Nehe
|
RWebster
|
1:4 |
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
|
Nehe
|
NHEBJE
|
1:4 |
It happened, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
|
Nehe
|
ABP
|
1:4 |
And it came to pass in my hearing these words, I sat and wept and mourned for days, and I was fasting and praying before the God of heaven.
|
Nehe
|
NHEBME
|
1:4 |
It happened, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
|
Nehe
|
Rotherha
|
1:4 |
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and I mourned certain days,—and continued fasting and praying, before the God of the heavens;
|
Nehe
|
LEB
|
1:4 |
When I heard these words, I sat and wept and mourned for days, and I was fasting and praying before the God of the heavens.
|
Nehe
|
RNKJV
|
1:4 |
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the Elohim of heaven,
|
Nehe
|
Jubilee2
|
1:4 |
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept and mourned [certain] days and fasted and prayed before the God of the heavens
|
Nehe
|
Webster
|
1:4 |
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned [certain] days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
|
Nehe
|
Darby
|
1:4 |
And it came to pass, when I heard these words, that I sat and wept, and mourned for days, and fasted, and prayed before theGod of the heavens,
|
Nehe
|
ASV
|
1:4 |
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
|
Nehe
|
LITV
|
1:4 |
And it happened, when I heard these words, I sat down and wept, and mourned for days, and fasted, and prayed before the God of Heaven.
|
Nehe
|
Geneva15
|
1:4 |
And when I heard these wordes, I sate downe and wept, and mourned certeine dayes, and I fasted and prayed before the God of heauen,
|
Nehe
|
CPDV
|
1:4 |
And when I had heard this manner of words, I sat down, and I wept and mourned for many days. I fasted and prayed before the face of the God of heaven.
|
Nehe
|
BBE
|
1:4 |
Then, after hearing these words, for some days I gave myself up to weeping and sorrow, seated on the earth; and taking no food I made prayer to the God of heaven,
|
Nehe
|
DRC
|
1:4 |
And when I had heard these words, I sat down, and wept, and mourned for many days: and I fasted, and prayed before the face of the God of heaven.
|
Nehe
|
GodsWord
|
1:4 |
When I heard this, I sat down and cried. I mourned for days. I continued to fast and pray to the God of heaven.
|
Nehe
|
JPS
|
1:4 |
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the G-d of heaven,
|
Nehe
|
KJVPCE
|
1:4 |
¶ And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
|
Nehe
|
NETfree
|
1:4 |
When I heard these things I sat down abruptly, crying and mourning for several days. I continued fasting and praying before the God of heaven.
|
Nehe
|
AB
|
1:4 |
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned for several days, and continued fasting and praying before the God of heaven.
|
Nehe
|
AFV2020
|
1:4 |
Now it came to pass when I heard these words, I sat down and wept. And I mourned for days, and fasted, and prayed before the God of heaven.
|
Nehe
|
NHEB
|
1:4 |
It happened, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
|
Nehe
|
NETtext
|
1:4 |
When I heard these things I sat down abruptly, crying and mourning for several days. I continued fasting and praying before the God of heaven.
|
Nehe
|
UKJV
|
1:4 |
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
|
Nehe
|
KJV
|
1:4 |
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
|
Nehe
|
KJVA
|
1:4 |
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
|
Nehe
|
AKJV
|
1:4 |
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
|
Nehe
|
RLT
|
1:4 |
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
|
Nehe
|
MKJV
|
1:4 |
And it happened when I heard these words, I sat down and wept. And I mourned for days, and fasted, and prayed before the God of Heaven.
|
Nehe
|
YLT
|
1:4 |
And it cometh to pass, at my hearing these words, I have sat down, and I weep and mourn for days, and I am fasting and praying before the God of the heavens.
|
Nehe
|
ACV
|
1:4 |
And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days. And I fasted and prayed before the God of heaven,
|
Nehe
|
PorBLivr
|
1:4 |
E aconteceu que, quando eu ouvi estas palavras, sentei-me e chorei, e fiquei de luto por alguns dias; e jejuei e orei diante do Deus dos céus.
