Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NAHUM
Prev Next
Nahu RWebster 3:1  Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;
Nahu NHEBJE 3:1  Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. The prey doesn't depart.
Nahu ABP 3:1  O city of blood, entirely false, [2of iniquity 1full], [2shall not 3be handled 1the game].
Nahu NHEBME 3:1  Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. The prey doesn't depart.
Nahu Rotherha 3:1  Alas for the city of bloodshed! All of it, deceit, of violence full, none releaseth prey!
Nahu LEB 3:1  Woe to the city that has shed ⌞much blood⌟! ⌞She is a deceiver⌟, She is filled with plunder, ⌞She has hoarded her spoils of war⌟.
Nahu RNKJV 3:1  Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;
Nahu Jubilee2 3:1  Woe to the bloody city! it [is] all full of lies [and] robbery; stealing does not depart [from her]!
Nahu Webster 3:1  Woe to the bloody city! it [is] all full of lies [and] robberies; the prey departeth not;
Nahu Darby 3:1  Woe to the bloody city! It is all full of lies [and] violence; the prey departeth not.
Nahu ASV 3:1  Woe to the bloody city! it is all full of lies and rapine; the prey departeth not.
Nahu LITV 3:1  Woe to the bloody city! All of it is a lie, all of plunder; the prey is not withdrawn.
Nahu Geneva15 3:1  O bloody citie, it is all full of lyes, and robberie: the pray departeth not:
Nahu CPDV 3:1  Woe to the city of blood, filled with all manner of lies and violence. Crime shall not depart from you:
Nahu BBE 3:1  A curse is on the town of blood; it is full of deceit and violent acts; and there is no end to the taking of life.
Nahu DRC 3:1  Woe to thee, O city of blood, all full of lies and violence: rapine shall not depart from thee.
Nahu GodsWord 3:1  How horrible it will be for that city of bloody violence! It is completely full of lies and stolen goods--never without victims.
Nahu JPS 3:1  Woe to the bloody city! It is all full of lies and rapine; the prey departeth not.
Nahu KJVPCE 3:1  WOE to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;
Nahu NETfree 3:1  Woe to the city guilty of bloodshed! She is full of lies; she is filled with plunder; she has hoarded her spoil!
Nahu AB 3:1  O city of blood, wholly false, full of unrighteousness; the prey shall not be handled.
Nahu AFV2020 3:1  Woe to the bloody city! It is steeped in lies, and full of plunder; the victim never departs.
Nahu NHEB 3:1  Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. The prey doesn't depart.
Nahu NETtext 3:1  Woe to the city guilty of bloodshed! She is full of lies; she is filled with plunder; she has hoarded her spoil!
Nahu UKJV 3:1  Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departs not;
Nahu Noyes 3:1  Woe to the city of blood! She is all full of deceit and robbery; She ceaseth not from plunder.
Nahu KJV 3:1  Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;
Nahu KJVA 3:1  Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;
Nahu AKJV 3:1  Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departs not;
Nahu RLT 3:1  Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;
Nahu MKJV 3:1  Woe to the bloody city! It is a lie, and full of plunder; the prey is not withdrawn.
Nahu YLT 3:1  Woe to the city of blood, She is all with lies--burglary--full, Prey doth not depart.
Nahu ACV 3:1  Woe to the bloody city! It is all full of lies and rapine. The prey departs not.
Nahu VulgSist 3:1  Vae civitas sanguinum, universa mendacii dilaceratione plena: non recedet a te rapina.
Nahu VulgCont 3:1  Væ civitas sanguinum, universa mendacii dilaceratione plena: non recedet a te rapina.
Nahu Vulgate 3:1  vae civitas sanguinum universa mendacii dilaceratione plena non recedet a te rapina
Nahu VulgHetz 3:1  Væ civitas sanguinum, universa mendacii dilaceratione plena: non recedet a te rapina.
Nahu VulgClem 3:1  Væ civitas sanguinum, universa mendacii dilaceratione plena ! non recedet a te rapina.
Nahu CzeBKR 3:1  Běda městu vražednému, kteréž všecko lži a ukrutenství plné jest, neodchází z něho loupež.
