Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NEHEMIAH
Prev Next
Nehe RWebster 1:4  And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
Nehe NHEBJE 1:4  It happened, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
Nehe ABP 1:4  And it came to pass in my hearing these words, I sat and wept and mourned for days, and I was fasting and praying before the God of heaven.
Nehe NHEBME 1:4  It happened, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
Nehe Rotherha 1:4  And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and I mourned certain days,—and continued fasting and praying, before the God of the heavens;
Nehe LEB 1:4  When I heard these words, I sat and wept and mourned for days, and I was fasting and praying before the God of the heavens.
Nehe RNKJV 1:4  And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the Elohim of heaven,
Nehe Jubilee2 1:4  And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept and mourned [certain] days and fasted and prayed before the God of the heavens
Nehe Webster 1:4  And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned [certain] days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
Nehe Darby 1:4  And it came to pass, when I heard these words, that I sat and wept, and mourned for days, and fasted, and prayed before theGod of the heavens,
Nehe ASV 1:4  And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
Nehe LITV 1:4  And it happened, when I heard these words, I sat down and wept, and mourned for days, and fasted, and prayed before the God of Heaven.
Nehe Geneva15 1:4  And when I heard these wordes, I sate downe and wept, and mourned certeine dayes, and I fasted and prayed before the God of heauen,
Nehe CPDV 1:4  And when I had heard this manner of words, I sat down, and I wept and mourned for many days. I fasted and prayed before the face of the God of heaven.
Nehe BBE 1:4  Then, after hearing these words, for some days I gave myself up to weeping and sorrow, seated on the earth; and taking no food I made prayer to the God of heaven,
Nehe DRC 1:4  And when I had heard these words, I sat down, and wept, and mourned for many days: and I fasted, and prayed before the face of the God of heaven.
Nehe GodsWord 1:4  When I heard this, I sat down and cried. I mourned for days. I continued to fast and pray to the God of heaven.
Nehe JPS 1:4  And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the G-d of heaven,
Nehe KJVPCE 1:4  ¶ And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
Nehe NETfree 1:4  When I heard these things I sat down abruptly, crying and mourning for several days. I continued fasting and praying before the God of heaven.
Nehe AB 1:4  And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned for several days, and continued fasting and praying before the God of heaven.
Nehe AFV2020 1:4  Now it came to pass when I heard these words, I sat down and wept. And I mourned for days, and fasted, and prayed before the God of heaven.
Nehe NHEB 1:4  It happened, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
Nehe NETtext 1:4  When I heard these things I sat down abruptly, crying and mourning for several days. I continued fasting and praying before the God of heaven.
Nehe UKJV 1:4  And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
Nehe KJV 1:4  And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
Nehe KJVA 1:4  And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
Nehe AKJV 1:4  And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
Nehe RLT 1:4  And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
Nehe MKJV 1:4  And it happened when I heard these words, I sat down and wept. And I mourned for days, and fasted, and prayed before the God of Heaven.
Nehe YLT 1:4  And it cometh to pass, at my hearing these words, I have sat down, and I weep and mourn for days, and I am fasting and praying before the God of the heavens.
Nehe ACV 1:4  And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days. And I fasted and prayed before the God of heaven,
Nehe VulgSist 1:4  Cumque audissem verba huiuscemodi, sedi, et flevi, et luxi diebus multis: ieiunabam, et orabam ante faciem Dei caeli.
Nehe VulgCont 1:4  Cumque audissem verba huiuscemodi, sedi, et flevi, et luxi diebus multis: ieiunabam, et orabam ante faciem Dei cæli.
Nehe Vulgate 1:4  cumque audissem verba huiuscemodi sedi et flevi et luxi diebus et ieiunabam et orabam ante faciem Dei caeli
Nehe VulgHetz 1:4  Cumque audissem verba huiuscemodi, sedi, et flevi, et luxi diebus multis: ieiunabam, et orabam ante faciem Dei cæli.
