܠܐ ܤܓܝܐܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
6:7 |
Quand vous priez, ne multipliez pas les paroles, comme les païens, qui s’imaginent que c’est par la multitude de leurs paroles qu’ils seront exaucés.
|
Matt
|
PolGdans
|
6:7 |
A modląc się, nie bądźcie wielomówni, jako poganie; albowiem oni mniemają, że dla swojej wielomówności wysłuchani będą.
|
Matt
|
JapBungo
|
6:7 |
また祈るとき、異邦人の如くいたづらに言を反復すな。彼らは言 多きによりて聽かれんと思ふなり。
|
Matt
|
Elzevir
|
6:7 |
προσευχομενοι δε μη βαττολογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται
|
Matt
|
GerElb18
|
6:7 |
Wenn ihr aber betet, sollt ihr nicht plappern wie die von den Nationen; denn sie meinen, daß sie um ihres vielen Redens willen werden erhört werden.
|