|
Nahu
|
AB
|
3:18 |
Your shepherds have slumbered, the Assyrian king has laid low your mighty men: your people departed to the mountains, and there was none to receive them.
|
|
Nahu
|
ABP
|
3:18 |
[2slumbered 1Your shepherds], O king of Assyria, [2rested 1your mighty ones]. [2departed 1Your people] unto the mountains, and there was none looking out for them.
|
|
Nahu
|
ACV
|
3:18 |
Thy shepherds slumber, O king of Assyria. Thy nobles are at rest. Thy people are scattered upon the mountains, and there is none to gather them.
|
|
Nahu
|
AFV2020
|
3:18 |
Your shepherds slumber, O king of Assyria. Your nobles are at rest in the dust; your people are scattered upon the mountains, and no one is gathering them.
|
|
Nahu
|
AKJV
|
3:18 |
Your shepherds slumber, O king of Assyria: your nobles shall dwell in the dust: your people is scattered on the mountains, and no man gathers them.
|
|
Nahu
|
ASV
|
3:18 |
Thy shepherds slumber, O king of Assyria; thy nobles are at rest; thy people are scattered upon the mountains, and there is none to gather them.
|
|
Nahu
|
BBE
|
3:18 |
Sorrow! how are the keepers of your flock sleeping, O king of Assyria! your strong men are at rest; your people are wandering on the mountains, and there is no one to get them together.
|
|
Nahu
|
CPDV
|
3:18 |
Your shepherds have become drowsy, king Assur. Your princes will be buried. Your people have remained hidden in the mountains, and there is no one to gather them.
|
|
Nahu
|
DRC
|
3:18 |
Thy shepherds have slumbered, O king of Assyria, thy princes shall be buried: thy people are hid in the mountains, and there is none to gather them.
|
|
Nahu
|
Darby
|
3:18 |
Thy shepherds slumber, O king of Assyria; thy nobles lie still; thy people are scattered upon the mountains, and no man gathereth them.
|
|
Nahu
|
Geneva15
|
3:18 |
Thy shepheardes doe sleepe, O King of Asshur: thy strong men lie downe: thy people is scattered vpon the mountaines, and no man gathereth them.
|
|
Nahu
|
GodsWord
|
3:18 |
Your shepherds, king of Assyria, have fallen into a deep sleep. Your best fighting men are at rest. Your people are scattered on the mountains, and there is no one to gather them.
|
|
Nahu
|
JPS
|
3:18 |
Thy shepherds slumber, O king of Assyria, thy worthies are at rest; thy people are scattered upon the mountains, and there is none to gather them.
|
|
Nahu
|
Jubilee2
|
3:18 |
Thy shepherds have slumbered, O king of Assyria; thy valiant ones are at rest; thy people scattered themselves upon the mountains, and there is no one to unite [them].
|
|
Nahu
|
KJV
|
3:18 |
Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them.
|
|
Nahu
|
KJVA
|
3:18 |
Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them.
|
|
Nahu
|
KJVPCE
|
3:18 |
Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them.
|
|
Nahu
|
LEB
|
3:18 |
Your shepherds are sleeping, O king of Assyria! Your nobles slumber. Your people are scattered on the mountains; no one can gather them.
|
|
Nahu
|
LITV
|
3:18 |
Your shepherds slumber, O king of Assyria; your nobles are lying down. Your people are scattered on the mountains, and no one is gathering.
|
|
Nahu
|
MKJV
|
3:18 |
Your shepherds slumber, O king of Assyria. Your nobles are at rest; your people are scattered upon the mountains, and no one is gathering.
|
|
Nahu
|
NETfree
|
3:18 |
Your shepherds are sleeping, O king of Assyria! Your officers are slumbering! Your people are scattered like sheep on the mountains and there is no one to regather them!
|
|
Nahu
|
NETtext
|
3:18 |
Your shepherds are sleeping, O king of Assyria! Your officers are slumbering! Your people are scattered like sheep on the mountains and there is no one to regather them!
|
|
Nahu
|
NHEB
|
3:18 |
Your shepherds slumber, king of Assyria. Your nobles lie down. Your people are scattered on the mountains, and there is no one to gather them.
|
|
Nahu
|
NHEBJE
|
3:18 |
Your shepherds slumber, king of Assyria. Your nobles lie down. Your people are scattered on the mountains, and there is no one to gather them.
|
|
Nahu
|
NHEBME
|
3:18 |
Your shepherds slumber, king of Assyria. Your nobles lie down. Your people are scattered on the mountains, and there is no one to gather them.
|
|
Nahu
|
Noyes
|
3:18 |
Thy shepherds slumber, O king of Assyria! Thy nobles take their rest, Thy people are scattered on the mountains, and none gathereth them.
