|
Nahu
|
AB
|
3:16 |
You have multiplied your merchandise beyond the stars of heaven: the palmerworm has attacked it, and has flown away.
|
|
Nahu
|
ABP
|
3:16 |
You multiplied your trade above the stars of the heaven. The grasshopper advanced and spread forth.
|
|
Nahu
|
ACV
|
3:16 |
Thou have multiplied thy merchants above the stars of heaven. The canker-worm ravages, and flees away.
|
|
Nahu
|
AFV2020
|
3:16 |
You have multiplied your merchants above the stars of heaven; the locust larvae shall strip and fly away.
|
|
Nahu
|
AKJV
|
3:16 |
You have multiplied your merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoils, and flees away.
|
|
Nahu
|
ASV
|
3:16 |
Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the canker-worm ravageth, and fleeth away.
|
|
Nahu
|
BBE
|
3:16 |
Let your traders be increased more than the stars of heaven:
|
|
Nahu
|
CPDV
|
3:16 |
You have made more negotiations than there are stars in the sky. The beetle has spread out and flown away.
|
|
Nahu
|
DRC
|
3:16 |
Thou hast multiplied thy merchandises above the stars of heaven: the bruchus hath spread himself and flown away.
|
|
Nahu
|
Darby
|
3:16 |
Thou hast multiplied thy merchants more than the stars of the heavens; the cankerworm spreadeth himself out and flieth away.
|
|
Nahu
|
Geneva15
|
3:16 |
Thou hast multiplied thy marchantes aboue the starres of heauen: the locust spoileth and flyeth away.
|
|
Nahu
|
GodsWord
|
3:16 |
You have produced more businessmen than there are stars in the sky. They are like locusts that attack and then fly away.
|
|
Nahu
|
JPS
|
3:16 |
Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven; the canker-worm spreadeth itself, and flieth away.
|
|
Nahu
|
Jubilee2
|
3:16 |
Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven; the cankerworm spoils and flies away.
|
|
Nahu
|
KJV
|
3:16 |
Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away.
|
|
Nahu
|
KJVA
|
3:16 |
Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away.
|
|
Nahu
|
KJVPCE
|
3:16 |
Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away.
|
|
Nahu
|
LEB
|
3:16 |
You have increased your merchants more than the stars of heaven; like the locust they will shed their skin and fly away.
|
|
Nahu
|
LITV
|
3:16 |
You have increased your merchants above the stars of the heavens; the locust larvae shall strip off and fly away.
|
|
Nahu
|
MKJV
|
3:16 |
You have multiplied your merchants above the stars of heaven; the locust larvae shall strip off and fly away.
|
|
Nahu
|
NETfree
|
3:16 |
Increase your merchants more than the stars of heaven! They are like the young locust which sheds its skin and flies away.
|
|
Nahu
|
NETtext
|
3:16 |
Increase your merchants more than the stars of heaven! They are like the young locust which sheds its skin and flies away.
|
|
Nahu
|
NHEB
|
3:16 |
You have increased your merchants more than the stars of the skies. The grasshopper strips, and flees away.
|
|
Nahu
|
NHEBJE
|
3:16 |
You have increased your merchants more than the stars of the skies. The grasshopper strips, and flees away.
|
|
Nahu
|
NHEBME
|
3:16 |
You have increased your merchants more than the stars of the skies. The grasshopper strips, and flees away.
|
|
Nahu
|
Noyes
|
3:16 |
Thy merchants have been more numerous than the stars of heaven; The locusts spread themselves and fly away.
|
|
Nahu
|
RLT
|
3:16 |
Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away.
|
|
Nahu
|
RNKJV
|
3:16 |
Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away.
|
|
Nahu
|
RWebster
|
3:16 |
Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away.
|
|
Nahu
|
Rotherha
|
3:16 |
Though thou have multiplied thy foot-soldiers beyond the stars of the heavens, the grass locust, hath stript itself and flown away!
|
|
Nahu
|
UKJV
|
3:16 |
You have multiplied your merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoils, and flees away.
|
|
Nahu
|
Webster
|
3:16 |
Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the canker-worm spoileth, and flieth away.
