Nehe
|
RWebster
|
1:5 |
And said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments:
|
Nehe
|
NHEBJE
|
1:5 |
and said, "I beg you, Jehovah, the God of heaven, the great and awesome God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments:
|
Nehe
|
ABP
|
1:5 |
And I said, O indeed, O lord God of heaven, the strong and great and fearful one, guarding the covenant and the mercy to the ones loving him and to the ones guarding his commandments.
|
Nehe
|
NHEBME
|
1:5 |
and said, "I beg you, Lord, the God of heaven, the great and awesome God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments:
|
Nehe
|
Rotherha
|
1:5 |
and said, I beseech thee, O Yahweh God of the heavens, the great and fearful GOD,—keeping the covenant and lovingkindness for them who love him and keep his commandments:
|
Nehe
|
LEB
|
1:5 |
I said, “O Yahweh God of the heavens, the great and awesome one who keeps the covenant and loyal love for the ones who love him and for those who keep his commands.
|
Nehe
|
RNKJV
|
1:5 |
And said, I beseech thee, O יהוה Elohim of heaven, the great and awesome El, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments:
|
Nehe
|
Jubilee2
|
1:5 |
and said, I beseech thee, O LORD God of the heavens, strong, great and terrible, who keeps covenant and mercy for those that love thee and observe thy commandments;
|
Nehe
|
Webster
|
1:5 |
And said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments:
|
Nehe
|
Darby
|
1:5 |
and said, I beseech thee, Jehovah,God of the heavens, the great and terribleGod, that keepeth covenant and mercy for them that love him and keep his commandments.
|
Nehe
|
ASV
|
1:5 |
and said, I beseech thee, O Jehovah, the God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and lovingkindness with them that love him and keep his commandments:
|
Nehe
|
LITV
|
1:5 |
And I said, I beseech You, Jehovah God of Heaven, the great and awesome God, keeping the covenant and mercy to those loving Him, and to keepers of His commandments,
|
Nehe
|
Geneva15
|
1:5 |
And sayde, O Lord God of heauen, the great and terrible God, that keepeth couenant and mercy for them that loue him, and obserue his commandements,
|
Nehe
|
CPDV
|
1:5 |
And I said: “I beg you, O Lord, God of heaven, strong, great, and terrible, who keeps covenant and mercy with those who love you and who keep your commandments:
|
Nehe
|
BBE
|
1:5 |
And said, O Lord, the God of heaven, the great God, greatly to be feared, keeping faith and mercy with those who have love for him and are true to his laws:
|
Nehe
|
DRC
|
1:5 |
And I said: I beseech thee, O Lord God of heaven, strong, great, and terrible, who keepest covenant and mercy with those that love thee, and keep thy commandments:
|
Nehe
|
GodsWord
|
1:5 |
I said, "LORD God of heaven, great and awe-inspiring God, you faithfully keep your promise and show mercy to those who love you and obey your commandments.
|
Nehe
|
JPS
|
1:5 |
and said: 'I beseech Thee, O HaShem, the G-d of heaven, the great and awful G-d, that keepeth covenant and mercy with them that love Him and keep His commandments;
|
Nehe
|
KJVPCE
|
1:5 |
And said, I beseech thee, O Lord God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments:
|
Nehe
|
NETfree
|
1:5 |
Then I said, "Please, O LORD God of heaven, great and awesome God, who keeps his loving covenant with those who love him and obey his commandments,
|
Nehe
|
AB
|
1:5 |
And I said, I pray, O Lord God of heaven, the mighty One, the great and terrible, keeping Your covenant and mercy to them that love Him, and to those that keep His commandments.
