Nahu
|
RWebster
|
3:17 |
Thy princes are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which settle in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are .
|
Nahu
|
NHEBJE
|
3:17 |
Your guards are like the locusts, and your officials like the swarms of locusts, which settle on the walls on a cold day, but when the sun appears, they flee away, and their place is not known where they are.
|
Nahu
|
ABP
|
3:17 |
[2leaped out 3as 4the small locust 1Your consolidation], as the locust mounted upon a fence on [2day 1an icy]; the sun rises, and it hops, and knows not its place -- woe to them.
|
Nahu
|
NHEBME
|
3:17 |
Your guards are like the locusts, and your officials like the swarms of locusts, which settle on the walls on a cold day, but when the sun appears, they flee away, and their place is not known where they are.
|
Nahu
|
Rotherha
|
3:17 |
Thy mercenary crowds, are like the swarming locust, and, thy mixed multitudes, like locusts—swarms of locusts,—which settle in the hedges on a cold day, the sun, hath broken forth, and they are in flight, and unknown is the place where they are!
|
Nahu
|
LEB
|
3:17 |
Your officials are like locusts; your commanders are like a swarm of locusts. They encamp on the walls on a cold day; when the sun rises, they fly away— no one knows where they have gone.
|
Nahu
|
RNKJV
|
3:17 |
Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
|
Nahu
|
Jubilee2
|
3:17 |
Thy princes [shall be] as the locusts and thy captains as the great grasshoppers which camp in the hedges in the cold day, [but] when the sun arises, they flee away, and it is not known where they were.
|
Nahu
|
Webster
|
3:17 |
Thy crowned [are] as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which settle in the hedges in the cold day, [but] when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they [are].
|
Nahu
|
Darby
|
3:17 |
Thy chosen men are as the locusts, and thy captains as swarms of grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day: when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
|
Nahu
|
ASV
|
3:17 |
Thy princes are as the locusts, and thy marshals as the swarms of grasshoppers, which encamp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
|
Nahu
|
LITV
|
3:17 |
Your princes are like the locusts, and your officials are a swarm of locusts that camp in the hedges in the cold day. The sun rises and they flee, and the place where they are is not known.
|
Nahu
|
Geneva15
|
3:17 |
Thy princes are as the grashoppers, and thy captaines as the great grashoppers which remaine in the hedges in the colde day: but when the sunne ariseth, they flee away and their place is not knowen where they are.
|
Nahu
|
CPDV
|
3:17 |
Your guardians are like locusts, and your little ones are like locusts among locusts, which alight on hedges on a cold day. The sun rose up, and they flew away, and there was no way to know the place where they had been.
|
Nahu
|
BBE
|
3:17 |
Your crowned ones are like the locusts, and your scribes like the clouds of insects which take cover in the walls on a cold day, but when the sun comes up they go in flight, and are seen no longer in their place.
|
Nahu
|
DRC
|
3:17 |
Thy guards are like the locusts: and thy little ones like the locusts of locusts which swarm on the hedges in the day of cold: the sun arose, and they flew away, and their place was not known where they were.
|
Nahu
|
GodsWord
|
3:17 |
Your officers are like locusts, and your scribes are like swarms of locusts that settle on the fences when it is cold. The sun rises, and they scatter in every direction. No one knows where they've gone.
|
Nahu
|
JPS
|
3:17 |
Thy crowned are as the locusts, and thy marshals as the swarms of grasshoppers, which camp in the walls in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
|
Nahu
|
KJVPCE
|
3:17 |
Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
|
Nahu
|
NETfree
|
3:17 |
Your courtiers are like locusts, your officials are like a swarm of locusts! They encamp in the walls on a cold day, yet when the sun rises, they fly away; and no one knows where they are.
|
Nahu
|
AB
|
3:17 |
Your mixed multitude has suddenly departed as the grasshopper, as the locust perched on a hedge in a frosty day; the sun arises, and it flies off, and knows not its place: woe to them!
|
Nahu
|
AFV2020
|
3:17 |
Your rulers are like the locusts, and your officials are a swarm of locusts that camp in the hedges in the cold day; the sun rises, and they flee, and the place where they are is not known.
|
Nahu
|
NHEB
|
3:17 |
Your guards are like the locusts, and your officials like the swarms of locusts, which settle on the walls on a cold day, but when the sun appears, they flee away, and their place is not known where they are.
|
Nahu
|
NETtext
|
3:17 |
Your courtiers are like locusts, your officials are like a swarm of locusts! They encamp in the walls on a cold day, yet when the sun rises, they fly away; and no one knows where they are.
|
Nahu
|
UKJV
|
3:17 |
Your crowned are as the locusts, and your captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun arises they flee away, and their place is not known where they are.
|
Nahu
|
Noyes
|
3:17 |
Thy princes are like locusts, And thy captains like swarms of locusts, Which encamp in the hedges in the time of cold; But when the sun ariseth, they flee away, And the place is not known where they are.
|
Nahu
|
KJV
|
3:17 |
Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
|
Nahu
|
KJVA
|
3:17 |
Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
|
Nahu
|
AKJV
|
3:17 |
Your crowned are as the locusts, and your captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun rises they flee away, and their place is not known where they are.
|
Nahu
|
RLT
|
3:17 |
Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.
|
Nahu
|
MKJV
|
3:17 |
Your rulers are like the locusts, and your officials are a swarm of locusts that camp in the hedges in the cold day; the sun rises, and they flee, and the place where they are is not known.
|
Nahu
|
YLT
|
3:17 |
Thy crowned ones are as a locust, And thy princes as great grasshoppers, That encamp in hedges in a day of cold, The sun hath risen, and it doth flee away, And not known is its place where they are.