Nehe VulgClem 1:4  Cumque audissem verba hujuscemodi, sedi, et flevi, et luxi diebus multis : jejunabam, et orabam ante faciem Dei cæli :
Nehe CzeBKR 1:4  Kterážto slova když jsem uslyšel, sedna plakal jsem a kvílil za několik dní, a postil jsem se, i modlil před Bohem nebeským.
Nehe CzeB21 1:4  Jakmile jsem ta slova uslyšel, usedl jsem a celé dny plakal a naříkal. Postil jsem se a modlil se k Bohu nebes
Nehe CzeCEP 1:4  Když jsem slyšel ta slova, usedl jsem a plakal. Truchlil jsem několik dní, postil jsem se před Bohem nebes a modlil se k němu.
Nehe CzeCSP 1:4  Stalo se, když jsem uslyšel tato slova, že jsem usedl, plakal a truchlil jsem po několik dnů. Postil jsem se a modlil před Bohem nebes.
Nehe PorBLivr 1:4  E aconteceu que, quando eu ouvi estas palavras, sentei-me e chorei, e fiquei de luto por alguns dias; e jejuei e orei diante do Deus dos céus.
Nehe Mg1865 1:4  Ary rehefa nandre izany teny izany aho, dia nipetraka nitomany sady niferinaina andro maro ary nifady hanina sy nivavaka teo anatrehan’ Andriamanitry ny lanitra
Nehe FinPR 1:4  Tämän kuultuani minä istuin monta päivää itkien ja murehtien, ja minä paastosin ja rukoilin taivaan Jumalan edessä.
Nehe FinRK 1:4  Tämän kuultuani minä istuin monta päivää itkien ja murehtien. Minä paastosin ja rukoilin taivaan Jumalan edessä
Nehe ChiSB 1:4  我一聽說這些事,就坐下涕哭,悲痛了幾天,同時也在上主天主前,禁食祈禱,
Nehe CopSahBi 1:4 
Nehe ChiUns 1:4  我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的 神面前禁食祈祷,说:
Nehe BulVeren 1:4  И когато чух тези думи, седнах и плаках, и тъжих дни наред; и постих и се молих пред небесния Бог и казах:
Nehe AraSVD 1:4  فَلَمَّا سَمِعْتُ هَذَا ٱلْكَلَامَ جَلَسْتُ وَبَكَيْتُ وَنُحْتُ أَيَّامًا، وَصُمْتُ وَصَلَّيْتُ أَمَامَ إِلَهِ ٱلسَّمَاءِ،
Nehe Esperant 1:4  Kiam mi aŭdis tiujn vortojn, mi sidiĝis kaj ekploris, kaj funebris dum kelke da tagoj; kaj mi fastis kaj preĝis antaŭ Dio de la ĉielo.
Nehe ThaiKJV 1:4  อยู่มาเมื่อข้าพเจ้าได้ยินถ้อยคำเหล่านี้ ข้าพเจ้าก็นั่งลงร้องไห้และโศกเศร้าอยู่หลายวัน ข้าพเจ้าอดอาหารและอธิษฐานต่อพระพักตร์พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์เรื่อยมา
Nehe OSHB 1:4  וַיְהִ֞י כְּשָׁמְעִ֣י ׀ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה יָשַׁ֨בְתִּי֙ וָֽאֶבְכֶּ֔ה וָאֶתְאַבְּלָ֖ה יָמִ֑ים וָֽאֱהִ֥י צָם֙ וּמִתְפַּלֵּ֔ל לִפְנֵ֖י אֱלֹהֵ֥י הַשָּׁמָֽיִם׃
Nehe BurJudso 1:4  ထိုစကားကိုကြားလျှင်၊ ငါသည် ထိုင်၍ အင်တန် ကာလပတ်လုံး ငိုကြွေးမြည်တမ်းလျက်၊ အစာရှောင်လျက် နေ၍၊ ကောင်းကင်ဘုံ၏အရှင် ဘုရားသခင့်ရှေ့တော်၌ ဆုတောင်းသော ပဌာနာဟူမူကား၊
Nehe FarTPV 1:4  هنگامی‌که این خبر را شنیدم، نشستم و گریه کردم. چندین روز سوگواری کردم و چیزی نخوردم و به حضور خدا دعا کردم:
Nehe UrduGeoR 1:4  Yih sun kar maiṅ baiṭh kar rone lagā. Kaī din maiṅ rozā rakh kar mātam kartā aur āsmān ke Ḳhudā se duā kartā rahā,
Nehe SweFolk 1:4  När jag hörde det satte jag mig ner och grät. Jag sörjde i flera dagar och fastade och bad inför himlens Gud.
