Nahu
|
RWebster
|
3:1 |
Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;
|
Nahu
|
NHEBJE
|
3:1 |
Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. The prey doesn't depart.
|
Nahu
|
ABP
|
3:1 |
O city of blood, entirely false, [2of iniquity 1full], [2shall not 3be handled 1the game].
|
Nahu
|
NHEBME
|
3:1 |
Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. The prey doesn't depart.
|
Nahu
|
Rotherha
|
3:1 |
Alas for the city of bloodshed! All of it, deceit, of violence full, none releaseth prey!
|
Nahu
|
LEB
|
3:1 |
Woe to the city that has shed ⌞much blood⌟! ⌞She is a deceiver⌟, She is filled with plunder, ⌞She has hoarded her spoils of war⌟.
|
Nahu
|
RNKJV
|
3:1 |
Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;
|
Nahu
|
Jubilee2
|
3:1 |
Woe to the bloody city! it [is] all full of lies [and] robbery; stealing does not depart [from her]!
|
Nahu
|
Webster
|
3:1 |
Woe to the bloody city! it [is] all full of lies [and] robberies; the prey departeth not;
|
Nahu
|
Darby
|
3:1 |
Woe to the bloody city! It is all full of lies [and] violence; the prey departeth not.
|
Nahu
|
ASV
|
3:1 |
Woe to the bloody city! it is all full of lies and rapine; the prey departeth not.
|
Nahu
|
LITV
|
3:1 |
Woe to the bloody city! All of it is a lie, all of plunder; the prey is not withdrawn.
|
Nahu
|
Geneva15
|
3:1 |
O bloody citie, it is all full of lyes, and robberie: the pray departeth not:
|
Nahu
|
CPDV
|
3:1 |
Woe to the city of blood, filled with all manner of lies and violence. Crime shall not depart from you:
|
Nahu
|
BBE
|
3:1 |
A curse is on the town of blood; it is full of deceit and violent acts; and there is no end to the taking of life.
|
Nahu
|
DRC
|
3:1 |
Woe to thee, O city of blood, all full of lies and violence: rapine shall not depart from thee.
|
Nahu
|
GodsWord
|
3:1 |
How horrible it will be for that city of bloody violence! It is completely full of lies and stolen goods--never without victims.
|
Nahu
|
JPS
|
3:1 |
Woe to the bloody city! It is all full of lies and rapine; the prey departeth not.
|
Nahu
|
KJVPCE
|
3:1 |
WOE to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;
|
Nahu
|
NETfree
|
3:1 |
Woe to the city guilty of bloodshed! She is full of lies; she is filled with plunder; she has hoarded her spoil!
|
Nahu
|
AB
|
3:1 |
O city of blood, wholly false, full of unrighteousness; the prey shall not be handled.
|
Nahu
|
AFV2020
|
3:1 |
Woe to the bloody city! It is steeped in lies, and full of plunder; the victim never departs.
|
Nahu
|
NHEB
|
3:1 |
Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. The prey doesn't depart.
|
Nahu
|
NETtext
|
3:1 |
Woe to the city guilty of bloodshed! She is full of lies; she is filled with plunder; she has hoarded her spoil!
|
Nahu
|
UKJV
|
3:1 |
Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departs not;
|
Nahu
|
Noyes
|
3:1 |
Woe to the city of blood! She is all full of deceit and robbery; She ceaseth not from plunder.
|
Nahu
|
KJV
|
3:1 |
Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;
|
Nahu
|
KJVA
|
3:1 |
Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;
|
Nahu
|
AKJV
|
3:1 |
Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departs not;
|
Nahu
|
RLT
|
3:1 |
Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;
|
Nahu
|
MKJV
|
3:1 |
Woe to the bloody city! It is a lie, and full of plunder; the prey is not withdrawn.
|
Nahu
|
YLT
|
3:1 |
Woe to the city of blood, She is all with lies--burglary--full, Prey doth not depart.