Nahu CzeB21 3:1  Běda tomu městu vraždění! Je plné lží a loupeží a nepřestává plenit.
Nahu CzeCEP 3:1  Běda městu, jež se brodí v krvi! Je samá přetvářka, je plné loupeží, kořistění nebere konce.
Nahu CzeCSP 3:1  Běda městu ⌈prolévajícímu krev⌉ -- je ⌈plné podvodu,⌉ lupem naplněné, kořistění nepřestává.
Nahu PorBLivr 3:1  Ai da cidade sanguinária, toda cheia de mentiras e de saques; o roubo não cessa.
Nahu Mg1865 3:1  Lozan’ ny tanàna mpandatsa-drà! Feno lainga sy fandozana izy; Tsy ialan-dremby ao aminy.
Nahu FinPR 3:1  Voi verivelkojen kaupunkia, joka on täpötäynnä valhetta ja raastosaalista; ei taukoa ryöstäminen!
Nahu FinRK 3:1  Voi veren tahraamaa kaupunkia, joka on täynnä valhetta, tulvillaan väkivaltaa, taukoamatonta raatelua!
Nahu ChiSB 3:1  禍哉! 血債的城,滿城欺詐,處處劫掠,搶奪不息。
Nahu ChiUns 3:1  祸哉!这流人血的城,充满谎诈和强暴─抢夺的事总不止息。
Nahu BulVeren 3:1  Горко на кръвопролитния град! Цял е пълен с лъжа и насилие, грабежът не престава!
Nahu AraSVD 3:1  وَيْلٌ لِمَدِينَةِ ٱلدِّمَاءِ. كُلُّهَا مَلْآنَةٌ كَذِبًا وَخَطْفًا. لَا يَزُولُ ٱلِٱفْتِرَاسُ.
Nahu Esperant 3:1  Ve al la urbo sangavida, kiu estas plena de trompoj kaj raboj, kaj ne volas ĉesigi la rabadon!
Nahu ThaiKJV 3:1  วิบัติแก่เมืองที่แปดเปื้อนไปด้วยโลหิต เต็มด้วยการมุสาและการโจรกรรม เหยื่อจะไม่จากไปเลย
Nahu OSHB 3:1  ה֖וֹי עִ֣יר דָּמִ֑ים כֻּלָּ֗הּ כַּ֤חַשׁ פֶּ֨רֶק֙ מְלֵאָ֔ה לֹ֥א יָמִ֖ישׁ טָֽרֶף׃
Nahu BurJudso 3:1  လူအသက်ကို သတ်တတ်သော မြို့၌အမင်္ဂလာ ဖြစ်စေသော၊ လှည့်စားခြင်း၊ အနိုင်အထက်ပြုခြင်းနှင့် ပြည့်ဝ၏။ ဘမ်းမိသောအရာကို မလွှတ်တတ်။
Nahu FarTPV 3:1  واى بر تو اى شهر خونریز که پُر از دروغ و قتل و غارت هستى!
Nahu UrduGeoR 3:1  Us qātil shahr par afsos jo jhūṭ aur lūṭe hue māl se bharā huā hai. Wuh lūṭ-mār se kabhī bāz nahīṅ ātā.
Nahu SweFolk 3:1  Ve dig, du blodstad, full av lögn, fylld av våld, du som aldrig slutar plundra!
Nahu GerSch 3:1  Wehe der blutbefleckten Stadt, die voll ist von Lüge und Gewalttat und nicht aufhört zu rauben!
Nahu TagAngBi 3:1  Sa aba ng mabagsik na bayan! siya'y puspos na lubos ng kabulaanan at mga agaw; ang panghuhuli ay hindi tumitigil.
Nahu FinSTLK2 3:1  Voi verivelkojen kaupunkia, joka on täynnä valhetta ja riistoa. Ryöstäminen ei lopu.
Nahu Dari 3:1  وای بر تو ای شهر خون ریز که پُر از دروغ و قتل و غارت هستی!
Nahu SomKQA 3:1  Waxaa iska hoogtay magaalada dhiigga! Waayo, dhammaanteed waxaa ka buuxa been iyo dhac, oo boobkuna iyada kama dhammaado.