Nehe GerSch 1:4  Als ich diese Worte hörte, setzte ich mich hin und weinte und trug Leid etliche Tage lang und fastete und betete vor dem Gott des Himmels und sprach:
Nehe TagAngBi 1:4  At nangyari, nang marinig ko ang mga salitang ito, na ako'y naupo at umiyak, at nanangis na ilang araw; at ako'y nagayuno, at dumalangin sa harap ng Dios ng langit.
Nehe FinSTLK2 1:4  Kuultuani nämä sanat istuin monta päivää itkien ja murehtien, ja paastosin ja rukoilin taivaan Jumalan edessä.
Nehe Dari 1:4  وقتی این خبر را شنیدم، نشستم و گریه کردم. از شدت غم چند روز لب به غذا نزدم و در تمام این مدت در حضور خدای آسمان ها مشغول دعا بودم.
Nehe SomKQA 1:4  Oo markaan erayadaas maqlay ayaan meel fadhiistay oo ooyay, oo intii ayaamo ah ayaan baroortay; waanan soomay, oo waxaan ku tukaday Ilaaha samada hortiisa,
Nehe NorSMB 1:4  Då eg høyrde denne fretnaden, sette eg meg ned og gret og syrgde dag etter dag. Eg fasta og bad til Gud i himmelen.
Nehe Alb 1:4  Sa i dëgjova këto fjalë, u ula dhe qava; pastaj mbajta zi disa ditë me radhë, agjerova dhe u luta përpara Perëndisë të qiellit.
Nehe UyCyr 1:4  Мән буларни аңлап көз яшлирим төкүлгән һалда олтирип қалдим. Нәччә күнләп һәсрәттә жүрүп роза туттум һәм асмандики Худаға дуа қилдим: «Әй Пәрвәрдигар, асмандики Худа! Сән улуқ вә сүрлүксән! Сени сөйгән вә әмирлириңгә бойсунғучиларға бәргән мәңгү меһир-муһәббәтлик келишимиңдә турисән.
Nehe KorHKJV 1:4  ¶내가 이 말들을 듣고는 앉아서 울고 며칠 동안 애곡하며 하늘의 하나님 앞에 금식하고 기도하여
Nehe SrKDIjek 1:4  А кад чух те ријечи, сједох и плаках, и тужих неколико дана, и постих и молих се пред Богом небеским,
Nehe Wycliffe 1:4  And whanne Y hadde herd siche wordis, Y sat and wepte, and morenede many daies, and Y fastide, and preiede bifor the face of God of heuene;
Nehe Mal1910 1:4  ഈ വൎത്തമാനം കേട്ടപ്പോൾ ഞാൻ ഇരുന്നു കരഞ്ഞു; കുറെനാൾ ദുഃഖിച്ചും ഉപവസിച്ചുംകൊണ്ടു സ്വൎഗ്ഗത്തിലെ ദൈവത്തോടു ഞാൻ പ്രാൎത്ഥിച്ചു പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ:
Nehe KorRV 1:4  내가 이 말을 듣고 앉아서 울고 수 일 동안 슬퍼하며 하늘의 하나님 앞에 금식하며 기도하여
Nehe Azeri 1:4  بو سؤزلري اشئتدئکده اوتوروب آغلاديم. گونلرله ياس توتدوم؛ گؤيلر تاريسينين حوضوروندا اوروج توتوب دوعا ادئردئم.
