Matt
|
RWebster
|
6:9 |
After this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
|
Matt
|
EMTV
|
6:9 |
Therefore pray in this manner: Our Father in heaven, hallowed be Your name.
|
Matt
|
NHEBJE
|
6:9 |
Pray like this: 'Our Father in heaven, may your name be kept holy.
|
Matt
|
Etheridg
|
6:9 |
Thus pray: Our Father who art in the heavens! be sanctified thy Name.
|
Matt
|
ABP
|
6:9 |
So then you pray! Our father, the one in the heavens, sanctify your name!
|
Matt
|
NHEBME
|
6:9 |
Pray like this: 'Our Father in heaven, may your name be kept holy.
|
Matt
|
Rotherha
|
6:9 |
Thus, therefore pray, ye: Our Father, who art in the heavens,—Hallowed be thy name,
|
Matt
|
LEB
|
6:9 |
Therefore you pray in this way: “Our Father who is in heaven, may your name be treated as holy.
|
Matt
|
BWE
|
6:9 |
So talk to your God like this: “Our Father in heaven, may your name be kept holy.
|
Matt
|
Twenty
|
6:9 |
You, therefore, should pray thus--'Our Father, who art in Heaven, May thy name be held holy,
|
Matt
|
ISV
|
6:9 |
“Therefore, this is how you should pray: ‘Our Father in heaven,may your name be kept holy.
|
Matt
|
RNKJV
|
6:9 |
After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
|
Matt
|
Jubilee2
|
6:9 |
Ye, therefore, are to pray like this: Our Father who art in the heavens, Hallowed be thy name.
|
Matt
|
Webster
|
6:9 |
After this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
|
Matt
|
Darby
|
6:9 |
Thus therefore pray ye: Our Father who art in the heavens, let thy name be sanctified,
|
Matt
|
OEB
|
6:9 |
You, therefore, should pray like this — ‘Our Father, who is in heaven, may your name be held holy,
|
Matt
|
ASV
|
6:9 |
After this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
|
Matt
|
Anderson
|
6:9 |
In this manner, therefore, pray you: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.
|
Matt
|
Godbey
|
6:9 |
Therefore pray ye after this manner: Our Father who art in the heavens, let thy name be hallowed:
|
Matt
|
LITV
|
6:9 |
So, then, you should pray this way: Our Father who is in Heaven, let be sanctified Your name.
|
Matt
|
Geneva15
|
6:9 |
After this maner therefore pray ye, Our father which art in heauen, halowed be thy name.
|
Matt
|
Montgome
|
6:9 |
"So pray in this way. "Our Father who art in heaven, May thy name be hallowed,
|
Matt
|
CPDV
|
6:9 |
Therefore, you shall pray in this way: Our Father, who is in heaven: May your name be kept holy.
|
Matt
|
Weymouth
|
6:9 |
"In this manner therefore pray: `Our Father who art in Heaven, may Thy name be kept holy;
|
Matt
|
LO
|
6:9 |
Thus, therefore, pray you: Our Father, who art in heaven, thy name be hallowed;
|
Matt
|
Common
|
6:9 |
Pray, then, in this way: Our Father in heaven, hallowed be your name.
|
Matt
|
BBE
|
6:9 |
Let this then be your prayer: Our Father in heaven, may your name be kept holy.
|
Matt
|
Worsley
|
6:9 |
After this manner therefore pray ye,
|
Matt
|
DRC
|
6:9 |
Thus therefore shall you pray: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.
|
Matt
|
Haweis
|
6:9 |
Thus then pray ye: Our Father, which art in heaven, hallowed be thy name.
|
Matt
|
GodsWord
|
6:9 |
"This is how you should pray: Our Father in heaven, let your name be kept holy.
|
Matt
|
Tyndale
|
6:9 |
After thys maner therfore praye ye. O oure father which arte in heve halowed be thy name.
|
Matt
|
KJVPCE
|
6:9 |
After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
|
Matt
|
NETfree
|
6:9 |
So pray this way: Our Father in heaven, may your name be honored,
|
Matt
|
RKJNT
|
6:9 |
Therefore, pray in this manner: Our Father in heaven, Hallowed be your name.
|
Matt
|
AFV2020
|
6:9 |
Therefore, you are to pray after this manner: 'Our Father Who is in heaven, hallowed be Your name;
|
Matt
|
NHEB
|
6:9 |
Pray like this: 'Our Father in heaven, may your name be kept holy.