|
Nahu
|
ACV
|
3:17 |
Thy rulers are as the locusts, and thy marshals as the swarms of grasshoppers, which encamp in the hedges in the cold day, but when the sun arises they flee away, and their place is not known where they are.
|
Nahu
|
PorBLivr
|
3:17 |
Teus oficiais são como gafanhotos, e teus capitães como enxames de gafanhotos que pousam em nas paredes nos dias de frio; quando o sol se levanta eles voam, de modo que não se pode saber seu lugar onde estiveram.
|
Nahu
|
Mg1865
|
3:17 |
Ny andriananao dia toy ny valala, Ary ny mpifehinao dia toy ny valalavao, Izay mitoby eny amin’ ny fefy, raha mangatsiaka ny andro; Fa raha miposaka ny masoandro, dia lasa manidina izy, Ka tsy fantatra izay nalehany.
|
Nahu
|
FinPR
|
3:17 |
Sinulla on ennusmiehiä kuin heinäsirkkoja, kirjureita kuin sirkkaparvea, joka asettuu aidoille kylmänä päivänä; kun aurinko on noussut, ne pakenevat, eikä kukaan tiedä paikkaa, missä ne ovat.
|
Nahu
|
FinRK
|
3:17 |
Virkamiehesi ovat kuin heinäsirkat, kirjurisi ovat kuin sirkkaparvi, joka kylmänä päivänä asettuu kiviaidalle. Auringon noustua ne lentävät pois, eikä kukaan tiedä paikkaa, missä ne ovat.
|
Nahu
|
ChiSB
|
3:17 |
妳的守衛正如蝗蟲,妳的官吏正像一群蚱蜢;冷天蟄伏在牆上,但太陽一昇起,就飛去了,沒有人知道牠們究在何處。
|
Nahu
|
ChiUns
|
3:17 |
你的首领多如蝗虫;你的军长仿佛成群的蚂蚱,天凉的时候齐落在篱笆上,日头一出便都飞去,人不知道落在何处。
|
Nahu
|
BulVeren
|
3:17 |
Твоите короновани са като скакалци и военачалниците ти – като ято скакалци, които кацат по оградите в студен ден – щом изгрее слънцето, избягват и мястото им не се знае. Къде са?
|
Nahu
|
AraSVD
|
3:17 |
رُؤَسَاؤُكِ كَٱلْجَرَادِ، وَوُلَاتُكِ كَحَرْجَلَةِ ٱلْجَرَادِ ٱلْحَالَّةِ عَلَى ٱلْجُدْرَانِ فِي يَوْمِ ٱلْبَرْدِ. تُشْرِقُ ٱلشَّمْسُ فَتَطِيرُ وَلَا يُعْرَفُ مَكَانُهَا أَيْنَ هُوَ.
|
Nahu
|
Esperant
|
3:17 |
Viaj taĉmentoj estas kiel akridoj, kaj viaj taĉmentestroj estas kiel lokustoj, kiuj dum la malvarmo kaŝas sin en fendoj, kaj kiam la suno ekbrilas, ili disflugas tiel, ke oni ne scias, kie ili estas.
|
Nahu
|
ThaiKJV
|
3:17 |
เจ้านายของเจ้าก็เหมือนตั๊กแตนวัยบิน พวกสัสดีของเจ้าก็เหมือนฝูงตั๊กแตนเกาะอยู่ที่รั้วต้นไม้ในวันอากาศเย็น พอดวงอาทิตย์ขึ้น มันก็บินไปหมด ไม่มีใครทราบว่ามันไปที่ไหน
|
Nahu
|
OSHB
|
3:17 |
מִנְּזָרַ֨יִךְ֙ כָּֽאַרְבֶּ֔ה וְטַפְסְרַ֖יִךְ כְּג֣וֹב גֹּבָ֑י הַֽחוֹנִ֤ים בַּגְּדֵרוֹת֙ בְּי֣וֹם קָרָ֔ה שֶׁ֤מֶשׁ זָֽרְחָה֙ וְנוֹדַ֔ד וְלֹֽא־נוֹדַ֥ע מְקוֹמ֖וֹ אַיָּֽם׃
|
Nahu
|
BurJudso
|
3:17 |
သင်၏မင်းသားတို့သည် အရာဘကျိုင်းကဲ့သို့၎င်း၊ ဗိုလ်တို့သည် ဂေါဘကျိုင်းကဲ့သို့၎င်းဖြစ်၍၊ ချမ်းသော အခါ စောင်ရန်းနားမှာ ပစ်တတ်ကြ၏။ နေထွက်သော အခါ ပျံသွား၍ အဘယ်အရပ်သို့ ရောက်သည်ကို မသိရ။
|
Nahu
|
FarTPV
|
3:17 |
حاکمان و پیشوایانت مانند ملخهایى هستند که در روزهاى سرد بر روى دیوارها جمع مىشوند، امّا وقتى آفتاب مىدرخشد و هوا گرم مىشود، همگى پرواز مىکنند و ناپدید میگردند.
|
Nahu
|
UrduGeoR
|
3:17 |
Tere darbārī ṭiḍḍiyoṅ jaise aur tere afsar ṭiḍḍī daloṅ kī mānind haiṅ jo sardiyoṅ ke mausam meṅ dīwāroṅ ke sāth chipak jātī lekin dhūp nikalte hī uṛ kar ojhal ho jātī haiṅ. Kisī ko bhī patā nahīṅ ki wuh kahāṅ chalī gaī haiṅ.