Nehe SweKarlX 1:4  Då jag nu sådana ord hörde, satt jag och gret, och jämrade mig i några dagar, och fastade, och bad inför Gud af himmelen;
Nehe KLV 1:4  'oH qaSta', ghorgh jIH Qoyta' Dochvammey mu'mey, vetlh jIH ba'ta' bIng je wept, je mourned Dich jajmey; je jIH fasted je prayed qaSpa' the joH'a' vo' chal,
Nehe ItaDio 1:4  E quando io ebbi intese quelle parole, io mi posi a sedere, e piansi, e feci cordoglio per molti giorni; e digiunai, e feci orazione, davanti all’Iddio del cielo,
Nehe RusSynod 1:4  Услышав эти слова, я сел и заплакал, и печален был несколько дней, и постился и молился пред Богом небесным
Nehe CSlEliza 1:4  И бысть егда услышах словеса сия, седох и плаках и рыдах дни (многи), и бех постяся и моляся пред лицем Бога небеснаго,
Nehe ABPGRK 1:4  και εγένετο εν τω ακούσαί με τους λόγους τούτους εκάθισα και έκλαυσα και επένθησα ημέρας και ήμην νηστεύων και προσευχόμενος ενώπιον του θεού του ουρανού
Nehe FreBBB 1:4  Et lorsque j'entendis ces paroles, je m'assis et je pleurai, et je menai deuil plusieurs jours, jeûnant et priant devant le Dieu des cieux.
Nehe LinVB 1:4  Eyoki ngai maloba mana, naleli, nafandi na mawa mwa mikolo, nalali nzala mpe nasambeli Nzambe wa likolo.
Nehe HunIMIT 1:4  És volt, midőn hallottam e szavakat, leültem és sírtam s gyászoltam napokon át; böjtöltem és imádkoztam az ég Istene előtt.
Nehe ChiUnL 1:4  我聞之、坐而哭泣、悲哀數日、禁食、祈禱於天上上帝前、
Nehe VietNVB 1:4  Khi nghe những lời ấy, tôi ngồi mọp xuống đất, khóc than nhiều ngày. Tôi tiếp tục kiêng ăn và cầu nguyện Đức Chúa Trời trên trời.
Nehe LXX 1:4  καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαί με τοὺς λόγους τούτους ἐκάθισα καὶ ἔκλαυσα καὶ ἐπένθησα ἡμέρας καὶ ἤμην νηστεύων καὶ προσευχόμενος ἐνώπιον θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ
Nehe CebPinad 1:4  Ug nahitabo, sa pagkadungog nako niining mga pulonga, nga ako milingkod ug mihilak, ug nagbalata sulod sa pipila ka adlaw; ug ako nagpuasa ug nag-ampo sa atubangan sa Dios sa langit,
Nehe RomCor 1:4  Când am auzit aceste lucruri, am şezut jos, am plâns şi m-am jelit multe zile. Am postit şi m-am rugat înaintea Dumnezeului cerurilor
Nehe Pohnpeia 1:4  Eri, ni ei rong koasoi pwukat, I mwohndihte sengiseng. I ahpw wie sengiseng erein rahn ekei oh sohte tungoale mehkot. I ahpw kin kapakapohng Koht, patopatohwan,
Nehe HunUj 1:4  Amikor meghallottam ezeket, napokon át ültem, sírtam és gyászoltam, böjtöltem és imádkoztam a menny Istene előtt,
Nehe GerZurch 1:4  Als ich diese Worte hörte, sass ich da und weinte und trauerte tagelang und fastete und betete vor dem Gott des Himmels
Nehe PorAR 1:4  Tendo eu ouvido estas palavras, sentei-me e chorei, e lamentei por alguns dias; e continuei a jejuar e orar perante o Deus do céu,
Nehe DutSVVA 1:4  En het geschiedde, als ik deze woorden hoorde, zo zat ik neder, en weende, en bedreef rouw, enige dagen; en ik was vastende en biddende voor het aangezicht van den God des hemels.
