Nehe
|
RWebster
|
1:3 |
And they said to me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and its gates are burned with fire.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
1:3 |
They said to me, "The remnant who are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach. The wall of Jerusalem also is broken down, and its gates are burned with fire."
|
Nehe
|
ABP
|
1:3 |
And they said to me, The ones remaining behind surviving from the captivity there in the place are among [2wickedness 1great], and in scorning; and the walls of Jerusalem are being demolished, and its gates were burnt by fire.
|
Nehe
|
NHEBME
|
1:3 |
They said to me, "The remnant who are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach. The wall of Jerusalem also is broken down, and its gates are burned with fire."
|
Nehe
|
Rotherha
|
1:3 |
And they said unto me, The remnant who are left of the captivity, there in the province, are in great misfortune and reproach, the wall of Jerusalem, is broken down, and, the gates thereof, are burned with fire.
|
Nehe
|
LEB
|
1:3 |
They replied to me, “The survivors in the province who have survived the captivity are in great trouble and disgrace. The wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned in the fire.”
|
Nehe
|
RNKJV
|
1:3 |
And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
1:3 |
And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province [are] in great affliction and reproach, and the wall of Jerusalem [is] broken down, and its gates are burned with fire.
|
Nehe
|
Webster
|
1:3 |
And they said to me, The remnant that are left of the captivity there in the province [are] in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also [is] broken down, and its gates are burned with fire.
|
Nehe
|
Darby
|
1:3 |
And they said to me, Those who remain, that are left of the captivity there in the province, are in great affliction and reproach; and the wall of Jerusalem is in ruins, and its gates are burned with fire.
|
Nehe
|
ASV
|
1:3 |
And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
|
Nehe
|
LITV
|
1:3 |
And they said to me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great evil and shame. The wall of Jerusalem also is broken down, and its gates are burned with fire.
|
Nehe
|
Geneva15
|
1:3 |
And they sayde vnto me, The residue that are left of the captiuitie there in the prouince, are in great affliction and in reproche, and the wall of Ierusalem is broken downe, and the gates thereof are burnt with fire.
|
Nehe
|
CPDV
|
1:3 |
And they said to me: “Those who have remained and have been left behind from the captivity, there in the province, are in great affliction and in disgrace. And the wall of Jerusalem has been broken apart, and its gates have been burned with fire.”
|
Nehe
|
BBE
|
1:3 |
They said to me, The small band of Jews now living there in the land are in great trouble and shame: the wall of Jerusalem has been broken down, and its doorways burned with fire.
|
Nehe
|
DRC
|
1:3 |
And they said to me: They that have remained, and are left of the captivity there in the province, are in great affliction, and reproach: and the wall of Jerusalem is broken down, and the gates thereof are burnt with fire.
|
Nehe
|
GodsWord
|
1:3 |
They told me, "Those who survived captivity are in the province. They are enduring serious troubles and being insulted. The wall of Jerusalem has been broken down, and its gates have been destroyed by fire."
|
Nehe
|
JPS
|
1:3 |
And they said unto me: 'The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach; the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.'
|
Nehe
|
KJVPCE
|
1:3 |
And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
|
Nehe
|
NETfree
|
1:3 |
They said to me, "The remnant that remains from the exile there in the province are experiencing considerable adversity and reproach. The wall of Jerusalem lies breached, and its gates have been burned down!"
|
Nehe
|
AB
|
1:3 |
And they said to me, The remnant, even those that are left of the captivity, are there in the land, in great distress and reproach; and the walls of Jerusalem are thrown down, and its gates are burned with fire.
|
Nehe
|
AFV2020
|
1:3 |
And they said to me, "The remnant who are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach. And the wall of Jerusalem is broken down, and its gates are burned with fire."
|
Nehe
|
NHEB
|
1:3 |
They said to me, "The remnant who are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach. The wall of Jerusalem also is broken down, and its gates are burned with fire."
|
Nehe
|
NETtext
|
1:3 |
They said to me, "The remnant that remains from the exile there in the province are experiencing considerable adversity and reproach. The wall of Jerusalem lies breached, and its gates have been burned down!"
|
Nehe
|
UKJV
|
1:3 |
And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
|
Nehe
|
KJV
|
1:3 |
And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
|
Nehe
|
KJVA
|
1:3 |
And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
|
Nehe
|
AKJV
|
1:3 |
And they said to me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
|
Nehe
|
RLT
|
1:3 |
And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire.
|
Nehe
|
MKJV
|
1:3 |
And they said to me, The remnant left of the captivity there in the province is in great affliction and shame. And the wall of Jerusalem is broken down, and its gates are burned with fire.
|
Nehe
|
YLT
|
1:3 |
and they say to me, `Those left, who have been left of the captivity there in the province, are in great evil, and in reproach, and the wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burnt with fire.'
|
Nehe
|
ACV
|
1:3 |
And they said to me, The remnant who are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach. Also the wall of Jerusalem is broken down, and the gates of it are burned with fire.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
1:3 |
E me disseram: Os remanescentes, os que restaram do cativeiro lá na província, estão em grande miséria e desprezo; e o muro de Jerusalém está fendido, e suas portas queimadas a fogo.