|
Nahu
|
ACV
|
3:1 |
Woe to the bloody city! It is all full of lies and rapine. The prey departs not.
|
Nahu
|
PorBLivr
|
3:1 |
Ai da cidade sanguinária, toda cheia de mentiras e de saques; o roubo não cessa.
|
Nahu
|
Mg1865
|
3:1 |
Lozan’ ny tanàna mpandatsa-drà! Feno lainga sy fandozana izy; Tsy ialan-dremby ao aminy.
|
Nahu
|
FinPR
|
3:1 |
Voi verivelkojen kaupunkia, joka on täpötäynnä valhetta ja raastosaalista; ei taukoa ryöstäminen!
|
Nahu
|
FinRK
|
3:1 |
Voi veren tahraamaa kaupunkia, joka on täynnä valhetta, tulvillaan väkivaltaa, taukoamatonta raatelua!
|
Nahu
|
ChiSB
|
3:1 |
禍哉! 血債的城,滿城欺詐,處處劫掠,搶奪不息。
|
Nahu
|
ChiUns
|
3:1 |
祸哉!这流人血的城,充满谎诈和强暴─抢夺的事总不止息。
|
Nahu
|
BulVeren
|
3:1 |
Горко на кръвопролитния град! Цял е пълен с лъжа и насилие, грабежът не престава!
|
Nahu
|
AraSVD
|
3:1 |
وَيْلٌ لِمَدِينَةِ ٱلدِّمَاءِ. كُلُّهَا مَلْآنَةٌ كَذِبًا وَخَطْفًا. لَا يَزُولُ ٱلِٱفْتِرَاسُ.
|
Nahu
|
Esperant
|
3:1 |
Ve al la urbo sangavida, kiu estas plena de trompoj kaj raboj, kaj ne volas ĉesigi la rabadon!
|
Nahu
|
ThaiKJV
|
3:1 |
วิบัติแก่เมืองที่แปดเปื้อนไปด้วยโลหิต เต็มด้วยการมุสาและการโจรกรรม เหยื่อจะไม่จากไปเลย
|
Nahu
|
OSHB
|
3:1 |
ה֖וֹי עִ֣יר דָּמִ֑ים כֻּלָּ֗הּ כַּ֤חַשׁ פֶּ֨רֶק֙ מְלֵאָ֔ה לֹ֥א יָמִ֖ישׁ טָֽרֶף׃
|
Nahu
|
BurJudso
|
3:1 |
လူအသက်ကို သတ်တတ်သော မြို့၌အမင်္ဂလာ ဖြစ်စေသော၊ လှည့်စားခြင်း၊ အနိုင်အထက်ပြုခြင်းနှင့် ပြည့်ဝ၏။ ဘမ်းမိသောအရာကို မလွှတ်တတ်။
|
Nahu
|
FarTPV
|
3:1 |
واى بر تو اى شهر خونریز که پُر از دروغ و قتل و غارت هستى!
|
Nahu
|
UrduGeoR
|
3:1 |
Us qātil shahr par afsos jo jhūṭ aur lūṭe hue māl se bharā huā hai. Wuh lūṭ-mār se kabhī bāz nahīṅ ātā.
|
Nahu
|
SweFolk
|
3:1 |
Ve dig, du blodstad, full av lögn, fylld av våld, du som aldrig slutar plundra!
|
Nahu
|
GerSch
|
3:1 |
Wehe der blutbefleckten Stadt, die voll ist von Lüge und Gewalttat und nicht aufhört zu rauben!
|
Nahu
|
TagAngBi
|
3:1 |
Sa aba ng mabagsik na bayan! siya'y puspos na lubos ng kabulaanan at mga agaw; ang panghuhuli ay hindi tumitigil.
|
Nahu
|
FinSTLK2
|
3:1 |
Voi verivelkojen kaupunkia, joka on täynnä valhetta ja riistoa. Ryöstäminen ei lopu.