|
Matt
|
OEBcth
|
6:9 |
You, therefore, should pray like this — ‘Our Father, who is in heaven, may your name be held holy,
|
Matt
|
NETtext
|
6:9 |
So pray this way: Our Father in heaven, may your name be honored,
|
Matt
|
UKJV
|
6:9 |
After this manner therefore pray all of you: Our Father which are in heaven, Hallowed be your name.
|
Matt
|
Noyes
|
6:9 |
After this manner therefore pray ye:—Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name;
|
Matt
|
KJV
|
6:9 |
After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
|
Matt
|
KJVA
|
6:9 |
After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
|
Matt
|
AKJV
|
6:9 |
After this manner therefore pray you: Our Father which are in heaven, Hallowed be your name.
|
Matt
|
RLT
|
6:9 |
After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
|
Matt
|
OrthJBC
|
6:9 |
Therefore, when you offer tefillos, daven like this:
THE MOSHIACH'S TEFILLAH
`Avinu sh'baShomayim` (`Our Father in heaven`), `yitkadash shmecha` (`hallowed be your Name`).
|
Matt
|
MKJV
|
6:9 |
Therefore pray in this way: Our Father, who is in Heaven, Hallowed be Your name.
|
Matt
|
YLT
|
6:9 |
thus therefore pray ye: `Our Father who art in the heavens! hallowed be Thy name.
|
Matt
|
Murdock
|
6:9 |
In this manner, therefore, pray ye: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name:
|
Matt
|
ACV
|
6:9 |
Pray ye therefore this way: Our Father in the heavens, hallowed be thy name.
|
Matt
|
PorBLivr
|
6:9 |
Vós, portanto, orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome.
|
Matt
|
Mg1865
|
6:9 |
Koa amin’ izany mivavaha toy izao ianareo: Rainay Izay any an-danitra, hohamasinina anie ny anaranao.
|
Matt
|
CopNT
|
6:9 |
ⲧⲱⲃϩ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ Ⲡⲉⲛⲓⲱⲧ ⲉⲧϧⲉⲛ ⲛⲓⲫⲏⲟⲩ⳿ⲓ ⲙⲁⲣⲉϥⲧⲟⲩⲃⲟ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲉⲕⲣⲁⲛ.
|
Matt
|
FinPR
|
6:9 |
Rukoilkaa siis te näin: Isä meidän, joka olet taivaissa! Pyhitetty olkoon sinun nimesi;
|
Matt
|
NorBroed
|
6:9 |
Derfor skal dere be på denne måten; Vår far som er i himlene, la navnet ditt helliges;
|
Matt
|
FinRK
|
6:9 |
Rukoilkaa te siis näin: Isä meidän, joka olet taivaissa! Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
|
Matt
|
ChiSB
|
6:9 |
所以你們應當這樣祈禱:我們在天的父! 願你的名被為聖,
|
Matt
|
CopSahBi
|
6:9 |
ⲧⲁⲓ ϭⲉ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣⲗⲏⲗ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟⲡ
|
Matt
|
ArmEaste
|
6:9 |
Եւ արդ, դուք այսպէ՛ս աղօթեցէք».
|
Matt
|
ChiUns
|
6:9 |
所以,你们祷告要这样说:我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。
|
Matt
|
BulVeren
|
6:9 |
А вие се молете така: Отче наш, който си на небесата, да се свети Твоето Име;
|
Matt
|
AraSVD
|
6:9 |
«فَصَلُّوا أَنْتُمْ هَكَذَا: أَبَانَا ٱلَّذِي فِي ٱلسَّمَاوَاتِ، لِيَتَقَدَّسِ ٱسْمُكَ.
|
Matt
|
Shona
|
6:9 |
Naizvozvo imwi nyengeterai seizvi: Baba vedu vari kumatenga, zita renyu ngariitwe dzvene;
|
Matt
|
Esperant
|
6:9 |
Vi do preĝu jene: Patro nia, kiu estas en la ĉielo, Via nomo estu sanktigita.