|
|
Nahu
|
RLT
|
3:18 |
Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them.
|
|
Nahu
|
RNKJV
|
3:18 |
Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them.
|
|
Nahu
|
RWebster
|
3:18 |
Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust : thy people are scattered upon the mountains, and no man gathereth them .
|
|
Nahu
|
Rotherha
|
3:18 |
Asleep are thy shepherds, O king of Assyria, thy nobles, must needs rest. Scattered are thy people upon the mountains, and there is none to gather them.
|
|
Nahu
|
UKJV
|
3:18 |
Your shepherds slumber, O king of Assyria: your nobles shall dwell in the dust: your people is scattered upon the mountains, and no man gathers them.
|
|
Nahu
|
Webster
|
3:18 |
Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell [in the dust]: thy people are scattered upon the mountains, and no man gathereth [them].
|
|
Nahu
|
YLT
|
3:18 |
Slumbered have thy friends, king of Asshur, Rest do thine honourable ones, Scattered have been thy people on the mountains, And there is none gathering.
|
|
Nahu
|
ABPGRK
|
3:18 |
ενύσταξαν οι ποιμένες σου βασιλεύς Ασσύριος εκοίμισε τους δυνάστας σου απήρεν ο λαός σου επί τα όρη και ουκ ην ο εκδεχόμενος
|
|
Nahu
|
Afr1953
|
3:18 |
Jou herders sluimer, o koning van Assur, jou edeles lê daar, jou volk is op die berge verstrooi, en niemand versamel hulle nie.
|
|
Nahu
|
Alb
|
3:18 |
O mbret i Asirisë, barinjtë e tu po flenë, fisnikët e tu pushojnë; populli yt u shpërnda ndër male dhe kurrkush nuk po i mbledh.
|
|
Nahu
|
Aleppo
|
3:18 |
נמו רעיך מלך אשור ישכנו אדיריך נפשו עמך על ההרים ואין מקבץ
|
|
Nahu
|
AraNAV
|
3:18 |
قَدْ نَامَ رُعَاتُكَ يَامَلِكَ أَشُّورَ، وَغَرِقَ عُظَمَاؤُكَ فِي سُبَاتٍ عَمِيقٍ، تَشَتَّتَ شَعْبُكَ عَلَى الْجِبَالِ وَلاَ يُوْجَدُ مَنْ يَجْمَعُهُمْ.
|
|
Nahu
|
AraSVD
|
3:18 |
نَعِسَتْ رُعَاتُكَ يَا مَلِكَ أَشُّورَ. ٱضْطَجَعَتْ عُظَمَاؤُكَ. تَشَتَّتَ شَعْبُكَ عَلَى ٱلْجِبَالِ وَلَا مَنْ يَجْمَعُ.
|
|
Nahu
|
Azeri
|
3:18 |
ای آشور پادشاهي، چوبانلارين يوخويا گدئب، آدلي-سانلي آداملارين ياتيب. خالقين داغلارا سَپَلهنئب، اونلاري بئر يِره ييغان يوخدور.
|
|
Nahu
|
Bela
|
3:18 |
Сьпяць пастары твае, цар Асірыйскі, пакояцца вяльможы твае; народ твой расьсеяўся па горах, і няма каму сабраць яго.
|
|
Nahu
|
BulVeren
|
3:18 |
Твоите пастири дремят, царю на Асирия, лежат благородните ти; народът ти се разпръсна по планините и няма кой да го събира.
|
|
Nahu
|
BurJudso
|
3:18 |
အိုအာရှုရိရှင်ဘုရင်၊ သင်၏သိုးထိန်းတို့သည် အိပ်ပျော်လျက်၊ သင်၏မှူးမတ်တို့သည် ကျိန်းဝပ်လျက်၊ သင်၏လူအပေါင်းတို့သည် တောင်ရိုးပေါ်မှာ အရပ်ရပ် သို့ ကွဲပြားလျက်ရှိ၍၊ အဘယ်သူမျှ မစုဝေးစေ။
|
|
Nahu
|
CSlEliza
|
3:18 |
Воздремашася пастуси твои, царь Ассирийск успи сильныя твоя, воздвигошася людие твои на горы, и не бяше приемлющаго.
|
|
Nahu
|
CebPinad
|
3:18 |
Ang imong mga magbalantay sa carnero nangatulog, Oh hari sa Asiria; ang imong mga halangdon namahulay; ang imong katawohan nagkatibulaag sa kabukiran, ug walay bisan kinsa nga nagatigum kanila.
|
|
Nahu
|
ChiNCVs
|
3:18 |
亚述王啊!你的牧人睡觉,你的贵族安歇,你的子民分散在各山上,没有人招聚他们。
|
|
Nahu
|
ChiSB
|
3:18 |
亞述王! 你的牧者已酣睡,你的貴族已永眠,你的人民已散在各山上,無人再能聚集。
|
|
Nahu
|
ChiUn
|
3:18 |
亞述王啊,你的牧人睡覺;你的貴冑安歇;你的人民散在山間,無人招聚。
|
|
Nahu
|
ChiUnL
|
3:18 |
亞述王乎、爾之民牧寢矣、爾之顯者休矣、民衆散於山間、無人集之、
|
|
Nahu
|
ChiUns
|
3:18 |
亚述王啊,你的牧人睡觉;你的贵冑安歇;你的人民散在山间,无人招聚。
|
|
Nahu
|
CroSaric
|
3:18 |
Jao! Kako su zaspali tvoji pastiri, kralju asirski? Tvoji izabrani vojnici drijemaju, narod se tvoj raspršio po gorama, nitko ga više ne može sakupiti.
|
|
Nahu
|
DaOT1871
|
3:18 |
Dine Hyrder ere hensovede, o Assurs Konge! dine ypperlige Mænd ligge i Ro; dit Folk, de ere adspredte paa Bjergene, og der er ingen, som samler dem.
|
|
Nahu
|
DaOT1931
|
3:18 |
Hvor sov dine Hyrder fast, du Assurs Konge! Dine Helte blunded; dit Folk er spredt paa Bjergene, ingen samler dem.
|
|
Nahu
|
Dari
|
3:18 |
ای پادشاه آشور، حاکمانت مُرده و اعیان و اشرافت به خواب ابدی فرو رفته اند. قومت بر کوهها پراگنده شده اند و کسی نیست که آن ها را جمع کند و برگرداند.
|
|
Nahu
|
DutSVV
|
3:18 |
Uw herders zullen sluimeren, o koning van Assur! uw voortreffelijken zullen zich leggen, uw volk zal zich op de bergen wijd uitbreiden, en niemand zal ze verzamelen.
|
|
Nahu
|
DutSVVA
|
3:18 |
Uw herders zullen sluimeren, o koning van Assur! uw voortreffelijken zullen zich leggen, uw volk zal zich op de bergen wijd uitbreiden, en niemand zal ze verzamelen.
|
|
Nahu
|
Esperant
|
3:18 |
Dormas viaj paŝtistoj, ho reĝo de Asirio, kuŝas viaj fortuloj; via popolo estas disĵetita sur la montoj, kaj troviĝas neniu, kiu ĝin kolektus.
|
|
Nahu
|
FarOPV
|
3:18 |
ای پادشاه آشورشبانانت به خواب رفته و شرفایت خوابیدهاند وقوم تو بر کوهها پراکنده شده، کسی نیست که ایشان را جمع کند.
|
|
Nahu
|
FarTPV
|
3:18 |
اى امپراتور آشور، حاکمانت مُرده و اعیان و اشرافت به خواب ابدى رفتهاند. قومت بر کوهها پراکنده شدهاند و کسى نیست که آنها را جمع کند و بازگرداند.
|
|
Nahu
|
FinBibli
|
3:18 |
Sinun paimenes, sinä Assurin kuningas, pitää makaaman, ja sinun voimallises pitää maata paneman; sinun kansas pitää vuorille hajoitettaman, ja ei pidä kenenkään heitä kokooman.
|
|
Nahu
|
FinPR
|
3:18 |
Sinun paimenesi, Assurin kuningas, ovat nukkuneet, sinun ylhäisesi jääneet liikkumattomiksi. Sinun väkesi on hajaantunut vuorille, eikä ole kokoajaa.
|
|
Nahu
|
FinPR92
|
3:18 |
Sinun paimenesi ovat vaipuneet uneen, sinä Assyrian kuningas, ylhäisesi nukkuvat. Kansasi on hajallaan vuorilla, kukaan ei kokoa sitä.
|
|
Nahu
|
FinRK
|
3:18 |
Sinun paimenesi ovat vaipuneet uneen, Assurin kuningas, ylimyksesi ovat jähmettyneet. Sinun väkesi on hajaantunut vuorille, eikä ole ketään, joka heidät kokoaisi.
|
|
Nahu
|
FinSTLK2
|
3:18 |
Paimenesi, Assurin kuningas, ovat nukkuneet, ylhäisesi jääneet liikkumattomiksi. Sinun väkesi on hajaantunut vuorille, eikä ole kokoajaa.
|
|
Nahu
|
FreBBB
|
3:18 |
Tes pasteurs sont endormis, roi d'Assyrie ! Tes hommes forts sont gisants, ton peuple est dispersé sur les montagnes, et il n'y a personne qui les rassemble.