|
Nehe
|
AFV2020
|
1:5 |
And I said, "I pray You, O LORD God of heaven, the great and awesome God Who keeps covenant and mercy for those who love Him and keep His commandments;
|
Nehe
|
NHEB
|
1:5 |
and said, "I beg you, Lord, the God of heaven, the great and awesome God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments:
|
Nehe
|
NETtext
|
1:5 |
Then I said, "Please, O LORD God of heaven, great and awesome God, who keeps his loving covenant with those who love him and obey his commandments,
|
Nehe
|
UKJV
|
1:5 |
And said, I plead to you, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keeps covenant and mercy for them that love him and observe his commandments:
|
Nehe
|
KJV
|
1:5 |
And said, I beseech thee, O Lord God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments:
|
Nehe
|
KJVA
|
1:5 |
And said, I beseech thee, O Lord God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments:
|
Nehe
|
AKJV
|
1:5 |
And said, I beseech you, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keeps covenant and mercy for them that love him and observe his commandments:
|
Nehe
|
RLT
|
1:5 |
And said, I beseech thee, O Yhwh God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments:
|
Nehe
|
MKJV
|
1:5 |
And I said, I pray You, O LORD God of Heaven, the great and awesome God who keeps covenant and mercy for those who love Him and keep His commandments;
|
Nehe
|
YLT
|
1:5 |
And I say, `I beseech thee, O Jehovah, God of the heavens, God, the great and the fearful, keeping the covenant and kindness for those loving Him, and for those keeping His commands,
|
Nehe
|
ACV
|
1:5 |
and said, I beseech thee, O Jehovah, the God of heaven, the great and awesome God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments:
|
Nehe
|
PorBLivr
|
1:5 |
E disse: Ó SENHOR, Deus dos céus, Deus grande e temível, que guarda o pacto e a bondade aos que o amam e guardam seus mandamentos!
|
Nehe
|
Mg1865
|
1:5 |
ka nanao hoe: Indrisy! ry Jehovah, Andriamanitry ny lanitra, Andriamanitra lehibe sy mahatahotra, Izay mitandrina fanekena sy famindram-po amin’ izay tia Azy sy mitandrina ny didiny,
|
Nehe
|
FinPR
|
1:5 |
Minä sanoin: "Oi Herra, taivaan Jumala, sinä suuri ja peljättävä Jumala, joka pidät liiton ja säilytät laupeuden niille, jotka sinua rakastavat ja noudattavat sinun käskyjäsi,
|
Nehe
|
FinRK
|
1:5 |
ja sanoin: ”Oi Herra, taivaan Jumala, suuri ja pelättävä Jumala, joka pidät voimassa liiton ja säilytät laupeuden niille, jotka rakastavat sinua ja noudattavat sinun käskyjäsi.
|
Nehe
|
ChiSB
|
1:5 |
說:「唉! 上主,天上的天主! 偉大可畏的天主! 那對愛你和守你誡命的人,履行信約,施行慈愛的,
|
Nehe
|
CopSahBi
|
1:5 |
|
Nehe
|
ChiUns
|
1:5 |
「耶和华─天上的 神,大而可畏的 神啊,你向爱你、守你诫命的人守约施慈爱。
|
Nehe
|
BulVeren
|
1:5 |
Моля Те, ГОСПОДИ, Боже небесни, велики и страшни Боже, който пазиш завета и милостта за тези, които Те любят и спазват Твоите заповеди,
|
Nehe
|
AraSVD
|
1:5 |
وَقُلْتُ: «أَيُّهَا ٱلرَّبُّ إِلَهُ ٱلسَّمَاءِ، ٱلْإِلَهُ ٱلْعَظِيمُ ٱلْمَخُوفُ، ٱلْحَافِظُ ٱلْعَهْدَ وَٱلرَّحْمَةَ لِمُحِبِّيهِ وَحَافِظِي وَصَايَاهُ،
|
Nehe
|
Esperant
|
1:5 |
Kaj mi diris: Mi petas Vin, ho Eternulo, Dio de la ĉielo, Dio granda kaj timinda, kiu konservas la interligon kaj favorkorecon al Liaj amantoj kaj al la plenumantoj de Liaj ordonoj!