|
Nehe
|
Mg1865
|
1:3 |
Ka hoy no navaliny ahy: Ny sisa tamin’ ny fahababoana izay any amin’ ny tany any dia mitondra fahoriana be sy latsa; ary voarodana ny mandan’ i Jerosalema sady nodoran’ ny afo ny vavahadiny.
|
Nehe
|
FinPR
|
1:3 |
Ja he sanoivat minulle: "Jotka vankeudesta palanneina ovat jäljellä siinä maakunnassa, ne ovat suuressa kurjuudessa ja häväistyksen alaisina; ja Jerusalemin muuri on revitty maahan, ja sen portit ovat tulella poltetut".
|
Nehe
|
FinRK
|
1:3 |
He sanoivat minulle: ”Ne vankeudesta palanneet, jotka asuvat siinä maakunnassa, ovat suuressa kurjuudessa ja häväistyinä. Myös Jerusalemin muurit on hajotettu ja sen portit poltettu.”
|
Nehe
|
ChiSB
|
1:3 |
他們回答我說:「充軍回國的那些遺民,在省裏遭大難,受污辱;耶路撒冷城垣坍塌,城門為火焚毀。」
|
Nehe
|
CopSahBi
|
1:3 |
|
Nehe
|
ChiUns
|
1:3 |
他们对我说:「那些被掳归回剩下的人在犹大省遭大难,受凌辱;并且耶路撒冷的城墙拆毁,城门被火焚烧。」
|
Nehe
|
BulVeren
|
1:3 |
И те ми казаха: Останалите, които оцеляха от плена в тамошната област, живеят в голяма неволя и унижение; и стената на Ерусалим е съборена и портите му са изгорени с огън.
|
Nehe
|
AraSVD
|
1:3 |
فَقَالُوا لِي: «إِنَّ ٱلْبَاقِينَ ٱلَّذِينَ بَقُوا مِنَ ٱلسَّبْيِ هُنَاكَ فِي ٱلْبِلَادِ، هُمْ فِي شَرٍّ عَظِيمٍ وَعَارٍ. وَسُورُ أُورُشَلِيمَ مُنْهَدِمٌ، وَأَبْوَابُهَا مَحْرُوقَةٌ بِٱلنَّارِ».
|
Nehe
|
Esperant
|
1:3 |
Kaj ili diris al mi: La restintoj, kiuj restis el la forkaptitaro, troviĝas tie en la lando en granda mizero kaj malhonoro; kaj la murego de Jerusalem estas detruita, kaj ĝiaj pordegoj estas forbruligitaj per fajro.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
1:3 |
เขาทั้งหลายพูดกับข้าพเจ้าว่า “ผู้ที่เหลือจากพวกที่ถูกกวาดไปเป็นเชลยซึ่งอยู่ในมณฑลมีความลำบากและความอับอายมาก กำแพงเมืองเยรูซาเล็มก็พังลง และประตูเมืองก็ถูกไฟทำลายเสีย”
|
Nehe
|
OSHB
|
1:3 |
וַיֹּאמְרוּ֮ לִי֒ הַֽנִּשְׁאָרִ֞ים אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֤וּ מִן־הַשְּׁבִי֙ שָׁ֣ם בַּמְּדִינָ֔ה בְּרָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּבְחֶרְפָּ֑ה וְחוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּשְׁעָרֶ֖יהָ נִצְּת֥וּ בָאֵֽשׁ׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
1:3 |
သူတို့က၊ သိမ်းသွားခြင်းကို ခံရသော လူစုထဲက လွတ်၍၊ ထိုပြည်၌ နေသောသူတို့သည် ကြီးစွာသော ဆင်းရဲခြင်း၊ ကဲ့ရဲ့ခြင်းကို ခံရကြ၏။ ယေရုရှလင်မြို့ရိုးသည် ပြိုပျက်လျက်၊ မြို့တံခါးလည်း မီးလောင်၍ ကုန်ပြီဟု ပြန်ပြောကြ၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
1:3 |
ایشان گفتند که آنانیکه زنده ماندهاند و به میهن بازگشتهاند با دشواری روبهرو هستند و بیگانگانی که در آن اطراف زندگی میکنند با حقارت به ایشان مینگرند. ایشان همچنین گفتند که دیوارهای اورشلیم هنوز ویران است و دروازههای آن از زمانی که در آتش سوخته شدهاند بازسازی نشدهاند.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
1:3 |
Unhoṅ ne jawāb diyā, “Jo Yahūdī bach kar jilāwatanī se Yahūdāh wāpas gae haiṅ un kā bahut burā aur zillatāmez hāl hai. Yarūshalam kī fasīl ab tak zamīnbos hai, aur us ke tamām darwāze rākh ho gae haiṅ.”
|
Nehe
|
SweFolk
|
1:3 |
De sade till mig: ”De som är kvar efter fångenskapen befinner sig i provinsen och lider stor nöd och vanära. Och Jerusalems mur är nedriven och portarna är nerbrända.”