|
Nehe
|
Mg1865
|
1:4 |
Ary rehefa nandre izany teny izany aho, dia nipetraka nitomany sady niferinaina andro maro ary nifady hanina sy nivavaka teo anatrehan’ Andriamanitry ny lanitra
|
Nehe
|
FinPR
|
1:4 |
Tämän kuultuani minä istuin monta päivää itkien ja murehtien, ja minä paastosin ja rukoilin taivaan Jumalan edessä.
|
Nehe
|
FinRK
|
1:4 |
Tämän kuultuani minä istuin monta päivää itkien ja murehtien. Minä paastosin ja rukoilin taivaan Jumalan edessä
|
Nehe
|
ChiSB
|
1:4 |
我一聽說這些事,就坐下涕哭,悲痛了幾天,同時也在上主天主前,禁食祈禱,
|
Nehe
|
CopSahBi
|
1:4 |
|
Nehe
|
ChiUns
|
1:4 |
我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的 神面前禁食祈祷,说:
|
Nehe
|
BulVeren
|
1:4 |
И когато чух тези думи, седнах и плаках, и тъжих дни наред; и постих и се молих пред небесния Бог и казах:
|
Nehe
|
AraSVD
|
1:4 |
فَلَمَّا سَمِعْتُ هَذَا ٱلْكَلَامَ جَلَسْتُ وَبَكَيْتُ وَنُحْتُ أَيَّامًا، وَصُمْتُ وَصَلَّيْتُ أَمَامَ إِلَهِ ٱلسَّمَاءِ،
|
Nehe
|
Esperant
|
1:4 |
Kiam mi aŭdis tiujn vortojn, mi sidiĝis kaj ekploris, kaj funebris dum kelke da tagoj; kaj mi fastis kaj preĝis antaŭ Dio de la ĉielo.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
1:4 |
อยู่มาเมื่อข้าพเจ้าได้ยินถ้อยคำเหล่านี้ ข้าพเจ้าก็นั่งลงร้องไห้และโศกเศร้าอยู่หลายวัน ข้าพเจ้าอดอาหารและอธิษฐานต่อพระพักตร์พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์เรื่อยมา
|
Nehe
|
OSHB
|
1:4 |
וַיְהִ֞י כְּשָׁמְעִ֣י ׀ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה יָשַׁ֨בְתִּי֙ וָֽאֶבְכֶּ֔ה וָאֶתְאַבְּלָ֖ה יָמִ֑ים וָֽאֱהִ֥י צָם֙ וּמִתְפַּלֵּ֔ל לִפְנֵ֖י אֱלֹהֵ֥י הַשָּׁמָֽיִם׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
1:4 |
ထိုစကားကိုကြားလျှင်၊ ငါသည် ထိုင်၍ အင်တန် ကာလပတ်လုံး ငိုကြွေးမြည်တမ်းလျက်၊ အစာရှောင်လျက် နေ၍၊ ကောင်းကင်ဘုံ၏အရှင် ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ ဆုတောင်းသော ပဌာနာဟူမူကား၊
|
Nehe
|
FarTPV
|
1:4 |
هنگامیکه این خبر را شنیدم، نشستم و گریه کردم. چندین روز سوگواری کردم و چیزی نخوردم و به حضور خدا دعا کردم:
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
1:4 |
Yih sun kar maiṅ baiṭh kar rone lagā. Kaī din maiṅ rozā rakh kar mātam kartā aur āsmān ke Ḳhudā se duā kartā rahā,
|
Nehe
|
SweFolk
|
1:4 |
När jag hörde det satte jag mig ner och grät. Jag sörjde i flera dagar och fastade och bad inför himlens Gud.