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
1:5 |
ข้าพเจ้าทูลว่า “โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์ พระเจ้าผู้ใหญ่ยิ่งและน่าเกรงกลัว ผู้ทรงรักษาพันธสัญญา และดำรงความเมตตากับบรรดาผู้ที่รักพระองค์ และรักษาพระบัญญัติของพระองค์
|
Nehe
|
OSHB
|
1:5 |
וָאֹמַ֗ר אָֽנָּ֤א יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם הָאֵ֥ל הַגָּד֖וֹל וְהַנּוֹרָ֑א שֹׁמֵ֤ר הַבְּרִית֙ וָחֶ֔סֶד לְאֹהֲבָ֖יו וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽיו׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
1:5 |
အိုကောင်းကင်ဘုံ၏အရှင် ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရား၊ ကြီးမြတ်၍ ကြောက်မက်ဘွယ်သော ဘုရား၊ ပညတ်တော်တို့ကို နှစ်သက်၍ ကျင့်စောင့်သော သူတို့နှင့်ဖွဲ့သော ကရုဏာပဋိညာဉ်ကို မဖျက်၊ တည်စေ တော်မူသောဘုရား၊
|
Nehe
|
FarTPV
|
1:5 |
«ای خداوند، خدای آسمانها! تو بزرگ و شگفتانگیز هستی. تو عهد خود را با امانت، با آنانی که تو را دوست دارند و فرامین تو را انجام میدهند، نگاه میداری.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
1:5 |
“Ai Rab, āsmān ke Ḳhudā, tū kitnā azīm aur mahīb Ḳhudā hai! Jo tujhe pyār aur tere ahkām kī pairawī karte haiṅ un ke sāth tū apnā ahd qāym rakhtā aur un par mehrbānī kartā hai.
|
Nehe
|
SweFolk
|
1:5 |
Jag sade: ”O Herre, himlens Gud, du store och fruktansvärde Gud som håller fast vid förbundet och ger nåd åt dem som älskar dig och håller dina bud.
|
Nehe
|
GerSch
|
1:5 |
Ach, HERR, du Gott des Himmels, du großer und schrecklicher Gott, der den Bund und die Barmherzigkeit denen bewahrt, die ihn lieben und seine Gebote halten!
|
Nehe
|
TagAngBi
|
1:5 |
At nagsabi, Aking idinadalangin sa iyo, Oh Panginoon, na Dios ng langit, na dakila at kakilakilabot na Dios, na nagiingat ng tipan at kaawaan sa nagsisiibig sa kaniya, at nangagiingat ng kaniyang mga utos:
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
1:5 |
Sanoin: "Oi Herra, taivaan Jumala, sinä suuri ja pelättävä Jumala, joka pidät liiton ja säilytät laupeuden niille, jotka sinua rakastavat ja noudattavat käskyjäsi,
|
Nehe
|
Dari
|
1:5 |
در دعا گفتم: «ای خداوند، خدای آسمان ها، تو عظیم و با هیبت هستی. تو در انجام عهد های خود نسبت به کسانی که ترا دوست می دارند و از احکام تو اطاعت می کنند، وفادار می باشی.
|
Nehe
|
SomKQA
|
1:5 |
oo idhi, Rabbiyow, Ilaaha samadow, Ilaaha weyn oo laga cabsadow, oo axdiga xajiya, oo u naxariista kuwa isaga jecel oo amarradiisa xajiyow, waan ku baryayaaye,
|
Nehe
|
NorSMB
|
1:5 |
Eg sagde: «Å kjære Herre Gud i himmelen, den store, agelege Gud, som held pakti og held uppe miskunni mot deim som elskar honom, og som held bodi hans!