|
Nahu
|
Dari
|
3:1 |
وای بر تو ای شهر خون ریز که پُر از دروغ و قتل و غارت هستی!
|
Nahu
|
SomKQA
|
3:1 |
Waxaa iska hoogtay magaalada dhiigga! Waayo, dhammaanteed waxaa ka buuxa been iyo dhac, oo boobkuna iyada kama dhammaado.
|
Nahu
|
NorSMB
|
3:1 |
Usæl du blod-by, som all igjenom er full av lygn og vald, du som aldri held upp med å rana.
|
Nahu
|
Alb
|
3:1 |
Mjerë qyteti gjakatar, që është plot me hile dhe me dhunë dhe që nuk po heq dorë nga grabitjet!
|
Nahu
|
KorHKJV
|
3:1 |
피 흘리는 도시에 화가 있을지어다! 그것은 전체가 거짓과 강탈로 가득하며 탈취가 떠나지 아니하는도다.
|
Nahu
|
SrKDIjek
|
3:1 |
Тешко граду крвничком, вас је пун лажи и отимања, грабеж не избива из њега.
|
Nahu
|
Wycliffe
|
3:1 |
Wo to the citee of bloodis, al of leesyng, ful of to-reendyng; raueyn shal not go awei fro thee.
|
Nahu
|
Mal1910
|
3:1 |
രക്തപാതകങ്ങളുടെ പട്ടണത്തിന്നു അയ്യോ കഷ്ടം! അതു മുഴുവനും വ്യാജവും അപഹാരവും നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു; കവൎച്ച വിട്ടുപോകുന്നതുമില്ല.
|
Nahu
|
KorRV
|
3:1 |
화 있을진저 피 성이여 그 속에서는 궤휼과 강포가 가득하며 늑탈이 떠나지 아니하는도다
|
Nahu
|
Azeri
|
3:1 |
قانلي شهرئن واي حالينا! او يالان و سويغونچولوقلا دولودور، اورادا تالان اتمهيئن آردي کَسئلمئر!
|
Nahu
|
KLV
|
3:1 |
Woe Daq the bloody veng! 'oH ghaH Hoch teblu'ta' vo' lies je robbery. The prey ta'be' mej.
|
Nahu
|
ItaDio
|
3:1 |
GUAI alla città di sangue, che è tutta piena di menzogna, e di storsione! dalla quale il predare non si diparte giammai.
|
Nahu
|
RusSynod
|
3:1 |
Горе городу кровей! весь он полон обмана и убийства; не прекращается в нем грабительство.
|
Nahu
|
CSlEliza
|
3:1 |
О, граде кровей, весь лживый, полн неправды! Не осяжется ловитва.
|
Nahu
|
ABPGRK
|
3:1 |
ω πόλις αιμάτων όλη ψευδής αδικίας πλήρης ου ψηλαφηθήσεται θήρα
|
Nahu
|
FreBBB
|
3:1 |
Malheur à la ville de sang, qui n'est que fraude, pleine de violence, qui ne cesse pas ses rapines !
|
Nahu
|
LinVB
|
3:1 |
Mawa na yo, engumba ya babomi, etondi na lokuta mpe na biloko biyibami, otikaka koyiba mokolo moko te !
|
Nahu
|
HunIMIT
|
3:1 |
Oh vérontás városa! Mindenestül hazugság, martalékkal telve, nem szűnik meg a ragadozás.
|
Nahu
|
ChiUnL
|
3:1 |
禍哉血邑、詭譎強暴充滿、刦奪不息、
|
Nahu
|
VietNVB
|
3:1 |
Khốn thay cho thành làm đổ máu,Toàn mưu chước lừa dối,Chứa đầy của cướp giật,Mồi chất không hề vơi!