|
|
Nahu
|
FreBDM17
|
3:18 |
Tes Pasteurs se sont endormis, ô Roi d’Assyrie ! tes hommes illustres se sont tenus dans leurs tentes ; ton peuple est dispersé par les montagnes, et il n’y a personne qui le rassemble.
|
|
Nahu
|
FreCramp
|
3:18 |
Tes pasteurs sont endormis, roi d'Assyrie ; tes vaillants hommes sont couchés, ton peuple est dispersé sur les montagnes, et il n'y a personne qui les rassemble.
|
|
Nahu
|
FreJND
|
3:18 |
Tes pasteurs dorment, roi d’Assyrie ! tes vaillants hommes sont couchés là, ton peuple est dispersé sur les montagnes, et personne ne les rassemble.
|
|
Nahu
|
FreKhan
|
3:18 |
Tes pâtres sommeillent, ô roi d’Achour, tes braves demeurent immobiles. Tes gens sont dispersés sur les montagnes, et personne pour les rassembler!
|
|
Nahu
|
FreLXX
|
3:18 |
Tes pasteurs se sont assoupis ; ton roi assyrien s'est endormi avec tes hommes de guerre ; ton peuple s'est enfui sur les montagnes, et nul n'était là pour lui donner asile.
|
|
Nahu
|
FrePGR
|
3:18 |
Tes bergers sommeillent, roi d'Assur, tes généraux reposent ; ton peuple est disséminé sur les montagnes, et nul ne le rassemble.
|
|
Nahu
|
FreSegon
|
3:18 |
Tes bergers sommeillent, roi d'Assyrie, Tes vaillants hommes reposent; Ton peuple est dispersé sur les montagnes, Et nul ne le rassemble.
|
|
Nahu
|
FreVulgG
|
3:18 |
Tes pasteurs se sont endormis, (ô) roi d’Assur ; tes princes ont été (seront) ensevelis (dans leur sommeil), ton peuple s’est caché dans les montagnes, et il n’y a personne pour le rassembler.
|
|
Nahu
|
GerBoLut
|
3:18 |
Deine Hirten werden schlafen, o Konig zu Assur, deine Machtigen werden sich legen und dein Volk wird auf den Bergen zerstreuet sein, und niemand wird sie versammeln.
|
|
Nahu
|
GerElb18
|
3:18 |
Deine Hirten schlafen, König von Assyrien, deine Edlen liegen da; dein Volk ist auf den Bergen zerstreut, und niemand sammelt es.
|
|
Nahu
|
GerElb19
|
3:18 |
Deine Hirten schlafen, König von Assyrien, deine Edlen liegen da; dein Volk ist auf den Bergen zerstreut, und niemand sammelt es.
|
|
Nahu
|
GerGruen
|
3:18 |
Zum Schlafe sinken deine Fürsten hin, Assyrerkönig, und deine Helden ruhen; auf Bergen ist dein Volk zerstreut, und niemand sammelt es.
|
|
Nahu
|
GerMenge
|
3:18 |
Entschlafen sind deine Hirten, König von Assyrien, entschlummert deine Großen! Dein Kriegsvolk hat sich auf den Bergen zerstreut, und niemand ist da, der es sammelt!
|
|
Nahu
|
GerNeUe
|
3:18 |
Deine Hirten schlafen, / König von Assyrien! / Deine Mächtigen sind tot. / Dein Volk ist auf den Bergen zerstreut, / und niemand führt es wieder zusammen.
|
|
Nahu
|
GerOffBi
|
3:18 |
Deine Hirten sind schläfrig geworden, o König von Assyrien; deine Majestätischen bleiben an ihren Wohnsitzen. Dein Volk ist zerstreut worden auf den Bergen, und da ist keiner, der sie zusammenbringt
|
|
Nahu
|
GerSch
|
3:18 |
Während deine Hirten schlummerten, deine Würdenträger schliefen, hat sich dein Volk, o König von Assur, über die Berge zerstreut, und niemand sammelt es mehr!
|
|
Nahu
|
GerTafel
|
3:18 |
Es schlummern deine Hirten, König Aschurs, da liegen deine Stattlichen, auf die Berge ist dein Volk zerstoben, und keiner bringt sie zusammen.
|
|
Nahu
|
GerTextb
|
3:18 |
Deine Hirten schlummern, o König von Assyrien, deine Edlen liegen im Schlafe; deine Leute sind auf den Bergen zerstreut, ohne daß sie jemand sammelt!
