Nahu
|
RWebster
|
1:14 |
And the LORD hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile.
|
Nahu
|
NHEBJE
|
1:14 |
Jehovah has commanded concerning you: "No more descendants will bear your name. Out of the house of your gods, will I cut off the engraved image and the molten image. I will make your grave, for you are vile."
|
Nahu
|
ABP
|
1:14 |
And [2shall give charge 3concerning 4you 1the lord], There shall not be sown the report of your name any longer from out of the house of your god; I will utterly destroy the carved images, and the molten images; I will establish your burial, and that quickly.
|
Nahu
|
NHEBME
|
1:14 |
The Lord has commanded concerning you: "No more descendants will bear your name. Out of the house of your gods, will I cut off the engraved image and the molten image. I will make your grave, for you are vile."
|
Nahu
|
Rotherha
|
1:14 |
Then will Yahweh give command concerning thee, None of thy name shall be sown any more,—out of the house of thy gods, will I cut off carved image and molten image, I will appoint thy grave, for thou art of little esteem.
|
Nahu
|
LEB
|
1:14 |
Yahweh has commanded concerning you: “Your name will no longer be sown. I will cut off ⌞the idols and images⌟ from the ⌞temple⌟ of your gods; ⌞I will send you to the grave⌟ because you are worthless.”
|
Nahu
|
RNKJV
|
1:14 |
And יהוה hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy elohim will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile.
|
Nahu
|
Jubilee2
|
1:14 |
And the LORD shall give a commandment concerning thee [that] no one else of thy name ever be sown; out of the house of thy god I will cut off the graven image and the molten image; I will make it thy grave because thou wert vile.
|
Nahu
|
Webster
|
1:14 |
And the LORD hath given a commandment concerning thee, [that] no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile.
|
Nahu
|
Darby
|
1:14 |
And Jehovah hath given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thygod will I cut off the graven image, and the molten image: I will prepare thy grave; for thou art vile.
|
Nahu
|
ASV
|
1:14 |
And Jehovah hath given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image; I will make thy grave; for thou art vile.
|
Nahu
|
LITV
|
1:14 |
And Jehovah has commanded concerning you. Not one of your name shall be sown any more; I will cut off the carved image and the molten image out of the house of your gods; I will appoint your grave, for you are despised.
|
Nahu
|
Geneva15
|
1:14 |
And the Lord hath giuen a commandement concerning thee, that no more of thy name be sowen: out of the house of thy gods will I cut off the grauen, and the molten image: I will make it thy graue for thee, for thou art vile.
|
Nahu
|
CPDV
|
1:14 |
And the Lord will place a commandment over you; nothing more from your name will be sown. From the house of your God, I will order destroyed the graven image and the molten image. I will prepare your grave, because you are not honorable.
|
Nahu
|
BBE
|
1:14 |
The Lord has given an order about you, that no more of your name are to be planted: from the house of your gods I will have the pictured and metal images cut off; I will make your last resting-place a place of shame; for you are completely evil.
|
Nahu
|
DRC
|
1:14 |
And the Lord will give a commandment concerning thee, that no more of thy name shall be sown: I will destroy the graven and molten thing out of the house of thy God, I will make it thy grave, for thou art disgraced.
|
Nahu
|
GodsWord
|
1:14 |
The LORD has given this command about you, Nineveh: You will no longer have descendants to carry on your name. I will remove the wooden and metal idols from the temple of your gods. I will prepare your grave because you are worthless.
|
Nahu
|
JPS
|
1:14 |
And HaShem hath given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown; out of the house of thy god will I cut off the graven image and the molten image; I will make thy grave; for thou art become worthless.
|
Nahu
|
KJVPCE
|
1:14 |
And the Lord hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile.
|
Nahu
|
NETfree
|
1:14 |
The LORD has issued a decree against you: "Your dynasty will come to an end. I will destroy the idols and images in the temples of your gods. I will desecrate your grave - because you are accursed!"
|
Nahu
|
AB
|
1:14 |
And the Lord shall give a command concerning you; your name shall be fruitful no longer: I will utterly destroy the graven images out of the house of your god, and the molten images: I will make your grave; for they are swift.
|
Nahu
|
AFV2020
|
1:14 |
And the LORD has commanded concerning you, "Your name shall not be perpetuated any more; I will cut off the graven image and the molten image out of the house of your gods. I will make your grave; for you are worthless."
|
Nahu
|
NHEB
|
1:14 |
The Lord has commanded concerning you: "No more descendants will bear your name. Out of the house of your gods, will I cut off the engraved image and the molten image. I will make your grave, for you are vile."
|
Nahu
|
NETtext
|
1:14 |
The LORD has issued a decree against you: "Your dynasty will come to an end. I will destroy the idols and images in the temples of your gods. I will desecrate your grave - because you are accursed!"
|
Nahu
|
UKJV
|
1:14 |
And the LORD has given a commandment concerning you, that no more of your name be sown: out of the house of your gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make your grave; for you are vile.
|
Nahu
|
Noyes
|
1:14 |
And concerning thee hath Jehovah given command, That thy name shall no more be sown. From the house of thy god I will cut off the graven image and the molten image; I will make thy grave; for thou hast become vile!
|
Nahu
|
KJV
|
1:14 |
And the Lord hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile.
|
Nahu
|
KJVA
|
1:14 |
And the Lord hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile.
|
Nahu
|
AKJV
|
1:14 |
And the LORD has given a commandment concerning you, that no more of your name be sown: out of the house of your gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make your grave; for you are vile.
|
Nahu
|
RLT
|
1:14 |
And Yhwh hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile.
|
Nahu
|
MKJV
|
1:14 |
And the LORD has commanded concerning you, Not one of your name shall be sown any more; I will cut off the graven image and the molten image out of the house of your gods. I will make your grave; for you are despised.
