Nahu
|
RWebster
|
3:19 |
There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the report of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?
|
Nahu
|
NHEBJE
|
3:19 |
There is no healing your wound, for your injury is fatal. All who hear the report of you clap their hands over you; for who hasn't felt your endless cruelty?
|
Nahu
|
ABP
|
3:19 |
There is no healing to your destruction; [2is inflamed 1your wound]. All the ones hearing the message of you clap hands over you. For upon whom [2not 3come upon 1did your evil] continually?
|
Nahu
|
NHEBME
|
3:19 |
There is no healing your wound, for your injury is fatal. All who hear the report of you clap their hands over you; for who hasn't felt your endless cruelty?
|
Nahu
|
Rotherha
|
3:19 |
No lessening of thine injury, grievous is thy wound,—all who have heard the report of thee, have clapped their hands over thee, for, upon whom, hath not thy cruelty passed without ceasing?
|
Nahu
|
LEB
|
3:19 |
There is no healing for your wound; your injury is fatal. All who hear the report of you will clap their hands for joy concerning you, ⌞For who has not suffered at the hands of your endless cruelty⌟?
|
Nahu
|
RNKJV
|
3:19 |
There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?
|
Nahu
|
Jubilee2
|
3:19 |
[There is] no cure for thy destruction; thy wound is grievous; all that hear thy story shall clap their hands over thee; for upon whom has not thy wickedness passed continually?:
|
Nahu
|
Webster
|
3:19 |
[There is] no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the fame of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?
|
Nahu
|
Darby
|
3:19 |
There is no healing of thy breach; thy wound is grievous; all that hear the report of thee clap the hands over thee; for upon whom hath not thy wickedness passed continually?
|
Nahu
|
ASV
|
3:19 |
There is no assuaging of thy hurt; thy wound is grievous: all that hear the report of thee clap their hands over thee; for upon whom hath not thy wickedness passed continually?
|
Nahu
|
LITV
|
3:19 |
There is no healing for your fracture; your wound is severe. All who hear of your report shall clap the palm over you, for on whom has your wickedness not continually passed?
|
Nahu
|
Geneva15
|
3:19 |
There is no healing of thy wounde: thy plague is grieuous: all that heare the brute of thee, shall clap the handes ouer thee: for vpon whome hath not thy malice passed continually?
|
Nahu
|
CPDV
|
3:19 |
Your destruction is not hidden; your wound is grievous. All who have heard of your fame have clenched their hands over you, because over whom has your wickedness not trampled continually?
|
Nahu
|
BBE
|
3:19 |
Your pain may not be made better; you are wounded to death: all those hearing the news about you will be waving their hands in joy over you: for who has not undergone the weight of your evil-doing again and again?
|
Nahu
|
DRC
|
3:19 |
Thy destruction is not hidden, thy wound is grievous: all that have heard the fame of thee, have clapped their hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?
|
Nahu
|
GodsWord
|
3:19 |
There is no relief for your collapse. Your wound is fatal. All who hear the news about you will clap their hands. Who hasn't suffered from your endless evil?
|
Nahu
|
JPS
|
3:19 |
There is no assuaging of thy hurt, thy wound is grievous; all that hear the report of thee clap the hands over thee; for upon whom hath not thy wickedness passed continually?
|
Nahu
|
KJVPCE
|
3:19 |
There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?
|
Nahu
|
NETfree
|
3:19 |
Your destruction is like an incurable wound; your demise is like a fatal injury! All who hear what has happened to you will clap their hands for joy, for no one ever escaped your endless cruelty!
|
Nahu
|
AB
|
3:19 |
There is no healing for your bruise; your wound has rankled: all that hear the report of you shall clap their hands against you; for upon whom has not your wickedness passed continually?
|
Nahu
|
AFV2020
|
3:19 |
There is no healing of your bruise; your wound is grievous; all who hear the news of you shall clap their hands over you; for upon whom has your wickedness not passed continually?
|
Nahu
|
NHEB
|
3:19 |
There is no healing your wound, for your injury is fatal. All who hear the report of you clap their hands over you; for who hasn't felt your endless cruelty?
|
Nahu
|
NETtext
|
3:19 |
Your destruction is like an incurable wound; your demise is like a fatal injury! All who hear what has happened to you will clap their hands for joy, for no one ever escaped your endless cruelty!
|
Nahu
|
UKJV
|
3:19 |
There is no healing of your bruise; your wound is grievous: all that hear the bruit of you shall clap the hands over you: for upon whom has not your wickedness passed continually?
|
Nahu
|
Noyes
|
3:19 |
Thy bruise is incurable; Thy wound is mortal. All that hear of thee shall clap their hands over thee; For upon whom hath not thy wickedness passed continually?
|
Nahu
|
KJV
|
3:19 |
There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?
|
Nahu
|
KJVA
|
3:19 |
There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?
|
Nahu
|
AKJV
|
3:19 |
There is no healing of your bruise; your wound is grievous: all that hear the bruit of you shall clap the hands over you: for on whom has not your wickedness passed continually?
|
Nahu
|
RLT
|
3:19 |
There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?
|
Nahu
|
MKJV
|
3:19 |
There is no healing of your fracture; your wound is grievous; all who hear the news of you shall clap the hands over you; for upon whom has your wickedness not passed continually?