|
|
Nahu
|
YLT
|
3:16 |
Multiply thy merchants above the stars of the heavens, The cankerworm hath stripped off, and doth flee away.
|
|
Nahu
|
ABPGRK
|
3:16 |
επλήθυνας τας εμπορίας σου υπέρ τα άστρα του ουρανού βρούχος ώρμησε και εξεπετάσθη
|
|
Nahu
|
Afr1953
|
3:16 |
al het jy jou koopmans meer gemaak as die sterre aan die hemel — die voetgangers vervel en vlieg weg!
|
|
Nahu
|
Alb
|
3:16 |
I ke shumuar tregjet e tua më tepër se yjet e qiellit; larvat e karkalecave zhveshin çdo gjë dhe pastaj fluturojnë tutje.
|
|
Nahu
|
Aleppo
|
3:16 |
הרבית רכליך מכוכבי השמים ילק פשט ויעף
|
|
Nahu
|
AraNAV
|
3:16 |
قَدْ أَضْحَى تُجَّارُكِ أَكْثَرَ مِنْ كَوَاكِبِ السَّمَاءِ، وَلَكِنَّهُمْ تَبَدَّدُوا كَجَرَادٍ فَرَدَ أَجْنِحَتَهُ وَطَارَ.
|
|
Nahu
|
AraSVD
|
3:16 |
أَكْثَرْتِ تُجَّارَكِ أَكْثَرَ مِنْ نُجُومِ ٱلسَّمَاءِ. ٱلْغَوْغَاءُ جَنَّحَتْ وَطَارَتْ.
|
|
Nahu
|
Azeri
|
3:16 |
تاجئرلرئنئن سايي گؤيلردهکي اولدوزلاردان چوخدور، آمّا چَيئرتکهلر اؤلکهني تالان ادئب اوچاجاق.
|
|
Nahu
|
Bela
|
3:16 |
Купцоў у цябе стала больш, чым зорак на небе; але гэтая саранча расьсеецца і паляціць.
|
|
Nahu
|
BulVeren
|
3:16 |
Умножила си търговците си повече от небесните звезди. Скакалецът опустоши и отлетя.
|
|
Nahu
|
BurJudso
|
3:16 |
မိုဃ်းကောင်းကင်ကြယ်များသည်ထက်၊ သင်၏ ကုန်သည်တို့ကို များပြားစေသော်လည်း၊ ယာလက်ကျိုင်း တို့သည် နှံ့ပြား၍ ပျံသွားတတ်ကြ၏။
|
|
Nahu
|
CSlEliza
|
3:16 |
Умножила еси купли твоя паче звезд небесных: мшицы устремишася и возлетеша.
|
|
Nahu
|
CebPinad
|
3:16 |
Imong gipadaghan ang imong mga magpapatigayon labaw sa mga bitoon sa langit; ang ulod nga hantatawo nagakutkot ug mipahawa.
|
|
Nahu
|
ChiNCVs
|
3:16 |
你增加了你的商人,多过天上的星辰。蚱蜢退了壳,就飞去了。
|
|
Nahu
|
ChiSB
|
3:16 |
增加妳的商賈,多過天上的星辰! ──蚱蜢一脫殼就飛去了。
|
|
Nahu
|
ChiUn
|
3:16 |
你增添商賈,多過天上的星;蝻子吃盡而去。
|
|
Nahu
|
ChiUnL
|
3:16 |
爾增商賈、多於天星蝻蝗食盡而去、
|
|
Nahu
|
ChiUns
|
3:16 |
你增添商贾,多过天上的星;蝻子吃尽而去。
|
|
Nahu
|
CroSaric
|
3:16 |
[16a] umnoži svoje trgovce da ih bude više nego zvijezda na nebu,
|
|
Nahu
|
DaOT1871
|
3:16 |
Du har havt flere Kræmmere end Stjerner paa Himmelen; Høskrækkerne bredte sig ud og fløj bort.
|
|
Nahu
|
DaOT1931
|
3:16 |
er end dine Købmænd flere end Himlens Stjerner — Græshoppen kaster sin Vingeskal og flyver!