|
Nehe
|
GerSch
|
1:4 |
Als ich diese Worte hörte, setzte ich mich hin und weinte und trug Leid etliche Tage lang und fastete und betete vor dem Gott des Himmels und sprach:
|
Nehe
|
TagAngBi
|
1:4 |
At nangyari, nang marinig ko ang mga salitang ito, na ako'y naupo at umiyak, at nanangis na ilang araw; at ako'y nagayuno, at dumalangin sa harap ng Dios ng langit.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
1:4 |
Kuultuani nämä sanat istuin monta päivää itkien ja murehtien, ja paastosin ja rukoilin taivaan Jumalan edessä.
|
Nehe
|
Dari
|
1:4 |
وقتی این خبر را شنیدم، نشستم و گریه کردم. از شدت غم چند روز لب به غذا نزدم و در تمام این مدت در حضور خدای آسمان ها مشغول دعا بودم.
|
Nehe
|
SomKQA
|
1:4 |
Oo markaan erayadaas maqlay ayaan meel fadhiistay oo ooyay, oo intii ayaamo ah ayaan baroortay; waanan soomay, oo waxaan ku tukaday Ilaaha samada hortiisa,
|
Nehe
|
NorSMB
|
1:4 |
Då eg høyrde denne fretnaden, sette eg meg ned og gret og syrgde dag etter dag. Eg fasta og bad til Gud i himmelen.
|
Nehe
|
Alb
|
1:4 |
Sa i dëgjova këto fjalë, u ula dhe qava; pastaj mbajta zi disa ditë me radhë, agjerova dhe u luta përpara Perëndisë të qiellit.
|
Nehe
|
UyCyr
|
1:4 |
Мән буларни аңлап көз яшлирим төкүлгән һалда олтирип қалдим. Нәччә күнләп һәсрәттә жүрүп роза туттум һәм асмандики Худаға дуа қилдим: «Әй Пәрвәрдигар, асмандики Худа! Сән улуқ вә сүрлүксән! Сени сөйгән вә әмирлириңгә бойсунғучиларға бәргән мәңгү меһир-муһәббәтлик келишимиңдә турисән.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
1:4 |
¶내가 이 말들을 듣고는 앉아서 울고 며칠 동안 애곡하며 하늘의 하나님 앞에 금식하고 기도하여
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
1:4 |
А кад чух те ријечи, сједох и плаках, и тужих неколико дана, и постих и молих се пред Богом небеским,
|
Nehe
|
Wycliffe
|
1:4 |
And whanne Y hadde herd siche wordis, Y sat and wepte, and morenede many daies, and Y fastide, and preiede bifor the face of God of heuene;
|
Nehe
|
Mal1910
|
1:4 |
ഈ വൎത്തമാനം കേട്ടപ്പോൾ ഞാൻ ഇരുന്നു കരഞ്ഞു; കുറെനാൾ ദുഃഖിച്ചും ഉപവസിച്ചുംകൊണ്ടു സ്വൎഗ്ഗത്തിലെ ദൈവത്തോടു ഞാൻ പ്രാൎത്ഥിച്ചു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
|
Nehe
|
KorRV
|
1:4 |
내가 이 말을 듣고 앉아서 울고 수 일 동안 슬퍼하며 하늘의 하나님 앞에 금식하며 기도하여
|
Nehe
|
Azeri
|
1:4 |
بو سؤزلري اشئتدئکده اوتوروب آغلاديم. گونلرله ياس توتدوم؛ گؤيلر تاريسينين حوضوروندا اوروج توتوب دوعا ادئردئم.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
1:4 |
Då jag nu sådana ord hörde, satt jag och gret, och jämrade mig i några dagar, och fastade, och bad inför Gud af himmelen;
|
Nehe
|
KLV
|
1:4 |
'oH qaSta', ghorgh jIH Qoyta' Dochvammey mu'mey, vetlh jIH ba'ta' bIng je wept, je mourned Dich jajmey; je jIH fasted je prayed qaSpa' the joH'a' vo' chal,
|
Nehe
|
ItaDio
|
1:4 |
E quando io ebbi intese quelle parole, io mi posi a sedere, e piansi, e feci cordoglio per molti giorni; e digiunai, e feci orazione, davanti all’Iddio del cielo,
|
Nehe
|
RusSynod
|
1:4 |
Услышав эти слова, я сел и заплакал, и печален был несколько дней, и постился и молился пред Богом небесным
|
Nehe
|
CSlEliza
|
1:4 |
И бысть егда услышах словеса сия, седох и плаках и рыдах дни (многи), и бех постяся и моляся пред лицем Бога небеснаго,
|
Nehe
|
ABPGRK
|
1:4 |
και εγένετο εν τω ακούσαί με τους λόγους τούτους εκάθισα και έκλαυσα και επένθησα ημέρας και ήμην νηστεύων και προσευχόμενος ενώπιον του θεού του ουρανού
|
Nehe
|
FreBBB
|
1:4 |
Et lorsque j'entendis ces paroles, je m'assis et je pleurai, et je menai deuil plusieurs jours, jeûnant et priant devant le Dieu des cieux.