|
Nahu
|
SweFolk
|
3:17 |
Dina furstar är som gräshoppor, dina befälhavare som gräshoppssvärmar. De stannar inom murarna när dagen är kall, men när solen kommer fram flyr de bort, och sedan vet ingen var de är.
|
Nahu
|
GerSch
|
3:17 |
Deine Söldner sind wie die Heuschrecken, und deine Beamten gleichen den Käfern, die sich an kalten Tagen an der Mauer lagern; wenn aber die Sonne aufgeht, so fliegen sie davon, und niemand weiß, wohin sie gekommen sind.
|
Nahu
|
TagAngBi
|
3:17 |
Ang iyong mga prinsipe ay parang mga balang, at ang iyong mga pinuno ay parang kawan ng lukton, na nagsisihimpil sa mga bakod sa araw na malamig, nguni't pagka ang araw ay sumikat sila'y nagsisilipad, at ang kanilang dako ay hindi alam kung saan sila nangandoon.
|
Nahu
|
FinSTLK2
|
3:17 |
Sinulla on ruhtinaita kuin heinäsirkkoja, kirjureita kuin sirkkaparvea, joka asettuu muurinrakoihin kylmänä päivänä. Auringon noustua ne pakenevat, eikä kukaan tiedä paikkaa, missä ne ovat.
|
Nahu
|
Dari
|
3:17 |
حاکمان و پیشوایانت مثل ملخ هائی هستند که در روزهای سرد بر دیوارها جمع می شوند، اما وقتی آفتاب می درخشد و هوا گرم می شود همگی پرواز می کنند و کسی نمی داند که به کجا رفته اند.
|
Nahu
|
SomKQA
|
3:17 |
Kuwaaga taajka lahu waa sidii ayax oo kale, oo karraaniyaashaaduna waa sidii kobojaan raxan ah, kaasoo maalintii qabow xaydaanka dhex dega, laakiinse kolkii qorraxdu soo baxdo way iska cararaan, oo meeshay joogaan lama yaqaan.
|
Nahu
|
NorSMB
|
3:17 |
Ja, fyrstarne dine er som grashoppar og hovdingarne dine som svermar av engtytor; dei slær læger i hegni med det er svalt. Men når soli kjem fram, flyg dei burt, og ingen veit kvar det vert av deim.
|
Nahu
|
Alb
|
3:17 |
Princat e tu janë si karkalecat, oficerët e tu si mizëri karkalecash që ndalen midis gjerdheve në ditët e ftohta; po, kur del dielli, fluturojnë tutje, por nuk dihet se ku kanë shkuar.
|
Nahu
|
KorHKJV
|
3:17 |
관을 쓴 너의 사람들은 메뚜기들 같고 너의 대장들은 큰 메뚜기들 같도다. 추운 날에는 그것들이 울타리에 진을 치나 해가 뜨면 도망하므로 그것들이 있는 곳 즉 그것들의 처소를 알 수 없느니라.
|
Nahu
|
SrKDIjek
|
3:17 |
Главари су твоји као скакавци и војводе твоје као велики скакавци, који падају по плотовима кад је студено, а кад сунце гране, одлијећу, и мјесто им се не познаје гдје бјеху.
|
Nahu
|
Wycliffe
|
3:17 |
Thi keperis ben as locustis, and thi litle children ben as locustis of locustis, whiche sitten togidere in heggis in the dai of coold; the sun is risun, and thei fledden awei, and the place of hem is not knowun, where thei weren.
|
Nahu
|
Mal1910
|
3:17 |
നിന്റെ പ്രഭുക്കന്മാർ വെട്ടുക്കിളികൾപോലെയും നിന്റെ സേനാധിപതിമാർ ശീതമുള്ള ദിവസത്തിൽ മതിലുകളിന്മേൽ പറ്റുന്ന വിട്ടിൽകൂട്ടംപോലെയും ആകുന്നു; സൂൎയ്യൻ ഉദിക്കുമ്പോൾ അവ പറന്നുപോകുന്നു; അവ ചെന്നിരിക്കുന്ന സ്ഥലം ആരും അറിയുന്നില്ല.
|
Nahu
|
KorRV
|
3:17 |
너의 방백은 메뚜기 같고 너의 대장은 큰 메뚜기 떼가 추운 날에는 울타리에 깃들였다가 해가 뜨면 날아감과 같으니 그 있는 곳을 알 수 없도다
|
Nahu
|
Azeri
|
3:17 |
گؤزَتچئلرئن چَيئرتکه کئمي، مأمورلارين چَيئرتکه سوروسو کئمئدئرلر؛ سويوق گونده چَپَرلره يِرلهشئرلر، گون دوغاندا اوچوب گِدئرلر، گتدئکلري يِر بئلئنمئر.
|
Nahu
|
KLV
|
3:17 |
lIj guards 'oH rur the locusts, je lIj officials rur the swarms vo' locusts, nuq settle Daq the walls Daq a cold jaj, 'ach ghorgh the pemHov appears, chaH Haw' DoH, je chaj Daq ghaH ghobe' Sovta' nuqDaq chaH 'oH.
|
Nahu
|
ItaDio
|
3:17 |
I tuoi coronati son come locuste, e i tuoi capitani son come le maggiori locuste, che si accampano nelle chiusure, in tempo di freddo; e quando il sole è levato, si dileguano, e non si riconosce più il loro luogo, dove erano.
|
Nahu
|
RusSynod
|
3:17 |
Князья твои - как саранча, и военачальники твои - как рои мошек, которые во время холода гнездятся в щелях стен, и когда взойдет солнце, то разлетаются, и не узнаешь места, где они были.