|
Nahu
|
LXX
|
3:1 |
ὦ πόλις αἱμάτων ὅλη ψευδὴς ἀδικίας πλήρης οὐ ψηλαφηθήσεται θήρα
|
Nahu
|
CebPinad
|
3:1 |
Alaut ka ciudad nga dugoon! napuno ka sa tanang kabakakan ug sa tinikas; ang tukbonon wala makapahawa.
|
Nahu
|
RomCor
|
3:1 |
Vai de cetatea vărsătoare de sânge, plină de minciună, plină de silnicie şi care nu încetează să se dedea la răpire!…
|
Nahu
|
Pohnpeia
|
3:1 |
Meid suwediong uhk kahnimw likamw, kahnimw en kamarams, me diren dipwisoun kul oh lohdi nan mahwen!
|
Nahu
|
HunUj
|
3:1 |
Jaj a vérontó városnak! Csupa hazugsággal és rablással van tele, nincs vége a zsákmányszerzésnek.
|
Nahu
|
GerZurch
|
3:1 |
WEHE über die Blutstadt, ganz voll Lug und Gewalttat, wo des Raubens kein Ende! (a) Hes 24:9
|
Nahu
|
GerTafel
|
3:1 |
Wehe der Stadt des Blutes! Ganz ist sie von Lug, von Räuberei erfüllt; sie weicht nicht vom Zerfleischen.
|
Nahu
|
PorAR
|
3:1 |
Ai da cidade ensanguentada! Ela está toda cheia de mentiras e de rapina! Da presa não há fim!
|
Nahu
|
DutSVVA
|
3:1 |
Wee der bloedstad, die gans vol leugen, en verscheuring is! de roof houdt niet op.
|
Nahu
|
FarOPV
|
3:1 |
وای بر شهر خون ریز که تمامش از دروغ وقتل مملو است و غارت از آن دورنمی شود!
|
Nahu
|
Ndebele
|
3:1 |
Maye kumuzi wezingazi, wonke ugcwele amanga lempango! Okuphangiweyo kakusuki.
|
Nahu
|
PorBLivr
|
3:1 |
Ai da cidade sanguinária, toda cheia de mentiras e de saques; o roubo não cessa.
|
Nahu
|
Norsk
|
3:1 |
Ve blodstaden, helt igjennem full av løgn og vold! Aldri holder den op å røve.
|
Nahu
|
SloChras
|
3:1 |
Gorje okrvavljenemu mestu, vse polno je laži in silovitosti, ne neha ropati.
|
Nahu
|
Northern
|
3:1 |
Qanlı şəhərin vay halına! O yalan və soyğunçuluqla doludur, Orada quldurluğun ardı kəsilmir!
|
Nahu
|
GerElb19
|
3:1 |
Wehe der Blutstadt, ganz erfüllt mit Lüge und Gewalttat! Das Rauben hört nicht auf. -
|
Nahu
|
LvGluck8
|
3:1 |
Ak vai, tai asins pilsētai, kas visa pilna melu un varas darbu; laupīšana tur nemitās.
|
Nahu
|
PorAlmei
|
3:1 |
Ai da cidade ensanguentada, que está toda cheia de mentiras e de rapina! não se aparta d'ella o roubo.
|
Nahu
|
ChiUn
|
3:1 |
禍哉!這流人血的城,充滿謊詐和強暴─搶奪的事總不止息。
|
Nahu
|
SweKarlX
|
3:1 |
Ve dem mordiska stadenom, den der full är med lögn och röfveri, och vill af sitt röfveri intet återvända;
|
Nahu
|
FreKhan
|
3:1 |
Malheur à toi, ville de sang, qui n’es que mensonge, qui es remplie de violence et ne cesses de faire des victimes!
|
Nahu
|
FrePGR
|
3:1 |
Malheur à la cité sanguinaire, toute pleine de fraude, de violence, qui ne renonce pas à la rapine !