|
Nehe
|
Alb
|
1:5 |
Dhe thashë: "Të lutem shumë, o Zot, Perëndia i qiellit, Perëndi i madh dhe i tmerrshëm, që i qëndron besnik besëlidhjes dhe ke mëshirë për ata që të duan dhe respektojnë urdhërimet e tua,
|
Nehe
|
UyCyr
|
1:5 |
Мән буларни аңлап көз яшлирим төкүлгән һалда олтирип қалдим. Нәччә күнләп һәсрәттә жүрүп роза туттум һәм асмандики Худаға дуа қилдим: «Әй Пәрвәрдигар, асмандики Худа! Сән улуқ вә сүрлүксән! Сени сөйгән вә әмирлириңгә бойсунғучиларға бәргән мәңгү меһир-муһәббәтлик келишимиңдә турисән.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
1:5 |
이르되, 간청하건대 오 주 하늘의 하나님 곧 자신을 사랑하고 자신의 명령들을 지키는 자들을 위해 언약을 지키시며 긍휼을 베푸시는 크고 두려우신 하나님이여,
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
1:5 |
И рекох: ох Господе Боже небески, Боже велики и страшни, који чуваш завјет и милост онима који те љубе и држе твоје заповијести.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
1:5 |
and Y seide, Y biseche, Lord God of heuene, strong, greet, and ferdful, which kepist couenaunt and merci with hem, that louen thee, and kepen thin heestis;
|
Nehe
|
Mal1910
|
1:5 |
സ്വൎഗ്ഗത്തിലെ ദൈവമായ യഹോവേ, നിന്നെ സ്നേഹിച്ചു നിന്റെ കല്പനകളെ പ്രമാണിക്കുന്നവൎക്കു നിയമവും ദയയും പാലിക്കുന്ന മഹാനും ഭയങ്കരനുമായ ദൈവമേ,
|
Nehe
|
KorRV
|
1:5 |
가로되 하늘의 하나님 여호와 크고 두려우신 하나님이여 주를 사랑하고 주의 계명을 지키는 자에게 언약을 지키시며 긍휼을 베푸시는 주여 간구하나이다
|
Nehe
|
Azeri
|
1:5 |
ددئم: "يالواريرام، ای گؤيلرئن تاريسي رب! ای بؤيوک و زَهملي تاري کي، سني سِوَنلرله، امرلرئنه عمل ادنلرله اؤز عهدئنه صادئق قاليب محبّت گؤرسدئرسن!
|
Nehe
|
SweKarlX
|
1:5 |
Och sade: Ack! Herre Gud af himmelen, du store och förskräckelige Gud, som håller förbund och barmhertighet dem som dig älska och hålla din bud:
|
Nehe
|
KLV
|
1:5 |
je ja'ta', jIH beg SoH, joH'a', the joH'a' vo' chal, the Dun je awesome joH'a', 'Iv keeps lay' je muSHa'taH pung tlhej chaH 'Iv muSHa' ghaH je pol Daj ra'ta'ghach mu'mey:
|
Nehe
|
ItaDio
|
1:5 |
e dissi: Ahi! Signore Iddio del cielo, Dio grande e tremendo, che osservi il patto e la benignità a quelli che t’amano ed osservano i tuoi comandamenti;
|
Nehe
|
RusSynod
|
1:5 |
и говорил: Господи Боже небес, Боже великий и страшный, хранящий завет и милость к любящим Тебя и соблюдающим заповеди Твои!
|
Nehe
|
CSlEliza
|
1:5 |
и рекох: молю Тя, Господи Боже небесный, крепкий, великий и страшный, храняй завет и милосердие любящым Тя и хранящым заповеди Твоя:
|
Nehe
|
ABPGRK
|
1:5 |
και είπα ω δη κύριε ο θεός του ουρανού ο ισχυρός και μέγας και φοβερός φυλάσσων την διαθήκην και το έλεος τοις αγαπώσιν αυτόν και τοις φυλάσσουσι τας εντολάς αυτού
|
Nehe
|
FreBBB
|
1:5 |
Et je dis : Ah! Eternel, Dieu des cieux, toi qui es le Dieu grand et redoutable qui garde l'alliance et qui fait miséricorde à ceux qui l'aiment et qui gardent ses commandements,
|
Nehe
|
LinVB
|
1:5 |
Nalobi : « E Yawe Nzambe wa likolo, yo Nzambe monene mpe wa nsomo ; okomemyaka bondeko mpe okopesaka bolamu na baye balingi yo mpe batosi mibeko mya yo.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
1:5 |
És mondtam: Oh Örökkévaló, az égnek Istene, nagy és félelmetes Isten, a ki megőrzi a szövetséget és szeretetet azoknak, kik őt szeretik s parancsolatait megőrzik.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
1:5 |
曰、天上上帝耶和華、大而可畏之上帝、凡愛爾守爾誡者、爾爲之踐約施恩、
|
Nehe
|
VietNVB
|
1:5 |
Tôi thưa: Ôi! Lạy CHÚA, Ngài là Đức Chúa Trời trên trời, Đức Chúa Trời vĩ đại và uy nghi, là Đấng giữ giao ước và tình yêu trung kiên với người nào kính mến và tuân hành điều răn Ngài!