|
|
Nahu
|
Dari
|
3:16 |
تعداد تاجرانت زیادتر از ستارگان آسمان بودند، ولی همگی مانند خیل ملخ بال گشودند و پرواز کردند.
|
|
Nahu
|
DutSVV
|
3:16 |
Gij hebt meer handelaars, dan er sterren aan den hemel zijn; de kevers zullen invallen, en er van vliegen.
|
|
Nahu
|
DutSVVA
|
3:16 |
Gij hebt meer handelaars, dan er sterren aan den hemel zijn; de kevers zullen invallen, en er van vliegen.
|
|
Nahu
|
Esperant
|
3:16 |
Vi havas pli da komercistoj, ol la steloj de la ĉielo; sed ili diskuros kiel akridoj kaj forflugos.
|
|
Nahu
|
FarOPV
|
3:16 |
تاجرانت را از ستارگان آسمان زیادتر کردی. مثل کرمها تاراج میکنند و میپرند.
|
|
Nahu
|
FarTPV
|
3:16 |
تعداد تاجرانت بیشترتر از ستارگان آسمان بودند، ولى همگى مانند ملخها بال گشودند و پرواز کردند.
|
|
Nahu
|
FinBibli
|
3:16 |
Enempi sinulla on kauppamiehiä kuin tähtiä taivaassa; mutta nyt heidän pitää itsensä hajoittaman niinkuin paarmat, ja lentämän siitä pois.
|
|
Nahu
|
FinPR
|
3:16 |
Sinä olet lisännyt kauppiaasi lukuisammiksi kuin taivaan tähdet: syöjäsirkat ryöstävät ja lentävät pois.
|
|
Nahu
|
FinPR92
|
3:16 |
Vaikka kauppiaitasi olisi enemmän kuin tähtiä taivaalla, he katoavat hetkessä niin kuin äsken kuoriutuneet heinäsirkat, jotka äkkiä ovat lentäneet tiehensä.
|
|
Nahu
|
FinRK
|
3:16 |
Sinä olet hankkinut kauppiaita enemmän kuin taivaan tähtiä. Sirkantoukkien tavoin he ryöstävät ja lentävät pois.
|
|
Nahu
|
FinSTLK2
|
3:16 |
Sinä olet lisännyt kauppiaasi lukuisammiksi kuin taivaan tähdet. Syöjäsirkat ryöstävät ja lentävät pois.
|
|
Nahu
|
FreBBB
|
3:16 |
Tu as des marchands en plus grand nombre qu'il n'y a d'étoiles dans les cieux ; la sauterelle ouvre ses ailes et s'envole.
|
|
Nahu
|
FreBDM17
|
3:16 |
Tu as multiplié tes négociants en plus grand nombre que les étoiles des cieux ; les hurebecs s’étant répandus ont tout ravagé, et puis ils s’en sont envolés.
|
|
Nahu
|
FreCramp
|
3:16 |
Tu as multiplié tes marchands, plus que les étoiles du ciel ; le yéléq ouvre ses ailes et s'envole.
|
|
Nahu
|
FreJND
|
3:16 |
Tu as augmenté le nombre de tes marchands plus que les étoiles des cieux ; l’yélek se répand, puis s’envole.
|
|
Nahu
|
FreKhan
|
3:16 |
Tu possédais des marchands plus nombreux que les étoiles du ciel: ils disparaissent, tels les hannetons qui ouvrent les ailes et s’envolent.
|
|
Nahu
|
FreLXX
|
3:16 |
Tu as multiplié tes marchandises plus que les étoiles du ciel ; la nuée de sauterelles les a attaquées et s'est envolée.
|
|
Nahu
|
FrePGR
|
3:16 |
Tu as plus de marchands qu'il n'y a d'étoiles au ciel ; l'attelabe déploie ses ailes et prend son vol.
|
|
Nahu
|
FreSegon
|
3:16 |
Tes marchands, plus nombreux Que les étoiles du ciel, Sont comme la sauterelle qui ouvre les ailes et s'envole.
|
|
Nahu
|
FreVulgG
|
3:16 |
Tu as fait plus de trafic qu’il n’y a d’étoiles dans le ciel ; le hanneton (bruchus) a étendu ses ailes et s’est envolé.