Nehe FarOPV 1:4  و چون این سخنان را شنیدم، نشستم و گریه کرده، ایامی چند ماتم داشتم و به حضور خدای آسمانها روزه گرفته، دعا نمودم.
Nehe Ndebele 1:4  Kwasekusithi sengizwe lamazwi ngahlala phansi ngakhala inyembezi, ngalila okwezinsuku, ngizila ukudla, ngikhuleka phambi kukaNkulunkulu wamazulu.
Nehe PorBLivr 1:4  E aconteceu que, quando eu ouvi estas palavras, sentei-me e chorei, e fiquei de luto por alguns dias; e jejuei e orei diante do Deus dos céus.
Nehe Norsk 1:4  Da jeg hørte denne tidende, satte jeg mig ned og gråt og sørget dag efter dag, og jeg fastet og bad for himmelens Guds åsyn.
Nehe SloChras 1:4  In ko sem zaslišal te besede, sem sedel in jokal in žaloval nekoliko dni, in postil sem se ter molil pred Bogom nebes
Nehe Northern 1:4  Bu sözləri eşitdikdə oturub ağladım. Günlərlə yas tutdum və göylər Allahının önündə oruc tutaraq dua edib belə dedim:
Nehe GerElb19 1:4  Und es geschah, als ich diese Worte hörte, setzte ich mich hin und weinte und trug Leid tagelang; und ich fastete und betete vor dem Gott des Himmels und sprach:
Nehe LvGluck8 1:4  Un kad es šos vārdus dzirdēju, tad es apsēdos un raudāju un biju noskumis kādas dienas un gavēju un lūdzu priekš debesu Dieva vaiga
Nehe PorAlmei 1:4  E succedeu que, ouvindo eu estas palavras, assentei-me e chorei, e lamentei por alguns dias: e estive jejuando e orando perante o Deus dos céus.
Nehe ChiUn 1:4  我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的 神面前禁食祈禱,說:
Nehe SweKarlX 1:4  Då jag nu sådana ord hörde, satt jag och gret, och jämrade mig i några dagar, och fastade, och bad inför Gud af himmelen;
Nehe FreKhan 1:4  Quand j’entendis ces paroles, je m’affaissai en pleurant, et je fus dans la désolation pendant des jours. Je jeûnai et me répandis en prières devant le Dieu du ciel:
Nehe FrePGR 1:4  Et lorsque j'entendis ce récit, je m'assis et pleurai, et je fus dans le deuil plusieurs jours, et je jeûnai et fis ma prière devant le Dieu des Cieux,
Nehe PorCap 1:4  Ao ouvir tais palavras, sentei-me e chorei; e fiquei vários dias consternado. Jejuei e orei na presença do Deus do céu,
Nehe JapKougo 1:4  わたしはこれらの言葉を聞いた時、すわって泣き、数日のあいだ嘆き悲しみ、断食して天の神の前に祈って、
Nehe GerTextb 1:4  Als ich diesen Bericht vernahm, setzte ich mich hin und weinte und wehklagte tagelang, und ich fastete und betete immerfort vor dem Gotte des Himmels
Nehe SpaPlate 1:4  Cuando oí estas palabras, me senté y me puse a llorar; e hice duelo algunos días, ayunando y orando delante del Dios del cielo.