|
Nehe
|
LXX
|
1:5 |
καὶ εἶπα μὴ δή κύριε ὁ θεὸς τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἰσχυρὸς ὁ μέγας καὶ ὁ φοβερός φυλάσσων τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεος τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτὸν καὶ τοῖς φυλάσσουσιν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ
|
Nehe
|
CebPinad
|
1:5 |
Ug miingon: Nangaliyupo ako kanimo, Oh Jehova, Dios sa langit, ang daku ug kahadlokan nga Dios, nga nagabantay sa tugon ug sa mahigugmaong-kalolot kanila nga nahagugma kaniya ug nagbantay sa iyang mga sugo:
|
Nehe
|
RomCor
|
1:5 |
şi am zis: „Doamne, Dumnezeul cerurilor, Dumnezeule mare şi înfricoşat, Tu care ţii legământul Tău şi eşti plin de îndurare faţă de cei ce Te iubesc şi păzesc poruncile Tale!
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
1:5 |
“Maing KAUN, Koht en Nanleng! Komwi me lapalahpie oh lammwin kowahlahpie. Komwi me loalopwoat mehlel oh kin ketin dadaurete sapwellimomwi inou ong irail kan me kin poakohng komwi oh kin kapwaiada sapwellimomwi mahsen kan.
|
Nehe
|
HunUj
|
1:5 |
és ezt mondtam: Ó Uram, mennynek Istene, te nagy és félelmes Isten! Te hűségesen megtartod a szövetséget azokkal, akik téged szeretnek, és parancsolataidat megtartják.
|
Nehe
|
GerZurch
|
1:5 |
und sprach: Ach Herr, du Gott des Himmels, du grosser, furchtbarer Gott, der seinen Gnadenbund denen bewahrt, die ihn lieben und seine Gebote halten, (a) Da 9:4
|
Nehe
|
PorAR
|
1:5 |
e disse: Ó Senhor, Deus do céu, Deus grande e temível, que guardas o pacto e usas de misericórdia para com aqueles que te amam e guardam os teus mandamentos:
|
Nehe
|
DutSVVA
|
1:5 |
En ik zeide: Och, Heere, God des hemels, Gij, grote en vreselijke God! Die het verbond en de goedertierenheid houdt dien, die Hem liefhebben, en Zijn geboden houden.
|
Nehe
|
FarOPV
|
1:5 |
و گفتم: «آهای یهوه، خدای آسمانها، ای خدای عظیم و مهیب که عهد و رحمت را بر آنانی که تو را دوست میدارند و اوامر تو را حفظ مینمایند، نگاه میداری،
|
Nehe
|
Ndebele
|
1:5 |
Ngathi: Ngiyancenga, Nkosi, Nkulunkulu wamazulu, Nkulunkulu omkhulu lowesabekayo, ogcina isivumelwano lomusa kulabo abamthandayo labagcina imilayo yakhe,
|
Nehe
|
PorBLivr
|
1:5 |
E disse: Ó SENHOR, Deus dos céus, Deus grande e temível, que guarda o pacto e a bondade aos que o amam e guardam seus mandamentos!
|
Nehe
|
Norsk
|
1:5 |
Og jeg sa: Akk, Herre, himmelens Gud, du store og forferdelige Gud, som holder din pakt og bevarer din miskunnhet mot dem som elsker dig og holder dine bud!
|
Nehe
|
SloChras
|
1:5 |
in rekel: Prosim te, o Gospod, Bog nebes, Bog mogočni, veliki in grozni, ki hraniš zavezo in milost tistim, ki te ljubijo in izpolnjujejo zapovedi tvoje!
|
Nehe
|
Northern
|
1:5 |
«Ey göylərin Allahı Rəbb! Səni sevənlərlə, əmrlərinə əməl edənlərlə Öz əhdinə sadiq qalıb lütf göstərirsən. Ey böyük və zəhmli Allah!