|
Nehe
|
LinVB
|
1:4 |
Eyoki ngai maloba mana, naleli, nafandi na mawa mwa mikolo, nalali nzala mpe nasambeli Nzambe wa likolo.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
1:4 |
És volt, midőn hallottam e szavakat, leültem és sírtam s gyászoltam napokon át; böjtöltem és imádkoztam az ég Istene előtt.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
1:4 |
我聞之、坐而哭泣、悲哀數日、禁食、祈禱於天上上帝前、
|
Nehe
|
VietNVB
|
1:4 |
Khi nghe những lời ấy, tôi ngồi mọp xuống đất, khóc than nhiều ngày. Tôi tiếp tục kiêng ăn và cầu nguyện Đức Chúa Trời trên trời.
|
Nehe
|
LXX
|
1:4 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαί με τοὺς λόγους τούτους ἐκάθισα καὶ ἔκλαυσα καὶ ἐπένθησα ἡμέρας καὶ ἤμην νηστεύων καὶ προσευχόμενος ἐνώπιον θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ
|
Nehe
|
CebPinad
|
1:4 |
Ug nahitabo, sa pagkadungog nako niining mga pulonga, nga ako milingkod ug mihilak, ug nagbalata sulod sa pipila ka adlaw; ug ako nagpuasa ug nag-ampo sa atubangan sa Dios sa langit,
|
Nehe
|
RomCor
|
1:4 |
Când am auzit aceste lucruri, am şezut jos, am plâns şi m-am jelit multe zile. Am postit şi m-am rugat înaintea Dumnezeului cerurilor
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
1:4 |
Eri, ni ei rong koasoi pwukat, I mwohndihte sengiseng. I ahpw wie sengiseng erein rahn ekei oh sohte tungoale mehkot. I ahpw kin kapakapohng Koht, patopatohwan,
|
Nehe
|
HunUj
|
1:4 |
Amikor meghallottam ezeket, napokon át ültem, sírtam és gyászoltam, böjtöltem és imádkoztam a menny Istene előtt,
|
Nehe
|
GerZurch
|
1:4 |
Als ich diese Worte hörte, sass ich da und weinte und trauerte tagelang und fastete und betete vor dem Gott des Himmels
|
Nehe
|
PorAR
|
1:4 |
Tendo eu ouvido estas palavras, sentei-me e chorei, e lamentei por alguns dias; e continuei a jejuar e orar perante o Deus do céu,
|
Nehe
|
DutSVVA
|
1:4 |
En het geschiedde, als ik deze woorden hoorde, zo zat ik neder, en weende, en bedreef rouw, enige dagen; en ik was vastende en biddende voor het aangezicht van den God des hemels.
|
Nehe
|
FarOPV
|
1:4 |
و چون این سخنان را شنیدم، نشستم و گریه کرده، ایامی چند ماتم داشتم و به حضور خدای آسمانها روزه گرفته، دعا نمودم.