|
Nahu
|
CSlEliza
|
3:17 |
Возскочи аки пруг смесник твой, аки акрида восходящая на ограду в день студеный: солнце взыде, и отлете, и не познася место ея: люте им!
|
Nahu
|
ABPGRK
|
3:17 |
εξήλατο ως αττέλεβος ο συμμικτός σου ως ακρίς επιβεβηκυία επί φραγμόν εν ημέρα πάγους ο ήλιος ανέτειλε και αφ΄ήλατο και ουκ έγνω τον τόπον αυτής ουαί αυτοίς
|
Nahu
|
FreBBB
|
3:17 |
Tes princes sont comme la sauterelle, et tes chefs comme de jeunes sauterelles amoncelées ; elles se posent sur les murs en un jour froid ; le soleil se lève, elle fuient et l'on ne connaît plus leur lieu ; où sont-elles ?
|
Nahu
|
LinVB
|
3:17 |
Bakengeli ba yo bazali ebele lokola mapalela, bakomi ba yo lokola lingambo lya nzoi, o ntango ya mpio ikobombama o kati ya nzete, kasi ebimi moi, yango ikokende epai moto ayebi te.
|
Nahu
|
HunIMIT
|
3:17 |
Vezéreid olyanok mint a sáska, főtisztjeid mint a sáskaraj, mely a kerítésekben tanyáz hideg napon: felsütött a nap és elköltözött, s meg nem ismerszik a helye, hová lett.
|
Nahu
|
ChiUnL
|
3:17 |
爾之牧伯、有若蝗蟲、爾之軍長、有若蚱蜢成羣、日寒棲於藩籬、日出而去、不知其所、
|
Nahu
|
VietNVB
|
3:17 |
Các quan chức trong triều của ngươi đông như châu chấu,Các tướng lãnh của ngươi như đàn cào càoĐóng trại trong các kẽ đá tường rào trong ngày giá lạnh.Khi mặt trời mọc lên, cào cào bay mất,Không ai biết chúng bay đi nơi nào.
|
Nahu
|
LXX
|
3:17 |
ἐξήλατο ὡς ἀττέλεβος ὁ σύμμικτός σου ὡς ἀκρὶς ἐπιβεβηκυῖα ἐπὶ φραγμὸν ἐν ἡμέραις πάγους ὁ ἥλιος ἀνέτειλεν καὶ ἀφήλατο καὶ οὐκ ἔγνω τὸν τόπον αὐτῆς οὐαὶ αὐτοῖς
|
Nahu
|
CebPinad
|
3:17 |
Ang imong mga principe ingon sa mga dulon, ug ang imong mga capitan ingon sa mga panon sa mga lukton nga nanagpahamutang diha sa mga tanum sa koral sa mabugnaw nga adlaw, apan sa pagsilang sa adlaw, sila nangalagiw, ug ang ilang dapit wala hibaloi kong diin sila.
|
Nahu
|
RomCor
|
3:17 |
Voievozii tăi sunt ca lăcustele, mai-marii tăi, ca o ceată de lăcuste care tabără în dumbrăvi pe răcoarea zilei: când răsare soarele, zboară şi nu se mai cunoaşte locul unde erau.
|
Nahu
|
Pohnpeia
|
3:17 |
Noumw lapalap akan rasehng pelin loukost me kin mihmi nan kehl kan ahnsoun kopou. Ahpw ni ahnsou me ketipin kin dakada, re kin pipihrla, oh sohte me kin ese wasa me re kohla ie!
|
Nahu
|
HunUj
|
3:17 |
Tisztviselőd annyi van, mint a sáska, írnokod, mint a sáskaraj, hideg időben a falakon tanyáznak, de ha kisüt a nap, odébb állnak: senki sem tudja, hova lettek.
|
Nahu
|
GerZurch
|
3:17 |
Deine Amtleute sind wie die Heuschrecken, und deine Schreiber wie die Heupferde, die sich, wenn es kalt ist, an den Mauern lagern; geht aber die Sonne auf, so fliehen sie, und niemand weiss, wo sie sind.
|
Nahu
|
GerTafel
|
3:17 |
Deine Diademträger sind wie die Heuschrecken, und deine Befehlshaber wie ein Heuschreckenschwarm eines Heuschreckenschwarms; sie lagern am kalten Tage an den Mauern. Geht die Sonne auf, so entfliehen sie, und man weiß nicht den Ort, wo sie gewesen.
|
Nahu
|
PorAR
|
3:17 |
Os teus príncipes são como os gafanhotos, e os teus chefes como enxames de gafanhotos, que se acampam nas sebes nos dias de frio; em subindo o sol voam, e não se sabe o lugar em que estão.
|
Nahu
|
DutSVVA
|
3:17 |
Uw gekroonden zijn als de sprinkhanen, en uw krijgsoversten als de grote kevers, die zich in de heiningmuren legeren in de koude der dagen; wanneer de zon opgaat, zo vliegen zij weg, alzo dat hun plaats onbekend is, waar zij geweest zijn.
|
Nahu
|
FarOPV
|
3:17 |
تاجداران تو مانند ملخهایند و سردارانت مانند انبوه جراداند که در روز سرد بر دیوارها فرود میآیند، اماچون آفتاب گرم شود میپرند و جای ایشان معلوم نیست که کجاست.
|
Nahu
|
Ndebele
|
3:17 |
Abetheswe umqhele bakho banjengezintethe, labalawulimabutho bakho banjengentethe ezinengi, ezimisa inkamba ezintangweni ngosuku lomqando; ilanga seliphumile, ziyasuka zibaleke, ingabe isaziwa indawo yazo ukuthi zingaphi.