|
Nehe
|
GerElb19
|
1:5 |
Ach, Jehova, Gott des Himmels, du, der große und furchtbare Gott, der den Bund und die Güte denen bewahrt, die ihn lieben und seine Gebote halten:
|
Nehe
|
LvGluck8
|
1:5 |
Un sacīju: Ak Kungs, Tu debesu Dievs, Tu lielais un bijājamais Dievs, kas derību un žēlastību turi tiem, kas Tevi mīļo un Tavus baušļus sargā,
|
Nehe
|
PorAlmei
|
1:5 |
E disse: Ah Senhor, Deus dos céus, Deus grande e terrivel! que guarda o concerto e a benignidade para com aquelles que o amam e guardam os seus mandamentos;
|
Nehe
|
ChiUn
|
1:5 |
「耶和華─天上的 神,大而可畏的 神啊,你向愛你、守你誡命的人守約施慈愛。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
1:5 |
Och sade: Ack! Herre Gud af himmelen, du store och förskräckelige Gud, som håller förbund och barmhertighet dem som dig älska och hålla din bud;
|
Nehe
|
FreKhan
|
1:5 |
"De grâce, ô Eternel, dis-je, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable, qui gardes fidèlement le pacte de bienveillance à ceux qui t’aiment et obéissent à tes lois,
|
Nehe
|
FrePGR
|
1:5 |
et je dis : Ah ! Éternel, Dieu des Cieux, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et ta grâce à ceux qui t'aiment et gardent tes commandements !
|
Nehe
|
PorCap
|
1:5 |
*dizendo: «Peço-te, Senhor, Deus do céu, Deus grande e terrível, que permaneces fiel à tua aliança e exerces a misericórdia para com aqueles que te amam e observam os teus mandamentos!
|
Nehe
|
JapKougo
|
1:5 |
言った、「天の神、主、おのれを愛し、その戒めを守る者には契約を守り、いつくしみを施される大いなる恐るべき神よ、
|
Nehe
|
GerTextb
|
1:5 |
und sprach: Ach, Jahwe, du Gott des Himmels, du großer und furchtbarer Gott, der am Gnadenbunde festhält gegenüber denen, die ihn lieben und seine Gebote halten!
|
Nehe
|
Kapingam
|
1:5 |
“Meenei Dimaadua, go di God di langi, Kooe dela e-aamua ge hagamadagudia huoloo! Kooe dela e-manawa-dahi huoloo ge e-daudali dau hagababa dela ne-hai gi digau ala e-aloho i-di-Goe ge e-haga-kila-aga au helekai.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
1:5 |
Y dije: “Te ruego, oh Yahvé, Dios del cielo, Dios grande y terrible, que guardas la alianza y la misericordia con los que te aman y observan tus mandamientos;
|
Nehe
|
WLC
|
1:5 |
וָאֹמַ֗ר אָֽנָּ֤א יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם הָאֵ֥ל הַגָּד֖וֹל וְהַנּוֹרָ֑א שֹׁמֵ֤ר הַבְּרִית֙ וָחֶ֔סֶד לְאֹהֲבָ֖יו וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽיו׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
1:5 |
„Viešpatie, didis ir galingas dangaus Dieve, kuris laikaisi sandoros ir gailestingumo su tais, kurie Tave myli ir vykdo Tavo įsakymus.
|
Nehe
|
Bela
|
1:5 |
і казаў: Госпадзе Божа нябёсаў, Божа вялікі і страшны, Які захоўвае запавет і міласьць да тых, што любяць Цябе і захоўваюць наказы Твае!
|
Nehe
|
GerBoLut
|
1:5 |
und sprach: Ach, HERR, Gottvom Himmel, grower und schrecklicher Gott, der da halt den Bund und Barmherzigkeit denen, die ihn lieben und seine Gebote halten,
|
Nehe
|
FinPR92
|
1:5 |
"Herra, taivaan Jumala, sinä suuri ja pelättävä Jumala! Sinä pidät liittosi voimassa ja olet uskollinen niille, jotka rakastavat sinua ja noudattavat käskyjäsi.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
1:5 |
Y dije: Ruego, oh Jehová, Dios de los cielos, fuerte, grande, y terrible, que guarda el concierto y la misericordia a los que le aman, y guardan sus mandamientos:
|
Nehe
|
NlCanisi
|
1:5 |
Ik sprak: Ach Jahweh, God des hemels, grote en ontzaglijke God, die het verbond en de genade gestand doet aan hen, die Hem liefhebben en zijn geboden onderhouden!