|
Nehe
|
GerSch
|
1:3 |
Und sie sprachen zu mir: Die Übriggebliebenen, welche nach der Gefangenschaft übriggeblieben sind, befinden sich dort im Lande in großem Unglück und in Schmach; und die Mauern der Stadt Jerusalem sind zerbrochen und ihre Tore mit Feuer verbrannt.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
1:3 |
At sinabi nila sa akin, Ang nalabi na naiwan sa pagkabihag doon sa lalawigan, ay nasa malaking kapighatian at kakutyaan: ang kuta naman sa Jerusalem ay nabagsak, at ang mga pintuang-bayan ay nangasunog sa apoy.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
1:3 |
He sanoivat minulle: "Ne, jotka vankeudesta palanneina ovat jäljellä siinä maakunnassa, ovat suuressa kurjuudessa ja häväistyksen alaisina. Lisäksi Jerusalemin muuri on revitty maahan, ja sen portit on tulella poltettu."
|
Nehe
|
Dari
|
1:3 |
آن ها جواب دادند: «آن مردم در بسیار سختی و خواری بسر می برند. دیوار شهر هنوز خراب مانده است و دروازه های سوختۀ آن تعمیر نشده اند.»
|
Nehe
|
SomKQA
|
1:3 |
Oo iyana waxay igu yidhaahdeen, Kuwii maxaabiista ka hadhay oo gobolkii jira waxay ku jiraan dhibaato weyn iyo ceeb; oo derbigii Yeruusaalemna waa la dumiyey, oo irdaheediina dab baa lagu gubay.
|
Nehe
|
NorSMB
|
1:3 |
Dei svara meg: «Dei av fangarne som hev sloppe heim att og er der i jarleriket, dei lid ulukkeleg skam og skade. Muren kring Jerusalem ligg nedbroten, og portarne er uppbrende.»
|
Nehe
|
Alb
|
1:3 |
Ata më thanë: "Ata që kanë shpëtuar nga robëria janë atje poshtë në krahinë, në një varfëri të madhe dhe me faqe të zezë; përveç kësaj muret e Jeruzalemit janë plot me të çara dhe portat e tij janë konsumuar nga zjarri".
|
Nehe
|
UyCyr
|
1:3 |
Улар маңа сүргүндин Йәһудийә райониға қайтип кәткән йәһудийларниң қаттиқ қийинчилиқларға һәм хорлуққа дуч кәлгәнлигини, Йерусалимниң сепиллириниң йәнила харабиликтә вә шәһәр дәрвазилириниң көйдүрүветилгән һаләттә турғанлиғини ейтти.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
1:3 |
그들이 내게 이르되, 포로로 사로잡힘을 면하고 거기에 남아 있는 남은 자들이 그 지방에서 큰 고통과 치욕을 당하며 또한 예루살렘 성벽은 무너지고 성벽의 문들은 불탔나이다, 하니라.
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
1:3 |
А они ми рекоше: остатак што оста од ропства ондје у земљи, у великој је невољи и срамоти, и зид је Јерусалимски разваљен и врата су му огњем попаљена.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
1:3 |
And thei seiden to me, Thei that `dwelliden, and ben left of the caitifte there in the prouynce, ben in greet turment, and in schenship; and the wal of Jerusalem is destried, and the yatis therof ben brent with fier.
|
Nehe
|
Mal1910
|
1:3 |
അതിന്നു അവർ എന്നോടു: പ്രവാസത്തിൽനിന്നു തെറ്റി ഒഴിഞ്ഞുപോയ ശേഷിപ്പു അവിടെ ആ സംസ്ഥാനത്തു മഹാകഷ്ടത്തിലും അപമാനത്തിലും ഇരിക്കുന്നു; യെരൂശലേമിന്റെ മതിൽ ഇടിഞ്ഞും അതിന്റെ വാതിലുകൾ തീവെച്ചു ചുട്ടും കിടക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Nehe
|
KorRV
|
1:3 |
저희가 내게 이르되 사로잡힘을 면하고 남은 자가 그 도에서 큰 환난을 만나고 능욕을 받으며 예루살렘 성은 훼파되고 성문들은 소화되었다 하는지라
|
Nehe
|
Azeri
|
1:3 |
منه بله ددئلر: "اسئرلئکدن قاچيب قورتولانلار اورادا، وئلايتده بؤيوک مشقّت و خجالت ائچئنده ياشاييرلار. اورشلئمئن دوواري وئران اولوب، دروازالاري دا يانديريليبدير."
|
Nehe
|
SweKarlX
|
1:3 |
Och de sade till mig: De igenlefde af fängelset äro der i landena uti stor vedermödo och försmädelse; murarna i Jerusalem äro nederbrutne, och dess portar uppbrände med eld.
|
Nehe
|
KLV
|
1:3 |
chaH ja'ta' Daq jIH, The chuv 'Iv 'oH poS vo' the captivity pa' Daq the province 'oH Daq Dun affliction je reproach: the reD vo' Jerusalem je ghaH ghorta' bIng, je its lojmItmey 'oH meQpu' tlhej qul.
|
Nehe
|
ItaDio
|
1:3 |
Ed essi mi dissero: Quelli che son rimasti della cattività son là nella provincia, in gran miseria e vituperio; e le mura di Gerusalemme restano rotte, e le sue porte arse col fuoco.