Nehe Kapingam 1:4  Dogu longono-e-au nia mee aanei, gei au gaa-noho gi-lala, gaa-dangi. Au ga-dangidangi i-nia laangi e-logo, digi miami, gaa-hai dagu dalodalo gi God, ga-helekai,
Nehe WLC 1:4  וַיְהִ֞י כְּשָׁמְעִ֣י ׀ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה יָשַׁ֙בְתִּי֙ וָֽאֶבְכֶּ֔ה וָאֶתְאַבְּלָ֖ה יָמִ֑ים וָֽאֱהִ֥י צָם֙ וּמִתְפַּלֵּ֔ל לִפְנֵ֖י אֱלֹהֵ֥י הַשָּׁמָֽיִם׃
Nehe LtKBB 1:4  Išgirdęs šituos žodžius, atsisėdau, verkiau ir liūdėjau ištisas dienas; pasninkavau ir meldžiausi prieš dangaus Dievą:
Nehe Bela 1:4  Пачуўшы гэтыя словы, я сеў і заплакаў, і засмучаны быў некалькі дзён, і пасьціўся і маліўся перад Богам нябесным
Nehe GerBoLut 1:4  Da ich aber solche Worte horete, sali ich und weinete und trug Leid zween Tage; und fastete und betete vordem Gottvom Himmel
Nehe FinPR92 1:4  Tämän kuultuani istuin monta päivää maassa itkien ja murehtien ja paastoten. Minä rukoilin taivaan Jumalaa:
Nehe SpaRV186 1:4  Y fue, que como yo oí estas palabras, sentéme, y lloré, y enlutéme por algunos días; y ayuné, y oré delante del Dios de los cielos,
Nehe NlCanisi 1:4  Toen ik dat hoorde, zette ik mij neer en barstte in tranen uit; dagen lang bleef ik rouwen en vasten, en smeekte ik tot den God des hemels.
Nehe GerNeUe 1:4  Als ich das hörte, setzte ich mich hin und weinte. Ich trauerte tagelang, fastete und betete zu Gott im Himmel.
Nehe UrduGeo 1:4  یہ سن کر مَیں بیٹھ کر رونے لگا۔ کئی دن مَیں روزہ رکھ کر ماتم کرتا اور آسمان کے خدا سے دعا کرتا رہا،
Nehe AraNAV 1:4  فَلَمَّا سَمِعْتُ هَذِهِ الأَخْبَارَ جَلَسْتُ وَبَكَيْتُ وَنُحْتُ أَيَّاماً، وَصُمْتُ وَصَلَّيْتُ أَمَامَ إِلَهِ السَّمَاءِ،
Nehe ChiNCVs 1:4  我听见了这些事,就坐下哭泣,悲伤了好几天,在天上的 神面前禁食祷告,
Nehe ItaRive 1:4  Com’ebbi udite queste parole, io mi posi a sedere, piansi, feci cordoglio per parecchi giorni, e digiunai e pregai dinanzi all’Iddio del cielo.
Nehe Afr1953 1:4  En toe ek hierdie woorde hoor, het ek gesit en ween, en ek het dae lank getreur; en ek het gevas en gebid voor die aangesig van die God van die hemel
Nehe RusSynod 1:4  Услышав эти слова, я сел и заплакал, и печален был несколько дней, и постился, и молился пред Богом Небесным,
Nehe UrduGeoD 1:4  यह सुनकर मैं बैठकर रोने लगा। कई दिन मैं रोज़ा रखकर मातम करता और आसमान के ख़ुदा से दुआ करता रहा,
Nehe TurNTB 1:4  Bunları duyunca oturup ağladım, günlerce yas tuttum. Oruç tutup Göklerin Tanrısı'na dua ettim:
Nehe DutSVV 1:4  En het geschiedde, als ik deze woorden hoorde, zo zat ik neder, en weende, en bedreef rouw, enige dagen; en ik was vastende en biddende voor het aangezicht van den God des hemels.