|
Nehe
|
Ndebele
|
1:4 |
Kwasekusithi sengizwe lamazwi ngahlala phansi ngakhala inyembezi, ngalila okwezinsuku, ngizila ukudla, ngikhuleka phambi kukaNkulunkulu wamazulu.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
1:4 |
E aconteceu que, quando eu ouvi estas palavras, sentei-me e chorei, e fiquei de luto por alguns dias; e jejuei e orei diante do Deus dos céus.
|
Nehe
|
Norsk
|
1:4 |
Da jeg hørte denne tidende, satte jeg mig ned og gråt og sørget dag efter dag, og jeg fastet og bad for himmelens Guds åsyn.
|
Nehe
|
SloChras
|
1:4 |
In ko sem zaslišal te besede, sem sedel in jokal in žaloval nekoliko dni, in postil sem se ter molil pred Bogom nebes
|
Nehe
|
Northern
|
1:4 |
Bu sözləri eşitdikdə oturub ağladım. Günlərlə yas tutdum və göylər Allahının önündə oruc tutaraq dua edib belə dedim:
|
Nehe
|
GerElb19
|
1:4 |
Und es geschah, als ich diese Worte hörte, setzte ich mich hin und weinte und trug Leid tagelang; und ich fastete und betete vor dem Gott des Himmels und sprach:
|
Nehe
|
LvGluck8
|
1:4 |
Un kad es šos vārdus dzirdēju, tad es apsēdos un raudāju un biju noskumis kādas dienas un gavēju un lūdzu priekš debesu Dieva vaiga
|
Nehe
|
PorAlmei
|
1:4 |
E succedeu que, ouvindo eu estas palavras, assentei-me e chorei, e lamentei por alguns dias: e estive jejuando e orando perante o Deus dos céus.
|
Nehe
|
ChiUn
|
1:4 |
我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的 神面前禁食祈禱,說:
|
Nehe
|
SweKarlX
|
1:4 |
Då jag nu sådana ord hörde, satt jag och gret, och jämrade mig i några dagar, och fastade, och bad inför Gud af himmelen;
|
Nehe
|
FreKhan
|
1:4 |
Quand j’entendis ces paroles, je m’affaissai en pleurant, et je fus dans la désolation pendant des jours. Je jeûnai et me répandis en prières devant le Dieu du ciel:
|
Nehe
|
FrePGR
|
1:4 |
Et lorsque j'entendis ce récit, je m'assis et pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours, et je jeûnai et fis ma prière devant le Dieu des Cieux,
|
Nehe
|
PorCap
|
1:4 |
Ao ouvir tais palavras, sentei-me e chorei; e fiquei vários dias consternado. Jejuei e orei na presença do Deus do céu,
|
Nehe
|
JapKougo
|
1:4 |
わたしはこれらの言葉を聞いた時、すわって泣き、数日のあいだ嘆き悲しみ、断食して天の神の前に祈って、
|
Nehe
|
GerTextb
|
1:4 |
Als ich diesen Bericht vernahm, setzte ich mich hin und weinte und wehklagte tagelang, und ich fastete und betete immerfort vor dem Gotte des Himmels
|
Nehe
|
SpaPlate
|
1:4 |
Cuando oí estas palabras, me senté y me puse a llorar; e hice duelo algunos días, ayunando y orando delante del Dios del cielo.