|
Matt
|
ThaiKJV
|
6:9 |
เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงอธิษฐานตามอย่างนี้ว่า ข้าแต่พระบิดาของข้าพระองค์ทั้งหลาย ผู้ทรงสถิตในสวรรค์ ขอให้พระนามของพระองค์เป็นที่เคารพสักการะ
|
Matt
|
BurJudso
|
6:9 |
ထိုကြောင့် သင်တို့ဆုတောင်းရမည်မှာ ကောင်းကင်ဘုံ၌ရှိတော်မူသောအကျွန်ုပ်တို့အဘ ကိုယ်တော်၏ နာမတော်အား ရိုသေလေးမြတ်ခြင်း ရှိပါစေသော။
|
Matt
|
SBLGNT
|
6:9 |
Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
|
Matt
|
FarTPV
|
6:9 |
پس شما اینطور دعا كنید: 'ای پدر آسمانی ما، نام تو مقدّس باد.
|
Matt
|
UrduGeoR
|
6:9 |
balki yoṅ duā kiyā karo, Ai hamāre āsmānī Bāp, terā nām muqaddas mānā jāe.
|
Matt
|
SweFolk
|
6:9 |
Så ska ni be: Vår Far i himlen, låt ditt namn bli helgat.
|
Matt
|
TNT
|
6:9 |
οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
|
Matt
|
GerSch
|
6:9 |
So sollt ihr nun also beten: Unser Vater, der du bist in dem Himmel! Geheiligt werde dein Name.
|
Matt
|
TagAngBi
|
6:9 |
Magsidalangin nga kayo ng ganito: Ama namin na nasa langit ka, Sambahin nawa ang pangalan mo.
|
Matt
|
FinSTLK2
|
6:9 |
Rukoilkaa siis te näin: Isä meidän, joka olet taivaissa! Pyhitetty olkoon sinun nimesi;
|
Matt
|
Dari
|
6:9 |
پس شما اینطور دعا کنید: «ای پدر آسمانی ما، نام تو مقدس باد.
|
Matt
|
SomKQA
|
6:9 |
Haddaba sidatan u tukada, Aabbahayaga jannada ku jirow, magacaagu quduus ha ahaado.
|
Matt
|
NorSMB
|
6:9 |
Soleis skal de beda: Fader vår, du som er i himmelen! Lat namnet ditt helgast;
|
Matt
|
Alb
|
6:9 |
Ju, pra, lutuni kështu: "Ati ynë që je në qiej, u shenjtëroftë emri yt.
|
Matt
|
GerLeoRP
|
6:9 |
Folgendermaßen sollt ihr also beten: Unser Vater in den Himmeln, / dein Name soll geheiligt werden. /
|
Matt
|
UyCyr
|
6:9 |
Шуниң үчүн мундақ дуа қилиңлар: «Әй асмандики Атимиз, Сениң намиң улуқланғай.
|
Matt
|
KorHKJV
|
6:9 |
그러므로 너희는 이런 식으로 기도하라. 하늘에 계신 우리 아버지여, 아버지의 이름이 거룩히 여겨지게 하옵시며
|
Matt
|
MorphGNT
|
6:9 |
Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
|
Matt
|
SrKDIjek
|
6:9 |
Овако дакле молите се ви: Оче наш који си на небесима, да се свети име твоје;
|
Matt
|
Wycliffe
|
6:9 |
And thus ye schulen preye, Oure fadir that art in heuenes, halewid be thi name;
|
Matt
|
Mal1910
|
6:9 |
നിങ്ങൾ ഈവണ്ണം പ്രാൎത്ഥിപ്പിൻ: സ്വൎഗ്ഗസ്ഥനായ ഞങ്ങളുടെ പിതാവേ, നിന്റെ നാമം വിശുദ്ധീകരിക്കപ്പെടേണമേ;
|
Matt
|
KorRV
|
6:9 |
그러므로 너희는 이렇게 기도하라 하늘에 계신 우리 아버지여 이름이 거룩히 여김을 받으시오며
|
Matt
|
Azeri
|
6:9 |
بونون اوچون بله دوعا ادئن: اي گؤيلرده اولان آتاميز، سنئن آدين موقدّس اولسون.
|
Matt
|
GerReinh
|
6:9 |
Darum sollt ihr also beten: Unser Vater, der du bist in den Himmeln! Geheiligt werde dein Name!
|
Matt
|
SweKarlX
|
6:9 |
Derföre skolen I bedja alltså: Fader wår, som äst i himlom, helgadt warde ditt Namn.
|
Matt
|
KLV
|
6:9 |
tlhob rur vam: ‘ maj vav Daq chal, may lIj pong taH polta' le'.
|
Matt
|
ItaDio
|
6:9 |
Voi adunque orate in questa maniera: PADRE NOSTRO che sei ne’ cieli, sia santificato il tuo nome.
|
Matt
|
RusSynod
|
6:9 |
Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
|
Matt
|
CSlEliza
|
6:9 |
Сице убо молитеся вы: Отче наш, иже еси на небесех, да святится имя Твое:
|
Matt
|
ABPGRK
|
6:9 |
ούτως ουν προσεύχεσθε υμείς πάτερ ημών ο εν τοις ουρανοίς αγιασθήτω το όνομά σου
|
Matt
|
FreBBB
|
6:9 |
Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié.
|
Matt
|
LinVB
|
6:9 |
Bôngó bósámbelaka boye : Tatá wa bísó ozalí o likoló, bato bákúmisa nkómbó ya yǒ,
|
Matt
|
BurCBCM
|
6:9 |
ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် ဤသို့ဆုတောင်းကြရ မည်။ ကောင်းကင်ဘုံ၌ ကိန်းဝပ်တော်မူသော ကျွန်ုပ်တို့ ၏အဖ၊ ကိုယ်တော်၏ နာမတော်အား ရိုသေလေးမြတ်ခြင်းရှိပါစေသော်။-
|
Matt
|
Che1860
|
6:9 |
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎬ ᎯᎠ ᏄᏍᏕᏍᏗ; ᎣᎩᏙᏓ ᎦᎸᎳᏗ ᎨᎯ, ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎨᏎᏍᏗ ᏕᏣᏙᎥᎢ.
|
Matt
|
ChiUnL
|
6:9 |
故爾祈禱宜云、我父在天、願爾名聖、
|
Matt
|
VietNVB
|
6:9 |
Các con hãy cầu nguyện như thế này:Lạy Cha chúng con ở trên trời,Danh Cha được tôn thánh,
|
Matt
|
CebPinad
|
6:9 |
Busa pag-ampo kamo sa ingon niini nga paagi: Amahan namo nga anaa sa langit, pagabalaanon unta ang imong ngalan.
|
Matt
|
RomCor
|
6:9 |
Iată dar cum trebuie să vă rugaţi: ‘Tatăl nostru care eşti în ceruri! Sfinţească-se Numele Tău;
|
Matt
|
Pohnpeia
|
6:9 |
Eri, iet duwen amwail pahn kin kapakap: ‘Samat me ketiket nanleng: Mwaromwi en sarawihla rehn aramas koaros,
|
Matt
|
HunUj
|
6:9 |
„Ti tehát így imádkozzatok: Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, szenteltessék meg a te neved,
|
Matt
|
GerZurch
|
6:9 |
Ihr nun sollt so beten: Unser Vater, / der du bist in den Himmeln, / dein Name werde geheiligt. / (a) Hes 36:23; Lu 11:2-4
|
Matt
|
GerTafel
|
6:9 |
Darum sollt ihr also beten: Unser Vater in den Himmeln. Geheiligt werde Dein Name;
|
Matt
|
PorAR
|
6:9 |
Portanto, vós orareis desta maneira: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
|
Matt
|
DutSVVA
|
6:9 |
Gij dan bidt aldus: Onze Vader, Die in de hemelen zijt! Uw Naam worde geheiligd.
|
Matt
|
Byz
|
6:9 |
ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου
|
Matt
|
FarOPV
|
6:9 |
«پس شما به اینطور دعا کنید: "ای پدر ما که در آسمانی، نام تو مقدس باد.
|
Matt
|
Ndebele
|
6:9 |
Ngakho lina khulekani ngokunje: Baba wethu osemazulwini, kalihlonitshwe ibizo lakho;
|
Matt
|
PorBLivr
|
6:9 |
Vós, portanto, orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome.
|
Matt
|
StatResG
|
6:9 |
¶Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: ‘Πάτερ ἡμῶν, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου.
|
Matt
|
SloStrit
|
6:9 |
Zatorej molite vi takole: Oče naš, ki si na nebesih; posveti se ime tvoje;
|
Matt
|
Norsk
|
6:9 |
Derfor skal I bede således: Fader vår, du som er i himmelen! Helliget vorde ditt navn;
|
Matt
|
SloChras
|
6:9 |
Vi torej molite takole: Oče naš, ki si v nebesih, posvečeno bodi ime tvoje.