|
|
Nahu
|
GerBoLut
|
3:16 |
Du hast mehr Handler, denn Sterne am Himmel sind; aber nun werden sie sich ausbreiten wie Kafer und davonfliegen.
|
|
Nahu
|
GerElb18
|
3:16 |
Du hast deiner Kaufleute mehr gemacht als die Sterne des Himmels: der Jelek fällt raubend ein und fliegt davon.
|
|
Nahu
|
GerElb19
|
3:16 |
Du hast deiner Kaufleute mehr gemacht als die Sterne des Himmels: der Jelek fällt raubend ein und fliegt davon.
|
|
Nahu
|
GerGruen
|
3:16 |
Mach deine Händler zahlreich wie des Himmels Sterne! Die Heuschrecken entpuppen sich und fliegen fort.
|
|
Nahu
|
GerMenge
|
3:16 |
magst du auch mehr Krämer haben, als Sterne am Himmel sind: – die Freßgrillen häuten sich und fliegen davon!
|
|
Nahu
|
GerNeUe
|
3:16 |
Magst du auch mehr Händler haben, / als Sterne am Himmel sind: / Die Fresser häuten sich und fliegen davon.
|
|
Nahu
|
GerOffBi
|
3:16 |
Du hast deine Händler mehr als die Sterne der Himmel gemehrt. Was die Heuschreckenart betrifft, sie streift tatsächlich ihre Haut ab; dann fliegt sie davon.
|
|
Nahu
|
GerSch
|
3:16 |
Deiner Kaufleute sind mehr geworden als Sterne am Himmel; wie junge Heuschrecken häuten sie sich und fliegen davon.
|
|
Nahu
|
GerTafel
|
3:16 |
Du vermehrst deine Kaufleute mehr als des Himmels Sterne: die Grille rückt aus und fliegt davon.
|
|
Nahu
|
GerTextb
|
3:16 |
Deine Händler sind zahlreicher, als die Sterne am Himmel; doch die Käfer häuten sich und fliegen davon, und niemand weiß, wohin.
|
|
Nahu
|
GerZurch
|
3:16 |
ob deiner Krämer mehr sind als der Sterne am Himmel - die Grashüpfer häuten sich und fliegen davon.
|
|
Nahu
|
GreVamva
|
3:16 |
Επλήθυνας τους εμπόρους σου υπέρ τα άστρα του ουρανού· ο βρούχος εξηπλώθη και εξεπέταξεν.
|
|
Nahu
|
Haitian
|
3:16 |
Ou te gen plis moun k'ap fè kòmès pase gen zetwal nan syèl la. Koulye a, yo pati tankou krikèt ki louvri zèl yo vole ale.
|
|
Nahu
|
HebModer
|
3:16 |
הרבית רכליך מכוכבי השמים ילק פשט ויעף׃
|
|
Nahu
|
HunIMIT
|
3:16 |
Sokasítottad kalmáraidat, az ég csillagainál jobban; szétterült a szöcske és elrepült.
|
|
Nahu
|
HunKNB
|
3:16 |
legyen bár több a kereskedőd, mint az ég csillaga: a sáska levedli a bőrét és elrepül!
|
|
Nahu
|
HunKar
|
3:16 |
Többen voltak kalmáraid, mint az égnek csillagai: a szöcske csapong és elrepül!
|
|
Nahu
|
HunRUF
|
3:16 |
Hiába vannak többen kalmáraid, mint égen a csillag: „Megvedlik a sáska, és elrepül!”
|
|
Nahu
|
HunUj
|
3:16 |
Ha kalmáraid többen volnának is, mint az ég csillagai: „Megvedlik a sáska, és elrepül!”
|
|
Nahu
|
ItaDio
|
3:16 |
Tu hai moltiplicati i tuoi mercatanti sopra il numero delle stelle del cielo; il bruco è scorso, e poi se ne è volato via.
|
|
Nahu
|
ItaRive
|
3:16 |
Tu hai moltiplicato i tuoi mercanti, più delle stelle del cielo; le cavallette spogliano ogni cosa e volano via.
|
|
Nahu
|
JapBungo
|
3:16 |
汝はおのれの商賣を空の星よりも多くせり 吸蝗掠めて飛さる
|
|
Nahu
|
JapKougo
|
3:16 |
あなたは自分の商人を天の星よりも多くした。いなごは羽をはって飛び去る。
|
|
Nahu
|
KLV
|
3:16 |
SoH ghaj increased lIj merchants latlh than the stars vo' the chal. The grasshopper strips, je flees DoH.
|
|
Nahu
|
Kapingam
|
3:16 |
Goodou guu-hai godou gau huihui goloo gii-logo i-nia heduu di langi! Malaa dolomeenei digaula gu-hagalee, digaula e-hai gadoo be nia ‘locust’ ma-gaa-holo nadau bakau, ga-mmaangi gi-daha.
|
|
Nahu
|
Kaz
|
3:16 |
Сенің саудагерлерің аспандағы жұлдыздардан да көбейіп кеткен, бірақ олар шегіртке құртындай елді тып-типыл қылып, ұшып кетеді.
|
|
Nahu
|
Kekchi
|
3:16 |
Kˈaxal cuiˈchic nabaleb li nequeˈchal chi cˈayi̱nc saˈ e̱ya̱nk. Chanchan xqˈuialeb li chahim chiru li choxa. Eb aˈan chanchanakeb laj sa̱cˈ li nequeˈsachoc re li acui̱mk ut nequeˈxic.
|
|
Nahu
|
KorHKJV
|
3:16 |
네가 네 상인들을 하늘의 별들보다 많게 하였으나 자벌레가 노략하고 날아가는도다.
|
|
Nahu
|
KorRV
|
3:16 |
네가 네 상고를 하늘의 별보다 많게 하였으나 황충이 날개를 펴서 날아감과 같고
|
|
Nahu
|
LXX
|
3:16 |
ἐπλήθυνας τὰς ἐμπορίας σου ὑπὲρ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ βροῦχος ὥρμησεν καὶ ἐξεπετάσθη
|
|
Nahu
|
LinVB
|
3:16 |
Ata okomi na bato ba mombongo baike, leka minzoto mya likolo.
|
|
Nahu
|
LtKBB
|
3:16 |
Nors tavo pirklių yra tiek, kiek dangaus žvaigždžių, jie kaip skėrių vikšrai išsiners ir nuskris!
|
|
Nahu
|
LvGluck8
|
3:16 |
Tev ir vairāk tirgotāju nekā debess zvaigznes; vaboles izpleš spārnus un aizskrien.
|
|
Nahu
|
Mal1910
|
3:16 |
നിന്റെ വൎത്തകന്മാരെ നീ ആകാശത്തിലെ നക്ഷത്രങ്ങളെക്കാൾ വൎദ്ധിപ്പിച്ചുവല്ലൊ; വിട്ടിൽ പടംകഴിച്ചു പറന്നുപോകുന്നു.
|
|
Nahu
|
Maori
|
3:16 |
Ko au kaihokohoko whakatokomahatia ake e koe i nga whetu o te rangi: ko ta te tatarakihi he pahua, a rere ana.
|
|
Nahu
|
MapM
|
3:16 |
הִרְבֵּית֙ רֹכְלַ֔יִךְ מִכּוֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם יֶ֥לֶק פָּשַׁ֖ט וַיָּעֹֽף׃
|
|
Nahu
|
Mg1865
|
3:16 |
Nataonao betsaka noho ny kintana eny amin’ ny lanitra ny mpandrantonao; Mipariaka ny valalavao ka lasa manidina.
|
|
Nahu
|
Ndebele
|
3:16 |
Wandise abathengisi bakho ngaphezu kwenkanyezi zamazulu; iqhwagi liyona, liphaphe lihambe.
|
|
Nahu
|
NlCanisi
|
3:16 |
Uw kooplieden in groter getal Dan de sterren aan de hemel: De knaagbek ontpopt, en vliegt heen.
|
|
Nahu
|
NorSMB
|
3:16 |
Um du og hev kræmarar fleire enn stjernor på himmelen, so skal du vita: engspettor skyt hamen og flyg burt.