|
Nahu
|
PorCap
|
3:1 |
Ai da cidade sanguinária, cheia de fraude, de violência e de contínuas rapinas!
|
Nahu
|
JapKougo
|
3:1 |
わざわいなるかな、血を流す町。その中には偽りと、ぶんどり物が満ち、略奪はやまない。
|
Nahu
|
GerTextb
|
3:1 |
Ha, Stadt der Blutschuld, ganz angefüllt mit Lug und Gewaltthat, für die des Raubens kein Ende ist.
|
Nahu
|
Kapingam
|
3:1 |
E-manawa-gee huoloo Nineveh, di waahale daaligi dangada, ge kai tilikai, e-honu maluagina ala ne-kae gi-daha.
|
Nahu
|
SpaPlate
|
3:1 |
¡Ay de la ciudad sanguinaria que está toda llena de mentiras y de robo, y nunca suelta la presa!
|
Nahu
|
GerOffBi
|
3:1 |
Wehe der Stadt des Blutvergießens. Sie ist ganz voll von Trug und Raubgut. Das Rauben weicht nicht!
|
Nahu
|
WLC
|
3:1 |
ה֖וֹי עִ֣יר דָּמִ֑ים כֻּלָּ֗הּ כַּ֤חַשׁ פֶּ֙רֶק֙ מְלֵאָ֔ה לֹ֥א יָמִ֖ישׁ טָֽרֶף׃
|
Nahu
|
LtKBB
|
3:1 |
Vargas kruvinam miestui; jis pilnas klastos ir smurto, o plėšimai jame nesiliauja!
|
Nahu
|
Bela
|
3:1 |
Гора гораду крыві! увесь ён поўны падману і забойства; ня спыняецца ў ім рабунак.
|
Nahu
|
GerBoLut
|
3:1 |
Wehe der morderischen Stadt, die voll Lugen und Rauberei ist und von ihrem Rauben nicht lassen will!
|
Nahu
|
FinPR92
|
3:1 |
Voi kaupunkia, veritekojen tahraamaa, täynnä pelkkää petosta, ryöstösaalista, sammumatonta raatelun kiihkoa!
|
Nahu
|
SpaRV186
|
3:1 |
¡Ay de la ciudad de sangres! toda llena de mentira y de rapiña, no se aparta de ella robo.
|
Nahu
|
NlCanisi
|
3:1 |
Wee de bloedstad, Heel en al leugen, Volgepropt met geweld, Nooit verzadigd van roof!
|
Nahu
|
GerNeUe
|
3:1 |
Wehe der mörderischen Stadt, / erfüllt mit Lüge und Gewalt! / Das Rauben lässt sie nicht.
|
Nahu
|
UrduGeo
|
3:1 |
اُس قاتل شہر پر افسوس جو جھوٹ اور لُوٹے ہوئے مال سے بھرا ہوا ہے۔ وہ لُوٹ مار سے کبھی باز نہیں آتا۔
|
Nahu
|
AraNAV
|
3:1 |
وَيْلٌ لِلْمَدِينَةِ السَّافِكَةِ الدِّمَاءِ الْمُمْتَلِئَةِ كَذِباً، الْمُكْتَظَّةِ بِالْغَنَائِمِ الْمَنْهُوبَةِ، الَّتِي لاَ تَخْلُو أَبَداً مِنَ الضَّحَايَا.
|
Nahu
|
ChiNCVs
|
3:1 |
这流人血的城,有祸了!全城欺诈,充满劫掠;抢夺的事总不止息。
|
Nahu
|
ItaRive
|
3:1 |
Guai alla città di sangue, che è tutta piena di menzogna e di violenza e che non cessa di far preda!
|
Nahu
|
Afr1953
|
3:1 |
Wee die bloedstad wat louter bedrog, vol geweld is, terwyl rowery nie ophou nie!