|
Nehe
|
Kapingam
|
1:4 |
Dogu longono-e-au nia mee aanei, gei au gaa-noho gi-lala, gaa-dangi. Au ga-dangidangi i-nia laangi e-logo, digi miami, gaa-hai dagu dalodalo gi God, ga-helekai,
|
Nehe
|
WLC
|
1:4 |
וַיְהִ֞י כְּשָׁמְעִ֣י ׀ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה יָשַׁ֙בְתִּי֙ וָֽאֶבְכֶּ֔ה וָאֶתְאַבְּלָ֖ה יָמִ֑ים וָֽאֱהִ֥י צָם֙ וּמִתְפַּלֵּ֔ל לִפְנֵ֖י אֱלֹהֵ֥י הַשָּׁמָֽיִם׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
1:4 |
Išgirdęs šituos žodžius, atsisėdau, verkiau ir liūdėjau ištisas dienas; pasninkavau ir meldžiausi prieš dangaus Dievą:
|
Nehe
|
Bela
|
1:4 |
Пачуўшы гэтыя словы, я сеў і заплакаў, і засмучаны быў некалькі дзён, і пасьціўся і маліўся перад Богам нябесным
|
Nehe
|
GerBoLut
|
1:4 |
Da ich aber solche Worte horete, sali ich und weinete und trug Leid zween Tage; und fastete und betete vordem Gottvom Himmel
|
Nehe
|
FinPR92
|
1:4 |
Tämän kuultuani istuin monta päivää maassa itkien ja murehtien ja paastoten. Minä rukoilin taivaan Jumalaa:
|
Nehe
|
SpaRV186
|
1:4 |
Y fue, que como yo oí estas palabras, sentéme, y lloré, y enlutéme por algunos días; y ayuné, y oré delante del Dios de los cielos,
|
Nehe
|
NlCanisi
|
1:4 |
Toen ik dat hoorde, zette ik mij neer en barstte in tranen uit; dagen lang bleef ik rouwen en vasten, en smeekte ik tot den God des hemels.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
1:4 |
Als ich das hörte, setzte ich mich hin und weinte. Ich trauerte tagelang, fastete und betete zu Gott im Himmel.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
1:4 |
یہ سن کر مَیں بیٹھ کر رونے لگا۔ کئی دن مَیں روزہ رکھ کر ماتم کرتا اور آسمان کے خدا سے دعا کرتا رہا،
|
Nehe
|
AraNAV
|
1:4 |
فَلَمَّا سَمِعْتُ هَذِهِ الأَخْبَارَ جَلَسْتُ وَبَكَيْتُ وَنُحْتُ أَيَّاماً، وَصُمْتُ وَصَلَّيْتُ أَمَامَ إِلَهِ السَّمَاءِ،
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
1:4 |
我听见了这些事,就坐下哭泣,悲伤了好几天,在天上的 神面前禁食祷告,
|
Nehe
|
ItaRive
|
1:4 |
Com’ebbi udite queste parole, io mi posi a sedere, piansi, feci cordoglio per parecchi giorni, e digiunai e pregai dinanzi all’Iddio del cielo.
|
Nehe
|
Afr1953
|
1:4 |
En toe ek hierdie woorde hoor, het ek gesit en ween, en ek het dae lank getreur; en ek het gevas en gebid voor die aangesig van die God van die hemel
|
Nehe
|
RusSynod
|
1:4 |
Услышав эти слова, я сел и заплакал, и печален был несколько дней, и постился, и молился пред Богом Небесным,
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
1:4 |
यह सुनकर मैं बैठकर रोने लगा। कई दिन मैं रोज़ा रखकर मातम करता और आसमान के ख़ुदा से दुआ करता रहा,
|
Nehe
|
TurNTB
|
1:4 |
Bunları duyunca oturup ağladım, günlerce yas tuttum. Oruç tutup Göklerin Tanrısı'na dua ettim:
|
Nehe
|
DutSVV
|
1:4 |
En het geschiedde, als ik deze woorden hoorde, zo zat ik neder, en weende, en bedreef rouw, enige dagen; en ik was vastende en biddende voor het aangezicht van den God des hemels.