|
|
Nahu
|
Norsk
|
3:16 |
Dine kremmere er flere enn himmelens stjerner; slikkerne bredte ut sine vinger og fløi bort.
|
|
Nahu
|
Northern
|
3:16 |
Tacirlərinin sayı Göylərdəki ulduzlardan çoxdur, Amma düşmənlərin Çəyirtkə kimi ölkəni talan edib uçacaq.
|
|
Nahu
|
OSHB
|
3:16 |
הִרְבֵּית֙ רֹֽכְלַ֔יִךְ מִכּוֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם יֶ֥לֶק פָּשַׁ֖ט וַיָּעֹֽף׃
|
|
Nahu
|
Pohnpeia
|
3:16 |
Ke kapwarehda sounnetinet me tohtohsang usu kan pahnlahng! Ahpw met re sohralahr, rasehng loukost kan me kin kapapeseng ar pehnpihr oh pipihrla.
|
|
Nahu
|
PolGdans
|
3:16 |
Rozmnożyłeś kupców twoich nad gwiazdy niebieskie; ale jako chrząszcze przypadają i odlatują, tak i ci.
|
|
Nahu
|
PolUGdan
|
3:16 |
Rozmnożyłaś swoich kupców ponad gwiazdy niebios. Jak larwa pożerają i odlatują.
|
|
Nahu
|
PorAR
|
3:16 |
Multiplicaste os teus negociantes mais do que as estrelas do céu; a locusta estende as asas e sai voando.
|
|
Nahu
|
PorAlmei
|
3:16 |
Multiplicaste os teus negociantes mais do que as estrellas do céu, a locusta se espalhará e voará.
|
|
Nahu
|
PorBLivr
|
3:16 |
Multiplicaste teus mercadores mais que as estrelas do céu; o inseto devorador estende as asas, e sai voando.
|
|
Nahu
|
PorBLivr
|
3:16 |
Multiplicaste teus mercadores mais que as estrelas do céu; o inseto devorador estende as asas, e sai voando.
|
|
Nahu
|
PorCap
|
3:16 |
ainda que os teus negociantes fossem mais numerosos do que as estrelas do céu, o gafanhoto abre as asas e voa.
|
|
Nahu
|
RomCor
|
3:16 |
Negustorii tăi sunt mai mulţi decât stelele cerului, s-au îngrămădit ca puii de lăcustă care îşi întind aripile şi zboară.
|
|
Nahu
|
RusSynod
|
3:16 |
Купцов у тебя стало более, нежели звезд на небе; но эта саранча рассеется и улетит.
|
|
Nahu
|
RusSynod
|
3:16 |
Купцов у тебя стало более, нежели звезд на небе; но эта саранча рассеется и улетит.
|
|
Nahu
|
SloChras
|
3:16 |
Napravil si več trgovcev, nego je zvezd na nebu; glodalec se spusti na plen, potem odleti.
|
|
Nahu
|
SloKJV
|
3:16 |
Pomnožila si svoje trgovce nad [številom] zvezd neba. Škodljiva gosenica uničuje in odleti proč.
|
|
Nahu
|
SomKQA
|
3:16 |
Baayacmushtariyaashaadii waxaad ka sii badisay xiddigaha samada, koronkorraduse intay wax cunto bay iska duushaa.
|
|
Nahu
|
SpaPlate
|
3:16 |
Aumenta el número de tus traficantes para que sean más numerosos que las estrellas del cielo: la langosta muda la piel y se va.
|
|
Nahu
|
SpaRV
|
3:16 |
Multiplicaste tus mercaderes más que las estrellas del cielo: el pulgón hizo presa, y voló.
|
|
Nahu
|
SpaRV186
|
3:16 |
Multiplicaste tus mercaderes más que las estrellas del cielo: el pulgón hizo presa, y voló.
|
|
Nahu
|
SpaRV190
|
3:16 |
Multiplicaste tus mercaderes más que las estrellas del cielo: el pulgón hizo presa, y voló.
|
|
Nahu
|
SrKDEkav
|
3:16 |
Имаш трговаца више него што је звезда на небу; хруштеви падоше, па одлетеше.