|
Matt
|
Northern
|
6:9 |
Buna görə siz belə dua edin: “Göylərdə olan Atamız, Adın müqəddəs tutulsun,
|
Matt
|
GerElb19
|
6:9 |
Betet ihr nun also: Unser Vater, der du bist in den Himmeln, geheiligt werde dein Name; dein Reich komme;
|
Matt
|
PohnOld
|
6:9 |
A iet duen omail pan wia kapakap: Sam at, me kotikot nanlang. Mar omui en saraui.
|
Matt
|
LvGluck8
|
6:9 |
Tāpēc jums būs tā lūgt: “Mūsu Tēvs debesīs. Svētīts lai top Tavs vārds.
|
Matt
|
PorAlmei
|
6:9 |
Portanto, vós orareis assim: Pae nosso, que estás nos céus, sanctificado seja o teu nome;
|
Matt
|
ChiUn
|
6:9 |
所以,你們禱告要這樣說:我們在天上的父:願人都尊你的名為聖。
|
Matt
|
SweKarlX
|
6:9 |
Derföre skolen I bedja alltså: Fader vår, som äst i himlom, helgadt varde ditt Namn.
|
Matt
|
Antoniad
|
6:9 |
ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου
|
Matt
|
CopSahid
|
6:9 |
ⲧⲁⲓ ϭⲉ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣⲗⲏⲗ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟⲡ
|
Matt
|
GerAlbre
|
6:9 |
Ihr sollt nun also beten: Unser Vater, der du bist im Himmel! Dein Name werde geheiligt!
|
Matt
|
BulCarig
|
6:9 |
А вий така се молете: Отче наш, който си на небеса, да се свети името твое;
|
Matt
|
FrePGR
|
6:9 |
Pour vous, priez donc ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que Ton nom soit sanctifié ;
|
Matt
|
JapDenmo
|
6:9 |
このように祈りなさい。『天におられるわたしたちの父よ,あなたのお名前が神聖なものとされますように。
|
Matt
|
PorCap
|
6:9 |
*«Rezai, pois, assim: ‘Pai-nosso, que estás no Céu, santificado seja o teu nome,
|
Matt
|
JapKougo
|
6:9 |
だから、あなたがたはこう祈りなさい、天にいますわれらの父よ、御名があがめられますように。
|
Matt
|
Tausug
|
6:9 |
Na, bang kamu mangarap pa Tuhan subay biya' ha ini in hibichara niyu: ‘Ū Ama' namu' ha surga', bang mayan lagguun sin mānusiya' in ngān mu mahasuchi.
|
Matt
|
GerTextb
|
6:9 |
So sollt ihr denn also beten:
|
Matt
|
Kapingam
|
6:9 |
Malaa, e-hai beenei go di-godou hai e-dalodalo-ai: ‘Di-madau Damana dela i-di langi, do ingoo gi-dabuaahia,
|
Matt
|
SpaPlate
|
6:9 |
Así, pues, oraréis vosotros: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre;
|
Matt
|
RusVZh
|
6:9 |
Молитесь же так: "Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
|
Matt
|
GerOffBi
|
6:9 |
Ihr sollt daher (also) folgendermaßen beten: Unser Vater {der} im Himmel,Möge (Mögest) dein Name (du) geheiligt werden.
|
Matt
|
CopSahid
|
6:9 |
ⲧⲁⲓ ϭⲉ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣⲗⲏⲗ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛ ⲙⲡⲏⲩⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟⲡ.
|
Matt
|
LtKBB
|
6:9 |
Todėl melskitės taip: ‘Tėve mūsų, kuris esi danguje, teesie šventas Tavo vardas,
|
Matt
|
Bela
|
6:9 |
Дык вось, малецеся так: Войча наш, Які ёсьць на нябёсах! Хай сьвяціцца імя Тваё;
|
Matt
|
CopSahHo
|
6:9 |
ⲧⲁⲓ ϭⲉ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣⲗⲏⲗ ⲙⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲡⲉⲛⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧϩⲛⲙⲡⲏⲩⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲟⲩⲟⲡ.
|
Matt
|
BretonNT
|
6:9 |
C'hwi eta, pedit evel-henn: Hon Tad hag a zo en neñv, ra vo santelaet da anv,
|
Matt
|
GerBoLut
|
6:9 |
Darum sollt ihr also beten: Unser Vater in dem Himmel! Dein Name werde geheiliget.