Nahu NorSMB 3:1  Usæl du blod-by, som all igjenom er full av lygn og vald, du som aldri held upp med å rana.
Nahu Alb 3:1  Mjerë qyteti gjakatar, që është plot me hile dhe me dhunë dhe që nuk po heq dorë nga grabitjet!
Nahu KorHKJV 3:1  피 흘리는 도시에 화가 있을지어다! 그것은 전체가 거짓과 강탈로 가득하며 탈취가 떠나지 아니하는도다.
Nahu SrKDIjek 3:1  Тешко граду крвничком, вас је пун лажи и отимања, грабеж не избива из њега.
Nahu Wycliffe 3:1  Wo to the citee of bloodis, al of leesyng, ful of to-reendyng; raueyn shal not go awei fro thee.
Nahu Mal1910 3:1  രക്തപാതകങ്ങളുടെ പട്ടണത്തിന്നു അയ്യോ കഷ്ടം! അതു മുഴുവനും വ്യാജവും അപഹാരവും നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; കവൎച്ച വിട്ടുപോകുന്നതുമില്ല.
Nahu KorRV 3:1  화 있을진저 피 성이여 그 속에서는 궤휼과 강포가 가득하며 늑탈이 떠나지 아니하는도다
Nahu Azeri 3:1  قانلي شهرئن واي حالينا! او يالان و سويغونچولوقلا دولودور، اورادا تالان اتمه‌يئن آردي کَسئلمئر!
Nahu KLV 3:1  Woe Daq the bloody veng! 'oH ghaH Hoch teblu'ta' vo' lies je robbery. The prey ta'be' mej.
Nahu ItaDio 3:1  GUAI alla città di sangue, che è tutta piena di menzogna, e di storsione! dalla quale il predare non si diparte giammai.
Nahu RusSynod 3:1  Горе городу кровей! весь он полон обмана и убийства; не прекращается в нем грабительство.
Nahu CSlEliza 3:1  О, граде кровей, весь лживый, полн неправды! Не осяжется ловитва.
Nahu ABPGRK 3:1  ω πόλις αιμάτων όλη ψευδής αδικίας πλήρης ου ψηλαφηθήσεται θήρα
Nahu FreBBB 3:1  Malheur à la ville de sang, qui n'est que fraude, pleine de violence, qui ne cesse pas ses rapines !
Nahu LinVB 3:1  Mawa na yo, engumba ya babomi, etondi na lokuta mpe na biloko biyibami, otikaka koyiba mokolo moko te !
Nahu HunIMIT 3:1  Oh vérontás városa! Mindenestül hazugság, martalékkal telve, nem szűnik meg a ragadozás.
Nahu ChiUnL 3:1  禍哉血邑、詭譎強暴充滿、刦奪不息、
Nahu VietNVB 3:1  Khốn thay cho thành làm đổ máu,Toàn mưu chước lừa dối,Chứa đầy của cướp giật,Mồi chất không hề vơi!
Nahu LXX 3:1  ὦ πόλις αἱμάτων ὅλη ψευδὴς ἀδικίας πλήρης οὐ ψηλαφηθήσεται θήρα
Nahu CebPinad 3:1  Alaut ka ciudad nga dugoon! napuno ka sa tanang kabakakan ug sa tinikas; ang tukbonon wala makapahawa.
Nahu RomCor 3:1  Vai de cetatea vărsătoare de sânge, plină de minciună, plină de silnicie şi care nu încetează să se dedea la răpire!…
Nahu Pohnpeia 3:1  Meid suwediong uhk kahnimw likamw, kahnimw en kamarams, me diren dipwisoun kul oh lohdi nan mahwen!
Nahu HunUj 3:1  Jaj a vérontó városnak! Csupa hazugsággal és rablással van tele, nincs vége a zsákmányszerzésnek.
Nahu GerZurch 3:1  WEHE über die Blutstadt, ganz voll Lug und Gewalttat, wo des Raubens kein Ende! (a) Hes 24:9
Nahu GerTafel 3:1  Wehe der Stadt des Blutes! Ganz ist sie von Lug, von Räuberei erfüllt; sie weicht nicht vom Zerfleischen.