Nehe HunKNB 1:4  Amikor e szavakat hallottam, leültem, sírtam, keseregtem jó néhány napig. Böjtöltem és így könyörögtem a menny Istene előtt:
Nehe Maori 1:4  A, no toku rongonga i enei kupu, ka noho ahau, ka tangi, ka pouri hoki a taka noa etahi ra; na nohopuku ana ahau, inoi ana hoki ki te aroaro o te Atua o nga rangi,
Nehe HunKar 1:4  Hogy pedig meghallám e beszédeket, leültem és sírtam és keseregtem napokon át, s bőjtölék és imádkozám a mennynek Istene előtt;
Nehe Viet 1:4  Khi tôi nghe các lời ấy, bèn ngồi mà khóc, cư tang mấy ngày; tôi cữ ăn và cầu nguyện Ðức Chúa của các từng trời, mà rằng:
Nehe Kekchi 1:4  Nak quicuabi resil cˈaˈru yo̱queb chixcˈulbal, cˈajoˈ nak quirahoˈ inchˈo̱l. Quinchunub cuib ut quin-oc chi ya̱bac. Quintijoc chiru lin Dios cuan saˈ choxa ut quinba̱nu in-ayu̱n cuib oxib cutan.
Nehe Swe1917 1:4  När jag hade hört detta, satt jag gråtande och sörjande i flera dagar och fastade och bad inför himmelens Gud.
Nehe CroSaric 1:4  Kad sam čuo te vijesti, sjedoh i zaplakah. Tugovao sam više dana, postio i molio se pred Bogom nebeskim.
Nehe VieLCCMN 1:4  Nghe các lời ấy xong, tôi ngồi xuống mà khóc, buồn bã suốt mấy ngày liền như người chịu tang, ăn chay cầu nguyện trước nhan Thiên Chúa các tầng trời.
Nehe FreBDM17 1:4  Or il arriva que dès que j’eus entendu ces paroles, je m’assis, je pleurai, je menai deuil quelques jours, je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des cieux ;
Nehe FreLXX 1:4  Or, quand j'eus ouï de telles paroles, je m'assis et pleurai, et, pendant plusieurs jours, me lamentai, et j'étais jeûnant et priant devant le Dieu du ciel.
Nehe Aleppo 1:4  ויהי כשמעי את הדברים האלה ישבתי ואבכה ואתאבלה ימים ואהי צם ומתפלל לפני אלהי השמים
Nehe MapM 1:4  וַיְהִ֞י כְּשׇׁמְעִ֣י ׀ אֶת־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֗לֶּה יָשַׁ֙בְתִּי֙ וָֽאֶבְכֶּ֔ה וָאֶתְאַבְּלָ֖ה יָמִ֑ים וָֽאֱהִ֥י צָם֙ וּמִתְפַּלֵּ֔ל לִפְנֵ֖י אֱלֹהֵ֥י הַשָּׁמָֽיִם׃
Nehe HebModer 1:4  ויהי כשמעי את הדברים האלה ישבתי ואבכה ואתאבלה ימים ואהי צם ומתפלל לפני אלהי השמים׃
Nehe Kaz 1:4  Мұны естігенде мен отыра қалып, бірнеше күн бойы қайғырып жылап, ораза ұстап, көктегі Құдайға мінажат еттім.
Nehe FreJND 1:4  Et lorsque j’entendis ces paroles, je m’assis et je pleurai ; et je menai deuil [plusieurs] jours, et je jeûnai, et je priai le Dieu des cieux,
Nehe GerGruen 1:4  Als ich diese Worte hörte, setzte ich mich hin, weinte und trauerte eine Zeitlang. Ich fastete und betete vor dem Himmelsgott.
Nehe SloKJV 1:4  Pripetilo se je, ko sem slišal te besede, da sem se usedel, jokal in žaloval določene dni in se postil ter molil pred Bogom nebes
Nehe Haitian 1:4  Lè m' tande sa, mwen chita atè, mwen pran kriye. Mwen pase anpil jou konsa nan gwo lapenn. Mwen pa manje, mwen t'ap lapriyè Bondye ki nan syèl la.