|
Nehe
|
RusSynod
|
1:3 |
И сказали они мне: оставшиеся, которые остались от плена, находятся там, в стране своей, в великом бедствии и в уничижении; и стена Иерусалима разрушена, и ворота его сожжены огнем.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
1:3 |
И рекоша ми: оставшиися от пленения тамо во стране, во озлоблении велице и в поношении, и стены Иерусалимския разорены, и врата его сожжена огнем.
|
Nehe
|
ABPGRK
|
1:3 |
και είπον προς με οι υπολελειμμένοι οι καταλειφθέντες από της αιχμαλωσίας εκεί εν τη χώρα εν πονηρία μεγάλη και εν ονειδισμώ και τα τείχη Ιερουσαλήμ καθηρημένα και πύλαι αυτής ενεπρήσθησαν εν πυρί
|
Nehe
|
FreBBB
|
1:3 |
Et ils me dirent : Ceux qui sont demeurés de reste de la captivité, là, dans la province, sont dans une grande misère et dans l'opprobre, et la muraille de Jérusalem est renversée, et ses portes ont été consumées par le feu.
|
Nehe
|
LinVB
|
1:3 |
Bayanoli ngai : « Baye bautaki o boombo mpe bazongi o mokili mwa Yuda, bazali na mpasi enene mpe na nsoni ; mpamba te, lopango lonene la Yeruzalem lobebi mpe batumbaki bizibeli bya mboka. »
|
Nehe
|
HunIMIT
|
1:3 |
És mondták nekem: A megmaradottak, a kik a fogságból ott a tartományban megmaradtak, nagy bajban és gyalázatban vannak; Jeruzsálem fala pedig át van törve s kapui tűzben vannak elégetve.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
1:3 |
彼曰、俘囚之遺民、在其州遭難受辱、耶路撒冷城垣傾圮、邑門焚燬、
|
Nehe
|
VietNVB
|
1:3 |
Họ nói với tôi: Những người còn sống sót tại đây, trong tỉnh, tức những người đã thoát khỏi cảnh phu tù, hiện lâm vào tình thế rất bi đát và nhục nhã. Còn tường thành Giê-ru-sa-lem thì đổ nát, cổng thành bị lửa thiêu trụi.
|
Nehe
|
LXX
|
1:3 |
καὶ εἴποσαν πρός με οἱ καταλειπόμενοι οἱ καταλειφθέντες ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας ἐκεῖ ἐν τῇ χώρᾳ ἐν πονηρίᾳ μεγάλῃ καὶ ἐν ὀνειδισμῷ καὶ τείχη Ιερουσαλημ καθῃρημένα καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς ἐνεπρήσθησαν ἐν πυρί
|
Nehe
|
CebPinad
|
1:3 |
Ug sila ming-ingon kanako: Ang salin nga nanghibilin gikan sa pagkabinihag didto sa lalawigan anaa sa dakung kasakitan ug sa pagkatalamayon: ang kuta sa Jerusalem usab nagun-ob, ug ang mga ganghaan niini nangasunog sa kalayo.
|
Nehe
|
RomCor
|
1:3 |
Ei mi-au răspuns: „Cei ce au mai rămas din robie sunt acolo în ţară, în cea mai mare nenorocire şi ocară; zidurile Ierusalimului sunt dărâmate şi porţile sunt arse de foc.”
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
1:3 |
Irail eri ndahng ie, me irail ko me luhwehdi rehn me sapahllahngehr uhdakarail, re kin patopato nan apwal laud, oh mehn liki kan me kapilirailpene, re kin mwamwahlikin irail. Re pil koasoiaiong ie me dene kelen Serusalem mihmihte nanpwel, oh ewen kehl kan en kahnimwo saikinte onohnsapahlda sang ni ahnsou me re ohkihla kisiniei.
|
Nehe
|
HunUj
|
1:3 |
Elmondták nekem, hogy a megmaradtak, akik a fogság után maradtak meg, nagy bajban és gyalázatban vannak ott abban a tartományban. Jeruzsálem várfala csupa rés, és kapui tűzben égtek el.
|
Nehe
|
GerZurch
|
1:3 |
Sie sprachen zu mir: Die Übriggebliebenen, die nämlich, die nach der Wegführung dort in der Provinz übriggeblieben sind, befinden sich in grosser Not und in Schmach; die Mauer Jerusalems ist voller Breschen, und seine Tore sind verbrannt. (a) 2Kön 25:10 12
|
Nehe
|
PorAR
|
1:3 |
Eles me responderam: Os restantes que ficaram do cativeiro, lá na província estão em grande aflição e opróbrio; também está derribado o muro de Jerusalém, e as suas portas queimadas a fogo.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
1:3 |
En zij zeiden tot mij: De overgeblevenen, die van de gevangenis aldaar in het landschap zijn overgebleven, zijn in grote ellende en in versmaadheid; en Jeruzalems muur is verscheurd, en haar poorten zijn met vuur verbrand.
|
Nehe
|
FarOPV
|
1:3 |
ایشان مراجواب دادند: «آنانی که آنجا در بلوک از اسیری باقیماندهاند در مصیبت سخت و افتضاح میباشند و حصار اورشلیم خراب ودروازه هایش به آتش سوخته شده است.»
|
Nehe
|
Ndebele
|
1:3 |
Basebesithi kimi: Labo abasalayo abasala ekuthunjweni lapho esabelweni baphakathi kokuhlupheka okukhulu lehlazo, lomduli weJerusalema wadilika, lamasango ayo atshiswa ngomlilo.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
1:3 |
E me disseram: Os remanescentes, os que restaram do cativeiro lá na província, estão em grande miséria e desprezo; e o muro de Jerusalém está fendido, e suas portas queimadas a fogo.
|
Nehe
|
Norsk
|
1:3 |
De svarte mig: De som er blitt igjen fra fangenskapet og nu bor der i landskapet, er i stor ulykke og vanære; Jerusalems mur er nedrevet og portene opbrent.
|
Nehe
|
SloChras
|
1:3 |
In oni mi reko: Tisti, kar jih je preostalo iz ujetništva, so ondi v deželi v veliki stiski in v zasramovanju; in zidovje Jeruzalema je razvaljeno in vrata njegova sežgana z ognjem.
|
Nehe
|
Northern
|
1:3 |
Mənə belə dedilər: «Əsirlikdən qurtulub qayıdanlar orada – vilayətdə böyük məşəqqət və xəcalət içində yaşayır. Yerusəlimin divarı dağıdılıb, darvazaları isə yandırılmışdır».
|
Nehe
|
GerElb19
|
1:3 |
Und sie sprachen zu mir: Die Übriggebliebenen, die von der Gefangenschaft dort in der Landschaft übriggeblieben sind, sind in großem Unglück und in Schmach; und die Mauer von Jerusalem ist niedergerissen, und seine Tore sind mit Feuer verbrannt.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
1:3 |
Un tie uz mani sacīja: tie atlikušie, kas no cietuma tur tai valstī ir atlikuši, tie ir lielā nelaimē un kaunā, un Jeruzālemes mūris ir nolauzīts un viņas vārti ar uguni sadedzināti.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
1:3 |
E disseram-me: Os restantes, que restaram do captiveiro, lá na provincia estão em grande miseria e desprezo: e o muro de Jerusalem fendido, e as suas portas queimadas a fogo.
|
Nehe
|
ChiUn
|
1:3 |
他們對我說:「那些被擄歸回剩下的人在猶大省遭大難,受凌辱;並且耶路撒冷的城牆拆毀,城門被火焚燒。」
|
Nehe
|
SweKarlX
|
1:3 |
Och de sade till mig: De igenlefde af fängelset äro der i landena uti stor vedermödo och försmädelse; murarna i Jerusalem äro nederbrutne, och dess portar uppbrände med eld.
|
Nehe
|
FreKhan
|
1:3 |
Ils me répondirent "Ceux qui, échappés à la captivité, se sont fixés là-bas, dans la province, sont dans une situation très mauvaise et humiliante; les murs de Jérusalem gisent écroulés et ses portes sont consumées par le feu."
|
Nehe
|
FrePGR
|
1:3 |
Et ils me dirent : Les restants qui ont survécu à la captivité sont là dans la province en une grande misère et dans l'opprobre, et le mur de Jérusalem est démoli, et ses portes brûlées au feu.
|
Nehe
|
PorCap
|
1:3 |
*Responderam-me: «Os sobreviventes do cativeiro estão lá na Província, vivem em grande miséria e numa situação humilhante. As muralhas de Jerusalém estão ainda em ruínas, e as suas portas foram incendiadas.»
|
Nehe
|
JapKougo
|
1:3 |
彼らはわたしに言った、「かの州で捕囚を免れて生き残った者は大いなる悩みと、はずかしめのうちにあり、エルサレムの城壁はくずされ、その門は火で焼かれたままであります」と。
|
Nehe
|
GerTextb
|
1:3 |
da antworteten sie mir: Die Übriggebliebenen, die von den Weggeführten dort in der Provinz übrig geblieben sind, sind in großem Elend und in Schmach, da die Mauern Jerusalems auseinandergerissen und seine Thore verbrannt sind.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
1:3 |
y ellos me contestaron: “Los que han quedado, los sobrevivientes del cautiverio, viven allá en la provincia en gran miseria y oprobio; y las murallas de Jerusalén se hallan en ruinas y sus puertas consumidas por el fuego.”
|
Nehe
|
Kapingam
|
1:3 |
Digaula ga-helekai-mai gi-di-au bolo digau ala ne-dubu ala guu-noho i-lodo nadau henua donu, la-guu-tale ginai di haingadaa mai baahi digau mai-i-daha ala e-haganiga digaula, gu-haihai digaula hagahuaidu. Digaula ga-helekai-mai labelaa bolo di abaaba Jerusalem gu-meheu gi-lala, gei di ngudu di abaaba o-di waahale digi hauhia haga-hoou, daamada mai di madagoaa dela ne-dudu go di ahi.
|
Nehe
|
WLC
|
1:3 |
וַיֹּאמְרוּ֮ לִי֒ הַֽנִּשְׁאָרִ֞ים אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֤וּ מִן־הַשְּׁבִי֙ שָׁ֣ם בַּמְּדִינָ֔ה בְּרָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּבְחֶרְפָּ֑ה וְחוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּשְׁעָרֶ֖יהָ נִצְּת֥וּ בָאֵֽשׁ׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
1:3 |
Jie man atsakė: „Išvengę tremties, jie gyvena dideliame varge ir yra niekinami. Jeruzalės sienos sugriautos ir vartai sudeginti“.
|
Nehe
|
Bela
|
1:3 |
І сказалі яны мне: пазасталыя, якія засталіся ад палону, там, у краіне сваёй , у вялікім бедстве і ў прыніжэньні; і сьцяна Ерусаліма разбурана і брамы яго спалены агнём.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
1:3 |
Und sie sprachen zu mir: Die ubrigen von dem Gefangnis sind daselbst im Lande in groliem Ungluck und Schmach; die Mauern Jerusalems sind zerbrochen und ihre Tore mit Feuer verbrannt.
|
Nehe
|
FinPR92
|
1:3 |
He vastasivat: "Ne, jotka ovat päässeet palaamaan tuohon maakuntaan, elävät siellä suuressa kurjuudessa ja häpeässä. Jerusalemin muurit ovat raunioina, ja sen portit on poltettu."
|
Nehe
|
SpaRV186
|
1:3 |
Y dijéronme: La resta, los que quedaron de la cautividad allí en la provincia, están en gran mal y vergüenza: y el muro de Jerusalem derribado, y sus puertas quemadas a fuego.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
1:3 |
Ze vertelden mij: Die aan de ballingschap zijn ontkomen, leven daar in de provincie in grote ellende en schande; en de muren van Jerusalem liggen verwoest, zijn poorten verbrand.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
1:3 |
Sie berichteten: "Die Juden dort in der Provinz leben in großer Not und Schande. Die Mauer Jerusalems liegt immer noch in Trümmern und die Tore sind verbrannt."
|
Nehe
|
UrduGeo
|
1:3 |
اُنہوں نے جواب دیا، ”جو یہودی بچ کر جلاوطنی سے یہوداہ واپس گئے ہیں اُن کا بہت بُرا اور ذلت آمیز حال ہے۔ یروشلم کی فصیل اب تک زمین بوس ہے، اور اُس کے تمام دروازے راکھ ہو گئے ہیں۔“
|
Nehe
|
AraNAV
|
1:3 |
فَقَالُوا لِي: «إِنَّ النَّاجِينَ الَّذِينَ بَقُوا مِنَ السَّبْيِ، مِمَّنْ رَجَعُوا إِلَى هُنَاكَ، يُقَاسُونَ مِنْ شَقَاءٍ عَظِيمٍ وَعَارٍ. فَسُورُ أُورُشَلِيمَ مُنْهَدِمٌ وَأَبْوَابُهَا مَحْرُوقَةٌ بِالنَّارِ».
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
1:3 |
他们对我说:“那些从被掳剩下的余民,在犹大省那里遭遇患难,受到凌辱。耶路撒冷的城墙倒塌,城门也被火烧毁。”
|
Nehe
|
ItaRive
|
1:3 |
E quelli mi dissero: "I superstiti della cattività son là, nella provincia, in gran miseria e nell’obbrobrio; le mura di Gerusalemme restano rotte, e le sue porte, consumate dal fuoco".
|
Nehe
|
Afr1953
|
1:3 |
En hulle het vir my gesê: Die oorgeblewenes wat vrygekom het uit die gevangenskap daar in die provinsie, verkeer in groot ellende en in smaad, en die muur van Jerusalem lê stukkend en sy poorte is met vuur verbrand.
|
Nehe
|
RusSynod
|
1:3 |
И сказали они мне: «Оставшиеся, которые остались от плена, находятся там, в стране своей, в великом бедствии и в уничижении; и стена Иерусалима разрушена, и ворота его сожжены огнем».
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
1:3 |
उन्होंने जवाब दिया, “जो यहूदी बचकर जिलावतनी से यहूदाह वापस गए हैं उनका बहुत बुरा और ज़िल्लतआमेज़ हाल है। यरूशलम की फ़सील अब तक ज़मीनबोस है, और उसके तमाम दरवाज़े राख हो गए हैं।”
|
Nehe
|
TurNTB
|
1:3 |
“Sürgünden kurtulup Yahuda İli'ne dönenler büyük sıkıntı ve utanç içinde” diye karşılık verdiler, “Üstelik Yeruşalim surları yıkılmış, kapıları yakılmış.”
|
Nehe
|
DutSVV
|
1:3 |
En zij zeiden tot mij: De overgeblevenen, die van de gevangenis aldaar in het landschap zijn overgebleven, zijn in grote ellende en in versmaadheid; en Jeruzalems muur is verscheurd, en haar poorten zijn met vuur verbrand.
|
Nehe
|
HunKNB
|
1:3 |
Erre így feleltek nekem: »Akik megmenekültek és még megvannak a számkivetettek közül ott abban a tartományban, nagy nyomorban és gyalázatban vannak. Jeruzsálem fala romokban hever, kapuit pedig tűz emésztette meg.«
|
Nehe
|
Maori
|
1:3 |
A ka mea ratou ki ahau, Ko nga oranga i mahue o nga whakarau i reira i taua kawanatanga he nui te he, te whakahaweatia: kua pakaru hoki te taiepa o Hiruharama, a kua wera ona keti i te ahi.
|
Nehe
|
HunKar
|
1:3 |
És mondának nékem: A fogságból megszabadult maradék zsidók ott abban a tartományban nagy nyomorúságban és gyalázatban vannak; és azonfelül Jeruzsálem kőfala lerontatott, s kapui tűzben égtek meg!
|
Nehe
|
Viet
|
1:3 |
Các người ấy nói với tôi rằng: Những kẻ bị bắt làm phu tù còn sót ở lại trong tỉnh, bị tai nạn và sỉ nhục lắm; còn vách thành của Giê-ru-sa-lem thì hư nát và các cửa nó đã bị lửa cháy.
|
Nehe
|
Kekchi
|
1:3 |
Ut eb aˈan queˈxye cue nak eb laj judío li queˈsukˈi Jerusalén cuanqueb saˈ raylal ut xuta̱nal yo̱queb chixcˈulbal. Juqˈuinbil li tzˈac li sutsu cuiˈ li tenamit joˈ ajcuiˈ li oqueba̱l ut cˈatbil lix puertil.
|
Nehe
|
Swe1917
|
1:3 |
De sade till mig: »De kvarblivna, de som efter fångenskapen finnas kvar i hövdingdömet, lida stor nöd och smälek, och Jerusalems mur är nedbruten, och dess portar äro uppbrända i eld.»
|
Nehe
|
CroSaric
|
1:3 |
Oni mi odgovoriše: "Ostatak, oni koji su nakon sužanjstva ostali u zemlji, u velikoj su nevolji i sramoti. Jeruzalemski je zid sav razoren, a vrata mu ognjem spaljena."
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
1:3 |
Họ nói với tôi : Ở miền đó, những người sống sót sau thời gian tù đày đang thật là khốn khổ nhục nhằn. Tường thành Giê-ru-sa-lem bị phá đổ, cửa thành bị đốt cháy.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
1:3 |
Et ils me dirent : Ceux qui sont restés de la captivité, sont là dans la province, dans une grande misère et en opprobre ; et la muraille de Jérusalem demeure renversée, et ses portes brûlées par feu.
|
Nehe
|
FreLXX
|
1:3 |
Et ils me dirent : Ceux qui sont demeurés, et qui ont été laissés de la captivité, sont dans la terre promise en grande détresse et opprobre ; les murs de Jérusalem ont été abattus, et ses portes brûlées par le feu.
|
Nehe
|
Aleppo
|
1:3 |
ויאמרו לי—הנשארים אשר נשארו מן השבי שם במדינה ברעה גדלה ובחרפה וחומת ירושלם מפרצת ושעריה נצתו באש
|
Nehe
|
MapM
|
1:3 |
וַיֹּאמְרוּ֮ לִי֒ הַֽנִּשְׁאָרִ֞ים אֲשֶֽׁר־נִשְׁאֲר֤וּ מִן־הַשְּׁבִי֙ שָׁ֣ם בַּמְּדִינָ֔ה בְּרָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּבְחֶרְפָּ֑ה וְחוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּשְׁעָרֶ֖יהָ נִצְּת֥וּ בָאֵֽשׁ׃
|
Nehe
|
HebModer
|
1:3 |
ויאמרו לי הנשארים אשר נשארו מן השבי שם במדינה ברעה גדלה ובחרפה וחומת ירושלם מפרצת ושעריה נצתו באש׃
|
Nehe
|
Kaz
|
1:3 |
Олар маған: «Жер аударылудан аман қалып, сол аймаққа қайта оралғандардың күй-жайы мүшкіл, көргендері қорлық! Иерусалимді қоршаған қабырғалар қиратылған, қақпалары да өртелген», — деп баяндады.
|
Nehe
|
FreJND
|
1:3 |
et ils me dirent : Les restants, qui sont demeurés de reste de la captivité, là, dans la province, sont dans une grande misère et dans l’opprobre, et la muraille de Jérusalem est en ruine et ses portes sont brûlées par le feu.
|
Nehe
|
GerGruen
|
1:3 |
Sie gaben mir Bescheid: "Die Zurückgebliebenen, die dort vor der Gefangenschaft in den Landstädten verschont geblieben sind, befinden sich in großer Not und Schmach. Die Mauer von Jerusalem liegt in Trümmern, und seine Tore sind verbrannt."
|
Nehe
|
SloKJV
|
1:3 |
Rekli so mi: „Ostanek, ki je ostal od ujetništva, tukaj v provinci, je v veliki stiski in graji. Prav tako je porušeno jeruzalemsko obzidje in njegova velika vrata so požgana z ognjem.“
|
Nehe
|
Haitian
|
1:3 |
Yo reponn mwen: Moun ki tounen soti nan peyi kote yo te depòte yo epi ki rete laba nan peyi nou an anba gwo pwoblèm. Yo pa konn sa pou yo fè tèlman yo wont. Kanta miray lavil Jerizalèm yo, yo te fin kraze. Gwo pòtay yo menm te menm jan an toujou depi dife te fin boule yo a.
|
Nehe
|
FinBibli
|
1:3 |
Ja he sanoivat minulle: ne, jotka jäljelle jääneet ovat vankeudesta, ovat siellä maassa suuressa onnettomuudessa ja häpiässä; Jerusalemin muurit ovat jaotetut ja sen portit tulella poltetut.
|
Nehe
|
SpaRV
|
1:3 |
Y dijéronme: El residuo, los que quedaron de la cautividad allí en la provincia, están en gran mal y afrenta, y el muro de Jerusalem derribado, y sus puertas quemadas á fuego.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
1:3 |
A dyma nhw'n ateb, “Mae hi'n galed ar y bobl sydd wedi mynd yn ôl i'r dalaith o'r gaethglud. Maen nhw'n cael amser anodd. Mae wal Jerwsalem wedi'i chwalu, a'r giatiau wedi'u llosgi.”
|
Nehe
|
GerMenge
|
1:3 |
teilten sie mir mit: »Die Übriggebliebenen, die dort in der Provinz der (Wegführung in die) Gefangenschaft entgangen sind, befinden sich in großem Elend und in schmachvoller Lage; die Mauern Jerusalems sind niedergerissen und die Tore der Stadt mit Feuer verbrannt.«
|
Nehe
|
GreVamva
|
1:3 |
Και είπον προς εμέ, Οι υπόλοιποι, οι εναπολειφθέντες εκ της αιχμαλωσίας εκεί εν τη επαρχία, είναι εν θλίψει μεγάλη, και ονειδισμώ· και το τείχος της Ιερουσαλήμ καθηρέθη, και αι πύλαι αυτής κατεκαύθησαν εν πυρί.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
1:3 |
А вони сказали мені: „Позосталі, що лишилися з полону, там в окрузі, живуть у великій біді та в га́ньбі, а мур Єрусалиму поруйно́ваний, а брами його попа́лені огнем“...
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
1:3 |
А они ми рекоше: Остатак што оста од ропства онде у земљи, у великој је невољи и срамоти, и зид је јерусалимски разваљен и врата су му огњем попаљена.
|
Nehe
|
FreCramp
|
1:3 |
Ils me répondirent : " Les réchappés, ceux qui ont échappé à la captivité, là-bas dans la province, sont dans une grande misère et dans l'opprobre ; les murailles de Jérusalem sont démolies et ses portes consumées par le feu. "
|
Nehe
|
PolUGdan
|
1:3 |
I odpowiedzieli mi: Ostatki spośród tych, którzy w tamtej prowincji przeżyli niewolę, są w wielkim utrapieniu i pohańbieniu; ponadto mur Jerozolimy jest zburzony i jej bramy zostały spalone ogniem.
|
Nehe
|
FreSegon
|
1:3 |
Ils me répondirent: Ceux qui sont restés de la captivité sont là dans la province, au comble du malheur et de l'opprobre; les murailles de Jérusalem sont en ruines, et ses portes sont consumées par le feu.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
1:3 |
Y dijéronme: El residuo, los que quedaron de la cautividad allí en la provincia, están en gran mal y afrenta, y el muro de Jerusalem derribado, y sus puertas quemadas á fuego.
|
Nehe
|
HunRUF
|
1:3 |
Elmondták nekem, hogy azok, akik a fogság után megmaradtak, nagy bajban és gyalázatban élnek abban a tartományban, Jeruzsálem várfala pedig csupa rés, és kapui tűzben égtek el.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
1:3 |
sagde de til mig: De tiloversblevne, de, som er tilbage fra Fangenskabet der i Landet, lever i stor Nød og Forsmædelse, og Jerusalems Mur er nedrevet og Portene opbrændt.
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
1:3 |
Na ol i tokim mi, Hap lain husat i stap yet bilong ol kalabus lain i stap long provins i gat bikpela hevi na sem. Banis bilong Jerusalem tu em i bruk i go daun, na ol dua bilong banis bilong en i kuk olgeta wantaim paia.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
1:3 |
Og de sagde mig: De overblevne, som ere overblevne af Fangenskabet, ere der i Landskabet udi stor Ulykke og i Forsmædelse, og Jerusalems Mur er nedreven, og dens Porte ere opbrændte med Ild.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
1:3 |
Ils me répondirent : Ceux qui sont restés de la captivité, et qui ont été laissés dans la province, sont dans une grande affliction et dans l’opprobre, et les murailles de Jérusalem sont en ruines, et ses portes ont été consumées par le feu.
|
Nehe
|
PolGdans
|
1:3 |
I odpowiedzieli mi: Te ostatki, które pozostały z więzienia tam w onej krainie, są w wielkiem utrapieniu, i w zelżywości: nadto mur Jeruzalemski rozwalony jest, i bramy jego spalone są ogniem.
|
Nehe
|
JapBungo
|
1:3 |
彼ら我に言けるは俘虜人の遺餘なる夫の州内の民は大なる患難に遭ひ凌辱に遭ふ又ヱルサレムの石垣は打崩され其門は火に焚たりと
|
Nehe
|
GerElb18
|
1:3 |
Und sie sprachen zu mir: Die Übriggebliebenen, die von der Gefangenschaft dort in der Landschaft übriggeblieben sind, sind in großem Unglück und in Schmach; und die Mauer von Jerusalem ist niedergerissen, und seine Tore sind mit Feuer verbrannt.
|