Nahu PorAR 3:1  Ai da cidade ensanguentada! Ela está toda cheia de mentiras e de rapina! Da presa não há fim!
Nahu DutSVVA 3:1  Wee der bloedstad, die gans vol leugen, en verscheuring is! de roof houdt niet op.
Nahu FarOPV 3:1  وای بر شهر خون ریز که تمامش از دروغ وقتل مملو است و غارت از آن دورنمی شود!
Nahu Ndebele 3:1  Maye kumuzi wezingazi, wonke ugcwele amanga lempango! Okuphangiweyo kakusuki.
Nahu PorBLivr 3:1  Ai da cidade sanguinária, toda cheia de mentiras e de saques; o roubo não cessa.
Nahu Norsk 3:1  Ve blodstaden, helt igjennem full av løgn og vold! Aldri holder den op å røve.
Nahu SloChras 3:1  Gorje okrvavljenemu mestu, vse polno je laži in silovitosti, ne neha ropati.
Nahu Northern 3:1  Qanlı şəhərin vay halına! O yalan və soyğunçuluqla doludur, Orada quldurluğun ardı kəsilmir!
Nahu GerElb19 3:1  Wehe der Blutstadt, ganz erfüllt mit Lüge und Gewalttat! Das Rauben hört nicht auf. -
Nahu LvGluck8 3:1  Ak vai, tai asins pilsētai, kas visa pilna melu un varas darbu; laupīšana tur nemitās.
Nahu PorAlmei 3:1  Ai da cidade ensanguentada, que está toda cheia de mentiras e de rapina! não se aparta d'ella o roubo.
Nahu ChiUn 3:1  禍哉!這流人血的城,充滿謊詐和強暴─搶奪的事總不止息。
Nahu SweKarlX 3:1  Ve dem mordiska stadenom, den der full är med lögn och röfveri, och vill af sitt röfveri intet återvända;
Nahu FreKhan 3:1  Malheur à toi, ville de sang, qui n’es que mensonge, qui es remplie de violence et ne cesses de faire des victimes!
Nahu FrePGR 3:1  Malheur à la cité sanguinaire, toute pleine de fraude, de violence, qui ne renonce pas à la rapine !
Nahu PorCap 3:1  Ai da cidade sanguinária, cheia de fraude, de violência e de contínuas rapinas!
Nahu JapKougo 3:1  わざわいなるかな、血を流す町。その中には偽りと、ぶんどり物が満ち、略奪はやまない。
Nahu GerTextb 3:1  Ha, Stadt der Blutschuld, ganz angefüllt mit Lug und Gewaltthat, für die des Raubens kein Ende ist.
Nahu Kapingam 3:1  E-manawa-gee huoloo Nineveh, di waahale daaligi dangada, ge kai tilikai, e-honu maluagina ala ne-kae gi-daha.
Nahu SpaPlate 3:1  ¡Ay de la ciudad sanguinaria que está toda llena de mentiras y de robo, y nunca suelta la presa!
Nahu GerOffBi 3:1  Wehe der Stadt des Blutvergießens. Sie ist ganz voll von Trug und Raubgut. Das Rauben weicht nicht!
Nahu WLC 3:1  ה֖וֹי עִ֣יר דָּמִ֑ים כֻּלָּ֗הּ כַּ֤חַשׁ פֶּ֙רֶק֙ מְלֵאָ֔ה לֹ֥א יָמִ֖ישׁ טָֽרֶף׃
Nahu LtKBB 3:1  Vargas kruvinam miestui; jis pilnas klastos ir smurto, o plėšimai jame nesiliauja!
Nahu Bela 3:1  Гора гораду крыві! увесь ён поўны падману і забойства; ня спыняецца ў ім рабунак.
Nahu GerBoLut 3:1  Wehe der morderischen Stadt, die voll Lugen und Rauberei ist und von ihrem Rauben nicht lassen will!
Nahu FinPR92 3:1  Voi kaupunkia, veritekojen tahraamaa, täynnä pelkkää petosta, ryöstösaalista, sammumatonta raatelun kiihkoa!
Nahu SpaRV186 3:1  ¡Ay de la ciudad de sangres! toda llena de mentira y de rapiña, no se aparta de ella robo.