|
Matt
|
FinPR92
|
6:9 |
Rukoilkaa te siis näin: -- Isä meidän, joka olet taivaissa! Pyhitetty olkoon sinun nimesi.
|
Matt
|
DaNT1819
|
6:9 |
Derfor skulle I saaledes bede: Vor Fader, du som er i Himlene! Helliget vorde dit Navn;
|
Matt
|
Uma
|
6:9 |
Jadi', mosampaya hewa toi: Tuama-kai to hi rala suruga, Pomperapia' -kai, bona hawe'ea tauna mpobila' hanga' -nu to moroli',
|
Matt
|
GerLeoNA
|
6:9 |
Folgendermaßen sollt ihr also beten: Unser Vater in den Himmeln, / dein Name soll geheiligt werden! /
|
Matt
|
SpaVNT
|
6:9 |
Vosotros, pues, oraréis así: Padre nuestro, que [estás] en los cielos, santificado sea tu nombre:
|
Matt
|
Latvian
|
6:9 |
Lūdziet Dievu tā: Tēvs mūsu, kas esi debesīs, svētīts lai top Tavs vārds!
|
Matt
|
SpaRV186
|
6:9 |
Vosotros, pues, oraréis así: Padre nuestro, que estás en los cielos: sea santificado tu nombre.
|
Matt
|
FreStapf
|
6:9 |
Voici donc comment vous devez prier : «Notre Père, qui es dans les cieux !» «Que ton nom soit sanctifié !»
|
Matt
|
NlCanisi
|
6:9 |
Zó zult gij dus bidden: Onze Vader, die in de hemel zijt: Uw naam worde geheiligd.
|
Matt
|
GerNeUe
|
6:9 |
Ihr sollt vielmehr so beten: Unser Vater im Himmel! / Geehrt werde dein heiliger Name!
|
Matt
|
Est
|
6:9 |
Teie palvetage siis nõnda: Meie Isa, Kes oled taevas! Pühitsetud olgu Sinu nimi;
|
Matt
|
UrduGeo
|
6:9 |
بلکہ یوں دعا کیا کرو، اے ہمارے آسمانی باپ، تیرا نام مُقدّس مانا جائے۔
|
Matt
|
AraNAV
|
6:9 |
فَصَلُّوا أَنْتُمْ مِثْلَ هَذِهِ الصَّلاَةِ: أَبَانَا الَّذِي فِي السَّمَاوَاتِ، لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ!
|
Matt
|
ChiNCVs
|
6:9 |
所以你们要这样祈祷:‘我们在天上的父,愿你的名被尊为圣,
|
Matt
|
f35
|
6:9 |
ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου
|
Matt
|
vlsJoNT
|
6:9 |
Bidt gijlieden dan aldus: Onze Vader, die in de hemelen zijt, geheiligd zij uw Naam!
|
Matt
|
ItaRive
|
6:9 |
Voi dunque pregate così: Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome;
|
Matt
|
Afr1953
|
6:9 |
Só moet julle dan bid: Onse Vader wat in die hemele is, laat u Naam geheilig word;
|
Matt
|
RusSynod
|
6:9 |
Молитесь же так: „Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое;
|
Matt
|
FreOltra
|
6:9 |
Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié;
|
Matt
|
UrduGeoD
|
6:9 |
बल्कि यों दुआ किया करो, ऐ हमारे आसमानी बाप, तेरा नाम मुक़द्दस माना जाए।
|
Matt
|
TurNTB
|
6:9 |
“Bunun için siz şöyle dua edin: ‘Göklerdeki Babamız, Adın kutsal kılınsın.
|
Matt
|
DutSVV
|
6:9 |
Gij dan bidt aldus: Onze Vader, Die in de hemelen zijt! Uw Naam worde geheiligd.
|
Matt
|
HunKNB
|
6:9 |
Ezért ti így imádkozzatok: Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, szenteltessék meg a te neved;
|
Matt
|
Maori
|
6:9 |
Na kia penei ta koutou inoi: E to matou Matua i te rangi, Kia tapu tou ingoa.