|
Nahu
|
YLT
|
1:14 |
And commanded concerning thee hath Jehovah, `No more of thy name doth spread abroad, From the house of thy gods I cut off graven and molten image, I appoint thy grave, for thou hast been vile.
|
Nahu
|
ACV
|
1:14 |
And Jehovah has given commandment concerning thee, that no more of thy name be sown. Out of the house of thy gods I will cut off the graven image and the molten image. I will make thy grave, for thou are vile.
|
Nahu
|
PorBLivr
|
1:14 |
Porém contra ti, assírio , o SENHOR mandou que nunca mais seja gerado alguém de teu nome; da casa de teu deus arrancarei as imagens de escultura e de fundição. Farei para ti um sepulcro, porque tu és desprezível.
|
Nahu
|
Mg1865
|
1:14 |
Ary Jehovah efa nandidy ny aminao hoe: Tsy ho velo-maso intsony ny anaranao; Hataoko tapaka tsy ho ao an-tranon’ ny andriamanitrao ny sarin-javatra voasokitra sy ny sarin-javatra an-idina; Hanao ny fasana ho anjaranao Aho, satria hita fa latsa-danja ianao.
|
Nahu
|
FinPR
|
1:14 |
Mutta sinusta on Herra antanut käskyn: Ei kasva enää sinun nimellesi siementä. Minä hävitän sinun jumalasi temppelistä veistetyt ja valetut jumalankuvat. Minä teen sinulle haudan, sillä sinä olet rauennut tyhjiin.
|
Nahu
|
FinRK
|
1:14 |
Mutta sinusta Herra on antanut käskyn: Enää ei kasva nimellesi siementä. Minä hävitän jumalasi huoneesta veistetyt ja valetut kuvat. Minä hankin sinulle haudan, sillä sinä olet käynyt kelvottomaksi.
|
Nahu
|
ChiSB
|
1:14 |
尼尼微,上主已對你下了命令:你的名字不再傳於後世;我要把彫像鑄像由你神廟內除去,並使你的墳墓成為辱罵的對象。」
|
Nahu
|
ChiUns
|
1:14 |
耶和华已经出令,指著尼尼微说:你名下的人必不留后;我必从你神的庙中除灭雕刻的偶像和铸造的偶像;我必因你鄙陋,使你归于坟墓。
|
Nahu
|
BulVeren
|
1:14 |
Но за теб, Ниневия, ГОСПОД заповяда да не се посее вече потомство от името ти. От капището на боговете ти ще отсека изваяния и излян идол; ще ти приготвя гроб, защото не струваш нищо.
|
Nahu
|
AraSVD
|
1:14 |
وَلَكِنْ قَدْ أَوْصَى عَنْكَ ٱلرَّبُّ: «لَا يُزْرَعُ مِنِ ٱسْمِكَ فِي مَا بَعْدُ. إِنِّي أَقْطَعُ مِنْ بَيْتِ إِلَهِكَ ٱلتَّمَاثِيلَ ٱلْمَنْحُوتَةَ وَٱلْمَسْبُوكَةَ. أَجْعَلُهُ قَبْرَكَ، لِأَنَّكَ صِرْتَ حَقِيرًا».
|
Nahu
|
Esperant
|
1:14 |
Sed pri vi la Eternulo decidis: Ne plu restos semo portanta vian nomon; el la domo de viaj dioj Mi ekstermos la idolojn kaj statuojn; Mi signos sur via tombo, ke vi fariĝis senvalora.
|
Nahu
|
ThaiKJV
|
1:14 |
พระเยโฮวาห์ตรัสบัญชาด้วยเรื่องเจ้าว่า “เขาจะไม่หว่านชื่อของเจ้าให้แพร่หลายอีกต่อไป เราจะขจัดรูปเคารพที่สลักและรูปเคารพที่หล่อออกเสียจากนิเวศแห่งพระของเจ้า เราจะขุดหลุมศพให้เจ้า เพราะเจ้าชั่วนัก”
|
Nahu
|
OSHB
|
1:14 |
וְצִוָּ֤ה עָלֶ֨יךָ֙ יְהוָ֔ה לֹֽא־יִזָּרַ֥ע מִשִּׁמְךָ֖ ע֑וֹד מִבֵּ֨ית אֱלֹהֶ֜יךָ אַכְרִ֨ית פֶּ֧סֶל וּמַסֵּכָ֛ה אָשִׂ֥ים קִבְרֶ֖ךָ כִּ֥י קַלּֽוֹתָ׃ פ
|
Nahu
|
BurJudso
|
1:14 |
သင်၏အမှု၌ ထာဝရဘုရားစီရင်တော်မူသည် ကား၊ သင်၏အမျိုးမဆက်မနွှယ်ရ။ ထုသော ရုပ်တုနှင့် သွန်းသော ရုပ်တုတို့ကို သင်၏ဘုရားကျောင်းမှ ငါပယ် ရှင်းမည်။ သင်သည် ယုတ်မာသောကြောင့် သင်၏ သင်္ချိုင်းကို ငါလုပ်မည်။
|
Nahu
|
FarTPV
|
1:14 |
خداوند در مورد آشوریان مىفرماید: «نسلى به نام ایشان باقى نخواهد ماند. من بُتهایی را که در پرستشگاههای خدایان ایشان است نابود مىکنم و قبر آشوریان را آماده مىکنم، زیرا سزاوار زندگی نیستند.»
|
Nahu
|
UrduGeoR
|
1:14 |
Lekin Nīnwā se Rab farmātā hai, “Āindā terī koī aulād qāym nahīṅ rahegī jo terā nām rakhe. Jitne bhī but aur mujassame tere mandir meṅ paṛe haiṅ un sab ko maiṅ nest-o-nābūd kar dūṅgā. Maiṅ terī qabr taiyār kar rahā hūṅ, kyoṅki tū kuchh bhī nahīṅ hai.”
|
Nahu
|
SweFolk
|
1:14 |
Men om dig, Nineve, har Herren befallt: ”Inga efterkommande ska bära vidare ditt namn. Ur dina gudars hus ska jag utrota alla bilder, både snidade och gjutna. Jag ska göra i ordning en grav åt dig, för du är ingenting värd.”
|
Nahu
|
GerSch
|
1:14 |
Und der HERR hat gegen dich den Befehl erlassen: Dein Name soll nicht mehr fortgepflanzt werden; vom Hause deines Gottes rotte ich gemeißelte und gegossene Bilder aus; ich will dir dein Grab herrichten, denn du bist zu leicht erfunden worden!
|
Nahu
|
TagAngBi
|
1:14 |
At ang Panginoon ay nagbigay utos tungkol sa iyo, na hindi na matatatag ang iyong pangalan: sa bahay ng iyong mga dios ay aking ihihiwalay ang larawang inanyuan at ang larawang binubo; aking gagawin ang iyong libingan; sapagka't ikaw ay hamak.
|
Nahu
|
FinSTLK2
|
1:14 |
Mutta sinusta Herra on antanut käskyn: Ei kasva enää nimellesi siementä. Hävitän epäjumalan temppelistäsi veistetyt ja valetut jumalankuvat. Teen sinulle haudan, sillä sinä raukeat tyhjiin.
|
Nahu
|
Dari
|
1:14 |
خداوند در مورد آشور می فرماید: «نسلی به نام تو باقی نمی ماند. بتها را از بتخانه هایت نابود می کنم. قبرت را می کنم، زیرا تو سزاوار مرگ هستی.»
|
Nahu
|
SomKQA
|
1:14 |
Oo Rabbigu wuxuu bixiyey amar kugu saabsan, si aan innaba mar dambe jirin farcan magacaaga sii wada. Guriga ilaahyadaada waxaan ka baabbi'in doonaa sanamka xardhan iyo sanamka la shubay, oo waxaan samayn doonaa qabrigaagii, waayo, waxaad tahay wax la fududaystay.
|
Nahu
|
NorSMB
|
1:14 |
Men um deg byd Herren so: Inkje avkjøme skal heretter koma frå namnet ditt. Or huset åt guden din vil eg rydja ut både skorne og støypte bilæte. Ei grav vil eg bu til åt deg. For du er funnen for lett.
|
Nahu
|
Alb
|
1:14 |
Por lidhur me ty Zoti ka dhënë këtë urdhër: "Emri yt nuk do të përjetësohet më. Nga tempulli i perëndive të tua do të zhduk figurat e gdhendura dhe ato të derdhura. Do të të përgatis varrin se je i neveritshëm".
|
Nahu
|
KorHKJV
|
1:14 |
주가 너에 관하여 명령을 내렸은즉 다시는 네 이름이 전파되지 아니하리라. 내가 네 신들의 집에서 새긴 형상과 부어 만든 형상을 끊으며 네 무덤을 만들리라. 이는 네가 비열하기 때문이라.
|
Nahu
|
SrKDIjek
|
1:14 |
Али за тебе заповједи Господ да се не сије више име твоје; из дома богова твојих истријебићу ликове резане и ливене; начинићу ти од њега гроб кад будеш презрен.
|
Nahu
|
Wycliffe
|
1:14 |
And the Lord schal comaunde on thee, it schal no more be sowun of thi name. Of the hous of thi god Y schal sle; Y schal putte thi sepulcre a `grauun ymage, and wellid togidere, for thou art vnworschipid.
|
Nahu
|
Mal1910
|
1:14 |
എന്നാൽ യഹോവ നിന്നെക്കുറിച്ചു: നിന്റെ പേരുള്ള സന്തതി ഇനി ഒട്ടും ഉണ്ടാകയില്ല; കൊത്തിയുണ്ടാക്കിയ വിഗ്രഹത്തെയും വാൎത്തുണ്ടാക്കിയ ബിംബത്തെയും നിന്റെ ദേവന്മാരുടെ ക്ഷേത്രത്തിൽ നിന്നു ഞാൻ ഛേദിച്ചുകളയും; നീ നിസ്സാരനായിരിക്കയാൽ ഞാൻ നിന്റെ ശവക്കുഴി കുഴിക്കും എന്നു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
Nahu
|
KorRV
|
1:14 |
나 여호와가 네게 대하여 명하였나니 네 이름이 다시는 전파되지 않을 것이라 내가 네 신들의 집에서 새긴 우상과 부은 우상을 멸절하며 네 무덤을 예비하리니 이는 네가 비루함이니라
|
Nahu
|
Azeri
|
1:14 |
ای نِينَوا، رب سنئن حاقّيندا بله امر ورئب: "آرتيق اؤولادلارين اولماياجاق، آديني داشيماياجاق. آللاهلارينين معبدئندن اويما بوتلري، تؤکمه بوتلري محو ادهجيم. قَبئر قازاجاغام سنه، چونکي آلچاقسان!
|
Nahu
|
KLV
|
1:14 |
joH'a' ghajtaH ra'ta' concerning SoH: “ ghobe' latlh descendants DichDaq SIQ lIj pong. pa' vo' the tuq vo' lIj Qunpu', DichDaq jIH pe' litHa' the engraved image je the molten image. jIH DichDaq chenmoH lIj grave, vaD SoH 'oH vile.”
|
Nahu
|
ItaDio
|
1:14 |
Ma contro a te il Signore ha ordinato che non vi sia più posterità del tuo nome; io sterminerò della casa de’ tuoi dii le sculture, e le statue di getto; io farò di quella il tuo sepolcro, perciocchè tu sei degno di spezzo.
|
Nahu
|
RusSynod
|
1:14 |
А о тебе, Ассур, Господь определил: не будет более семени с твоим именем; из дома бога твоего истреблю истуканов и кумиров; приготовлю тебе в нем могилу, потому что ты будешь в презрении.
|
Nahu
|
CSlEliza
|
1:14 |
И заповесть о тебе Господь, не разсеется от имене твоего ктому: от дому бога твоего потреблю изваянная и слиянная положу гроб твой, яко скори (есте).
|
Nahu
|
ABPGRK
|
1:14 |
και εντελείται περί σου κύριος ου σπαρήσεται εκ του ονόματός σου έτι εξ οίκου θεού σου εξολοθρεύσω τα γλυπτά και χωνευτά θήσομαι ταφήν σου ότι ταχείς
|
Nahu
|
FreBBB
|
1:14 |
Et quant à toi, voici l'ordre que l'Eternel a donné : il n'y aura plus de postérité de ton nom, je retrancherai de la maison de tes dieux les images taillées et celles de fonte ; je prépare ton tombeau, parce que tu as été léger.
|
Nahu
|
LinVB
|
1:14 |
Mokonzi wa Ninive, yoka mobeko mwa Yawe : Bana ba yo bakozala lisusu na nkombo ya yo te ; o tempelo ya banzambe ba yo nakolongola bikeko biye osalaki na nzete mpe biye otulaki na bibende ; nakosalela yo lilita, zambi batombeli yo bobe.
|
Nahu
|
HunIMIT
|
1:14 |
Rólad pedig elrendeli az Örökkévaló: Nem lesz magzat többé nevedről; istened házából kiírtok faragott és öntött képet: megcsináltam sírodat, mert könnyű voltál!
|
Nahu
|
ChiUnL
|
1:14 |
耶和華論敵、發命曰、以爾名而稱者、不復繼傳、雕鑄之像、我將滅於爾神之室、爾乃卑陋、我爲爾造墓矣、
|
Nahu
|
VietNVB
|
1:14 |
CHÚA truyền lệnh này về quân A-si-ri:Các ngươi sẽ không có con cháu nối dõi tông đường,Ta sẽ dẹp bỏ tượng tạc, tượng đúcKhỏi miếu thần các ngươi,Ta sẽ đặt phần mộ cho các ngươi,Vì các ngươi hèn mạt.
|
Nahu
|
LXX
|
1:14 |
καὶ ἐντελεῖται ὑπὲρ σοῦ κύριος οὐ σπαρήσεται ἐκ τοῦ ὀνόματός σου ἔτι ἐξ οἴκου θεοῦ σου ἐξολεθρεύσω τὰ γλυπτὰ καὶ χωνευτά θήσομαι ταφήν σου ὅτι ταχεῖς
|
Nahu
|
CebPinad
|
1:14 |
Ug si Jehova naghatag sugo mahitungod kanimo, nga walay bisan usa sa imong ngalan nga mapugas: gikan sa balay sa imong mga dios pagabunggoon ko ang mga larawan nga linilok ug ang larawan nga tinunaw; akong himoon ang imong lubnganan; kay ikaw tampalasan.
|
Nahu
|
RomCor
|
1:14 |
Iată ce a poruncit însă Domnul împotriva ta, Asur: „Nu vei mai avea urmaşi care să-ţi poarte numele; voi ridica din casa dumnezeului tău chipurile cioplite sau turnate; îţi voi pregăti mormântul, căci te-ai aflat prea uşor.”
|
Nahu
|
Pohnpeia
|
1:14 |
Iet me KAUN-O ketin koasoanehdi duwen Asiria: “Sohte pahn kadaudokarail me pahn kadakadaur adarail. I pahn kamwomwala dikedik en eni kan me mi nan tehnpas en arail koht kan. I kaukaunop sousou ehu ong mehn Asiria kan-re sohte konehng re en momour!”
|
Nahu
|
HunUj
|
1:14 |
Rólad, Ninive, ezt parancsolta az Úr: Neved nem marad fenn többé, isteneid házából kiirtom a faragott és öntött bálványokat, megásom sírodat, mert átkozott vagy!
|
Nahu
|
GerZurch
|
1:14 |
Darum hat der Herr wider dich Befehl erlassen: Dein Name soll nicht mehr fortgepflanzt werden. Aus dem Hause deines Gottes tilge ich Schnitzbild und Gussbild; ich mache die Schmach dir zum Grabe. (a) Mi 5:13
|
Nahu
|
GerTafel
|
1:14 |
Und Jehovah gebeut über dir: Nicht soll hinfort von deinem Samen mehr gesät werden. Vom Hause deines Gottes rotte Ich das Schnitzbild und das Gußbild aus, Ich setze dir dein Grab, denn du wardst gering.
|
Nahu
|
PorAR
|
1:14 |
Contra ti, porém, o Senhor deu ordem que não haja mais linhagem do teu nome; da casa dos teus deuses exterminarei as imagens de escultura e as de fundição; farei o teu sepulcro, porque és vil.
|
Nahu
|
DutSVVA
|
1:14 |
Doch tegen u heeft de Heere bevolen, dat er van uw naam niemand meer gezaaid zal worden; uit het huis uws gods zal Ik uitroeien de gesneden en gegoten beelden; Ik zal u daar een graf maken, als gij zult veracht zijn geworden.
|
Nahu
|
FarOPV
|
1:14 |
وخداوند درباره تو امر فرموده است که بار دیگرذریتی به نام تو نخواهد بود و از خانه خدایانت بتهای تراشیده و اصنام ریخته شده را منقطع خواهم نمود و قبر تو را خواهم ساخت زیرا خوارشدهای.
|
Nahu
|
Ndebele
|
1:14 |
Njalo iNkosi ilayile ngawe ukuthi kakusayikuhlanyelwa lutho lwebizo lakho; ngizaquma izithombe ezibaziweyo lezithombe ezibunjwe ngokuncibilikisa ziphume endlini yabonkulunkulu bakho; ngizakwenza ingcwaba lakho; ngoba udelelekile.
|
Nahu
|
PorBLivr
|
1:14 |
Porém contra ti, assírio , o SENHOR mandou que nunca mais seja gerado alguém de teu nome; da casa de teu deus arrancarei as imagens de escultura e de fundição. Farei para ti um sepulcro, porque tu és desprezível.
|
Nahu
|
Norsk
|
1:14 |
Men om dig byder Herren så: Det skal ikke mere fødes nogen som bærer ditt navn; av din guds hus vil jeg utrydde både utskårne og støpte billeder; jeg vil gjøre i stand en grav for dig, for du er funnet for lett.
|
Nahu
|
SloChras
|
1:14 |
In zastran tebe, Asur, je zapovedal Gospod, da se ne sme nič več sejati iz tvojega imena; iz hiše boga tvojega iztrebim rezane in ulite podobe; pripravim ti grob, kajti nič nisi vreden.
|
Nahu
|
Northern
|
1:14 |
Ey Nineva, Rəbb sənin haqqında Belə əmr verib: «Artıq övladların olmayacaq, adını daşımayacaq, Allahlarının məbədindən Oyma bütləri, tökmə bütləri məhv edəcəyəm. Qəbir qazacağam sənə, çünki alçaqsan!
|
Nahu
|
GerElb19
|
1:14 |
Und über dich hat Jehova geboten, daß von deinem Namen nicht mehr gesät werden soll; aus dem Hause deines Gottes werde ich das geschnitzte und das gegossene Bild ausrotten; ich werde dir ein Grab machen, denn verächtlich bist du.
|
Nahu
|
LvGluck8
|
1:14 |
Bet pret tevi Tas Kungs ir pavēlējis, ka no tava vārda vairs nebūs dzimums; no tava dieva nama Es izdeldēšu grieztas un lietas bildes; Es tev rakšu tavu kapu, jo tu esi viegls atrasts.
|
Nahu
|
PorAlmei
|
1:14 |
Porém contra ti o Senhor deu ordem, que mais ninguem do teu nome seja semeado: da casa do teu deus exterminarei as imagens de esculptura e de fundição: ali te farei o teu sepulchro, porque és vil
|
Nahu
|
ChiUn
|
1:14 |
耶和華已經出令,指著尼尼微說:你名下的人必不留後;我必從你神的廟中除滅雕刻的偶像和鑄造的偶像;我必因你鄙陋,使你歸於墳墓。
|
Nahu
|
SweKarlX
|
1:14 |
Men emot dig hafver Herren budit, att ingen dins namns säd mer blifva skall. Uti dins guds huse vill jag förgöra dig; jag skall gifva dig ena graf ibland afgudar och beläte, och du måste till skam varda.
|
Nahu
|
FreKhan
|
1:14 |
Mais contre toi l’Eternel rend ce décret: Nul rejeton, se rattachant à ton nom, ne sortira plus de toi; de la maison de ton dieu j’extirperai images sculptées et statues de fonte, et j’en ferai ton tombeau, car tu es bien peu de chose."
|
Nahu
|
FrePGR
|
1:14 |
Quant à toi, [Assyrien,] voici ce qu'ordonne l'Éternel : A l'avenir il n'y aura plus de rejeton de ton nom ; de la maison de ton Dieu j'arracherai les idoles de taille et de fonte, je te prépare ton tombeau, car tu fus trop léger.
|
Nahu
|
PorCap
|
1:14 |
O Senhor decretou contra ti: «Descendência alguma levará mais o teu nome, farei desaparecer do templo dos teus deuses as imagens de madeira e de metal. Vou preparar-te um sepulcro, porque és desprezível.»
|
Nahu
|
JapKougo
|
1:14 |
主はあなたについてお命じになった、「あなたの名は長く続かない。わたしはあなたの神々の家から、彫像および鋳造を除き去る。あなたは罪深い者だから、わたしはあなたの墓を設ける」。
|
Nahu
|
GerTextb
|
1:14 |
Wider dich aber wird Jahwe Befehl thun: Dein Name soll fortan durch keine Aussaat mehr erhalten bleiben! Aus dem Tempel deines Gottes will ich Schnitzbilder und Gußbilder vertilgen, will dir ein Grab herrichten, denn du bist verworfen!
|
Nahu
|
Kapingam
|
1:14 |
Deenei telekai a Dimaadua i-di hai o digau Assyria, “Digaula ga-de-hagadili, ga-deemee di-daahi nadau ingoo. Au gaa-oho nia balu-ada i-lodo nia hale daumaha o nadau balu-god. Au e-hagatogomaalia dagu luwa daalunga gi digau Assyria: digaula e-hagalee tau gi-mouli!”
|
Nahu
|
SpaPlate
|
1:14 |
Yahvé ha decretado respecto de ti: “Ya no habrá más posteridad que lleve tu nombre. Exterminaré de la casa de tus dioses las estatuas e ídolos de fundición; y Yo te haré el sepulcro, porque serás consumida muy pronto.”
|
Nahu
|
GerOffBi
|
1:14 |
Du bist betroffen den auch JHWH geboten hat, dass nichts mehr von deinem Namen gesät wird. Aus dem Hause deiner Götter, werde ich beide Standbilder, eins geschnitzt und eins gegossen, vernichten. Ich werde dir dein Grab machen, den du bist unbedeutent.
|
Nahu
|
WLC
|
1:14 |
וְצִוָּ֤ה עָלֶ֙יךָ֙ יְהוָ֔ה לֹֽא־יִזָּרַ֥ע מִשִּׁמְךָ֖ ע֑וֹד מִבֵּ֨ית אֱלֹהֶ֜יךָ אַכְרִ֨ית פֶּ֧סֶל וּמַסֵּכָ֛ה אָשִׂ֥ים קִבְרֶ֖ךָ כִּ֥י קַלּֽוֹתָ׃
|
Nahu
|
LtKBB
|
1:14 |
Viešpats sako apie tave: „Tavo vardas nebebus minimas! Aš tavo šventyklų dievus – drožtus ir lietus – sunaikinsiu, o tau paruošiu kapą, nes netekai garbės“.
|
Nahu
|
Bela
|
1:14 |
А пра цябе, Асур, Гасподзь вызначыў: ня будзе болей насеньня з тваім імем; з дома бога твайго зьнішчу балваноў і куміраў, падрыхтую табе ў ім магілу, бо ты будзеш у пагардзе.
|
Nahu
|
GerBoLut
|
1:14 |
Aber wider dich hat der HERR geboten, daß deines Namens Same keiner mehr soil bleiben. Vom Hause deines Gottes will ich dich ausrotten, die Gotzen und Bilderwill ich dirzum Grabe machen; denn du bist zunichte worden.
|
Nahu
|
FinPR92
|
1:14 |
-- Näin on Herra päättänyt sinusta, Ninive: Et saa nimellesi enää jälkeläisiä. Temppelistäsi minä hävitän jumalien patsaat ja kuvat. Sinun hautasi on jo kaivettu, et ole enää mitään.
|
Nahu
|
SpaRV186
|
1:14 |
Y mandará Jehová acerca de ti, que nunca más sea sembrado alguno de tu nombre: de la casa de tu dios talaré escultura, y vaciadizo: allí pondré tu sepulcro, porque fuiste vil.
|
Nahu
|
NlCanisi
|
1:14 |
Uw naam wordt niet meer voortgeplant! Uit uw godentempel Zal Ik de gesneden en gegoten beelden vernielen, En Ik maak uw graf Tot een schandeplek!
|
Nahu
|
GerNeUe
|
1:14 |
Doch über dich, ‹Assyrerkönig›, / hat Jahwe bestimmt: / Von dir gibt es nun keine Nachkommen mehr! / Und in deinem Götterhaus / wird Schnitzwerk und Götterbild zerstört. / Dein Grab ist schon geschaufelt; / ich brauche dich nicht mehr."
|
Nahu
|
UrduGeo
|
1:14 |
لیکن نینوہ سے رب فرماتا ہے، ”آئندہ تیری کوئی اولاد قائم نہیں رہے گی جو تیرا نام رکھے۔ جتنے بھی بُت اور مجسمے تیرے مندر میں پڑے ہیں اُن سب کو مَیں نیست و نابود کر دوں گا۔ مَیں تیری قبر تیار کر رہا ہوں، کیونکہ تُو کچھ بھی نہیں ہے۔“
|
Nahu
|
AraNAV
|
1:14 |
وَهَا الرَّبُّ قَدْ أَصْدَرَ قَضَاءَهُ بِشَأْنِكَ يَاأَشُّورُ: لَنْ تَبْقَى لَكَ ذُرِّيَّةٌ تَحْمِلُ اسْمَكَ. وَأَسْتَأْصِلُ مِنْ هَيْكَلِ آلِهَتِكَ مَنْحُوتَاتِكَ وَمَسْبُوكَاتِكَ، وَأَجْعَلُهُ قَبْرَكَ، لأَنَّكَ صِرْتَ نَجِساً.
|
Nahu
|
ChiNCVs
|
1:14 |
尼尼微啊!耶和华已经向你下了命令:你的名字必不再传于后世;我必从你的神庙中,除掉雕刻和铸造的偶像;我必为你预备坟墓,因为你没有存在的价值。
|
Nahu
|
ItaRive
|
1:14 |
E quanto a te, popolo di Ninive, l’Eterno ha dato quest’ordine: Che non vi sia più posterità del tuo nome; io sterminerò dalla casa delle tue divinità le immagini scolpite e le immagini fuse; io ti preparerò la tomba perché sei divenuto spregevole.
|
Nahu
|
Afr1953
|
1:14 |
Maar die HERE sal dit oor jóu verorden: Van jou naam sal daar nie meer gesaai word nie; Ek sal uit die huis van jou god uitroei die gesnede en die gegote beelde; Ek sal vir jou 'n graf maak, want jy is te lig bevind.
|
Nahu
|
RusSynod
|
1:14 |
А о тебе, Ассур, Господь определил: «Не будет более семени с твоим именем; из дома бога твоего истреблю истуканов и кумиров; приготовлю тебе в нем могилу, потому что ты будешь в презрении».
|
Nahu
|
UrduGeoD
|
1:14 |
लेकिन नीनवा से रब फ़रमाता है, “आइंदा तेरी कोई औलाद क़ायम नहीं रहेगी जो तेरा नाम रखे। जितने भी बुत और मुजस्समे तेरे मंदिर में पड़े हैं उन सबको मैं नेस्तो-नाबूद कर दूँगा। मैं तेरी क़ब्र तैयार कर रहा हूँ, क्योंकि तू कुछ भी नहीं है।”
|
Nahu
|
TurNTB
|
1:14 |
RAB, “Artık soyunu sürdürecek torunların olmasın” Diye buyurdu, ey Ninova. “Tanrılarının tapınağındaki oyma ve dökme putları yok edeceğim” diyor. “Mezarını hazırlayacağım. Çünkü sen aşağılıksın.”
|
Nahu
|
DutSVV
|
1:14 |
Doch tegen u heeft de HEERE bevolen, dat er van uw naam niemand meer gezaaid zal worden; uit het huis uws gods zal Ik uitroeien de gesneden en gegoten beelden; Ik zal u daar een graf maken, als gij zult veracht zijn geworden.
|
Nahu
|
HunKNB
|
1:14 |
Rólad pedig ezt parancsolja az Úr: »Nevednek ne támadjon többé utódja! isteneid házából kiirtom a faragott és az öntött bálványokat, elkészítem sírodat, mert becstelen vagy!«
|
Nahu
|
Maori
|
1:14 |
He whakahau hoki ta Ihowa mou, ara kia kaua e whakatokia tetahi o tou ingoa a muri ake nei: ka hatepea atu e ahau te whakapakoko tarai me te whakapakoko whakarewa i roto i te whare o ou atua: ka hanga e ahau he urupa mou; no te mea he kino koe.
|
Nahu
|
HunKar
|
1:14 |
Felőled pedig azt rendeli az Úr: Nevednek ne támadjon többé magva; isteneid házából kivesztem a faragott és öntött képeket; megásom sírodat, mert becstelen vagy.
|
Nahu
|
Viet
|
1:14 |
Ðức Giê-hô-va đã truyền lịnh về ngươi, từ danh ngươi chẳng sanh ra nữa. Ta sẽ trừ bỏ tượng chạm và tượng đúc khỏi nhà các thần ngươi; ta sẽ làm mồ mả cho ngươi, vì ngươi là hèn mạt.
|
Nahu
|
Kekchi
|
1:14 |
Joˈcaˈin quixye li Ka̱cuaˈ cha̱cuix la̱at lix reyeb li tenamit Nínive. Ma̱ jun a̱cualal a̱cˈajol teˈcana̱k re teˈoc chokˈ rey saˈ la̱ naˈaj. Tinsach ruheb chixjunileb le̱ yi̱banbil dios ut le̱ pechˈbil dios li cuanqueb saˈ li naˈajej li bar nequelokˈoniheb cuiˈ. Ut aran ajcuiˈ tatmukekˈ xban nak kˈaxal yibru a̱naˈleb, chan li Dios.
|
Nahu
|
Swe1917
|
1:14 |
Men om dig bjuder HERREN så »Ingen avkomma av ditt namn skall mer få finnas. Ur dina gudars hus skall jag utrota alla beläten, både skurna och gjutna. En grav bereder jag åt dig, ty på skam har du kommit.»
|
Nahu
|
CroSaric
|
1:14 |
Protiv tebe Jahve naređuje: "Neće više biti roda tvoga imena, iz hrama tvojih bogova istrijebit ću likove rezane i livene, a od tvog groba ruglo ću učiniti."
|
Nahu
|
VieLCCMN
|
1:14 |
Này ĐỨC CHÚA truyền lệnh phạt ngươi : ngươi sẽ chẳng còn kẻ nối dõi tông đường. Ta sẽ cho triệt hạ tượng tạc tượng đúc khỏi đền thần của ngươi. Ta sẽ khiến phần mộ ngươi nên đồ ô nhục.
|
Nahu
|
FreBDM17
|
1:14 |
Car l’Eternel a donné commission contre toi ; il n’en naîtra plus de ton nom ; je retrancherai de la maison de tes dieux les images de taille et de fonte ; je ferai de cette maison-là ton sépulcre, après que tu seras tombé dans le mépris.
|
Nahu
|
FreLXX
|
1:14 |
Voici ce que sur toi, Ninive, a prescrit le Seigneur : Ta renommée ne sera plus semée au loin ; Je détruirai dans le temple de ton dieu les images sculptées ou jetées en fonte ; Je vais comme en courant préparer ton sépulcre.
|
Nahu
|
Aleppo
|
1:14 |
וצוה עליך יהוה לא יזרע משמך עוד מבית אלהיך אכרית פסל ומסכה אשים קברך—כי קלות {פ}
|
Nahu
|
MapM
|
1:14 |
וְצִוָּ֤ה עָלֶ֙יךָ֙ יְהֹוָ֔ה לֹא־יִזָּרַ֥ע מִשִּׁמְךָ֖ ע֑וֹד מִבֵּ֨ית אֱלֹהֶ֜יךָ אַכְרִ֨ית פֶּ֧סֶל וּמַסֵּכָ֛ה אָשִׂ֥ים קִבְרֶ֖ךָ כִּ֥י קַלּֽוֹתָ׃
|
Nahu
|
HebModer
|
1:14 |
וצוה עליך יהוה לא יזרע משמך עוד מבית אלהיך אכרית פסל ומסכה אשים קברך כי קלות׃
|
Nahu
|
Kaz
|
1:14 |
Жаратқан Ие сен туралы мынадай бұйрық берді, уа, Ассур патшасы: «Сенің соңыңнан ұрпақ қалмай, атың өшеді. Тәңірсымақтарыңның ғибадатханаларындағы қашалған бейнелер мен құйылған мүсіндерді қиратамын. Мен қабіріңді ойрандатқызамын, себебі сен жек көрініштісің».
|
Nahu
|
FreJND
|
1:14 |
Et l’Éternel a commandé à ton égard : on ne sèmera plus [de semence] de ton nom. De la maison de ton dieu je retrancherai l’image taillée et l’image de fonte, je préparerai ton sépulcre, car tu es vil.
|
Nahu
|
GerGruen
|
1:14 |
Und wider dich hat den Beschluß der Herr gefaßt: "Dein Name soll sich weiter nicht verbreiten. Aus deinem Gotteshaus vertilge ich die Schnitz- und Gußbilder und richte her die Stätte deines Grabes. Du bist ein Scheusal."
|
Nahu
|
SloKJV
|
1:14 |
Gospod je glede tebe dal zapoved, da se ne bo več sejalo iz tvojega imena. Iz hiše tvojih bogov bom iztrebil izrezljano podobo in ulito podobo. Pripravil ti bom grob; kajti hudoben si.
|
Nahu
|
Haitian
|
1:14 |
Men lòd Seyè a bay sou moun peyi Lasiri yo: -Yo pral bliye non nou nèt. Mwen pral detwi tout ras nou. M'ap kraze tout estati zidòl nou gen nan tanp bondye nou yo, kit yo te an bwa, kit yo te an fè. M'ap pare yon tonm pou nou. Nou pa vo anyen ankò!