|
Nahu
|
PorBLivr
|
3:17 |
Teus oficiais são como gafanhotos, e teus capitães como enxames de gafanhotos que pousam em nas paredes nos dias de frio; quando o sol se levanta eles voam, de modo que não se pode saber seu lugar onde estiveram.
|
Nahu
|
Norsk
|
3:17 |
Dine fyrster er som gresshopper, og dine høvdinger ligner en gresshoppesverm som slår sig ned på murene på en kold dag; solen går op, og de flyver bort, og ingen vet hvor det blir av dem.
|
Nahu
|
SloChras
|
3:17 |
Tvoji izbranci so kakor kobilice in tvoji vojaški poveljniki kakor roji kobilic, ki sedé na plotovih, kadar je mraz; ko pa vzide solnce, odlete, in nihče ne ve, kje so.
|
Nahu
|
Northern
|
3:17 |
Gözətçilərin çəyirtkə kimi, Məmurların çəyirtkə sürüsü kimidir – Soyuq gündə çəpərlərə yerləşir, Gün doğanda uçub gedir, Getdikləri yer bilinmir.
|
Nahu
|
GerElb19
|
3:17 |
Deine Auserlesenen sind wie die Heuschrecken, und deine Kriegsobersten wie Heuschreckenschwärme, die sich an den Zäunen lagern am Tage des Frostes: geht die Sonne auf, so entfliehen sie, und man weiß ihre Stätte nicht; wo sind sie?
|
Nahu
|
LvGluck8
|
3:17 |
Tavi cienīgie ir kā siseņi, un tavi virsnieki kā vaboles, kas apmetās pie sētām dzestrā laikā, bet kad saule uzlec, tad tie aizskrien, tā ka viņu vietu nezin, kur tie ir.
|
Nahu
|
PorAlmei
|
3:17 |
Os teus coroados são como os gafanhotos, e os teus chefes como os gafanhotos grandes, que se acampam nas sebes nos dias de frio; em subindo o sol voam, de sorte que não se conhece mais o logar onde estiveram.
|
Nahu
|
ChiUn
|
3:17 |
你的首領多如蝗蟲;你的軍長彷彿成群的螞蚱,天涼的時候齊落在籬笆上,日頭一出便都飛去,人不知道落在何處。
|
Nahu
|
SweKarlX
|
3:17 |
Dine herrar äro så månge som gräshoppor, och dine höfvitsmän lika som flogmatkar, hvilke sig lägra uppå gårdar i de kalla dagar; men när solen uppgår, så draga de dädan, att man icke vet hvar de blifva.
|
Nahu
|
FreKhan
|
3:17 |
Tes seigneurs sont comme des sauterelles, tes officiers comme un essaim de locustes qui se posent dans les haies par un jour de froidure: le soleil darde ses rayons, elles déguerpissent, et personne ne connaît l’endroit où elles sont allées.
|
Nahu
|
FrePGR
|
3:17 |
Tes princes sont nombreux comme les sauterelles, et tes chefs comme les locustes qui se posent sur les murailles au temps froid : le soleil se lève-t-il, elles fuient, et on ignore le lieu où elles sont.
|
Nahu
|
PorCap
|
3:17 |
Os teus guardas são como gafanhotos, os teus chefes, como insetos pousados sobre as sebes, no tempo do frio; logo que o Sol nasce, voam, e não se reconhece mais o seu lugar.
|
Nahu
|
JapKougo
|
3:17 |
あなたの君たちは、ばったのように、あなたの学者たちは、いなごのように、寒い日には垣にとまり、日が出て来ると飛び去る。そのありかはだれも知らない。
|
Nahu
|
GerTextb
|
3:17 |
Deine Fürsten gleichen den Heuschrecken, deine Befehlshaber einem Schwarm von Heuschrecken, die sich in kalter Zeit an den Mauern lagern; wenn die Sonne aufgeht, fliegen sie davon, und niemand weiß, wohin.
|
Nahu
|
SpaPlate
|
3:17 |
Tus príncipes son como langostas y tus funcionarios como una manga de langostas; se posan en los vallados en un día de frío; mas cuando se levanta el sol, se huyen, y no se conoce el lugar donde están.
|
Nahu
|
Kapingam
|
3:17 |
Godou gau oobidi e-hai gadoo be nia ‘locust’ ala e-noho i-lodo nia laagau i-di laangi magalillili. Malaa, di madagoaa di laa ma-ga-welengina, digaula ga-mmaangi gi-daha, tangada e-iloo di gowaa ne-mmaangi ginai digaula ai.
|
Nahu
|
GerOffBi
|
3:17 |
Deine Wächter sind wie die Heuschrecke und deine Aushebungsbeamten wie der Heuschreckenschwarm. Sie lagern in den Steinhürden an einem kalten Tag. Die Sonne, sie braucht nur aufzuleuchten, und sie entfliehen gewiß; und ihr Ort, wo sie sind, ist wirklich unbekannt.
|
Nahu
|
WLC
|
3:17 |
מִנְּזָרַ֙יִךְ֙ כָּֽאַרְבֶּ֔ה וְטַפְסְרַ֖יִךְ כְּג֣וֹב גֹּבָ֑י הַֽחוֹנִ֤ים בַּגְּדֵרוֹת֙ בְּי֣וֹם קָרָ֔ה שֶׁ֤מֶשׁ זָֽרְחָה֙ וְנוֹדַ֔ד וְלֹֽא־נוֹדַ֥ע מְקוֹמ֖וֹ אַיָּֽם׃
|
Nahu
|
LtKBB
|
3:17 |
Tavo valdininkai ir vadai yra kaip skėrių būrys, kuris guli, o saulei patekėjus, nulekia, ir niekas nežino, kur jis yra.