|
Nehe
|
HunKNB
|
1:4 |
Amikor e szavakat hallottam, leültem, sírtam, keseregtem jó néhány napig. Böjtöltem és így könyörögtem a menny Istene előtt:
|
Nehe
|
Maori
|
1:4 |
A, no toku rongonga i enei kupu, ka noho ahau, ka tangi, ka pouri hoki a taka noa etahi ra; na nohopuku ana ahau, inoi ana hoki ki te aroaro o te Atua o nga rangi,
|
Nehe
|
HunKar
|
1:4 |
Hogy pedig meghallám e beszédeket, leültem és sírtam és keseregtem napokon át, s bőjtölék és imádkozám a mennynek Istene előtt;
|
Nehe
|
Viet
|
1:4 |
Khi tôi nghe các lời ấy, bèn ngồi mà khóc, cư tang mấy ngày; tôi cữ ăn và cầu nguyện Ðức Chúa của các từng trời, mà rằng:
|
Nehe
|
Kekchi
|
1:4 |
Nak quicuabi resil cˈaˈru yo̱queb chixcˈulbal, cˈajoˈ nak quirahoˈ inchˈo̱l. Quinchunub cuib ut quin-oc chi ya̱bac. Quintijoc chiru lin Dios cuan saˈ choxa ut quinba̱nu in-ayu̱n cuib oxib cutan.
|
Nehe
|
Swe1917
|
1:4 |
När jag hade hört detta, satt jag gråtande och sörjande i flera dagar och fastade och bad inför himmelens Gud.
|
Nehe
|
CroSaric
|
1:4 |
Kad sam čuo te vijesti, sjedoh i zaplakah. Tugovao sam više dana, postio i molio se pred Bogom nebeskim.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
1:4 |
Nghe các lời ấy xong, tôi ngồi xuống mà khóc, buồn bã suốt mấy ngày liền như người chịu tang, ăn chay cầu nguyện trước nhan Thiên Chúa các tầng trời.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
1:4 |
Or il arriva que dès que j’eus entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, je menai deuil quelques jours, je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des cieux ;
|
Nehe
|
FreLXX
|
1:4 |
Or, quand j'eus ouï de telles paroles, je m'assis et pleurai, et, pendant plusieurs jours, me lamentai, et j'étais jeûnant et priant devant le Dieu du ciel.
|
Nehe
|
Aleppo
|
1:4 |
ויהי כשמעי את הדברים האלה ישבתי ואבכה ואתאבלה ימים ואהי צם ומתפלל לפני אלהי השמים
|
Nehe
|
MapM
|
1:4 |
וַיְהִ֞י כְּשׇׁמְעִ֣י ׀ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה יָשַׁ֙בְתִּי֙ וָֽאֶבְכֶּ֔ה וָאֶתְאַבְּלָ֖ה יָמִ֑ים וָֽאֱהִ֥י צָם֙ וּמִתְפַּלֵּ֔ל לִפְנֵ֖י אֱלֹהֵ֥י הַשָּׁמָֽיִם׃
|
Nehe
|
HebModer
|
1:4 |
ויהי כשמעי את הדברים האלה ישבתי ואבכה ואתאבלה ימים ואהי צם ומתפלל לפני אלהי השמים׃
|
Nehe
|
Kaz
|
1:4 |
Мұны естігенде мен отыра қалып, бірнеше күн бойы қайғырып жылап, ораза ұстап, көктегі Құдайға мінажат еттім.
|
Nehe
|
FreJND
|
1:4 |
Et lorsque j’entendis ces paroles, je m’assis et je pleurai ; et je menai deuil [plusieurs] jours, et je jeûnai, et je priai le Dieu des cieux,
|
Nehe
|
GerGruen
|
1:4 |
Als ich diese Worte hörte, setzte ich mich hin, weinte und trauerte eine Zeitlang. Ich fastete und betete vor dem Himmelsgott.
|
Nehe
|
SloKJV
|
1:4 |
Pripetilo se je, ko sem slišal te besede, da sem se usedel, jokal in žaloval določene dni in se postil ter molil pred Bogom nebes
|
Nehe
|
Haitian
|
1:4 |
Lè m' tande sa, mwen chita atè, mwen pran kriye. Mwen pase anpil jou konsa nan gwo lapenn. Mwen pa manje, mwen t'ap lapriyè Bondye ki nan syèl la.