|
Matt
|
sml_BL_2
|
6:9 |
Jari itu, bang kam anambahayang subay buwattitu kal'ngngananna: ‘O Mma' kami Tuhan ma sulga', bang pa'in pinagaddatan ōnnu e' kamemon,
|
Matt
|
HunKar
|
6:9 |
Ti azért így imádkozzatok: Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved;
|
Matt
|
Viet
|
6:9 |
Vậy các ngươi hãy cầu như vầy: Lạy Cha chúng tôi ở trên trời; Danh Cha được thánh;
|
Matt
|
Kekchi
|
6:9 |
Ut la̱ex joˈcaˈin nak textijok: At Ka̱cuaˈ, cuancat saˈ li santil choxa, lokˈoninbilak taxak la̱ santil cˈabaˈ.
|
Matt
|
Swe1917
|
6:9 |
I skolen alltså bedja sålunda: 'Fader vår, som är i himmelen! Helgat varde ditt namn[1];
|
Matt
|
KhmerNT
|
6:9 |
ដូច្នេះ ចូរអ្នករាល់គ្នាអធិស្ឋានដូចនេះថា «ឱព្រះវរបិតានៃយើងខ្ញុំ ដែលគង់នៅស្ថានសួគ៌អើយ! សូមឲ្យព្រះនាមរបស់ព្រះអង្គបានបរិសុទ្ធ
|
Matt
|
CroSaric
|
6:9 |
Vi, dakle, ovako molite: 'Oče naš, koji jesi na nebesima! Sveti se ime tvoje!
|
Matt
|
BasHauti
|
6:9 |
Hunela beraz çuec othoitz eguiçue, Gure Aita ceruètan aicena, sanctifica bedi hire icena:
|
Matt
|
WHNU
|
6:9 |
ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου
|
Matt
|
VieLCCMN
|
6:9 |
*Vậy, anh em hãy cầu nguyện như thế này :Lạy Cha chúng con là Đấng ngự trên trời, xin làm cho danh thánh Cha vinh hiển,
|
Matt
|
FreBDM17
|
6:9 |
Vous donc priez ainsi : notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié.
|
Matt
|
TR
|
6:9 |
ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου
|
Matt
|
HebModer
|
6:9 |
לכן כה תתפללו אבינו שבשמים יתקדש שמך׃
|
Matt
|
PotLykin
|
6:9 |
. OtIsI ktashI matumawa; Nosnan e'in shpumuk kishkok, ke'cne'ntakwuk ktIshnukaswun,
|
Matt
|
Kaz
|
6:9 |
Сонымен Құдайға мына іспетті мінажат етіп сиыныңдар:Көктегі Әкеміз!Сенің киелі есімің қастерлене берсін,
|
Matt
|
UkrKulis
|
6:9 |
Тим же то молїть ся ось як: Отче наш, що на небі! Нехай святить ся імя твоє.
|
Matt
|
FreJND
|
6:9 |
Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ;
|
Matt
|
TurHADI
|
6:9 |
Sizin duanız şöyle olsun: ‘Semavî Babamız, ismin takdis edilsin.
|
Matt
|
Wulfila
|
6:9 |
𐍃𐍅𐌰 𐌽𐌿 𐌱𐌹𐌳𐌾𐌰𐌹𐌸 𐌾𐌿𐍃: 𐌰𐍄𐍄𐌰 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂 𐌸𐌿 𐌹𐌽 𐌷𐌹𐌼𐌹𐌽𐌰𐌼, 𐍅𐌴𐌹𐌷𐌽𐌰𐌹 𐌽𐌰𐌼𐍉 𐌸𐌴𐌹𐌽.
|
Matt
|
GerGruen
|
6:9 |
Ihr aber sollt also beten: 'Vater unser, der du bist im Himmel, geheiligt werde Dein Name.
|
Matt
|
SloKJV
|
6:9 |
Zatorej molíte na ta način: ‚Oče naš, ki si v nebesih: ‚Posvečuje naj se tvoje ime.
|
Matt
|
Haitian
|
6:9 |
Men ki jan pou nou lapriyè: Papa nou ki nan syèl la, Nou mande pou yo toujou respekte non ou.
|
Matt
|
FinBibli
|
6:9 |
Näin teidän siis pitää rukoileman: Isä meidän, joka olet taivaissa! Pyhitetty olkoon sinun nimes.
|
Matt
|
SpaRV
|
6:9 |
Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.
|
Matt
|
HebDelit
|
6:9 |
לָכֵן כֹּה תִתְפַּלָּלוּ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם יִתְקַדַּשׁ שְׁמֶךָ׃
|
Matt
|
WelBeibl
|
6:9 |
“Dyma sut dylech chi weddïo: ‘Ein Tad sydd yn y nefoedd, dŷn ni eisiau i dy enw di gael ei anrhydeddu.