|
Nahu
|
Bela
|
3:17 |
Князі твае — як саранча, і ваеначальнікі твае — як раі мошак, якія ў час холаду гняздуюцца ў шчылінах сьцен, і калі ўстане сонца, дык разьлятаюцца, — і не пазнаеш месца, дзе яны былі.
|
Nahu
|
GerBoLut
|
3:17 |
Deiner Herren ist so viel als der Heuschrecken und deiner Hauptleute als der Kafer, die sich an die Zaune lagern in den kalten Tagen; wenn aber die Sonne aufgehet, heben sie sich davon, daß man nicht weifi, wo sie bleiben.
|
Nahu
|
FinPR92
|
3:17 |
Sinun virkamiehesi ovat kuin heinäsirkat, sinun kirjurisi kuin sirkkaparvi, joka asettuu muurille kylmänä päivänä. Auringon noustessa parvi häviää, eikä kukaan tiedä, missä sirkat ovat.
|
Nahu
|
SpaRV186
|
3:17 |
Tus príncipes serán como langostas, y tus grandes como langostas de langostas que se asientan en vallados en día de frío: salido el sol se mudan, y no se conoce el lugar donde estuvieron.
|
Nahu
|
NlCanisi
|
3:17 |
Uw leiders zijn als de sprinkhaan, uw beambten een zwerm, Die als het koud is, in de muren gaan schuilen; Maar komt de zon, dan vliegen ze heen: Men kent de plaats niet, waar ze blijven!
|
Nahu
|
GerNeUe
|
3:17 |
Deine Höflinge sind wie die Heuschrecken, / deine Beamten wie ein Heuschreckenschwarm, / der sich am frostigen Tag / auf Mauern niederlässt. / Geht die Sonne auf, / fliegt er eilig davon. / Niemand weiß, wohin. / Ja, wo sind sie geblieben?
|
Nahu
|
UrduGeo
|
3:17 |
تیرے درباری ٹڈیوں جیسے اور تیرے افسر ٹڈی دَلوں کی مانند ہیں جو سردیوں کے موسم میں دیواروں کے ساتھ چپک جاتی لیکن دھوپ نکلتے ہی اُڑ کر اوجھل ہو جاتی ہیں۔ کسی کو بھی پتا نہیں کہ وہ کہاں چلی گئی ہیں۔
|
Nahu
|
AraNAV
|
3:17 |
أَصْبَحَ رُؤَسَاؤُكِ كَالْجَنَادِبِ، وَقَادَتُكِ كَأَسْرَابِ الْجَرَادِ الْمُتَكَوِّمَةِ عَلَى سِيَاجٍ فِي يَوْمٍ بَارِدٍ. مَا إِنْ تُشْرِقُ الشَّمْسُ حَتَّى تَطِيرَ بَعِيداً إِلَى حَيْثُ لاَ يَعْلَمُ أَحَدٌ.
|
Nahu
|
ChiNCVs
|
3:17 |
你的领袖多如蝗虫,你的军长像一群群的蚂蚱;天凉的时候,停留在篱笆上;太阳一出,就都飞走了;没有人知道它们在什么地方。
|
Nahu
|
ItaRive
|
3:17 |
I tuoi principi son come le locuste, i tuoi ufficiali come sciami di giovani locuste, che s’accampano lungo le siepi in giorno di freddo, e quando il sole si leva volano via, e non si conosce più il posto dov’erano.
|
Nahu
|
Afr1953
|
3:17 |
Jou wagters is soos treksprinkane, en jou amptenare is soos swerms sprinkane wat op 'n koue dag op die heining sit — die son breek deur, en hulle vlieg weg, en niemand weet waar hulle beland het nie.
|
Nahu
|
RusSynod
|
3:17 |
Князья твои – как саранча, и военачальники твои – как рои мошек, которые во время холода гнездятся в щелях стен, и когда взойдет солнце, то разлетаются, и не узнаешь места, где они были.
|
Nahu
|
UrduGeoD
|
3:17 |
तेरे दरबारी टिड्डियों जैसे और तेरे अफ़सर टिड्डी दलों की मानिंद हैं जो सर्दियों के मौसम में दीवारों के साथ चिपक जाती लेकिन धूप निकलते ही उड़कर ओझल हो जाती हैं। किसी को भी पता नहीं कि वह कहाँ चली गई हैं।
|
Nahu
|
TurNTB
|
3:17 |
Koruyucularınla görevlilerin serin günlerde duvarlara konan çekirgeler gibidir, Güneş doğunca uçup kayıplara karışan çekirge sürüsü gibi.
|
Nahu
|
DutSVV
|
3:17 |
Uw gekroonden zijn als de sprinkhanen, en uw krijgsoversten als de grote kevers, die zich in de heiningmuren legeren in de koude der dagen; wanneer de zon opgaat, zo vliegen zij weg, alzo dat hun plaats onbekend is, waar zij geweest zijn.
|
Nahu
|
HunKNB
|
3:17 |
Őreid annyian vannak, mint a sáskák, és íródeákjaid mint a sáskaraj, melyek a hideg idején meghúzódnak a kerítésekben, de ha felkel a nap, elrepülnek, és nem tudni a helyüket sem, ahol voltak.