|
Nahu
|
RusSynod
|
3:1 |
Горе городу крови! Весь он полон обмана и убийства, не прекращается в нем грабительство.
|
Nahu
|
UrduGeoD
|
3:1 |
उस क़ातिल शहर पर अफ़सोस जो झूट और लूटे हुए माल से भरा हुआ है। वह लूट-मार से कभी बाज़ नहीं आता।
|
Nahu
|
TurNTB
|
3:1 |
Elleri kanlı kentin vay haline! Yalanla, talanla dolu. Yağmalamaktan geri kalmıyor.
|
Nahu
|
DutSVV
|
3:1 |
Wee der bloedstad, die gans vol leugen, en verscheuring is! de roof houdt niet op.
|
Nahu
|
HunKNB
|
3:1 |
Jaj neked, vérnek városa, te egészen hazug; telve vagy fosztogatással, és nem távozik tőled a rablás.
|
Nahu
|
Maori
|
3:1 |
Aue, te mate mo te pa toto! kua ki katoa i te teka, i te pahua; kahore e mutu te muru taonga,
|
Nahu
|
HunKar
|
3:1 |
Jaj a vérszopó városnak! Mindenestől hazug és erőszakkal telve, és nem szűnik rabolni.
|
Nahu
|
Viet
|
3:1 |
Khốn thay cho thành đổ máu! Nó đầy dẫy những sự dối trá và cường bạo, cướp bóc không thôi.
|
Nahu
|
Kekchi
|
3:1 |
Ra cha̱lel saˈ xbe̱n li tenamit Nínive xban nak aj camsineleb. Numtajenak aj ticˈtiˈeb ut aj e̱lkˈeb. Ut incˈaˈ nequeˈraj xcanabanquil li ma̱usilal nequeˈxba̱nu.
|
Nahu
|
Swe1917
|
3:1 |
Ve dig, du blodstad, alltigenom så full av lögn och våld, du som aldrig upphör att röva!
|
Nahu
|
CroSaric
|
3:1 |
Teško gradu krvničkom, pun je laži, prepun grabeža, s pljačkanjem on ne prestaje!
|
Nahu
|
VieLCCMN
|
3:1 |
Khốn cho thành vấy máu, toàn mưu chuyện lừa đảo, đầy những của cướp giật, chẳng bao giờ thiếu mồi !
|
Nahu
|
FreBDM17
|
3:1 |
Malheur à la ville sanguinaire qui est toute pleine de mensonge, et toute remplie de proie ; la rapine ne s’en retirera point :
|
Nahu
|
FreLXX
|
3:1 |
Ô ville de sang, toute pleine de mensonges et d'iniquités, tes rapines ne s'amoncelleront plus.
|
Nahu
|
Aleppo
|
3:1 |
הוי עיר דמים כלה כחש פרק מלאה—לא ימיש טרף
|
Nahu
|
MapM
|
3:1 |
ה֖וֹי עִ֣יר דָּמִ֑ים כֻּלָּ֗הּ כַּ֤חַשׁ פֶּ֙רֶק֙ מְלֵאָ֔ה לֹ֥א יָמִ֖ישׁ טָֽרֶף׃
|
Nahu
|
HebModer
|
3:1 |
הוי עיר דמים כלה כחש פרק מלאה לא ימיש טרף׃
|
Nahu
|
Kaz
|
3:1 |
Қан төгуге, өтірікке толы, ұрлық пен тонау толастамайтын қала — Ниневи қасіретке қалады!
|
Nahu
|
FreJND
|
3:1 |
✽ Malheur à la ville de sang, toute pleine de fausseté [et] de violence ! la rapine ne la quitte pas.
|
Nahu
|
GerGruen
|
3:1 |
Weh dieser blutbefleckten Stadt, ganz Lug und Trug, der Grausamkeiten voll, im Rauben unersättlich!