|
Nehe
|
GerNeUe
|
1:5 |
Ich sagte: "Ach Jahwe, du Gott des Himmels, du großer und furchterregender Gott! Du stehst zu deinem Gnadenbund und zu denen, die dich lieben und deine Gebote halten!
|
Nehe
|
UrduGeo
|
1:5 |
”اے رب، آسمان کے خدا، تُو کتنا عظیم اور مہیب خدا ہے! جو تجھے پیار اور تیرے احکام کی پیروی کرتے ہیں اُن کے ساتھ تُو اپنا عہد قائم رکھتا اور اُن پر مہربانی کرتا ہے۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
1:5 |
قَائِلاً: أَيُّهَا الرَّبُّ إِلَهُ السَّمَاءِ، أَيُّهَا الإِلَهُ الْعَظِيمُ الْمَرْهُوبُ، الَّذِي يُحَافِظُ عَلَى عَهْدِ رَحْمَتِهِ لِمُحِبِّيهِ وَحَافِظِي وَصَايَاهُ،
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
1:5 |
说:“耶和华天上的 神,伟大可畏的 神啊,你向那些爱你,遵守你诫命的人,守约施慈爱。
|
Nehe
|
ItaRive
|
1:5 |
E dissi: "O Eterno, Dio del cielo, Dio grande e tremendo; che mantieni il patto e la misericordia con quei che t’amano e osservano i tuoi comandamenti,
|
Nehe
|
Afr1953
|
1:5 |
en gesê: Ag, HERE, God van die hemel, grote en gedugte God, wat die verbond en die goedertierenheid hou vir die wat U liefhet en u gebooie onderhou —
|
Nehe
|
RusSynod
|
1:5 |
и говорил: «Господи, Боже небес, Боже великий и страшный, хранящий завет и милость к любящим Тебя и соблюдающим заповеди Твои!
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
1:5 |
“ऐ रब, आसमान के ख़ुदा, तू कितना अज़ीम और महीब ख़ुदा है! जो तुझे प्यार और तेरे अहकाम की पैरवी करते हैं उनके साथ तू अपना अहद क़ायम रखता और उन पर मेहरबानी करता है।
|
Nehe
|
TurNTB
|
1:5 |
“Ey Göklerin Tanrısı RAB! Yüce ve görkemli Tanrı! Seni sevenlerle, buyruklarına uyanlarla yaptığın antlaşmaya bağlı kalırsın.
|
Nehe
|
DutSVV
|
1:5 |
En ik zeide: Och, HEERE, God des hemels, Gij, grote en vreselijke God! Die het verbond en de goedertierenheid houdt dien, die Hem liefhebben, en Zijn geboden houden.
|
Nehe
|
HunKNB
|
1:5 |
»Uram, te a mennynek erős, nagy és félelmetes Istene, aki kitartasz a szövetség mellett és irgalommal vagy azok iránt, akik szeretnek téged és követik parancsaidat. Kérlek,
|
Nehe
|
Maori
|
1:5 |
A ka mea ahau, Aue, e Ihowa, e te Atua o te rangi, ko te Atua nui ia e wehingia ana, e pupuri ana i te kawenata, i te atawhai mo te hunga e aroha ana ki a ia, e pupuri ana i ana whakahau:
|
Nehe
|
HunKar
|
1:5 |
És mondék: Kérlek Uram, mennynek Istene, nagy és rettenetes Isten! Ki megtartja a szövetséget és irgalmasságot az őt szeretőknek és az ő parancsolatait megtartóknak;
|
Nehe
|
Viet
|
1:5 |
Ôi! Giê-hô-va Ðức Chúa của các từng trời, tức Ðức Chúa Trời cực đại và đáng kinh, hay giữ lời giao ước và lòng nhân từ cùng kẻ nào kính mến Ngài và vâng giữ các điều răn của Ngài!