|
Nahu
|
Maori
|
3:17 |
Ko ou tangata i te potae kingi, ko to ratou rite kei te mawhitiwhiti, ko ou rangatira rite tonu ki nga pokai mawhitiwhiti e noho nei i nga taiepa i te ra maeke i te whitinga o te ra ka rere ratou, kahore hoki e mohiotia to ratou wahi, kei hea ra?
|
Nahu
|
HunKar
|
3:17 |
Fejedelmeid mint a sáska, vezéreid mint a tücsök-raj; hideg időkben gyepűkben tanyáz, napkeletkor pedig elrepül, és helye sem tudható meg, hol volt.
|
Nahu
|
Viet
|
3:17 |
Các quan trưởng ngươi như cào cào, các quan tướng ngươi như bầy châu chấu đậu trên hàng rào trong khi trời lạnh, đến chừng mặt trời mọc, nó đi mất, người ta không biết nó ở đâu.
|
Nahu
|
Kekchi
|
3:17 |
Eb laj cˈamol be ut li cuanqueb xcuanquil saˈ le̱ tenamit, ma̱cˈaˈ nequeˈxba̱nu. Chanchaneb laj sa̱cˈ. Nak que nequeˈxletzexi rib chiruheb li tzˈac. Ut nak natikcuoˈ li sakˈe, ma̱ ani nanaˈoc re bar nequeˈxic.
|
Nahu
|
Swe1917
|
3:17 |
Ja, dina furstar äro såsom gräshoppor och dina hövdingar såsom gräshoppssvärmar: de stanna inom murarna, så länge det är svalt, men när solen kommer fram, då fly de bort, och sedan vet ingen var de finnas.
|
Nahu
|
CroSaric
|
3:17 |
[17a] tvoje posade neka bude kao skakavaca, a tvojih pisara kao kobilica. Borave po zidovima kad je hladan dan. Sunce grane: [16b] kukci razvijaju krilašca i lete, [17b] i odlaze tko zna kamo.
|
Nahu
|
VieLCCMN
|
3:17 |
Quân thị vệ của ngươi nhiều như châu chấu, thủ lãnh của ngươi nhiều như côn trùng, đang đóng trại trên thành luỹ trong ngày giá lạnh. Khi mặt trời rực sáng, cào cào cất cánh bay đi. c Nó trốn đi và chẳng ai biết nó ở đâu.
|
Nahu
|
FreBDM17
|
3:17 |
Ceux qui portent le diadème au milieu de toi sont comme des sauterelles, et tes capitaines comme de grandes sauterelles qui se campent dans les cloisons au temps de la fraîcheur, et qui, lorsque le soleil est levé, s’écartent, de sorte qu’on ne connaît plus le lieu où elles ont été.
|
Nahu
|
FreLXX
|
3:17 |
La multitude étrangère mêlée à toi s'est enfuie comme l'escarbot, ou comme la sauterelle perchée sur la haie un jour de gelée ; le soleil s'élève, elle saute dehors, et nul ne sait où elle s'était posée. Malheur à eux !
|
Nahu
|
Aleppo
|
3:17 |
מנזריך כארבה וטפסריך כגוב גבי החונים בגדרות ביום קרה—שמש זרחה ונודד ולא נודע מקומו אים
|
Nahu
|
MapM
|
3:17 |
מִנְּזָרַ֙יִךְ֙ כָּֽאַרְבֶּ֔ה וְטַפְסְרַ֖יִךְ כְּג֣וֹב גֹּבָ֑י הַחוֹנִ֤ים בַּגְּדֵרוֹת֙ בְּי֣וֹם קָרָ֔ה שֶׁ֤מֶשׁ זָֽרְחָה֙ וְנוֹדַ֔ד וְלֹא־נוֹדַ֥ע מְקוֹמ֖וֹ אַיָּֽם׃
|
Nahu
|
HebModer
|
3:17 |
מנזריך כארבה וטפסריך כגוב גבי החונים בגדרות ביום קרה שמש זרחה ונודד ולא נודע מקומו אים׃
|
Nahu
|
Kaz
|
3:17 |
Нөкерлерің көк шегірткелер іспетті, лауазымды адамдарың шегіртке үйірлері сияқты. Салқын күндері олар шарбақтарға қонып отырады да, күн ысығанда ұшып кетеді. Қайда кеткендерін ешкім білмейді.
|
Nahu
|
FreJND
|
3:17 |
Tes hommes d’élite sont comme les sauterelles, et tes capitaines sont comme une nuée de gobs qui campent dans les haies au frais du jour ; le soleil se lève, ils s’envolent, et on ne connaît pas le lieu où ils sont.
|
Nahu
|
GerGruen
|
3:17 |
Und seien's deiner Streiter auch so viele wie Ungeziefer und deiner Späher so viele wie Heuschrecken, die an den Mauern sich an kalten Tagen aufhalten; wenn dann die Sonne aufgeht, fliegen sie davon, und niemand kennt die Stätte, wo sie waren.
|
Nahu
|
SloKJV
|
3:17 |
Tvoji kronani so kakor leteče kobilice in tvoji poveljniki kakor velike kobilice, ki taborijo na ograjah na mrzel dan, toda ko vstane sonce, odletijo proč in nihče ne ve za prostor kjer so.
|
Nahu
|
Haitian
|
3:17 |
Sòlda ou yo ak moun k'ap travay pou ou yo pral tankou yon bann krikèt ki poze sou raje lè fredi. Leve solèy la leve, y' ale. Pesonn pa konnen kote yo fè.