|
Nehe
|
FinBibli
|
1:4 |
Kuin minä senkaltaiset sanat kuulin, niin minä istuin ja murehdin muutamat päivät, paastosin ja rukoilin taivaan Jumalan edessä,
|
Nehe
|
SpaRV
|
1:4 |
Y fué que, como yo oí estas palabras, sentéme y lloré, y enlutéme por algunos días, y ayuné y oré delante del Dios de los cielos.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
1:4 |
Pan glywais hyn i gyd, dyma fi'n eistedd i lawr. Rôn i'n crio ac yn galaru am ddyddiau, a bues i'n ymprydio ac yn gweddïo ar Dduw y nefoedd.
|
Nehe
|
GerMenge
|
1:4 |
Als ich diese Mitteilungen vernahm, setzte ich mich (auf den Boden) hin und fing an zu weinen und trug tagelang Trauer unter beständigem Fasten und Flehen und richtete an den Gott des Himmels folgendes Gebet:
|
Nehe
|
GreVamva
|
1:4 |
Και ότε ήκουσα τους λόγους τούτους, εκάθησα και έκλαυσα και επένθησα ημέρας και ενήστευον, και προσηυχόμην ενώπιον του Θεού του ουρανού,
|
Nehe
|
UkrOgien
|
1:4 |
І сталося, як почув я ці слова́, сів я та й плакав, і був у жало́бі кілька днів, і по́стив, і молився перед лицем Небесного Бога.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
1:4 |
А кад чух те речи седох и плаках, и тужих неколико дана, и постих и молих се пред Богом небеским,
|
Nehe
|
FreCramp
|
1:4 |
Lorsque j'entendis ces choses, je m'assis et je pleurai, et je fus plusieurs jours dans le deuil. Je jeûnais et je priais devant le Dieu du ciel,
|
Nehe
|
PolUGdan
|
1:4 |
A gdy usłyszałem te słowa, usiadłem, płakałem i smuciłem się przez kilka dni, pościłem i modliłem się przed Bogiem niebios.
|
Nehe
|
FreSegon
|
1:4 |
Lorsque j'entendis ces choses, je m'assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai devant le Dieu des cieux,
|
Nehe
|
SpaRV190
|
1:4 |
Y fué que, como yo oí estas palabras, sentéme y lloré, y enlutéme por algunos días, y ayuné y oré delante del Dios de los cielos.
|
Nehe
|
HunRUF
|
1:4 |
Amikor meghallottam ezeket, napokon át ültem, sírtam és gyászoltam, böjtöltem és imádkoztam a menny Istene előtt,
|
Nehe
|
DaOT1931
|
1:4 |
Da jeg hørte denne Tidende, satte jeg mig hen og græd og sørgede i flere Dage, og jeg fastede og bad for Himmelens Guds Aasyn,
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
1:4 |
Na em i kamap olsem, taim mi harim ol dispela toktok, long mi sindaun na krai tru, na soim sori sampela de, na tambuim kaikai, na beten long ai bilong God bilong heven,
|
Nehe
|
DaOT1871
|
1:4 |
Og det skete, der jeg hørte disse Ord, satte jeg mig hen og græd og sørgede nogle Dage, og jeg fastede og bad for Guds Ansigt i Himmelen.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
1:4 |
Lorsque j’eus entendu ces (de telles) paroles, je m’assis, je pleurai, et je fus (gémis durant) plusieurs jours (dans la désolation). Je jeûnai et je priai en la présence du Dieu du ciel.
|
Nehe
|
PolGdans
|
1:4 |
A gdym usłyszał te słowa, siadłszy płakałem i narzekałem przez kilka dni, poszcząc i modląc się przed obliczem Boga niebieskiego.
|
Nehe
|
JapBungo
|
1:4 |
我この言を聞坐りて泣き數日の間哀しみ斷食し天の神に祈りて言ふ
|
Nehe
|
GerElb18
|
1:4 |
Und es geschah, als ich diese Worte hörte, setzte ich mich hin und weinte und trug Leid tagelang; und ich fastete und betete vor dem Gott des Himmels und sprach:
|