|
Nahu
|
SloKJV
|
3:1 |
Gorje krvoločnemu mestu! To je polno laži in ropa, plen ga ne zapusti.
|
Nahu
|
Haitian
|
3:1 |
Madichon pou lavil ki renmen fè san koule a! Se manti ase l'ap mache bay. Li plen richès li vòlò nan fè mètdam. Li chaje ak byen li piye kay lòt.
|
Nahu
|
FinBibli
|
3:1 |
Voi sitä murhakaupunkia, joka on täynnä valhetta ja ryöstöä, eikä tahdo ryöstöstänsä lakata!
|
Nahu
|
SpaRV
|
3:1 |
¡AY de la ciudad de sangres, toda llena de mentira y de rapiña, sin apartarse de ella el pillaje!
|
Nahu
|
WelBeibl
|
3:1 |
Gwae ddinas y tywallt gwaed, sy'n llawn celwyddau, yn llawn trais a'r lladd byth yn stopio!
|
Nahu
|
GerMenge
|
3:1 |
Wehe der blutbefleckten Stadt, die ganz angefüllt ist mit Trug und Gewalttat und die kein Ende des Raubens findet!
|
Nahu
|
GreVamva
|
3:1 |
Ουαί εις την πόλιν των αιμάτων· όλη είναι πλήρης ψεύδους και αρπαγής· το θήραμα δεν απολείπει.
|
Nahu
|
UkrOgien
|
3:1 |
Горе місту цьому кровоже́рному, воно все неправда, воно повне наси́лля, грабі́ж не виходить із нього!
|
Nahu
|
FreCramp
|
3:1 |
Malheur à la ville de sang, toute pleine de fraude, de violence, et qui ne cesse pas ses rapines !
|
Nahu
|
SrKDEkav
|
3:1 |
Тешко граду крвничком, сав је пун лажи и отимања, грабеж не избива из њега.
|
Nahu
|
PolUGdan
|
3:1 |
Biada krwawemu miastu! Jest ono całe pełne kłamstwa i grabieży, a łup z niego nie wychodzi.
|
Nahu
|
FreSegon
|
3:1 |
Malheur à la ville sanguinaire, Pleine de mensonge, pleine de violence, Et qui ne cesse de se livrer à la rapine!...
|
Nahu
|
SpaRV190
|
3:1 |
¡AY de la ciudad de sangres, toda llena de mentira y de rapiña, sin apartarse de ella el pillaje!
|
Nahu
|
HunRUF
|
3:1 |
Jaj a vérontó városnak! Az egész csupa hazugság, rablással van tele, nincs vége a zsákmányszerzésnek.
|
Nahu
|
DaOT1931
|
3:1 |
Ve Byen, der drypper af Blod, hvor der kun tales Løgn, saa fuld af Ran, med Rov uden Ende!
|
Nahu
|
TpiKJPB
|
3:1 |
¶ Tok lukaut i go long biktaun i pulap long blut! Em i pulap long ol giaman na raskol stil pasin. Ol prais bilong pait i no lusim dispela hap,
|
Nahu
|
DaOT1871
|
3:1 |
Ve den blodskyldige Stad, hel fuld af Løgn, af Vold! Rov hører ikke op.
|
Nahu
|
FreVulgG
|
3:1 |
Malheur à toi, ville de sang, toute pleine de fourberie (mensonge) et de violence (brigandages), qui ne cesses pas tes rapines !
|
Nahu
|
PolGdans
|
3:1 |
Biada miastu krwawemu; wszystko kłamstwa i łupiestwa pełne jest, a ździerstwo z niego nie wychodzi.
|
Nahu
|
JapBungo
|
3:1 |
禍なるかな血を流す邑 その中には全く詭譎および暴行充ち掠め取ること息まず
|
Nahu
|
GerElb18
|
3:1 |
Wehe der Blutstadt, ganz erfüllt mit Lüge und Gewalttat! das Rauben hört nicht auf. -
|