|
Nahu
|
YLT
|
3:19 |
There is no weakening of thy destruction, Grievous is thy smiting, All hearing thy fame have clapped the hand at thee, For over whom did not thy wickedness pass continually?
|
Nahu
|
ACV
|
3:19 |
There is no assuaging of thy hurt. Thy wound is grievous. All who hear the report of thee clap their hands over thee, for upon whom has not thy wickedness passed continually?
|
Nahu
|
PorBLivr
|
3:19 |
Não há cura para tua ferida; tua chaga é fatal; todos os que ouviram tua fama baterão palmas por causa de ti, pois sobre quem tua maldade não passou continuamente?
|
Nahu
|
Mg1865
|
3:19 |
Tsy mety mihena ny fangirifirianao, Tsy azo sitranina ny ferinao; Izay rehetra ilazana ny nanjo anao dia hiteha-tanana anao; Fa iza no tsy efa tratry ny fandozanao mandrakariva?
|
Nahu
|
FinPR
|
3:19 |
Auttamaton on sinun perikatosi, parantumaton sinun haavasi. Kaikki, jotka kuulevat sanoman sinusta, paukuttavat sinulle käsiänsä. Sillä ketä ei olisi yhäti kohdannut sinun pahuutesi?
|
Nahu
|
FinRK
|
3:19 |
Ei ole lievitystä vammallesi, haavasi on paha. Kaikki, jotka sinusta kuulevat, lyövät käsiään yhteen sinun vuoksesi. Sillä ketä ei olisi sinun pahuutesi jatkuvasti kohdannut?
|
Nahu
|
ChiSB
|
3:19 |
你的瘡痍無法治療,你的創傷是致命傷。凡聽到你這消息的,都朝你鼓掌,因為有誰沒有時常受你虐待﹖
|
Nahu
|
ChiUns
|
3:19 |
你的损伤无法医治;你的伤痕极其重大。凡听你信息的必都因此向你拍掌。你所行的恶谁没有时常遭遇呢?
|
Nahu
|
BulVeren
|
3:19 |
Няма лек за язвата ти, раната ти е смъртоносна. Всички, които чуят вестта за теб, пляскат с ръце заради теб – защото върху кого не е падало всякога нечестието ти?
|
Nahu
|
AraSVD
|
3:19 |
لَيْسَ جَبْرٌ لِٱنْكِسَارِكَ. جُرْحُكَ عَدِيمُ ٱلشِّفَاءِ. كُلُّ ٱلَّذِينَ يَسْمَعُونَ خَبَرَكَ يُصَفِّقُونَ بِأَيْدِيهِمْ عَلَيْكَ، لِأَنَّهُ عَلَى مَنْ لَمْ يَمُرَّ شَرُّكَ عَلَى ٱلدَّوَامِ؟
|
Nahu
|
Esperant
|
3:19 |
Ne resaniĝas via vundo, doloriga estas via ulcero; ĉiu, kiu aŭdas la sciigon pri vi, aplaŭdas pri vi; ĉar kiun ne trafis senĉese via malboneco?
|
Nahu
|
ThaiKJV
|
3:19 |
แผลฟกช้ำของเจ้าไม่มีบรรเทา บาดแผลของเจ้าก็สาหัส ทุกคนผู้ได้ยินข่าวของเจ้า เขาก็ตบมือเยาะเจ้า มีใครเล่าที่ไม่ได้รับภัยอันร้ายเนืองนิตย์ของเจ้า
|
Nahu
|
OSHB
|
3:19 |
אֵין־כֵּהָ֣ה לְשִׁבְרֶ֔ךָ נַחְלָ֖ה מַכָּתֶ֑ךָ כֹּ֣ל ׀ שֹׁמְעֵ֣י שִׁמְעֲךָ֗ תָּ֤קְעוּ כַף֙ עָלֶ֔יךָ כִּ֗י עַל־מִ֛י לֹֽא־עָבְרָ֥ה רָעָתְךָ֖ תָּמִֽיד׃
|
Nahu
|
BurJudso
|
3:19 |
သင်၏ အနာမပျောက်နိုင်။ ပြင်းစွာခံရ၏။ သင်၏သိတင်းကို ကြားသမျှသော သူတို့သည် သင့်အပေါ်မှာ လက်ခုပ်တီး ကြလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား၊ သင်ပြုသော အဓမ္မအမှု ကို မခံဘဲလွတ်သော သူကား အဘယ်သူနည်း။ ပရောဖက်နာဟုံစီရင်ရေးထားသော အနာဂတ္တိကျမ်းပြီး၏။
|
Nahu
|
FarTPV
|
3:19 |
زخمت دارویى ندارد و جراحتت درمان ناپذیر است. همهٔ کسانىکه خبر نابودى تو را مىشنوند، از شادى دست مىزنند، زیرا هیچکسى نیست که از دست تو ظلم و ستم ندیده باشد.
|
Nahu
|
UrduGeoR
|
3:19 |
Terī choṭ bhar hī nahīṅ saktī, terā zaḳhm lā'ilāj hai. Jise bhī tere anjām kī ḳhabar mile wuh tālī bajāegā. Kyoṅki sab ko terā musalsal zulm-o-tashaddud bardāsht karnā paṛā.
|
Nahu
|
SweFolk
|
3:19 |
Det finns ingen läkedom för din skada, ditt sår är obotligt. Alla som hör vad som hänt dig klappar i händerna över dig, för vem har inte drabbats av din ständiga ondska?
|
Nahu
|
GerSch
|
3:19 |
Dein Unglück wird durch nichts gemildert, unheilbar ist deine Wunde. Alle, die davon hören, klatschen in die Hände über dich; denn über wen ist nicht deine Bosheit ohne Unterlaß ergangen?
|
Nahu
|
TagAngBi
|
3:19 |
Walang kagamutan sa iyong sakit: ang iyong sugat ay malubha: lahat na makabalita sa iyo ay nagsisipakpak ng kamay dahil sa iyo; sapagka't sinong hindi nadaanan ng iyong kasamaan?
|
Nahu
|
FinSTLK2
|
3:19 |
Auttamaton on tuhosi ja parantumaton haavasi. Kaikki, jotka kuulevat sanoman sinusta, taputtavat sinulle käsiään. Sillä ketäpä pahuutesi ei olisi jatkuvasti kohdannut?
|
Nahu
|
Dari
|
3:19 |
زخمت دوائی ندارد و جراحاتت علاج ناپذیر اند. همه کسانی که خبر نابودی ترا می شنوند از خوشی کف می زنند، زیرا هیچ کسی نیست که از دست تو ظلم و ستم ندیده باشد.
|
Nahu
|
SomKQA
|
3:19 |
Nabarkaagu bogsan maayo, dhaawacaaguna aad buu u xun yahay, oo kuwa warkaaga maqla oo dhammuba way kugu sacab tumaan, waayo, bal waa kuma kan aanay xumaantaadu had iyo goorba gaadhin?
|
Nahu
|
NorSMB
|
3:19 |
Ditt mein er ulækjande, ditt sår er til ulivs. Ved tiendi um deg klappar alle i handi. For kven hev ikkje din vondskap råka stødt og stendigt?
|
Nahu
|
Alb
|
3:19 |
Nuk ka ilaç për plagën tënde, plaga jote është vdekjeprurëse; të gjithë ata që do të dëgjojnë të flitet për ty, do të përplasin duart për fatin tënd. Sepse mbi kë nuk është ushtruar vazhdimisht ligësia jote?
|
Nahu
|
KorHKJV
|
3:19 |
네 상처는 치유할 수 없고 네 부상은 심하도다. 네 소문을 듣는 모든 자가 너로 말미암아 손뼉을 치리니 이는 네 사악함이 항상 그들 위로 지나갔기 때문이 아니냐?
|
Nahu
|
SrKDIjek
|
3:19 |
Нема лијека полому твом, љута је рана твоја; ко год чује глас о теби, пљескаће рукама над тобом, јер кога није стизала злоћа твоја једнако?
|
Nahu
|
Wycliffe
|
3:19 |
Thi sorewe is not priuy, thi wounde is worst; alle men that herden thin heryng, pressiden togidere hond on thee, for on whom passide not thi malice euermore?
|
Nahu
|
Mal1910
|
3:19 |
നിന്റെ കേടിന്നു ഉപശാന്തി ഇല്ല; നിന്റെ മുറിവു വിഷമമാകുന്നു; നിന്റെ വൎത്തമാനം കേൾക്കുന്ന ഏവരും നിന്നെക്കുറിച്ചു കൈകൊട്ടും; ആരുടെ മേലാകുന്നു നിന്റെ ദുഷ്ടത ഇടവിടാതെ കവിഞ്ഞുവരാതിരുന്നതു?
|
Nahu
|
KorRV
|
3:19 |
너의 다친 것은 고칠 수 없고 네 상처는 중하도다 네 소식을 듣는 자가 다 너를 인하여 손뼉을 치나니 이는 네 악행을 늘 받지 않은 자가 없음이 아니냐
|
Nahu
|
Azeri
|
3:19 |
سنئن دردئنه درمان يوخدور، يارالارين صاغالماز. سنئن حاقّيندا خبر اشئدنلر سِوئنئب اَل چالير. چونکي سنئن بو سونسوز پئسلئيئن کئمه دَيمهيئب؟
|
Nahu
|
KLV
|
3:19 |
pa' ghaH ghobe' healing lIj wound, vaD lIj injury ghaH fatal. Hoch 'Iv Qoy the report vo' SoH clap chaj ghopmey Dung SoH; vaD 'Iv ghajbe' felt lIj endless cruelty?
|
Nahu
|
ItaDio
|
3:19 |
La tua rottura non si può risaldare in modo alcuno; la tua piaga è dolorosa; tutti quelli che udiranno il grido di te si batteranno a palme di te; perciocchè, sopra cui non è del continuo passata la tua malvagità?
|
Nahu
|
RusSynod
|
3:19 |
Нет врачевства для раны твоей, болезненна язва твоя. Все, услышавшие весть о тебе, будут рукоплескать о тебе, ибо на кого не простиралась беспрестанно злоба твоя?
|
Nahu
|
CSlEliza
|
3:19 |
Несть цельбы сокрушению твоему, разгореся язва твоя: вси слышащии весть твою восплещут руками о тебе: понеже на кого не найде злоба твоя всегда?
|
Nahu
|
ABPGRK
|
3:19 |
ουκ έστιν ίασις τη συντριβή σου εφλέγμανεν η πληγή σου πάντες οι ακούοντες την αγγελίαν σου κροτήσουσι χείρας επί σε διότι επί τίνα ουκ επήλθεν η κακία σου διαπαντός
|
Nahu
|
FreBBB
|
3:19 |
Ta fracture est sans remède, ta plaie mauvaise. Tous ceux à qui arrivera le bruit de ton sort battront des mains à ton sujet. Car sur qui n'a pas passé ta malice continuellement ?
|
Nahu
|
LinVB
|
3:19 |
Moto moko te akoki kosalisa yo lisusu, mpota ya yo ekoki kokauka lisusu te. Bato banso bayoki nsango ya mpasi ya yo bakobete maboko. Ya solo, nani ayokaki mpasi te ntango ozalaki konyokolo bato, mawa te ?
|
Nahu
|
HunIMIT
|
3:19 |
Nincs enyhítés törésed számára, végzetes a te sebed; mind a kik hallják híredet, összecsapják fölötted kezüket, mert kire nem szállott a te; gonoszságod állandóan!
|
Nahu
|
ChiUnL
|
3:19 |
爾傷莫能減之、爾創甚劇、凡聞爾之音耗者、必向爾鼓掌、蓋爾之兇惡、誰未屢受之耶、
|
Nahu
|
VietNVB
|
3:19 |
Vết thương ngươi không phương cứu chữa,Vết đòn ngươi thật trầm trọng.Ai nghe tin ngươi bị thương vong,Đều vỗ tay mừng rỡ.Thật, có ai thoát khỏi sự thống trịTàn ác vô biên của ngươi đâu?
|
Nahu
|
LXX
|
3:19 |
οὐκ ἔστιν ἴασις τῇ συντριβῇ σου ἐφλέγμανεν ἡ πληγή σου πάντες οἱ ἀκούοντες τὴν ἀγγελίαν σου κροτήσουσιν χεῖρας ἐπὶ σέ διότι ἐπὶ τίνα οὐκ ἐπῆλθεν ἡ κακία σου διὰ παντός
|
Nahu
|
CebPinad
|
3:19 |
Walay bisan kinsa nga nagahupay sa imong kasakitan; ang imong samad malisud: ang tanan nga makabati sa balita mahatungod kanimo managpagakpak sa ilang mga kamot mahitungod kanimo: kay wala ba magapadayon ang imong pagkadautan sa bisan kang kinsa?
|
Nahu
|
RomCor
|
3:19 |
Rana ta nu se alină prin nimic, rana ta este fără leac! Toţi cei ce vor auzi de tine vor bate din palme, căci cine este acela pe care să nu-l fi atins răutatea ta?
|
Nahu
|
Pohnpeia
|
3:19 |
Sohte mehn kamwahwihala omwi ohla kan, oh omwi ohla kan sohte kak mwahula. Koaros me pahn rong rongen omwi mwomwlahr pahn lopwolopwki ar peren. Mie me pitsang omwi lemei me soh irepe?
|
Nahu
|
HunUj
|
3:19 |
Nincs enyhülés bajodra, sebed gyógyíthatatlan. Akik híredet hallják, mind tapsolnak, mert van-e, akin nem gázolt át örökös gonoszságod?!
|
Nahu
|
GerZurch
|
3:19 |
Keine Heilung gibt es für deinen Schaden, tödlich ist deine Wunde. Alle, die von dir hören, klatschen über dich in die Hände; denn über wen ist nicht deine Bosheit ergangen ohne Unterlass?
|
Nahu
|
GerTafel
|
3:19 |
Für deinen Bruch gibt es kein Verharschen, heillos ist dein Schlag. Jeder, der das Gerücht von dir hört, klatscht über dir die Hände; denn über wen ist nicht beständig Böses von dir übergeflossen?
|
Nahu
|
PorAR
|
3:19 |
Não há cura para a tua ferida; a tua chaga é grave. Todos os que ouvirem a tua fama baterão as palmas sobre ti; porque, sobre quem não tem passado continuamente a tua malícia?
|
Nahu
|
DutSVVA
|
3:19 |
Er is geen samentrekking voor uw breuk, uw plage is smartelijk; allen, die het gerucht van u horen, zullen de handen over u klappen; want over wien is uw boosheid niet geduriglijk gegaan?
|
Nahu
|
FarOPV
|
3:19 |
برای شکستگی تو التیامی نیست و جراحت تو علاج نمی پذیرد و هرکه آوازه تو را میشنود بر تو دستک میزند، زیراکیست که شرارت تو بر او علی الدوام واردنمی آمد؟
|
Nahu
|
Ndebele
|
3:19 |
Kakukho ukupholiswa kokwephuka kwakho, inxeba lakho libuhlungu; bonke abezwa umbiko ngawe baqakeza izandla ngawe; ngoba kukubani obungadlulanga kuye ububi bakho njalonjalo?
|
Nahu
|
PorBLivr
|
3:19 |
Não há cura para tua ferida; tua chaga é fatal; todos os que ouviram tua fama baterão palmas por causa de ti, pois sobre quem tua maldade não passou continuamente?
|
Nahu
|
Norsk
|
3:19 |
Det er ingen lindring for din skade, ulægelig er ditt sår. Alle som hører tidenden om dig, klapper i hendene over dig; for hvem gikk ikke din ondskap uavlatelig ut over?
|
Nahu
|
SloChras
|
3:19 |
Ni ga hladila potrtju tvojemu, rana tvoja je smrtna! Vsi, ki slišijo tvojo zgodbo, ploskajo z rokami nad teboj; kajti na koga se ni razlivala tvoja hudobnost neprestano?
|
Nahu
|
Northern
|
3:19 |
Dərdinə dərman yoxdur, yaraların sağalmaz. Barəndə xəbər eşidənlər sevinib əl çalır. Axı sənin bu sonsuz pisliyin kimə dəyməyib?
|
Nahu
|
GerElb19
|
3:19 |
Keine Linderung für deine Wunde, dein Schlag ist tödlich! Alle, welche die Kunde von dir hören, klatschen über dich in die Hände; denn über wen ist nicht deine Bosheit beständig ergangen?
|
Nahu
|
LvGluck8
|
3:19 |
Tavai vainai nav dziedināšanas, tava kaite ir nāvīga; visi, kas par tevi dzird, sasit rokas par tevi. Jo kam tavs niknums nav uzgājis bez mitēšanās?
|
Nahu
|
PorAlmei
|
3:19 |
Não ha cura para a tua quebradura, a tua ferida é dolorosa: todos os que ouvirem a tua fama baterão as palmas sobre ti; porque, sobre quem não passou continuamente a tua malicia?
|
Nahu
|
ChiUn
|
3:19 |
你的損傷無法醫治;你的傷痕極其重大。凡聽你信息的必都因此向你拍掌。你所行的惡誰沒有時常遭遇呢?
|
Nahu
|
SweKarlX
|
3:19 |
Ingen skall begråta din skada, eller bekymra sig om dina plågo, utan alle de, som detta om dig höra, skola klappa med sina händer öfver dig; ty öfver hvem är din ondska utan återvändo icke gången?
|
Nahu
|
FreKhan
|
3:19 |
Il n’est point de calmant pour ta blessure, ton mal est incurable. Tous ceux qui apprennent ton sort battent des mains à ton sujet; car contre qui ta malice ne s’est-elle constamment donné carrière?
|
Nahu
|
FrePGR
|
3:19 |
Point de remède à ta blessure ! ta plaie est incurable. Tous ceux qui ouïront parler de toi, battront des mains sur toi ; car sur qui ne s'est pas étendue ta méchanceté incessamment ?
|
Nahu
|
PorCap
|
3:19 |
*Não há remédio para a tua ruína, a tua ferida é incurável. Todos os que ouvirem notícias tuas baterão as palmas contra ti; pois, sobre quem é que não passou a tua contínua maldade?
|
Nahu
|
JapKougo
|
3:19 |
あなたの破れは、いえることがなく、あなたの傷は重い。あなたのうわさを聞く者は皆、あなたの事について手を打つ。あなたの悪を常に身に受けなかったような者が、だれひとりあるか。
|
Nahu
|
GerTextb
|
3:19 |
Keine Linderung giebt's für deinen Schaden, unheilbar ist deine Verwundung! Alle, die die Kunde von dir vernehmen, klatschen deinetwegen in die Hände; denn über wen wäre nicht beständig deine Bosheit ergangen!
|
Nahu
|
SpaPlate
|
3:19 |
No hay remedio para tu ruina; tu herida es gravísima; cuantos oyeren hablar de tu (ruina), batirán palmas contra ti; pues ¿sobre quién no pasó de continuo tu maldad?
|
Nahu
|
Kapingam
|
3:19 |
Godou magi la ono wanii ai, e-deemee di hagahili. Huogodoo ala ga-longono doo mooho ga-tenetene ga-paapaa nadau lima. Ma tangada i-golo guu-tanga gi-daha mo do haihai huaidu e-dee-odi?
|
Nahu
|
GerOffBi
|
3:19 |
Es gibt keine Erleichterung für deine Katastrophe. Dein Schlag ist unheilbar geworden. Alle, die den Bericht über dich hören, werden gewiß über dich in die Hände klatschen; denn über wen kam nicht beständig deine Schlechtigkeit?
|
Nahu
|
WLC
|
3:19 |
אֵין־כֵּהָ֣ה לְשִׁבְרֶ֔ךָ נַחְלָ֖ה מַכָּתֶ֑ךָ כֹּ֣ל ׀ שֹׁמְעֵ֣י שִׁמְעֲךָ֗ תָּ֤קְעוּ כַף֙ עָלֶ֔יךָ כִּ֗י עַל־מִ֛י לֹֽא־עָבְרָ֥ה רָעָתְךָ֖ תָּמִֽיד׃ 47 3 4 4
|
Nahu
|
LtKBB
|
3:19 |
Tavo žlugimas nesustabdomas, žaizda mirtina. Visi, išgirdę šią žinią apie tave, ploja rankomis, nes tavo nedorybė palietė visus.
|
Nahu
|
Bela
|
3:19 |
Няма лекаваньня ране тваёй, хваравітая пошасьць твая. Усе, хто пачуў вестку пра цябе, будуць пляскаць у далоні за цябе, бо на каго не пашыралася бесьперастанку злосьць твая?
|
Nahu
|
GerBoLut
|
3:19 |
Niemand wird um deinen Schaden trauern, noch sich um deine Plage kranken, sondern alle, die solches von dir horen, werden mit ihren Handen uber dich klappen. Denn uber wen ist nicht deine Bosheit ohne Unterlali gegangen?
|
Nahu
|
FinPR92
|
3:19 |
Tuhosi on peruuttamaton, vammasi parantumaton. Kun kansat kuulevat, kuinka sinun on käynyt, kaikki lyövät ilosta käsiään yhteen. Ketä ei olisi kohdannut sinun ainainen pahuutesi?
|
Nahu
|
SpaRV186
|
3:19 |
No hay cura para tu quebradura: tu herida se encrudeció: todos los que oyeren tu fama, batirán las manos sobre ti; porque, ¿sobre quién no pasó continuamente tu malicia?
|
Nahu
|
NlCanisi
|
3:19 |
Geen heil voor uw plaag, Ongeneeslijk uw wonde:Wie van u hoort, klapt om u in de handen; Wie immers had niet steeds van uw boosheid te lijden?
|
Nahu
|
GerNeUe
|
3:19 |
Keine Heilung gibt es für deinen Bruch, / von diesem Schlag erholst du dich nie! / Jeder, der die Nachricht hört, / klatscht vor Freude in die Hände. / Denn wen traf deine ständige Bosheit nicht?"
|
Nahu
|
UrduGeo
|
3:19 |
تیری چوٹ بھر ہی نہیں سکتی، تیرا زخم لاعلاج ہے۔ جسے بھی تیرے انجام کی خبر ملے وہ تالی بجائے گا۔ کیونکہ سب کو تیرا مسلسل ظلم و تشدد برداشت کرنا پڑا۔
|
Nahu
|
AraNAV
|
3:19 |
لاَ جَبْرَ لِكَسْرِكَ، وَجُرْحُكَ مُمِيتٌ. وَكُلُّ مَنْ يَسْمَعُ بِمَا جَرَى لَكَ يُصَفِّقُ ابْتِهَاجاً لِمَا أَصَابَكَ، فَمَنْ لَمْ يُعَانِ مِنْ شَرِّكَ الْمُتْمَادِي؟
|
Nahu
|
ChiNCVs
|
3:19 |
你的创伤无法医治;你受的打击非常严重。听见你这消息的,都必向你鼓掌;因为你不断行恶,谁没有受过害呢?
|
Nahu
|
ItaRive
|
3:19 |
Non v’è rimedio per la tua ferita; la tua piaga è grave; tutti quelli che udranno parlare di te batteranno le mani alla tua sorte; poiché su chi non è passata del continuo la tua malvagità?
|
Nahu
|
Afr1953
|
3:19 |
Daar is geen herstel vir jou verbreking nie; jou wond is ongeneeslik; almal wat die tyding omtrent jou verneem, slaan hulle hande saam oor jou; want oor wie het jou boosheid nie voortdurend heengegaan nie?
|
Nahu
|
RusSynod
|
3:19 |
Нет врачевания для раны твоей, болезненна язва твоя. Все, услышавшие весть о тебе, будут рукоплескать о тебе, ибо на кого не простиралась беспрестанно злоба твоя?!»
|
Nahu
|
UrduGeoD
|
3:19 |
तेरी चोट भर ही नहीं सकती, तेरा ज़ख़म लाइलाज है। जिसे भी तेरे अंजाम की ख़बर मिले वह ताली बजाएगा। क्योंकि सबको तेरा मुसलसल ज़ुल्मो-तशद्दुद बरदाश्त करना पड़ा।
|
Nahu
|
TurNTB
|
3:19 |
Uğradığın felaketten kurtuluş yok, yaraların ölümcül. Başına gelenleri duyanlar sevinçle el ovuşturuyorlar. Çünkü dinmeyen vahşetinden kim kaçabildi ki?
|
Nahu
|
DutSVV
|
3:19 |
Er is geen samentrekking voor uw breuk, uw plage is smartelijk; allen, die het gerucht van u horen, zullen de handen over u klappen; want over wien is uw boosheid niet geduriglijk gegaan?
|
Nahu
|
HunKNB
|
3:19 |
Nincs orvosság a te romlásodra, gyógyíthatatlan a te sebed! Mindenki, aki hírt hall rólad, tapsol fölötted; hiszen kire nem hatott ki szüntelenül a te gonoszságod?«
|
Nahu
|
Maori
|
3:19 |
Kahore he whakamahunga i tou pakaru; he mamae rawa tou marutanga: ko te hunga katoa e rongo ana i te rongo ki a koe, ka papaki o ratou ringa ki a koe: i kore hoki ki a wahi te panga tonutanga o tou kino.
|
Nahu
|
HunKar
|
3:19 |
Nincs enyhítés a te sebedre, gyógyíthatatlan a te nyavalyád. A kik híredet hallják, mind tapsolnak feletted, mert kire nem hatott volna ki a te gonoszságod soha?
|
Nahu
|
Viet
|
3:19 |
Vết thương ngươi không thuốc chữa, dấu vít ngươi rất hiểm nghèo; phàm kẻ nghe nói về ngươi đều vỗ tay trên ngươi; vì ai là kẻ chẳng từng chịu luôn sự hung ác của ngươi!
|
Nahu
|
Kekchi
|
3:19 |
La̱ex aj Nínive, xex-osoˈ. Ma̱cˈaˈ chic xbanol li raylal li yo̱quex chixcˈulbal. Chixjunileb li teˈabi̱nk resil li te̱cˈul, teˈxpokˈpokˈi li rukˈeb xban xsahil xchˈo̱leb. Teˈsahokˈ saˈ xchˈo̱leb nak tex-osokˈ xban nak kˈaxal cuiˈchic nabal li raylal xeba̱nu reheb.
|
Nahu
|
Swe1917
|
3:19 |
Det finnes ingen bot för din skada oläkligt är ditt sår. Alla som höra vad som har hänt dig klappa i händerna över dig. Ty över vem gick ej din ondska beständigt? [1] Delvis alfabetisk sång; se Poesi i Ordförkl.
|
Nahu
|
CroSaric
|
3:19 |
Tvojoj rani nema lijeka! Neizlječiva je tvoja ozljeda. Svi koji to saznaju plješću tvojoj razvalini. Tko nije bez sanka i prestanka osjećao na sebi tvoju okrutnost?
|
Nahu
|
VieLCCMN
|
3:19 |
Vết đòn của ngươi không thuốc chữa lành, vết trọng thương hết đường cứu chữa. Được tin ngươi mắc hoạ, mọi người đều vỗ tay. Quả thật, có ai không bị ngươi làm khổ ?
|
Nahu
|
FreBDM17
|
3:19 |
Il n’y a point de remède à ta blessure, ta plaie est douloureuse ; tous ceux qui entendront parler de toi battront des mains sur toi ; car qui est-ce qui n’a pas continuellement éprouvé les effets de ta malice ? Retournez au Début ===============================================================================
|
Nahu
|
FreLXX
|
3:19 |
Il n'est point de guérison pour tes blessures, ta plaie s'est enflammée ; tous ceux qui entendent parler de tes malheurs battent des mains ; car contre qui n'as-tu pas constamment tourné ta scélératesse ?
|
Nahu
|
Aleppo
|
3:19 |
אין כהה לשברך נחלה מכתך כל שמעי שמעך תקעו כף עליך—כי על מי לא עברה רעתך תמיד {ש}
|
Nahu
|
MapM
|
3:19 |
אֵין־כֵּהָ֣ה לְשִׁבְרֶ֔ךָ נַחְלָ֖ה מַכָּתֶ֑ךָ כֹּ֣ל ׀ שֹׁמְעֵ֣י שִׁמְעֲךָ֗ תָּ֤קְעוּ כַף֙ עָלֶ֔יךָ כִּ֗י עַל־מִ֛י לֹא־עָבְרָ֥ה רָעָתְךָ֖ תָּמִֽיד׃
|
Nahu
|
HebModer
|
3:19 |
אין כהה לשברך נחלה מכתך כל שמעי שמעך תקעו כף עליך כי על מי לא עברה רעתך תמיד׃
|
Nahu
|
Kaz
|
3:19 |
Сенің күйреуің ешкім жаза алмайтын жара іспетті, өзің құлдыраған өлімші халдесің. Басыңа түскен апат туралы естіген әркім соны қол шапалақтап қабылдайды. Себебі сенің шегі жоқ қаталдығыңды өз басынан өткізбеген ешкім қалмады.
|
Nahu
|
FreJND
|
3:19 |
Il n’y a pas de soulagement à ta blessure ; ta plaie est très maligne ; tous ceux qui entendent parler de toi battent des mains sur toi ; car sur qui ta méchanceté n’a-t-elle pas continuellement passé ?
|
Nahu
|
GerGruen
|
3:19 |
Kein Mittel gibt's für deine Wunde, unheilbar dein Schaden. Ein jeder, der von deinem Schicksal hört, klatscht deinetwegen in die Hände. Denn über wen entlud sich nicht andauernd deine Bosheit?
|
Nahu
|
SloKJV
|
3:19 |
Ni ozdravljenja tvojega zloma, tvoja rana je boleča. Vsi, ki slišijo objavo o tebi, bodo z rokami ploskali nad teboj, kajti nad kom tvoja zlobnost ni nenehno besnela?“
|
Nahu
|
Haitian
|
3:19 |
Pa gen renmèd pou ou pou jan ou donmaje a. Pa gen gerizon pou malenng ou a. Tout moun ki va pran nouvèl la va kontan, y'a bat men. Paske, ak tout mechanste ou yo, pa gen moun ou pa t' fè pase mizè.
|
Nahu
|
FinBibli
|
3:19 |
Ei pidä kenenkään sinun vahinkoas parantaman, eikä sinun rangaistuksestas sureman; vaan kaikki, jotka näitä sinusta kuulevat, pitää käsiänsä sinusta yhteen lyömän; sillä ketä ei ole sinun pahuutes ilman lakkaamata kohdannut.
|
Nahu
|
SpaRV
|
3:19 |
No hay cura para tu quebradura; tu herida se encrudeció: todos los que oyeron tu fama, batirán las manos sobre ti, porque ¿sobre quién no pasó continuamente tu malicia?
|
Nahu
|
WelBeibl
|
3:19 |
Does dim gwella ar dy glwyf – mae dy anaf yn farwol. Bydd pawb fydd yn clywed y newyddion amdanat yn dathlu a churo dwylo. Oes rhywun wnaeth ddianc rhag dy greulondeb diddiwedd?
|
Nahu
|
GerMenge
|
3:19 |
Keine Linderung gibt es für deine Wunde, unheilbar ist der Schlag, der dich getroffen! Alle, welche die Kunde von dir vernehmen, klatschen über dich in die Hände; denn über wen wäre nicht deine Bosheit ohne Unterlaß dahingegangen?
|
Nahu
|
GreVamva
|
3:19 |
Δεν είναι ίασις εις το σύντριμμά σου· η πληγή σου είναι χαλεπή· πάντες οι ακούοντες την αγγελίαν σου θέλουσι κροτήσει χείρας επί σέ· διότι επί τίνα δεν επήλθε πάντοτε η κακία σου;
|
Nahu
|
UkrOgien
|
3:19 |
Нема ліку для лиха твого́, рана твоя невиго́йна! Всі, що звістку про тебе почують, запле́щуть у долоні на тебе, — бо над ким твоє зло не ходило пості́йно?“
|
Nahu
|
SrKDEkav
|
3:19 |
Нема лека полому твом, љута је рана твоја; ко год чује глас о теби, пљескаће рукама над тобом, јер кога није стизала злоћа твоја једнако?
|
Nahu
|
FreCramp
|
3:19 |
Ta blessure est sans remède, ta plaie est grave ; tous ceux qui entendront raconter ton sort battront des mains à ton sujet ; car sur qui ta méchanceté n'a-t-elle pas passé sans trêve ?
|
Nahu
|
PolUGdan
|
3:19 |
Nie ma lekarstwa na twoją ranę, twoje zranienie jest nieuleczalne. Wszyscy, którzy usłyszą wieść o tobie, będą klaskać w dłonie nad tobą. Kogo bowiem nie dotykało nieustannie twoje okrucieństwo?
|
Nahu
|
FreSegon
|
3:19 |
Il n'y a point de remède à ta blessure, Ta plaie est mortelle. Tous ceux qui entendront parler de toi Battront des mains sur toi; Car quel est celui que ta méchanceté n'a pas atteint?
|
Nahu
|
SpaRV190
|
3:19 |
No hay cura para tu quebradura; tu herida se encrudeció: todos los que oyeron tu fama, batirán las manos sobre ti, porque ¿sobre quién no pasó continuamente tu malicia?
|
Nahu
|
HunRUF
|
3:19 |
Nincs enyhülés bajodra, sebed gyógyíthatatlan. Akik híredet hallják, mind tapsolnak, mert van-e, akin nem gázolt át örökös gonoszságod?!
|
Nahu
|
DaOT1931
|
3:19 |
Ulægeligt er dit Brud, dit Saar er til Døden. Alle, som hører om dig, klapper i Haand; thi hvem fik ikke din Ondskab stadig at føle?
|
Nahu
|
TpiKJPB
|
3:19 |
Bai i no gat rot long stretim liklik bagarap bilong yu. Bagarap bilong yu em i bikpela nogut tru. Olgeta husat i harim tok win long sait bilong yu bai paitim ol han antap long yu. Long wanem, antap long husat pasin nogut bilong yu i no bin go olgeta taim?
|
Nahu
|
DaOT1871
|
3:19 |
Der er ingen Lindring for din Skade, ulægeligt er dit Saar; alle, som høre Tidende om dig, klappe i Hænderne over dig; thi hvem gik ikke din Ondskab bestandigt ud over?
|
Nahu
|
FreVulgG
|
3:19 |
Ta ruine n’est pas cachée, ta plaie est mortelle (très maligne). Tous ceux qui ont entendu parler de toi ont battu des mains à ton sujet ; car sur qui n’a point passé sans fin ta méchanceté ?
|
Nahu
|
PolGdans
|
3:19 |
Niemasz lekarstwa na ranę twoję, nieuleczona jest plaga twoja; wszyscy, którzy powieść o tobie usłyszą, klaskać będą rękoma nad tobą; bo na kogoż ustawicznie nie przychodziło okrucieństwo twoje?
|
Nahu
|
JapBungo
|
3:19 |
汝の傷は愈ること無し 汝の創は重し 汝の事を聞およぶ者はみな汝の故によりて手を拍ん 誰か汝の惡行を恒に身に受ざる者やある
|
Nahu
|
GerElb18
|
3:19 |
Keine Linderung für deine Wunde, dein Schlag ist tödlich! Alle, welche die Kunde von dir hören, klatschen über dich in die Hände; denn über wen ist nicht deine Bosheit beständig ergangen?
|