|
Matt
|
GerMenge
|
6:9 |
Darum sollt ihr so beten: ›Unser Vater, der du bist im Himmel: Geheiligt werde dein Name!
|
Matt
|
GreVamva
|
6:9 |
Ούτω λοιπόν προσεύχεσθε σείς· Πάτερ ημών ο εν τοις ουρανοίς· αγιασθήτω το όνομά σου·
|
Matt
|
ManxGael
|
6:9 |
Shen y fa er yn aght shoh gow-jee padjer: Ayr ain t'ayns niau, Casherick dy row dty ennym.
|
Matt
|
Tisch
|
6:9 |
οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
|
Matt
|
UkrOgien
|
6:9 |
Ви ж моліться отак: „Отче наш, що на небі! Нехай святиться Ім'я́ Твоє,
|
Matt
|
MonKJV
|
6:9 |
Тийм учраас та нар ийнхүү гуй. Тэнгэрт буй бидний Эцэг минь, таны нэр ариун байг.
|
Matt
|
FreCramp
|
6:9 |
Vous prierez donc ainsi : Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié.
|
Matt
|
SrKDEkav
|
6:9 |
Овако дакле молите се ви: Оче наш који си на небесима, да се свети име Твоје;
|
Matt
|
SpaTDP
|
6:9 |
Por tanto oren así: `Padre nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu nombre.
|
Matt
|
PolUGdan
|
6:9 |
Wy więc tak się módlcie: Ojcze nasz, który jesteś w niebie, niech będzie uświęcone twoje imię.
|
Matt
|
FreGenev
|
6:9 |
Vous donc priez ainfi, Noftre Pere qui es és cieux, ton Nom foit fanctifié.
|
Matt
|
FreSegon
|
6:9 |
Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié;
|
Matt
|
Swahili
|
6:9 |
Basi, hivi ndivyo mnavyopaswa kusali: Baba yetu uliye mbinguni: Jina lako litukuzwe.
|
Matt
|
SpaRV190
|
6:9 |
Vosotros pues, oraréis así: Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre.
|
Matt
|
HunRUF
|
6:9 |
Ti azért így imádkozzatok: Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, szenteltessék meg a te neved,
|
Matt
|
FreSynod
|
6:9 |
Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux. Que ton nom soit sanctifié;
|
Matt
|
DaOT1931
|
6:9 |
Derfor skulle I bede saaledes: Vor Fader, du, som er i Himlene! Helliget vorde dit Navn;
|
Matt
|
FarHezar
|
6:9 |
«پس شما اینگونه دعا کنید: «ای پدر ما که در آسمانی، نام تو مقدّس باد.
|
Matt
|
TpiKJPB
|
6:9 |
¶ Olsem na yupela i mas beten i bihainim dispela kain pasin, Papa bilong mipela husat i stap long heven, Nem bilong yu em holi olgeta.
|
Matt
|
ArmWeste
|
6:9 |
Ուստի դուք սա՛պէս աղօթեցէք. “Հա՛յր մեր՝ որ երկինքն ես, քու անունդ սուրբ ըլլայ.
|
Matt
|
DaOT1871
|
6:9 |
Derfor skulle I bede saaledes: Vor Fader, du, som er i Himlene! Helliget vorde dit Navn;
|
Matt
|
JapRague
|
6:9 |
然れば汝等斯く祈るべし。天に在す我等の父よ、願はくは御名の聖と為られん事を、
|
Matt
|
Peshitta
|
6:9 |
ܗܟܢܐ ܗܟܝܠ ܨܠܘ ܐܢܬܘܢ ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ ܀
|
Matt
|
FreVulgG
|
6:9 |
C’est donc ainsi que vous prierez : Notre Père, qui êtes aux Cieux, que Votre nom soit sanctifié ;
|
Matt
|
PolGdans
|
6:9 |
Wy tedy tak się módlcie; Ojcze nasz, któryś jest w niebiesiech! Święć się imię twoje;
|
Matt
|
JapBungo
|
6:9 |
この故に汝らは斯く祈れ。「天にいます我らの父よ、願はくは御名の崇められん事を。
|
Matt
|
Elzevir
|
6:9 |
ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου
|
Matt
|
GerElb18
|
6:9 |
Betet ihr nun also: Unser Vater, der du bist in den Himmeln, geheiligt werde dein Name;
|