|
|
Nahu
|
SrKDIjek
|
3:16 |
Имаш трговаца више него што је звијезда на небу; хруштеви падоше, па одлетјеше.
|
|
Nahu
|
Swe1917
|
3:16 |
Om du ock har krämare flera än himmelens stjärnor, så vet: gräsmaskarna fälla sina vingars höljen och flyga bort.
|
|
Nahu
|
SweFolk
|
3:16 |
Du har fler köpmän än himlens stjärnor, men som gräsmaskar plundrar de och flyger sedan bort.
|
|
Nahu
|
SweKarlX
|
3:16 |
Du hafver flera köpmän än stjernorna äro på himmelen; men nu skola de utsprida sig, lika som flogmatk, och flyga bort.
|
|
Nahu
|
TagAngBi
|
3:16 |
Iyong pinarami ang iyong mga mangangalakal kay sa mga bituin sa langit: ang uod ay sumasamsam, at lumilipad.
|
|
Nahu
|
ThaiKJV
|
3:16 |
เจ้าเพิ่มพวกพ่อค้าให้มากกว่าดวงดาวในท้องฟ้า ตั๊กแตนวัยกระโดดนั้นลอกคราบแล้วก็บินไปเสีย
|
|
Nahu
|
TpiKJPB
|
3:16 |
Yu bin mekim ol bisnisman bilong yu long kamap planti moa long ol sta bilong heven. Liklik snek kenka i bagarapim ol samting, na flai i go.
|
|
Nahu
|
TurNTB
|
3:16 |
Tüccarlarının sayısı gökteki yıldızlardan çok. Ama düşmanların genç çekirgeler gibi ülkeyi talan edip gidecekler.
|
|
Nahu
|
UkrOgien
|
3:16 |
понамно́жуй купці́в своїх більше від зі́рок небесних, — але гусінь та знищить тебе й полети́ть!
|
|
Nahu
|
UrduGeo
|
3:16 |
بےشک تیرے تاجر ستاروں جتنے لاتعداد ہو گئے ہیں، لیکن اچانک وہ ٹڈیوں کے بچوں کی طرح اپنی کینچلی کو اُتار لیں گے اور اُڑ کر غائب ہو جائیں گے۔
|
|
Nahu
|
UrduGeoD
|
3:16 |
बेशक तेरे ताजिर सितारों जितने लातादाद हो गए हैं, लेकिन अचानक वह टिड्डियों के बच्चों की तरह अपनी केंचली को उतार लेंगे और उड़कर ग़ायब हो जाएंगे।
|
|
Nahu
|
UrduGeoR
|
3:16 |
Beshak tere tājir sitāroṅ jitne lātādād ho gae haiṅ, lekin achānak wuh ṭiḍḍiyoṅ ke bachchoṅ kī tarah apnī keṅchlī ko utār leṅge aur uṛ kar ġhāyb ho jāeṅge.
|
|
Nahu
|
VieLCCMN
|
3:16 |
Cứ tăng thêm số thương gia nhiều hơn các vì sao trên trời.
|
|
Nahu
|
Viet
|
3:16 |
Ngươi đã thêm kẻ buôn bán ngươi nhiều ra như sao trên trời; cào cào đã cắn phá hết rồi trốn đi.
|
|
Nahu
|
VietNVB
|
3:16 |
Ngươi đã tăng thêm số thương giaNhiều hơn sao trên trời.Nhưng tất cả đều như cào càoDang cánh bay xa.
|
|
Nahu
|
WLC
|
3:16 |
הִרְבֵּית֙ רֹֽכְלַ֔יִךְ מִכּוֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם יֶ֥לֶק פָּשַׁ֖ט וַיָּעֹֽף׃
|
|
Nahu
|
WelBeibl
|
3:16 |
Roedd gen ti fwy o fasnachwyr nag sydd o sêr yn yr awyr, ond maen nhw fel lindys yn bwrw'i groen a hedfan i ffwrdd.
|
|
Nahu
|
Wycliffe
|
3:16 |
Thou madist thi marchaundises mo than ben sterris of heuene; a bruke is spred abrood, and flei awei.
|