Nehe FinBibli 1:4  Kuin minä senkaltaiset sanat kuulin, niin minä istuin ja murehdin muutamat päivät, paastosin ja rukoilin taivaan Jumalan edessä,
Nehe SpaRV 1:4  Y fué que, como yo oí estas palabras, sentéme y lloré, y enlutéme por algunos días, y ayuné y oré delante del Dios de los cielos.
Nehe WelBeibl 1:4  Pan glywais hyn i gyd, dyma fi'n eistedd i lawr. Rôn i'n crio ac yn galaru am ddyddiau, a bues i'n ymprydio ac yn gweddïo ar Dduw y nefoedd.
Nehe GerMenge 1:4  Als ich diese Mitteilungen vernahm, setzte ich mich (auf den Boden) hin und fing an zu weinen und trug tagelang Trauer unter beständigem Fasten und Flehen und richtete an den Gott des Himmels folgendes Gebet:
Nehe GreVamva 1:4  Και ότε ήκουσα τους λόγους τούτους, εκάθησα και έκλαυσα και επένθησα ημέρας και ενήστευον, και προσηυχόμην ενώπιον του Θεού του ουρανού,
Nehe UkrOgien 1:4  І сталося, як почув я ці слова́, сів я та й плакав, і був у жало́бі кілька днів, і по́стив, і молився перед лицем Небесного Бога.
Nehe SrKDEkav 1:4  А кад чух те речи седох и плаках, и тужих неколико дана, и постих и молих се пред Богом небеским,
Nehe FreCramp 1:4  Lorsque j'entendis ces choses, je m'assis et je pleurai, et je fus plusieurs jours dans le deuil. Je jeûnais et je priais devant le Dieu du ciel,
Nehe PolUGdan 1:4  A gdy usłyszałem te słowa, usiadłem, płakałem i smuciłem się przez kilka dni, pościłem i modliłem się przed Bogiem niebios.
Nehe FreSegon 1:4  Lorsque j'entendis ces choses, je m'assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai devant le Dieu des cieux,
Nehe SpaRV190 1:4  Y fué que, como yo oí estas palabras, sentéme y lloré, y enlutéme por algunos días, y ayuné y oré delante del Dios de los cielos.
Nehe HunRUF 1:4  Amikor meghallottam ezeket, napokon át ültem, sírtam és gyászoltam, böjtöltem és imádkoztam a menny Istene előtt,
Nehe DaOT1931 1:4  Da jeg hørte denne Tidende, satte jeg mig hen og græd og sørgede i flere Dage, og jeg fastede og bad for Himmelens Guds Aasyn,
Nehe TpiKJPB 1:4  Na em i kamap olsem, taim mi harim ol dispela toktok, long mi sindaun na krai tru, na soim sori sampela de, na tambuim kaikai, na beten long ai bilong God bilong heven,
Nehe DaOT1871 1:4  Og det skete, der jeg hørte disse Ord, satte jeg mig hen og græd og sørgede nogle Dage, og jeg fastede og bad for Guds Ansigt i Himmelen.
Nehe FreVulgG 1:4  Lorsque j’eus entendu ces (de telles) paroles, je m’assis, je pleurai, et je fus (gémis durant) plusieurs jours (dans la désolation). Je jeûnai et je priai en la présence du Dieu du ciel.
Nehe PolGdans 1:4  A gdym usłyszał te słowa, siadłszy płakałem i narzekałem przez kilka dni, poszcząc i modląc się przed obliczem Boga niebieskiego.
Nehe JapBungo 1:4  我この言を聞坐りて泣き數日の間哀しみ斷食し天の神に祈りて言ふ
Nehe GerElb18 1:4  Und es geschah, als ich diese Worte hörte, setzte ich mich hin und weinte und trug Leid tagelang; und ich fastete und betete vor dem Gott des Himmels und sprach: