Matt
|
RWebster
|
6:8 |
Therefore, be ye not like them: for your Father knoweth what things ye need, before ye ask him.
|
Matt
|
EMTV
|
6:8 |
Therefore do not be like them; for your Father knows what things you have need of before you ask Him.
|
Matt
|
NHEBJE
|
6:8 |
Therefore do not be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him.
|
Matt
|
Etheridg
|
6:8 |
Be you not like them, for your Father knoweth what is needful for you before that you ask him.
|
Matt
|
ABP
|
6:8 |
You should not then be like them; [3knows 1for 2your father] of what [2need 1you have] before you ask him.
|
Matt
|
NHEBME
|
6:8 |
Therefore do not be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him.
|
Matt
|
Rotherha
|
6:8 |
do not, therefore, make yourselves like them, for [God] your Father knoweth of what things ye have, need, before ye ask him.
|
Matt
|
LEB
|
6:8 |
Therefore do not be like them, for your Father knows ⌞what you need⌟ before you ask him.
|
Matt
|
BWE
|
6:8 |
Do not be like them. Your Father knows what you need before you ask him.
|
Matt
|
Twenty
|
6:8 |
Do not imitate them; for God, your Father, knows what you need before you ask him.
|
Matt
|
ISV
|
6:8 |
Don't be like them, because your Father knows what you need before you ask him.
|
Matt
|
RNKJV
|
6:8 |
Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
|
Matt
|
Jubilee2
|
6:8 |
Be not ye therefore like unto them, for your Father knows what things ye have need of before ye ask him.
|
Matt
|
Webster
|
6:8 |
Therefore be ye not like them: for your Father knoweth what things ye need before ye ask him.
|
Matt
|
Darby
|
6:8 |
Be not ye therefore like them, for your Father knows of what things ye have need before ye beg [anything] of him.
|
Matt
|
OEB
|
6:8 |
Do not imitate them; for God, your Father, knows what you need before you ask him.
|
Matt
|
ASV
|
6:8 |
Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
|
Matt
|
Anderson
|
6:8 |
Be not, therefore, like them; for your Father knows what things you need before you ask him.
|
Matt
|
Godbey
|
6:8 |
Therefore be not like unto them: for your Father knows of what things you have need, before you ask him.
|
Matt
|
LITV
|
6:8 |
Then do not be like them, for your Father knows what things you have need of before you ask Him.
|
Matt
|
Geneva15
|
6:8 |
Be ye not like them therefore: for your Father knoweth whereof ye haue neede, before ye aske of him.
|
Matt
|
Montgome
|
6:8 |
"Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
|
Matt
|
CPDV
|
6:8 |
Therefore, do not choose to imitate them. For your Father knows what your needs may be, even before you ask him.
|
Matt
|
Weymouth
|
6:8 |
Do not, however, imitate them; for your Father knows what things you need before ever you ask Him.
|
Matt
|
LO
|
6:8 |
Imitate them not; for your Father knows what things you want, before you ask him.
|
Matt
|
Common
|
6:8 |
Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
|
Matt
|
BBE
|
6:8 |
So be not like them; because your Father has knowledge of your needs even before you make your requests to him.
|
Matt
|
Worsley
|
6:8 |
be not ye therefore like them; for your Father knoweth what ye have need of before ye ask Him.
|
Matt
|
DRC
|
6:8 |
Be not you therefore like to them for your Father knoweth what is needful for you, before you ask him.
|
Matt
|
Haweis
|
6:8 |
Be not ye therefore like them: for your Father knoweth of what things ye have need, before you ask him.
|
Matt
|
GodsWord
|
6:8 |
Don't be like them. Your Father knows what you need before you ask him.
|
Matt
|
Tyndale
|
6:8 |
Be ye not lyke them therfore. For youre father knoweth wherof ye haue neade before ye axe of him.
|
Matt
|
KJVPCE
|
6:8 |
Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
|
Matt
|
NETfree
|
6:8 |
Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
|
Matt
|
RKJNT
|
6:8 |
Therefore, do not be like them: for your Father knows what things you have need of, before you ask him.
|
Matt
|
AFV2020
|
6:8 |
Now then, do not be like them; for your Father knows what things you have need of before you ask Him.
|
Matt
|
NHEB
|
6:8 |
Therefore do not be like them, for your Father knows what things you need, before you ask him.
|
Matt
|
OEBcth
|
6:8 |
Do not imitate them; for God, your Father, knows what you need before you ask him.
|
Matt
|
NETtext
|
6:8 |
Do not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
|
Matt
|
UKJV
|
6:8 |
Be not all of you therefore like unto them: for your Father knows what things all of you have need of, before all of you ask him.
|
Matt
|
Noyes
|
6:8 |
Be not ye therefore like them; for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
|
Matt
|
KJV
|
6:8 |
Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
|
Matt
|
KJVA
|
6:8 |
Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
|
Matt
|
AKJV
|
6:8 |
Be not you therefore like to them: for your Father knows what things you have need of, before you ask him.
|
Matt
|
RLT
|
6:8 |
Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
|
Matt
|
OrthJBC
|
6:8 |
Therefore, be nisht azoi (not so); for your Av has da'as (knowledge) of what things you have need before you ask him.
|
Matt
|
MKJV
|
6:8 |
Therefore do not be like them, for your Father knows what things you have need of, before you ask Him.
|
Matt
|
YLT
|
6:8 |
be ye not therefore like to them, for your Father doth know those things that ye have need of before your asking him;
|
Matt
|
Murdock
|
6:8 |
Therefore, be not like them; for your Father knoweth what is needful for you, before ye ask him.
|
Matt
|
ACV
|
6:8 |
Be not therefore like them, for your Father knows what things ye have need of before ye ask him.
|
Matt
|
PorBLivr
|
6:8 |
Não sejais, pois, semelhantes a eles; porque vosso Pai sabe o que necessitais, antes que vós peçais a ele.
|
Matt
|
Mg1865
|
6:8 |
Koa aza manahaka azy ianareo; fa fantatry ny Rainareo izay tokony ho anareo, raha tsy mbola mangataka aminy aza ianareo.
|
Matt
|
CopNT
|
6:8 |
⳿ⲙⲡⲉⲣ⳿ⲓⲛⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ϥⲥⲱⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲧⲉⲛⲓⲱⲧ ⳿ⲛⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉⲧ⳿ⲉⲛⲉⲣ⳿ⲭⲣⲓ⳿ⲁ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲃϩϥ ⲉⲑⲃⲏⲧⲟⲩ.
|
Matt
|
FinPR
|
6:8 |
Älkää siis olko heidän kaltaisiaan; sillä teidän Isänne kyllä tietää, mitä te tarvitsette, ennenkuin häneltä anottekaan.
|
Matt
|
NorBroed
|
6:8 |
Sammenlikne dere derfor ikke med dem; for deres far vet hvilket behov dere har før dere spør ham.
|
Matt
|
FinRK
|
6:8 |
Älkää siis olko heidän kaltaisiaan. Teidän Isänne kyllä tietää, mitä te tarvitsette, ennen kuin häneltä anottekaan.
|
Matt
|
ChiSB
|
6:8 |
你們不要們跟他們一樣,因為你們的父,在你們求祂以前,已知道你們需要什麼。
|
Matt
|
CopSahBi
|
6:8 |
ⲙⲡⲣⲉⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲩ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲛⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
ArmEaste
|
6:8 |
Արդ, նրանց չնմանուէ՛ք, որովհետեւ ձեր Հայրը գիտէ, թէ ինչ է ձեզ պէտք, նախքան որ դուք նրանից մի բան ուզէք:
|
Matt
|
ChiUns
|
6:8 |
你们不可效法他们;因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。
|
Matt
|
BulVeren
|
6:8 |
И така, не бъдете като тях; защото вашият Отец знае от какво се нуждаете, преди вие да Му искате.
|
Matt
|
AraSVD
|
6:8 |
فَلَا تَتَشَبَّهُوا بِهِمْ. لِأَنَّ أَبَاكُمْ يَعْلَمُ مَا تَحْتَاجُونَ إِلَيْهِ قَبْلَ أَنْ تَسْأَلُوهُ.
|
Matt
|
Shona
|
6:8 |
Naizvozvo musafanana navo; nokuti Baba venyu vanoziva chamunoshaiwa musati mavakumbira.
|
Matt
|
Esperant
|
6:8 |
Ne estu similaj al ili; ĉar via Patro scias, kion vi bezonas, antaŭ ol vi petas de Li.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
6:8 |
เหตุฉะนั้นท่านอย่าเป็นเหมือนเขาเลย เพราะว่าสิ่งไรซึ่งท่านต้องการ พระบิดาของท่านทรงทราบก่อนที่ท่านทูลขอแล้ว
|
Matt
|
BurJudso
|
6:8 |
ထိုသူတို့နည်းတူမပြုကြနှင့်။ အကြောင်းမူကား၊ သင်တို့ အလိုရှိသမျှတို့ကို သင်တို့မတောင်းမှီ သင်တို့ အဘသိတော်မူ၏။
|
Matt
|
SBLGNT
|
6:8 |
μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ⸀ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
|
Matt
|
FarTPV
|
6:8 |
پس مثل ایشان نباشید زیرا پدر شما احتیاجات شما را پیش از آنكه از او بخواهید میداند.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
6:8 |
Un kī mānind na bano, kyoṅki tumhārā Bāp pahle se tumhārī zarūriyāt se wāqif hai,
|
Matt
|
SweFolk
|
6:8 |
Var inte som de, för er Far vet vad ni behöver innan ni ber honom om det.
|
Matt
|
TNT
|
6:8 |
μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς· οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
|
Matt
|
GerSch
|
6:8 |
Darum sollt ihr ihnen nicht gleichen! Denn euer Vater weiß, was ihr bedürft, ehe ihr ihn bittet.
|
Matt
|
TagAngBi
|
6:8 |
Huwag nga kayong magsigaya sa kanila: sapagka't talastas ng inyong Ama ang mga bagay na inyong kinakailangan, bago ninyo hingin sa kaniya.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
6:8 |
Älkää siis olko heidän kaltaisiaan, sillä teidän Isänne kyllä tietää, mitä tarvitsette, ennen kuin te häneltä anottekaan.
|
Matt
|
Dari
|
6:8 |
پس مثل ایشان نباشید زیرا پدر شما احتیاجات شما را پیش از آنکه از او بخواهید می داند.
|
Matt
|
SomKQA
|
6:8 |
Sidaa darteed ha ahaanina sidooda oo kale, waayo, Aabbihiin waa og yahay waxaad u baahan tihiin intaanad weyddiin.
|
Matt
|
NorSMB
|
6:8 |
Gjer då ikkje som dei! Far dykkar veit kva de treng, fyrr de bed honom um det.
|
Matt
|
Alb
|
6:8 |
Mos u bëni, pra, si ata, sepse Ati juaj i di gjërat për të cilat keni nevojë, para se ju t'i kërkoni.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
6:8 |
Gleicht ihnen also nicht! Denn euer Vater weiß, was ihr braucht, bevor ihr ihn bittet.
|
Matt
|
UyCyr
|
6:8 |
Силәр уларни доримаңлар. Чүнки асмандики Атаңлар силәрниң еһтияҗиңларни силәр тәләп қилиштин авалла билиду.
|
Matt
|
KorHKJV
|
6:8 |
그러므로 너희는 그들과 같이 되지 말라. 너희가 너희 아버지께 구하기 전에 그분께서 너희에게 필요한 것들을 아시느니라.
|
Matt
|
MorphGNT
|
6:8 |
μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ⸀ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
|
Matt
|
SrKDIjek
|
6:8 |
Ви дакле не будите као они; јер зна отац ваш шта вам треба прије молитве ваше;
|
Matt
|
Wycliffe
|
6:8 |
Therfor nyle ye be maad lich to hem, for your fadir woot what is nede to you, bifore that ye axen hym.
|
Matt
|
Mal1910
|
6:8 |
അവരോടു തുല്യരാകരുതു; നിങ്ങൾക്കു ആവശ്യമുള്ളതു ഇന്നതെന്നു നിങ്ങൾ യാചിക്കുംമുമ്പെ നിങ്ങളുടെ പിതാവു അറിയുന്നുവല്ലോ.
|
Matt
|
KorRV
|
6:8 |
그러므로 저희를 본받지 말라 구하기 전에 너희에게 있어야 할 것을 하나님 너희 아버지께서 아시느니라
|
Matt
|
Azeri
|
6:8 |
اونلارا اوخشامايين؛ چونکي آتانيز سئزئن نَلره مؤحتاج اولدوغونوزو، سئز اوندان ائستمهدن، بئلئر.
|
Matt
|
GerReinh
|
6:8 |
Machet euch ihnen doch nicht gleich! denn euer Vater weiß, was ihr nötig habt, ehe denn ihr ihn bittet.
|
Matt
|
SweKarlX
|
6:8 |
Warer fördenskull dem icke like; edar Fader wet wäl hwad eder görs behof, förr än I bedjen honom.
|
Matt
|
KLV
|
6:8 |
vaj yImev taH rur chaH, vaD lIj vav SovtaH nuq Dochmey SoH need, qaSpa' SoH tlhob ghaH.
|
Matt
|
ItaDio
|
6:8 |
Non li rassomigliate adunque; perciocchè il Padre vostro sa le cose di che voi avete bisogno, innanzi che gliele chiediate.
|
Matt
|
RusSynod
|
6:8 |
не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
|
Matt
|
CSlEliza
|
6:8 |
не подобитеся убо им: весть бо Отец ваш, ихже требуете, прежде прошения вашего.
|
Matt
|
ABPGRK
|
6:8 |
μη ουν ομοιωθήτε αυτοίς οίδε γαρ ο πατήρ υμών ων χρείαν έχετε προ του υμάς αιτήσαι αυτόν
|
Matt
|
FreBBB
|
6:8 |
Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
|
Matt
|
LinVB
|
6:8 |
Bósálaka lokóla bangó té, zambí libosó ’te bósénge yě, Tatá wa bínó asílí ayébí eye esengélí na bínó.
|
Matt
|
BurCBCM
|
6:8 |
သင်တို့မူကား သူတို့ကဲ့သို့ မပြုလုပ်ကြနှင့်။ အကြောင်းမူကား သင်တို့လို အပ်သောအရာကို သင်တို့မတောင်းမီကပင် သင်တို့၏ အဖသည် သိတော်မူ၏။
|
Matt
|
Che1860
|
6:8 |
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᏞᏍᏗ ᎾᏍᎩ ᏄᎾᏍᏛ ᏱᏂᏣᏍᏕᏍᏗ, ᎢᏥᏙᏓᏰᏃ ᎠᎦᏔᎰ ᎢᏳᏍᏗ ᎢᏥᏂᎬᎬ ᎠᏏᏉ ᏁᏥᏔᏲᏎᎸᎾ ᏥᎨᏐᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
6:8 |
爾勿效之、蓋未求之先、爾所需者、父已知之、
|
Matt
|
VietNVB
|
6:8 |
Vậy, đừng bắt chước họ, vì Cha biết các con cần gì trước khi các con cầu xin.
|
Matt
|
CebPinad
|
6:8 |
Ayaw kamo panig-ingon kanila, kay ang inyong Amahan nasayud na sa inyong mga gikinahanglan bisan gani sa wala pa kamo makapangayo kaniya.
|
Matt
|
RomCor
|
6:8 |
Să nu vă asemănaţi cu ei; căci Tatăl vostru ştie de ce aveţi trebuinţă, mai înainte ca să-I cereţi voi.
|
Matt
|
Pohnpeia
|
6:8 |
Kumwail dehr alasang irail; pwe Koht iei Samamwail, oh e ketin mwahngih dahme konehng kumwail mwohn amwail saikinte kin peki mehkot.
|
Matt
|
HunUj
|
6:8 |
Ne legyetek tehát hozzájuk hasonlók, mert tudja a ti Atyátok, mire van szükségetek, mielőtt még kérnétek tőle.”
|
Matt
|
GerZurch
|
6:8 |
Seid ihnen nun nicht gleich; denn euer Vater weiss, was ihr bedürft, ehe ihr ihn bittet. (a) Mt 6:32
|
Matt
|
GerTafel
|
6:8 |
Seid denn ihnen nicht ähnlich; denn euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe denn ihr Ihn bittet.
|
Matt
|
PorAR
|
6:8 |
Portanto, não vos assemelheis a eles; porque vosso Pai sabe o que necessitais, antes que lho peçais.
|
Matt
|
DutSVVA
|
6:8 |
Wordt dan hun niet gelijk; want uw Vader weet, wat gij van node hebt, eer gij Hem bidt.
|
Matt
|
Byz
|
6:8 |
μη ουν ομοιωθητε αυτοις οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ων χρειαν εχετε προ του υμας αιτησαι αυτον
|
Matt
|
FarOPV
|
6:8 |
پس مثل ایشان مباشید زیرا که پدر شماحاجات شما را میداند پیش از آنکه از او سوال کنید.
|
Matt
|
Ndebele
|
6:8 |
Ngakho lingafanani labo; ngoba uYihlo uyakwazi elikuswelayo, lingakaceli kuye.
|
Matt
|
PorBLivr
|
6:8 |
Não sejais, pois, semelhantes a eles; porque vosso Pai sabe o que necessitais, antes que vós peçais a ele.
|
Matt
|
StatResG
|
6:8 |
Μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ ˚Θεὸς ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
|
Matt
|
SloStrit
|
6:8 |
Ne primerjajte se torej njim; kajti oče vaš vé, česa vam je treba, predno ga vi prosite.
|
Matt
|
Norsk
|
6:8 |
Gjør derfor ikke som de! for eders Fader vet hvad I trenger til, før I beder ham.
|
Matt
|
SloChras
|
6:8 |
Ne delajte se torej njim enakih: kajti Oče vaš ve, česa vam je treba, preden ga vi prosite.
|
Matt
|
Northern
|
6:8 |
Siz onlara bənzəməyin! Çünki Atanız nələrə ehtiyacınız olduğunu siz Ondan diləməzdən əvvəl bilir.
|
Matt
|
GerElb19
|
6:8 |
Seid ihnen nun nicht gleich; denn euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet.
|
Matt
|
PohnOld
|
6:8 |
Komail ari ender dueta irail, pwe Sam omail kotin mangi meakan, me mau ong komail, mon omail poeki re a.
|
Matt
|
LvGluck8
|
6:8 |
Tad nu nepaliekat tiem līdzīgi; jo jūsu Tēvs gan zina, kā jums vajag, pirms jūs Viņu lūdzat.
|
Matt
|
PorAlmei
|
6:8 |
Não vos assimilheis pois a elles; porque vosso Pae sabe o que vos é necessario, antes de vós lh'o pedirdes.
|
Matt
|
ChiUn
|
6:8 |
你們不可效法他們;因為你們沒有祈求以先,你們所需用的,你們的父早已知道了。
|
Matt
|
SweKarlX
|
6:8 |
Varer fördenskull dem icke like; edar Fader vet väl hvad eder görs behof, förr än I bedjen honom.
|
Matt
|
Antoniad
|
6:8 |
μη ουν ομοιωθητε αυτοις οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ων χρειαν εχετε προ του υμας αιτησαι αυτον
|
Matt
|
CopSahid
|
6:8 |
ⲙⲡⲣⲉⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲩ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲛⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ
|
Matt
|
GerAlbre
|
6:8 |
Gleicht ihnen nicht! Denn euer Vater weiß was ihr bedürft, noch ehe ihr ihn bittet.
|
Matt
|
BulCarig
|
6:8 |
И тъй, не се уподобявайте на тех; защото Отец ви знае от що имате нужда, преди вие да му попросите.
|
Matt
|
FrePGR
|
6:8 |
Ne les imitez donc pas, car Dieu votre Père sait ce dont vous avez besoin avant que vous le Lui demandiez.
|
Matt
|
JapDenmo
|
6:8 |
だから,彼らのようになってはいけない。あなた方の父は,あなた方が求める前に,あなた方の必要なものを知っておられるからだ。
|
Matt
|
PorCap
|
6:8 |
Não façais como eles, porque o vosso Pai celeste sabe do que necessitais antes de vós lho pedirdes.»
|
Matt
|
JapKougo
|
6:8 |
だから、彼らのまねをするな。あなたがたの父なる神は、求めない先から、あなたがたに必要なものはご存じなのである。
|
Matt
|
Tausug
|
6:8 |
Ayaw niyu tuud singuri in hinang nila, sabab kiyaingatan na sin Tuhan, Ama' niyu, in kagunahan niyu, minsan ha way pa kamu nakapangayu' kaniya.
|
Matt
|
GerTextb
|
6:8 |
So stellet euch ihnen nicht gleich; denn euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr's von ihm fordert.
|
Matt
|
SpaPlate
|
6:8 |
Por lo tanto, no los imitéis, porque vuestro Padre sabe qué cosas necesitáis, antes de que vosotros le pidáis.
|
Matt
|
Kapingam
|
6:8 |
Goodou hudee hai be digaula. Tamana i-di langi gu-iloo nia mee ala hagalee dohu i godou baahi i-mua di-godou tangi ang-gi Mee.
|
Matt
|
RusVZh
|
6:8 |
не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
|
Matt
|
GerOffBi
|
6:8 |
macht es also ihnen nicht gleich (wie sie); denn euer Vater kennt, was ihr für braucht (nötig habt, eure Not, Sorgen, Bedarf) bevor ihr ihn bittet.
|
Matt
|
CopSahid
|
6:8 |
ⲙⲡⲣⲉⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲩ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲛⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
LtKBB
|
6:8 |
Nebūkite panašūs į juos, nes jūsų Tėvas žino, ko jums reikia, dar prieš jums prašant Jo.
|
Matt
|
Bela
|
6:8 |
дык ня будзьце ж падобныя да іх; бо ведае Айцец ваш, у чым вы маеце патрэбу, раней, чым вы ў Яго папросіце.
|
Matt
|
CopSahHo
|
6:8 |
ⲙⲡⲣⲉⲓⲛⲉ ϭⲉ ⲙⲙⲟⲩ. ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲡⲉⲧⲛⲉⲓⲱⲧ ⲙⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲣⲭⲣⲓⲁ ⲙⲙⲟϥ ⲙⲡⲁⲧⲉⲧⲛⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ.
|
Matt
|
BretonNT
|
6:8 |
Na vezit ket eta heñvel outo, rak ho Tad a oar petra hoc'h eus ezhomm a-raok ma c'houlennit digantañ.
|
Matt
|
GerBoLut
|
6:8 |
Darum sollt ihr euch ihnen nicht gleichen. Euer Vater weift, was ihr bedurfet, ehe denn ihr ihn bittet.
|
Matt
|
FinPR92
|
6:8 |
Älkää ruvetko heidän kaltaisikseen. Teidän Isänne kyllä tietää mitä te tarvitsette, jo ennen kuin olette häneltä pyytäneetkään.
|
Matt
|
DaNT1819
|
6:8 |
Derfor skulle I ikke vorde dem lige; thi Eders Fader veed, hvad I have behov, førend I bede ham.
|
Matt
|
Uma
|
6:8 |
Neo' mpenau' kehi-ra toe! Na'inca ami' -mi Tuama-ta to hi rala suruga napa to taparaluu kako'ia-na taperapi'.
|
Matt
|
GerLeoNA
|
6:8 |
Gleicht ihnen also nicht! Denn euer Vater weiß, was ihr braucht, bevor ihr ihn bittet.
|
Matt
|
SpaVNT
|
6:8 |
No os hagais pues semejantes á ellos: porque vuestro Padre sabe de que cosas teneis necesidad, ántes que vosotros le pidais.
|
Matt
|
Latvian
|
6:8 |
Nekļūstiet viņiem līdzīgi, jo jūsu Tēvs, pirms jūs lūdziet Viņu, zina, kas jums vajadzīgs!
|
Matt
|
SpaRV186
|
6:8 |
No os hagáis pues semejantes a ellos; porque vuestro Padre sabe de que cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis.
|
Matt
|
FreStapf
|
6:8 |
Ne les imitez point ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin avant que vous le lui demandiez.
|
Matt
|
NlCanisi
|
6:8 |
Doet niet zoals zij; want uw Vader weet, wat gij nodig hebt, vóórdat gij er Hem om vraagt.
|
Matt
|
GerNeUe
|
6:8 |
Macht es nicht wie sie! Denn euer Vater weiß ja, was ihr braucht, noch bevor ihr ihn bittet.
|
Matt
|
Est
|
6:8 |
Ärge siis saage nende sarnaseks, sest Jumal, teie Isa, teab, mida te vajate, enne kui te Teda palute.
|
Matt
|
UrduGeo
|
6:8 |
اُن کی مانند نہ بنو، کیونکہ تمہارا باپ پہلے سے تمہاری ضروریات سے واقف ہے،
|
Matt
|
AraNAV
|
6:8 |
فَلاَ تَكُونُوا مِثْلَهُمْ، لأَنَّ أَبَاكُمْ يَعْلَمُ مَا تَحْتَاجُونَ إِلَيْهِ قَبْلَ أَنْ تَسْأَلُوهُ.
|
Matt
|
ChiNCVs
|
6:8 |
你们不可像他们,因为在你们祈求以先,你们的父已经知道你们的需要了。
|
Matt
|
f35
|
6:8 |
μη ουν ομοιωθητε αυτοις οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ων χρειαν εχετε προ του υμας αιτησαι αυτον
|
Matt
|
vlsJoNT
|
6:8 |
Weest dan aan dezen niet gelijk, want uw Vader weet wat gij noodig hebt éér dat gij tot Hem bidt.
|
Matt
|
ItaRive
|
6:8 |
Non li rassomigliate dunque, poiché il Padre vostro sa le cose di cui avete bisogno, prima che gliele chiediate.
|
Matt
|
Afr1953
|
6:8 |
Moet dan nie soos hulle word nie, want jul Vader weet wat julle nodig het voordat julle Hom vra.
|
Matt
|
RusSynod
|
6:8 |
не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
|
Matt
|
FreOltra
|
6:8 |
Ne leur ressemblez point: votre Père sait ce dont vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
|
Matt
|
UrduGeoD
|
6:8 |
उनकी मानिंद न बनो, क्योंकि तुम्हारा बाप पहले से तुम्हारी ज़रूरियात से वाक़िफ़ है,
|
Matt
|
TurNTB
|
6:8 |
Siz onlara benzemeyin! Çünkü Babanız nelere gereksinmeniz olduğunu siz daha O'ndan dilemeden önce bilir.
|
Matt
|
DutSVV
|
6:8 |
Wordt dan hun niet gelijk; want uw Vader weet, wat gij van node hebt, eer gij Hem bidt.
|
Matt
|
HunKNB
|
6:8 |
Ne hasonlítsatok tehát hozzájuk; mert tudja a ti Atyátok, mire van szükségetek, mielőtt még kérnétek őt.
|
Matt
|
Maori
|
6:8 |
Na, kei rite koutou ki a ratou: e matau ana hoki to koutou Matua ki nga mea e matea ana e koutou, i te mea kiano koutou i inoi ki a ia.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
6:8 |
Da'a sigām sengorinbi, sabab kinata'uwan asal e' Mma'bi Tuhan bang ai kasusahanbi minsan mbal pah'llingbi.
|
Matt
|
HunKar
|
6:8 |
Ne legyetek hát ezekhez hasonlók; mert jól tudja a ti Atyátok, mire van szükségetek, mielőtt kérnétek tőle.
|
Matt
|
Viet
|
6:8 |
Vậy, các ngươi đừng như họ; vì Cha các ngươi biết các ngươi cần sự gì trước khi chưa xin Ngài.
|
Matt
|
Kekchi
|
6:8 |
Me̱juntakˈe̱ta biˈ e̱rib riqˈuin eb aˈan xban nak le̱ Yucuaˈ naxnau cˈaˈru nacˈanjelac e̱re chi toj ma̱jiˈ nequetzˈa̱ma chiru.
|
Matt
|
Swe1917
|
6:8 |
Så varen då icke lika dem; eder Fader vet ju vad I behöven, förrän I bedjen honom.
|
Matt
|
KhmerNT
|
6:8 |
ដូច្នេះ កុំធ្វើដូចពួកគេឡើយ ដ្បិតព្រះវរបិតាជ្រាបពីសេចក្ដីត្រូវការរបស់អ្នករាល់គ្នា មុនអ្នករាល់គ្នាទូលសុំទៅទៀត។
|
Matt
|
CroSaric
|
6:8 |
Ne nalikujte na njih. Ta zna vaš Otac što vam treba i prije negoli ga zaištete.
|
Matt
|
BasHauti
|
6:8 |
Etzaretela beraz hetarát irudi: ecen badaqui çuen Aitac ceren behar çareten, esca çaquizquioten baino lehen.
|
Matt
|
WHNU
|
6:8 |
μη ουν ομοιωθητε αυτοις οιδεν γαρ [ο θεος] ο πατηρ υμων ων χρειαν εχετε προ του υμας αιτησαι αυτον
|
Matt
|
VieLCCMN
|
6:8 |
Đừng bắt chước họ, vì Cha anh em đã biết rõ anh em cần gì, trước khi anh em cầu xin.
|
Matt
|
FreBDM17
|
6:8 |
Ne leur ressemblez donc point ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
|
Matt
|
TR
|
6:8 |
μη ουν ομοιωθητε αυτοις οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ων χρειαν εχετε προ του υμας αιτησαι αυτον
|
Matt
|
HebModer
|
6:8 |
ואתם אל תדמו להם כי יודע אביכם כל צרככם בטרם תשאלו ממנו׃
|
Matt
|
PotLykin
|
6:8 |
Ke'kowi kinwa shIcke'ke'k e'shcike'wat winwa, okuke'ntankwshI Koswa ne'twe'ntme'k e'pwanshIn ntotmowe'k.
|
Matt
|
Kaz
|
6:8 |
Сендер сондайларға ұқсамаңдар! Себебі көктегі Әкелерің өздерің сұрамай тұрып-ақ, сендерге не керек екенін біледі.
|
Matt
|
UkrKulis
|
6:8 |
Не приподоблюйте ся ж до них; бо Отець ваш знає, чого вам треба, перш нїж просите в Него.
|
Matt
|
FreJND
|
6:8 |
Ne leur ressemblez donc pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
|
Matt
|
TurHADI
|
6:8 |
Siz onlar gibi olmayın. Semavî Babanız, siz daha istemeden önce neye muhtaç olduğunuzu zaten bilir.
|
Matt
|
Wulfila
|
6:8 |
𐌽𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉𐌸 𐌽𐌿 𐌸𐌰𐌹𐌼; 𐍅𐌰𐌹𐍄 𐌰𐌿𐌺 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌹𐌶𐍅𐌰𐍂 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌸𐌰𐌿𐍂𐌱𐌿𐌸, 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐌶𐌴𐌹 𐌾𐌿𐍃 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌹𐌽𐌰.
|
Matt
|
GerGruen
|
6:8 |
Macht es nicht so wie diese. Euer Vater weiß ja, was ihr braucht, noch bevor ihr ihn gebeten habt.
|
Matt
|
SloKJV
|
6:8 |
Ne bodite jim zato podobni, kajti vaš Oče ve, katere stvari potrebujete, preden ga prosite.
|
Matt
|
Haitian
|
6:8 |
Piga nou fè tankou moun sa yo. Paske, Papa nou tou konnen sa nou bezwen anvan menm nou mande li.
|
Matt
|
FinBibli
|
6:8 |
Sentähden älkäät olko heidän kaltaisensa; sillä Isänne tietää kyllä, mitä tarvitsette, ennen kuin te häneltä rukoilettekaan.
|
Matt
|
SpaRV
|
6:8 |
No os hagáis, pues, semejantes á ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis.
|
Matt
|
HebDelit
|
6:8 |
וְאַתֶּם אַל־תִּדַּמּוּ לָהֶם כִּי יוֹדֵעַ אֲבִיכֶם כָּל־צָרְכְּכֶם בְּטֶרֶם תִּשְׁאֲלוּ מִמֶּנּוּ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
6:8 |
Peidiwch chi â bod fel yna. Mae'ch Tad chi'n gwybod yn union beth sydd ei angen arnoch chi cyn i chi ddweud gair.
|
Matt
|
GerMenge
|
6:8 |
Darum macht es nicht wie sie; euer Vater weiß ja, was ihr bedürft, ehe ihr ihn bittet.
|
Matt
|
GreVamva
|
6:8 |
Μη ομοιωθήτε λοιπόν με αυτούς· διότι εξεύρει ο Πατήρ σας τίνων έχετε χρείαν, πριν σεις ζητήσητε παρ' αυτού.
|
Matt
|
ManxGael
|
6:8 |
Ny bee-jee shiuish er-y fa shen goll roosyn: son ta fys ec nyn Ayr cre ta nyn ymmyrch, roish my jean shiu aghin huggey
|
Matt
|
Tisch
|
6:8 |
μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
|
Matt
|
UkrOgien
|
6:8 |
Отож, не вподобля́йтеся їм, бо знає Отець ваш, чого потребу́єте, ще раніше за ваше проха́ння!
|
Matt
|
MonKJV
|
6:8 |
Тийм учраас тэдэн шиг бүү бай. Учир нь та нарын Эцэг та нарт юу хэрэгтэй байгааг та нарыг түүнээс гуйхаас өмнө мэддэг.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
6:8 |
Ви дакле не будите као они; јер зна Отац ваш шта вам треба пре молитве ваше;
|
Matt
|
FreCramp
|
6:8 |
Ne leur ressemblez pas, car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
|
Matt
|
SpaTDP
|
6:8 |
Por eso no sean como ellos, pues su Padre sabe lo que ustedes necesitan desde antes que le pidan.
|
Matt
|
PolUGdan
|
6:8 |
Nie bądźcie do nich podobni, gdyż wasz Ojciec wie, czego potrzebujecie, zanim go poprosicie.
|
Matt
|
FreGenev
|
6:8 |
Ne leur reffemblez don point: car voftre Pere fçait dequoi vous avez befoin, devant que vous le lui demandiez.
|
Matt
|
FreSegon
|
6:8 |
Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
|
Matt
|
SpaRV190
|
6:8 |
No os hagáis, pues, semejantes á ellos; porque vuestro Padre sabe de qué cosas tenéis necesidad, antes que vosotros le pidáis.
|
Matt
|
Swahili
|
6:8 |
Msiwe kama wao. Baba yenu anajua mnayoyahitaji hata kabla ya kumwomba.
|
Matt
|
HunRUF
|
6:8 |
Ne legyetek tehát hozzájuk hasonlók, mert tudja a ti Atyátok, mire van szükségetek, még mielőtt kérnétek tőle.
|
Matt
|
FreSynod
|
6:8 |
Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
|
Matt
|
DaOT1931
|
6:8 |
Ligner derfor ikke dem; thi eders Fader ved, hvad I trænge til, førend I bede ham.
|
Matt
|
FarHezar
|
6:8 |
پس مانند ایشان مباشید، زیرا پدر شما پیش از آنکه از او درخواست کنید، نیازهای شما را میداند.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
6:8 |
Olsem na yupela i no ken stap olsem ol. Long wanem, Papa bilong yupela i save long wanem ol samting yupela i gat nid long en, bipo yupela i askim em.
|
Matt
|
ArmWeste
|
6:8 |
Ուրեմն մի՛ նմանիք անոնց, որովհետեւ ձեր Հայրը գիտէ ձեր պէտքերը՝ դեռ դուք չխնդրած իրմէ:
|
Matt
|
DaOT1871
|
6:8 |
Ligner derfor ikke dem; thi eders Fader ved, hvad I trænge til, førend I bede ham.
|
Matt
|
JapRague
|
6:8 |
故に彼等に倣ふこと勿れ、其は汝等の父は、汝等の願はざる前に其要する所を知り給へばなり。
|
Matt
|
Peshitta
|
6:8 |
ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܕܡܘܢ ܠܗܘܢ ܐܒܘܟܘܢ ܓܝܪ ܝܕܥ ܡܢܐ ܡܬܒܥܐ ܠܟܘܢ ܥܕܠܐ ܬܫܐܠܘܢܝܗܝ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
6:8 |
Ne leur ressemblez donc pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous Le lui demandiez.
|
Matt
|
PolGdans
|
6:8 |
Nie bądźcież tedy im podobni, gdyż wie Ojciec wasz, czego potrzebujecie, pierwej niżbyście wy go prosili.
|
Matt
|
JapBungo
|
6:8 |
さらば彼らに效ふな、汝らの父は求めぬ前に、なんぢらの必要なる物を知りたまふ。
|
Matt
|
Elzevir
|
6:8 |
μη ουν ομοιωθητε αυτοις οιδεν γαρ ο πατηρ υμων ων χρειαν εχετε προ του υμας αιτησαι αυτον
|
Matt
|
GerElb18
|
6:8 |
Seid ihnen nun nicht gleich; denn euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet.
|