|
|
Nahu
|
GerZurch
|
3:18 |
Geschlafen haben deine Hirten, König von Assur, geschlummert deine Edlen; dein Volk ist zerstreut auf den Bergen, und niemand ist, der sie sammelt.
|
|
Nahu
|
GreVamva
|
3:18 |
Οι ποιμένες σου ενύσταξαν, βασιλεύ της Ασσυρίας· οι δυνατοί σου απεκοιμήθησαν· ο λαός σου εσκορπίσθη επί τα όρη και δεν υπάρχει ο συνάγων.
|
|
Nahu
|
Haitian
|
3:18 |
Ou menm wa peyi Lasiri a, faksyonnè ou yo ap dòmi. Chèf lame ou yo mouri. Moun ou yo gaye nan tout mòn. Pa gen pesonn pou fè yo tounen lakay yo ankò.
|
|
Nahu
|
HebModer
|
3:18 |
נמו רעיך מלך אשור ישכנו אדיריך נפשו עמך על ההרים ואין מקבץ׃
|
|
Nahu
|
HunIMIT
|
3:18 |
Szunnyadoztak a te pásztoraid, Assúr királya, nyugszanak a te hatalmasaid; szétszóródtak embereid a hegyeken, és nincs, ki összegyűjtené.
|
|
Nahu
|
HunKNB
|
3:18 |
Pásztoraid, Asszúr királya, elszunnyadnak, főembereid szenderegnek, néped a hegyeken bujdosik, és nincs, aki összegyűjthetné őket.
|
|
Nahu
|
HunKar
|
3:18 |
Szunnyadoznak pásztoraid, Assiria királya, feküsznek vitézlő hőseid; néped a hegyeken széledez, és nincsen, a ki összegyűjtse.
|
|
Nahu
|
HunRUF
|
3:18 |
Alszanak már pásztoraid, Asszíria királya! Nyugosznak előkelőid. Elszéledt néped a hegyeken, nincs, aki összegyűjtse.
|
|
Nahu
|
HunUj
|
3:18 |
Alszanak már pásztoraid, Asszíria királya! Nyugosznak előkelőid. Elszéledt néped a hegyeken, nincs, aki összegyűjtse.
|
|
Nahu
|
ItaDio
|
3:18 |
O re di Assur, i tuoi pastori sono addormentati; i tuoi bravi guerrieri si son ritratti in casa loro; il tuo popolo è disperso su per li monti, e non vi è alcuno che lo raccolga.
|
|
Nahu
|
ItaRive
|
3:18 |
O re d’Assiria, i tuoi pastori si sono addormentati; i tuoi valorosi ufficiali riposano; il tuo popolo è disperso su per i monti, e non v’è chi li raduni.
|
|
Nahu
|
JapBungo
|
3:18 |
アッスリヤの王よ汝の牧者は睡り汝の貴族は臥す 又なんぢの民は山々に散さる 之を聚むる者なし
|
|
Nahu
|
JapKougo
|
3:18 |
アッスリヤの王よ、あなたの牧者は眠り、あなたの貴族はまどろむ。あなたの民は山の上に散らされ、これを集める者はない。
|
|
Nahu
|
KLV
|
3:18 |
lIj shepherds slumber, joH vo' Assyria. lIj nobles Qot bIng. lIj ghotpu 'oH scattered Daq the Hudmey, je pa' ghaH ghobe' wa' Daq tay'moH chaH.
|
|
Nahu
|
Kapingam
|
3:18 |
Goe, go Tagi aamua o Assyria, o gobinaa la-guu-mmade, au gau aamua gu-kii-hua hagadahi! Au daangada gu-duwweduwwe i-hongo nia gonduu, gei tangada e-lahaia digaula gi nadau hale labelaa ai.
|
|
Nahu
|
Kaz
|
3:18 |
Уа, Ассур патшасы, сенің бақташыларың мүлгіп отыр: сол даңқты әміршілерің демалып жатыр! Ал халқың таулардың арасына шашырап кеткен, оларды жинап әкелетін ешкім жоқ.
|
|
Nahu
|
Kekchi
|
3:18 |
Ma̱cˈaˈ yo̱queb laj ilol reheb la̱ tenamit, at xreyeb laj Asiria. Chanchan junes cua̱rc yo̱queb. Junes hila̱nc nequeˈxba̱nu li cauheb rib saˈ la̱ tenamit ut chixjunileb li tenamit quilajeˈxchaˈchaˈi ribeb saˈ eb li tzu̱l. Ma̱ ani naru nachˈutuban reheb.
|
|
Nahu
|
KorHKJV
|
3:18 |
오 아시리아 왕이여, 네 목자들은 잠자고 네 고귀한 자들은 티끌 속에 거하며 네 백성은 산들 위에서 흩어지나 아무도 그들을 모으지 아니하는도다.
|
|
Nahu
|
KorRV
|
3:18 |
앗수르 왕이여 네 목자가 자고 네 귀족은 누워 쉬며 네 백성은 산들에 흩어지나 그들을 모을 사람이 없도다
|
|
Nahu
|
LXX
|
3:18 |
ἐνύσταξαν οἱ ποιμένες σου βασιλεὺς Ἀσσύριος ἐκοίμισεν τοὺς δυνάστας σου ἀπῆρεν ὁ λαός σου ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐκδεχόμενος
|
|
Nahu
|
LinVB
|
3:18 |
E mokonzi wa Asur, mawa na yo, boniboni bakengeli ba yo balali mpongi ? Basoda ba yo ba mpiko bapemi, bato ba yo bapanzani o kati ya ngomba, moto moko akoki kosangisa bango lisusu te.
|
|
Nahu
|
LtKBB
|
3:18 |
Asirijos karaliau, tavo ganytojai snaudžia ir kilmingieji miega, tauta išsklaidyta kalnuose, nėra kas ją surenka.
|
|
Nahu
|
LvGluck8
|
3:18 |
Tavi gani, ak Asīrijas ķēniņ, guļ, tavi cienīgie dus, tavi ļaudis izklīduši pa kalniem, un neviens tos nesapulcina.
|
|
Nahu
|
Mal1910
|
3:18 |
അശ്ശൂർരാജാവേ, നിന്റെ ഇടയന്മാർ ഉറങ്ങുന്നു; നിന്റെ കുലീനന്മാർ വിശ്രമിച്ചു കിടക്കുന്നു; നിന്റെ ജനം പൎവ്വതങ്ങളിൽ ചിതറിയിരിക്കുന്നു; അവരെ കൂട്ടിച്ചേൎപ്പാൻ ആരുമില്ല.
|
|
Nahu
|
Maori
|
3:18 |
Kei te moe au hepara, e te kingi o Ahiria; ko au metararahi kei te takoto; kua marara atu tou iwi ki runga ki nga maunga, kahore hoki he kaihuihui.
|
|
Nahu
|
MapM
|
3:18 |
נָמ֤וּ רֹעֶ֙יךָ֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר יִשְׁכְּנ֖וּ אַדִּירֶ֑יךָ נָפֹ֧שׁוּ עַמְּךָ֛ עַל־הֶהָרִ֖ים וְאֵ֥ין מְקַבֵּֽץ׃
|
|
Nahu
|
Mg1865
|
3:18 |
Rendrehana ny mpiandrinao, ry mpanjakan’ i Asyria; Miampatrampatra ny lehilahy maherinao; Aely eny an-tendrombohitra ny olonao. Ka tsy misy mamory azy.
|
|
Nahu
|
Ndebele
|
3:18 |
Abelusi bakho bayawozela, wena nkosi yeAsiriya; abakhulu bakho bazahlala; abantu bakho bazahlakazeka ezintabeni, njalo kungekho obabuthayo.
|
|
Nahu
|
NlCanisi
|
3:18 |
Uw herders dommelen, koning van Assjoer, Uw vorsten slapen: Uw volk is op de bergen verstrooid, Niemand brengt het bijeen.
|
|
Nahu
|
NorSMB
|
3:18 |
Hyrdingarne dine blundar, du Assur-konge, gjævingarne dine søv. Folket ditt sundsprengt på fjelli, og ingen samlar det saman.
|
|
Nahu
|
Norsk
|
3:18 |
Dine hyrder slumrer, Assurs konge! Dine gjæve menn ligger i ro; ditt folk er spredt på fjellene, og det er ingen som samler det.
|
|
Nahu
|
Northern
|
3:18 |
Ey Aşşur padşahı, Əyanların ölüm yuxusuna gedib, Adlı-sanlı adamların yatıb. Xalqın dağlara səpələnib, Onları bir yerə yığan yoxdur.
|
|
Nahu
|
OSHB
|
3:18 |
נָמ֤וּ רֹעֶ֨יךָ֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר יִשְׁכְּנ֖וּ אַדִּירֶ֑יךָ נָפֹ֧שׁוּ עַמְּךָ֛ עַל־הֶהָרִ֖ים וְאֵ֥ין מְקַבֵּֽץ׃
|
|
Nahu
|
Pohnpeia
|
3:18 |
Nanmwarki lapalap en Asiria, sapwellimomwi kepina kan melahr, oh sapwellimomwi soupeidi kan wonohnehr pahn pwehl kohkohlahte! Sapwellimomwi aramas akan mwarahkselier pohn nahna kan, oh sohte me pahn kapwureiraildo.
|
|
Nahu
|
PolGdans
|
3:18 |
Zdrzemią się pasterze twoi, o królu Assyryjski! leżeć będą sławni twoi; obfitość ludu twego będzie po górach, ale nie będzie, ktoby go zgromadził.
|
|
Nahu
|
PolUGdan
|
3:18 |
Drzemią twoi pasterze, królu Asyrii! Twoi sławni będą leżeć, twój lud rozproszył się po górach, ale nikt go nie zgromadzi.
|
|
Nahu
|
PorAR
|
3:18 |
Os teus pastores dormitam, ó rei da Assíria; os teus nobres dormem, o teu povo está espalhado pelos montes, sem que haja quem o ajunte.
|
|
Nahu
|
PorAlmei
|
3:18 |
Os teus pastores dormitarão, ó rei da Assyria, os teus illustres deitar-se-hão, o teu povo se derramará pelos montes; sem que haja quem o ajunte.
|
|
Nahu
|
PorBLivr
|
3:18 |
Teus pastores cochilam, ó rei da Assíria, teus nobres descansam; teu povo se espalhou pelos montes, e ninguém o ajuntará.
|
|
Nahu
|
PorBLivr
|
3:18 |
Teus pastores cochilam, ó rei da Assíria, teus nobres descansam; teu povo se espalhou pelos montes, e ninguém o ajuntará.
|
|
Nahu
|
PorCap
|
3:18 |
Os teus pastores, ó rei da Assíria, adormeceram; os teus heróis tombaram; o teu povo dispersou-se pelos montes, e não há quem o junte.
|
|
Nahu
|
RomCor
|
3:18 |
În timp ce păstorii tăi dorm, împărate al Asiriei, şi viţeii tăi se odihnesc, poporul tău este risipit pe munţi şi nimeni nu-l mai strânge.
|
|
Nahu
|
RusSynod
|
3:18 |
Спят пастыри твои, царь Ассирийский, покоятся вельможи твои; народ твой рассеялся по горам, и некому собрать его.
|
|
Nahu
|
RusSynod
|
3:18 |
Спят пастыри твои, царь ассирийский, покоятся вельможи твои; народ твой рассеялся по горам, и некому собрать его.
|
|
Nahu
|
SloChras
|
3:18 |
Zaspali so pastirji tvoji, o kralj asirski, tvoji mogočneži počivajo; ljudstvo tvoje je razkropljeno po gorah in nikogar ni, ki bi ga zbral.
|
|
Nahu
|
SloKJV
|
3:18 |
Tvoji pastirji dremajo, oh asirski kralj, tvoji plemiči bodo prebivali v prahu, tvoje ljudstvo je razkropljeno po gorah in nihče jih ne zbira.
|
|
Nahu
|
SomKQA
|
3:18 |
Boqorkii Ashuurow, adhijirradaadii lulo baa haysa, geesiyaashaadii way nasanayaan, dadkaagii wuxuu ku kala firidhsan yahay buuraha dushooda, oo wax iyaga soo ururiyana lama arko.
|
|
Nahu
|
SpaPlate
|
3:18 |
Tus pastores, oh rey de Asiria, duermen; tus nobles descansan (en el sepulcro), tu pueblo anda disperso sobre los montes, y no hay quien lo congregue.
|
|
Nahu
|
SpaRV
|
3:18 |
Durmieron tus pastores, oh rey de Asiria, reposaron tus valientes: tu pueblo se derramó por los montes, y no hay quien lo junte.
|
|
Nahu
|
SpaRV186
|
3:18 |
Durmieron tus pastores, o! rey de Asiria reposaron tus valientes: tu pueblo se derramó por los montes, y no hay quien le junte.
|
|
Nahu
|
SpaRV190
|
3:18 |
Durmieron tus pastores, oh rey de Asiria, reposaron tus valientes: tu pueblo se derramó por los montes, y no hay quien lo junte.
|
|
Nahu
|
SrKDEkav
|
3:18 |
Задремаше твоји пастири, царе асирски, полегаше јунаци твоји, народ се твој распрша по горама, и нема никога да их збере.
|
|
Nahu
|
SrKDIjek
|
3:18 |
Задријемаше твоји пастири, царе Асирски, полијегаше јунаци твоји, народ се твој распрша по горама, и нема никога да их збере.
|
|
Nahu
|
Swe1917
|
3:18 |
Dina herdar hava slumrat in, du Assurs konung; dina väldige ligga i ro. Ditt folk är förstrött uppe på bergen, och ingen församlar det.
|
|
Nahu
|
SweFolk
|
3:18 |
Dina herdar har somnat, du Assurs kung, dina förnäma män ligger i ro. Ditt folk är skingrat uppe på bergen, och ingen samlar ihop det.
|
|
Nahu
|
SweKarlX
|
3:18 |
Dine herdar skola sofva, o Konung i Assur; dine mägtige skola lägga sig, och ditt folk skall uppå bergen förströdt varda, och ingen skall församla dem.
|
|
Nahu
|
TagAngBi
|
3:18 |
Ang iyong mga pastor ay nangatutulog, Oh hari sa Asiria; ang iyong mga bayani ay nangagpapahinga; ang iyong bayan ay nangangalat sa mga bundok, at walang magpisan sa kanila.
|
|
Nahu
|
ThaiKJV
|
3:18 |
โอ กษัตริย์แห่งอัสซีเรียเอ๋ย ผู้เลี้ยงแกะของเจ้าหลับเสียแล้ว ขุนนางของเจ้าจะอาศัยในผงคลี ชนชาติของเจ้ากระจัดกระจายอยู่บนภูเขา ไม่มีผู้ใดรวบรวมเอามาได้
|
|
Nahu
|
TpiKJPB
|
3:18 |
Ol wasman bilong sipsip bilong yu i hap slip, O king bilong lain Asiria. Ol bikman bilong yu bai stap insait long das. Ol manmeri bilong yu i bruk nabaut antap long ol maunten, na i no gat man i bungim ol.
|
|
Nahu
|
TurNTB
|
3:18 |
Ey Asur Kralı, yöneticilerin öldü, Uyudu sonsuza dek soyluların. Halkın dağlara dağıldı. Onları toplayacak kimse yok.
|
|
Nahu
|
UkrOgien
|
3:18 |
Твої па́стирі, ца́рю асирійський, посну́ли, лежать вельмо́жі твої, твій наро́д розпоро́шивсь по го́рах, — і немає кому́ позбира́ти його́.
|
|
Nahu
|
UrduGeo
|
3:18 |
اے اسور کے بادشاہ، تیرے چرواہے گہری نیند سو رہے، تیرے شرفا آرام کر رہے ہیں۔ تیری قوم پہاڑوں پر منتشر ہو گئی ہے، اور کوئی نہیں جو اُنہیں دوبارہ جمع کرے۔
|
|
Nahu
|
UrduGeoD
|
3:18 |
ऐ असूर के बादशाह, तेरे चरवाहे गहरी नींद सो रहे, तेरे शुरफ़ा आराम कर रहे हैं। तेरी क़ौम पहाड़ों पर मुंतशिर हो गई है, और कोई नहीं जो उन्हें दुबारा जमा करे।
|
|
Nahu
|
UrduGeoR
|
3:18 |
Ai Asūr ke bādshāh, tere charwāhe gahrī nīnd so rahe, tere shurafā ārām kar rahe haiṅ. Terī qaum pahāṛoṅ par muntashir ho gaī hai, aur koī nahīṅ jo unheṅ dubārā jamā kare.
|
|
Nahu
|
VieLCCMN
|
3:18 |
Hỡi vua Át-sua, các mục tử của ngươi đều thiếp đi, các anh hùng của ngươi ngủ hết rồi, dân của ngươi tản lạc trên núi non mà chẳng ai tập trung chúng lại.
|
|
Nahu
|
Viet
|
3:18 |
Hỡi vua A-si-ri, những kẻ chăn của ngươi ngủ rồi! Những kẻ sang trọng của ngươi đều yên nghỉ; dân sự ngươi tan lạc nơi các núi, không ai nhóm họp chúng nó lại.
|
|
Nahu
|
VietNVB
|
3:18 |
Hoàng đế A-si-ri, những kẻ chăn của ngươi đã ngủ,Hàng quý tộc của ngươi đã an giấc ngàn thu!Dân ngươi tản lạc trên các núi đồi,Không ai tập họp chúng về.
|
|
Nahu
|
WLC
|
3:18 |
נָמ֤וּ רֹעֶ֙יךָ֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר יִשְׁכְּנ֖וּ אַדִּירֶ֑יךָ נָפֹ֧שׁוּ עַמְּךָ֛ עַל־הֶהָרִ֖ים וְאֵ֥ין מְקַבֵּֽץ׃
|
|
Nahu
|
WelBeibl
|
3:18 |
Mae dy fugeiliaid yn cysgu, frenin Asyria! Mae dy arweinwyr yn pendwmpian! Mae dy bobl fel defaid ar wasgar dros y bryniau, a does neb i'w casglu.
|
|
Nahu
|
Wycliffe
|
3:18 |
Thi scheepherdis napten, thou kyng Assur, thi princes schulen be biried; thi puple ofte was hid in hillis, and ther is not that schal gadere.
|