|
Nahu
|
FinBibli
|
3:17 |
Sinun ylimmäistäs on niin monta niinkuin ruohomatoja, ja päämiehiäs niinkuin paarmoja, jotka heitänsä aidoille vilun aikana sioittavat; mutta kuin aurinko nousee, niin he sieltä lähtevät, ettei siaakaan tuta, kussa he olivat.
|
Nahu
|
SpaRV
|
3:17 |
Tus príncipes serán como langostas, y tus grandes como langostas de langostas que se sientan en vallados en día de frío: salido el sol se mudan, y no se conoce el lugar donde estuvieron.
|
Nahu
|
WelBeibl
|
3:17 |
Roedd dy warchodwyr a'th weision sifil fel haid o locustiaid yn eistedd ar waliau ar ddiwrnod oer; ond pan mae'r haul yn codi maen nhw'n hedfan i ffwrdd, a does neb yn gwybod i ble.
|
Nahu
|
GerMenge
|
3:17 |
Deine Fürsten gleichen den Heuschrecken und deine Hofleute den Grillenschwärmen, die sich bei kaltem Wetter an den Mauern lagern; geht aber die Sonne auf, so fliegen sie davon, und niemand weiß, wo sie geblieben sind.
|
Nahu
|
GreVamva
|
3:17 |
Οι μεγιστάνές σου είναι ως ακρίδες και οι σατράπαι σου ως μεγάλαι ακρίδες, αίτινες επικάθηνται επί τους φραγμούς εν ημέρα ψύχους· αλλ' όταν ο ήλιος ανατείλη, φεύγουσι και ο τόπος αυτών δεν γνωρίζεται που ήσαν.
|
Nahu
|
UkrOgien
|
3:17 |
Вельможні твої — немов та сарана́, гетьма́ни твої — мов мошва́, що гнізди́ться по сті́нах в день хо́лоду, але сонце засвітить — і вони помандру́ють, і не пі́знане буде те місце, де вони пробува́ли.
|
Nahu
|
SrKDEkav
|
3:17 |
Главари су твоји као скакавци и војводе твоје као велики скакавци, који падају по плотовима кад је студено, а кад сунце гране, одлећу, и место им се не познаје где беху.
|
Nahu
|
FreCramp
|
3:17 |
Tes gardes sont comme le yéléq et tes chefs comme un amas de sauterelles ; elles se posent sur les haies en un jour froid ; dès que le soleil paraît, elles fuient, et l'on ne connaît plus leur séjour ; où sont-elles ?
|
Nahu
|
PolUGdan
|
3:17 |
Twoi szlachetni są jak szarańcza, twoi dowódcy – jak wielkie koniki polne, które siadają na płotach w czasie zimy, lecz gdy słońce wschodzi, odlatują i nie wiadomo, gdzie są.
|
Nahu
|
FreSegon
|
3:17 |
Tes princes sont comme les sauterelles, Tes chefs comme une multitude de sauterelles, Qui se posent sur les haies au temps de la froidure: Le soleil paraît, elles s'envolent, Et l'on ne connaît plus le lieu où elles étaient.
|
Nahu
|
SpaRV190
|
3:17 |
Tus príncipes serán como langostas, y tus grandes como langostas de langostas que se sientan en vallados en día de frío: salido el sol se mudan, y no se conoce el lugar donde estuvieron.
|
Nahu
|
HunRUF
|
3:17 |
Tisztviselőd annyi van, mint a sáska, írnokod, mint a sáskaraj, hideg időben a falakon tanyáznak, de ha kisüt a nap, odébb állnak: senki sem tudja, hova lettek.
|
Nahu
|
DaOT1931
|
3:17 |
Dine Fogeder er som Græshopper, dine Tipsarer som Græshoppesværme; de lejrer sig i Hegn, naar Dagen er sval; men naar Solen staar op, er de borte, man ved ej hvor.
|
Nahu
|
TpiKJPB
|
3:17 |
Ol lain bilong yu i putim hat king pinis i olsem ol lokas, na ol kepten bilong yu i olsem ol bikpela grasop, husat i wokim kem insait long ol banis long de i kol, tasol taim san i kamap ol i ranawe i go, na long ples bilong ol, ol man i no save ol i stap we.
|
Nahu
|
DaOT1871
|
3:17 |
Dine kronede ere som Græshopper og dine Høvedsmænd som Græshoppesværme, hvilke lægge sig paa Murene, naar Dagen er kold; men naar Solen bryder frem da flyve bort, saa at deres Sted ikke kendes; hvor ere de?
|
Nahu
|
FreVulgG
|
3:17 |
Tes gardes sont comme des sauterelles, et tes petits enfants sont comme les petites sauterelles (sauterelles des sauterelles), qui se posent sur les haies en un jour de froid ; le soleil se lève (s’est levé), et elles s’envolent (se sont envolées), et on ne reconnaît plus la place où elles étaient.
|
Nahu
|
PolGdans
|
3:17 |
Panowie twoi są jako szarańcza, a hetmani twoi jako wielcy chrząszcze, którzy się kładą obozami na płotach czasu zimna, jedno słońce weszło, alić odlatują, i nie znać miejsca ich, gdzie byli.
|
Nahu
|
JapBungo
|
3:17 |
汝の重臣は群蝗のごとく汝の軍長は蝗の群のごとし 寒き日には垣に巣窟を構へ日出きたれば飛て去る その在る處を知る者なし
|
Nahu
|
GerElb18
|
3:17 |
Deine Auserlesenen sind wie die Heuschrecken, und deine Kriegsobersten wie Heuschreckenschwärme, die sich an den Zäunen lagern am Tage des Frostes: geht die Sonne auf, so entfliehen sie, und man weiß ihre Stätte nicht; -wo sind sie?
|