|
Nahu
|
FinBibli
|
1:14 |
Mutta sinua vastaan on Herra käskenyt, ettei yksikään sinun nimes siemen pysymän pidä. Sinun Jumalas huoneesta tahdon minä hukuttaa sinun epäjumalas, ja kuvas tahdon minä sinulle haudaksi tehdä; sillä sinä olet tyhjäksi tullut.
|
Nahu
|
SpaRV
|
1:14 |
Mas acerca de ti mandará Jehová, que nunca más sea sembrado alguno de tu nombre: de la casa de tu dios talaré escultura y estatua de fundición, haréla tu sepulcro; porque fuiste vil.
|
Nahu
|
WelBeibl
|
1:14 |
Mae'r ARGLWYDD wedi datgan am Ninefe, “Fydd gen ti ddim disgynyddion bellach. Dw i'n mynd i gael gwared â'r eilunod a'r delwau metel o demlau dy dduwiau. Bydda i'n paratoi bedd i ti fydd yn dangos mor ddibwys oeddet ti.”
|
Nahu
|
GerMenge
|
1:14 |
Über dich aber (Assyrien) hat der HERR bestimmt, daß von deinem Namen fernerhin kein Same kommen soll. »Aus dem Hause deines Gottes will ich Schnitzbild und Gußbild ausrotten, will dir dein Grab herrichten; denn zu leicht bist du erfunden worden.«
|
Nahu
|
GreVamva
|
1:14 |
Και ο Κύριος έδωκε προσταγήν περί σου, ότι δεν θέλει σπαρθή πλέον εκ του ονόματός σου· από του οίκου των θεών σου θέλω εκκόψει τα γλυπτά και τα χωνευτά· θέλω κάμει αυτόν τάφον σου, διότι είσαι βδελυκτός.
|
Nahu
|
UkrOgien
|
1:14 |
І накаже на тебе, Ашшу́ре, Господь: Більш не буде вже сі́ятися з твого йме́ння! З дому бога твого́ Я бовва́на та і́дола ви́тну, зроблю́ тобі гро́ба із них, бо ти став легкова́жений.
|
Nahu
|
FreCramp
|
1:14 |
Quant à toi, voici ce qu'a ordonné Yahweh : Il n'y aura plus de postérité de ton nom ; je détruirai de la maison de ton Dieu les images taillées et celles de fonte ; je prépare ton sépulcre, parce que tu as été léger.
|
Nahu
|
SrKDEkav
|
1:14 |
Али за тебе заповеди Господ да се не сеје више име твоје; из дома богова твојих истребићу ликове резане и ливене; начинићу ти од њега гроб кад будеш презрен.
|
Nahu
|
PolUGdan
|
1:14 |
O tobie Pan rozkazał, że twoje imię już nie będzie miało więcej potomstwa. Wyniszczę z domu twoich bogów rzeźbione i lane posągi. Przygotuję ci grób, gdyż jesteś nikczemny.
|
Nahu
|
FreSegon
|
1:14 |
Voici ce qu'a ordonné sur toi l'Éternel: Tu n'auras plus de descendants qui portent ton nom; J'enlèverai de la maison de ton dieu les images taillées ou en fonte; Je préparerai ton sépulcre, car tu es trop léger.
|
Nahu
|
SpaRV190
|
1:14 |
Mas acerca de ti mandará Jehová, que nunca más sea sembrado alguno de tu nombre: de la casa de tu dios talaré escultura y estatua de fundición, haréla tu sepulcro; porque fuiste vil.
|
Nahu
|
HunRUF
|
1:14 |
Rólad, Ninive, ezt parancsolta az Úr: Neved nem marad fenn többé, isteneid házából kiirtom a faragott és öntött bálványokat, megásom sírodat, mert átkozott vagy!
|
Nahu
|
DaOT1931
|
1:14 |
Om dig lyder HERRENS Bud: Dit Navn skal ikke ihukommes mere. Af din Guds Hus udrydder jeg det skaarne og støbte Billede, og jeg skænder din Grav.
|
Nahu
|
TpiKJPB
|
1:14 |
Na BIKPELA i bin givim wanpela tok strong long sait bilong yu, inap long ol i no inap planim nem bilong yu moa. Ausait long haus bilong ol god bilong yu bai Mi rausim dispela piksa god ol i bin sapim na dispela piksa god ain. Mi bai wokim matmat bilong yu. Long wanem, yu stap nogut tru.
|
Nahu
|
DaOT1871
|
1:14 |
Og Herren har budet om dig, der skal ikke være Afkom af dit Navn fremdeles; jeg vil udrydde det udskaarne og støbte Billede af din Guds Hus, jeg vil berede din Grav; thi du er funden for let.
|
Nahu
|
FreVulgG
|
1:14 |
Le Seigneur donnera des ordres à ton sujet, il n’y aura plus de rejeton de ton nom ; j’exterminerai de la maison de ton dieu les statues (l’image taillée au ciseau) et les idoles (la statue jetée en fonte) ; je préparerai (j’en ferai) ton sépulcre, parce que tu es méprisable (t’es déshonoré).
|
Nahu
|
PolGdans
|
1:14 |
Bo przeciwko tobie, o Niniwczyku! Pan przykazał, że nie będzie więcej imienia nasienia twego; z domu boga twego wygładzę ryte i lane obrazy, a gdy znieważony będziesz, grób ci zgotuję.
|
Nahu
|
JapBungo
|
1:14 |
ヱホバ汝の事につきて命令を下す 汝の名を負ふ者再び播るること有じ 汝の神々の室より我雕像および鑄像を除き絶べし 我汝の墓を備へん 汝輕ければなり
|
Nahu
|
GerElb18
|
1:14 |
Und über dich hat Jehova geboten, daß von deinem Namen nicht mehr gesät werden soll; aus dem Hause deines Gottes werde ich das geschnitzte und das gegossene Bild ausrotten; ich werde dir ein Grab machen, denn verächtlich bist du
|