Nahu NlCanisi 3:1  Wee de bloedstad, Heel en al leugen, Volgepropt met geweld, Nooit verzadigd van roof!
Nahu GerNeUe 3:1  Wehe der mörderischen Stadt, / erfüllt mit Lüge und Gewalt! / Das Rauben lässt sie nicht.
Nahu UrduGeo 3:1  اُس قاتل شہر پر افسوس جو جھوٹ اور لُوٹے ہوئے مال سے بھرا ہوا ہے۔ وہ لُوٹ مار سے کبھی باز نہیں آتا۔
Nahu AraNAV 3:1  وَيْلٌ لِلْمَدِينَةِ السَّافِكَةِ الدِّمَاءِ الْمُمْتَلِئَةِ كَذِباً، الْمُكْتَظَّةِ بِالْغَنَائِمِ الْمَنْهُوبَةِ، الَّتِي لاَ تَخْلُو أَبَداً مِنَ الضَّحَايَا.
Nahu ChiNCVs 3:1  这流人血的城,有祸了!全城欺诈,充满劫掠;抢夺的事总不止息。
Nahu ItaRive 3:1  Guai alla città di sangue, che è tutta piena di menzogna e di violenza e che non cessa di far preda!
Nahu Afr1953 3:1  Wee die bloedstad wat louter bedrog, vol geweld is, terwyl rowery nie ophou nie!
Nahu RusSynod 3:1  Горе городу крови! Весь он полон обмана и убийства, не прекращается в нем грабительство.
Nahu UrduGeoD 3:1  उस क़ातिल शहर पर अफ़सोस जो झूट और लूटे हुए माल से भरा हुआ है। वह लूट-मार से कभी बाज़ नहीं आता।
Nahu TurNTB 3:1  Elleri kanlı kentin vay haline! Yalanla, talanla dolu. Yağmalamaktan geri kalmıyor.
Nahu DutSVV 3:1  Wee der bloedstad, die gans vol leugen, en verscheuring is! de roof houdt niet op.
Nahu HunKNB 3:1  Jaj neked, vérnek városa, te egészen hazug; telve vagy fosztogatással, és nem távozik tőled a rablás.
Nahu Maori 3:1  Aue, te mate mo te pa toto! kua ki katoa i te teka, i te pahua; kahore e mutu te muru taonga,
Nahu HunKar 3:1  Jaj a vérszopó városnak! Mindenestől hazug és erőszakkal telve, és nem szűnik rabolni.
Nahu Viet 3:1  Khốn thay cho thành đổ máu! Nó đầy dẫy những sự dối trá và cường bạo, cướp bóc không thôi.
Nahu Kekchi 3:1  Ra cha̱lel saˈ xbe̱n li tenamit Nínive xban nak aj camsineleb. Numtajenak aj ticˈtiˈeb ut aj e̱lkˈeb. Ut incˈaˈ nequeˈraj xcanabanquil li ma̱usilal nequeˈxba̱nu.
Nahu Swe1917 3:1  Ve dig, du blodstad, alltigenom så full av lögn och våld, du som aldrig upphör att röva!
Nahu CroSaric 3:1  Teško gradu krvničkom, pun je laži, prepun grabeža, s pljačkanjem on ne prestaje!
Nahu VieLCCMN 3:1  Khốn cho thành vấy máu, toàn mưu chuyện lừa đảo, đầy những của cướp giật, chẳng bao giờ thiếu mồi !
Nahu FreBDM17 3:1  Malheur à la ville sanguinaire qui est toute pleine de mensonge, et toute remplie de proie ; la rapine ne s’en retirera point :
Nahu FreLXX 3:1  Ô ville de sang, toute pleine de mensonges et d'iniquités, tes rapines ne s'amoncelleront plus.
Nahu Aleppo 3:1  הוי עיר דמים כלה כחש פרק מלאה—לא ימיש טרף
Nahu MapM 3:1  ה֖וֹי עִ֣יר דָּמִ֑ים כֻּלָּ֗הּ כַּ֤חַשׁ פֶּ֙רֶק֙ מְלֵאָ֔ה לֹ֥א יָמִ֖ישׁ טָֽרֶף׃
Nahu HebModer 3:1  הוי עיר דמים כלה כחש פרק מלאה לא ימיש טרף׃
Nahu Kaz 3:1  Қан төгуге, өтірікке толы, ұрлық пен тонау толастамайтын қала — Ниневи қасіретке қалады!
Nahu FreJND 3:1  ✽ Malheur à la ville de sang, toute pleine de fausseté [et] de violence ! la rapine ne la quitte pas.
Nahu GerGruen 3:1  Weh dieser blutbefleckten Stadt, ganz Lug und Trug, der Grausamkeiten voll, im Rauben unersättlich!
Nahu SloKJV 3:1  Gorje krvoločnemu mestu! To je polno laži in ropa, plen ga ne zapusti.
Nahu Haitian 3:1  Madichon pou lavil ki renmen fè san koule a! Se manti ase l'ap mache bay. Li plen richès li vòlò nan fè mètdam. Li chaje ak byen li piye kay lòt.
Nahu FinBibli 3:1  Voi sitä murhakaupunkia, joka on täynnä valhetta ja ryöstöä, eikä tahdo ryöstöstänsä lakata!
Nahu SpaRV 3:1  ¡AY de la ciudad de sangres, toda llena de mentira y de rapiña, sin apartarse de ella el pillaje!
Nahu WelBeibl 3:1  Gwae ddinas y tywallt gwaed, sy'n llawn celwyddau, yn llawn trais a'r lladd byth yn stopio!
Nahu GerMenge 3:1  Wehe der blutbefleckten Stadt, die ganz angefüllt ist mit Trug und Gewalttat und die kein Ende des Raubens findet!
Nahu GreVamva 3:1  Ουαί εις την πόλιν των αιμάτων· όλη είναι πλήρης ψεύδους και αρπαγής· το θήραμα δεν απολείπει.
Nahu UkrOgien 3:1  Горе місту цьому кровоже́рному, воно все неправда, воно повне наси́лля, грабі́ж не виходить із нього!
Nahu FreCramp 3:1  Malheur à la ville de sang, toute pleine de fraude, de violence, et qui ne cesse pas ses rapines !
Nahu SrKDEkav 3:1  Тешко граду крвничком, сав је пун лажи и отимања, грабеж не избива из њега.
Nahu PolUGdan 3:1  Biada krwawemu miastu! Jest ono całe pełne kłamstwa i grabieży, a łup z niego nie wychodzi.
Nahu FreSegon 3:1  Malheur à la ville sanguinaire, Pleine de mensonge, pleine de violence, Et qui ne cesse de se livrer à la rapine!...
Nahu SpaRV190 3:1  ¡AY de la ciudad de sangres, toda llena de mentira y de rapiña, sin apartarse de ella el pillaje!
Nahu HunRUF 3:1  Jaj a vérontó városnak! Az egész csupa hazugság, rablással van tele, nincs vége a zsákmányszerzésnek.
Nahu DaOT1931 3:1  Ve Byen, der drypper af Blod, hvor der kun tales Løgn, saa fuld af Ran, med Rov uden Ende!
Nahu TpiKJPB 3:1  ¶ Tok lukaut i go long biktaun i pulap long blut! Em i pulap long ol giaman na raskol stil pasin. Ol prais bilong pait i no lusim dispela hap,
Nahu DaOT1871 3:1  Ve den blodskyldige Stad, hel fuld af Løgn, af Vold! Rov hører ikke op.
Nahu FreVulgG 3:1  Malheur à toi, ville de sang, toute pleine de fourberie (mensonge) et de violence (brigandages), qui ne cesses pas tes rapines !
Nahu PolGdans 3:1  Biada miastu krwawemu; wszystko kłamstwa i łupiestwa pełne jest, a ździerstwo z niego nie wychodzi.
Nahu JapBungo 3:1  禍なるかな血を流す邑 その中には全く詭譎および暴行充ち掠め取ること息まず
Nahu GerElb18 3:1  Wehe der Blutstadt, ganz erfüllt mit Lüge und Gewalttat! das Rauben hört nicht auf. -