|
Nehe
|
Kekchi
|
1:5 |
Ut quinye: —At Ka̱cuaˈ, at inDios, li cuancat saˈ choxa, kˈaxal nim a̱cuanquil ut xiu xiu a̱cuu. Nintzˈa̱man cha̱cuu xban nak la̱at junelic nacaba̱nu li cˈaˈru cayechiˈi xba̱nunquil saˈ li contrato li caba̱nu riqˈuineb la̱ tenamit. Nacacuuxta̱na ruheb li nequeˈrahoc a̱cue ut eb li nequeˈba̱nun re li cˈaˈru naxye saˈ la̱ chakˈrab.
|
Nehe
|
Swe1917
|
1:5 |
Och jag sade: »Ack HERRE, himmelens Gud, du store och fruktansvärde Gud, du som håller förbund och bevarar nåd mot dem som älska dig och hålla dina bud,
|
Nehe
|
CroSaric
|
1:5 |
I rekoh: "O, Jahve, Bože nebeski, veliki i strašni Bože koji čuvaš Savez i naklonost onima koji te ljube i drže zapovijedi tvoje!
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
1:5 |
Tôi nói : Ôi lạy ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa các tầng trời, Thiên Chúa cao cả và đáng sợ ! Ngài là Đấng giữ Giao Ước và tỏ lòng nhân nghĩa với những ai yêu mến Ngài và tuân giữ các mệnh lệnh của Ngài.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
1:5 |
Et je dis : Je te prie, ô Eternel ! Dieu des cieux, qui es le Fort, le Grand et le Terrible, qui gardes l’alliance et la gratuité à ceux qui t’aiment et qui observent tes commandements !
|
Nehe
|
FreLXX
|
1:5 |
Et je dis : Que cela ne soit, je vous prie, Seigneur Dieu du ciel, Dieu fort, grand et redoutable qui gardez votre alliance et votre miséricorde à ceux qui vous aiment et observent vos commandements.
|
Nehe
|
Aleppo
|
1:5 |
ואמר אנא יהוה אלהי השמים—האל הגדול והנורא שמר הברית וחסד לאהביו ולשמרי מצותיו
|
Nehe
|
MapM
|
1:5 |
וָאֹמַ֗ר אָֽנָּ֤א יְהֹוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם הָאֵ֥ל הַגָּד֖וֹל וְהַנּוֹרָ֑א שֹׁמֵ֤ר הַבְּרִית֙ וָחֶ֔סֶד לְאֹהֲבָ֖יו וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽיו׃
|
Nehe
|
HebModer
|
1:5 |
ואמר אנא יהוה אלהי השמים האל הגדול והנורא שמר הברית וחסד לאהביו ולשמרי מצותיו׃
|
Nehe
|
Kaz
|
1:5 |
Былай деп сиындым: «Уа, Жаратқан Ие, көктегі Құдай! Сен Өзіңді сүйіп, өсиеттеріңді ұстанатындарға Келісіміңнің уәделерін орындап, берік мейіріміңді көрсететін ұлы да айбынды Құдайсың.
|
Nehe
|
FreJND
|
1:5 |
et je dis : Je te supplie, ô Éternel, Dieu des cieux, le ✶Dieu grand et terrible, qui gardes l’alliance et la bonté envers ceux qui t’aiment et qui gardent tes commandements !
|
Nehe
|
GerGruen
|
1:5 |
Dann sprach ich: "Herr, Gott des Himmels!Du großer, fürchterlicher Gott!Du hältst den gnadenvollen Bund all denen, die Dich liebenund Dein Geheiß befolgen.
|
Nehe
|
SloKJV
|
1:5 |
in rekel: „Rotim te, oh, Gospod, Bog nebes, veliki in strašni Bog, ki ohranja zavezo in usmiljenje za tiste, ki ga ljubijo in obeležujejo njegove zapovedi.
|
Nehe
|
Haitian
|
1:5 |
Mwen di: -Aa, Seyè, Bondye ki nan syèl la, ou se yon Bondye ki gen pouvwa, yon Bondye ki fè moun gen krentif pou ou. Ou kenbe pawòl ou te bay nan kontra ou la. Ou toujou gen pitye pou moun ki renmen ou, pou moun ki swiv lòd ou yo.
|
Nehe
|
FinBibli
|
1:5 |
Ja sanoin: Oi Herra, taivaan Jumala, suuri ja peljättävä Jumala, joka pidät liiton ja laupiuden niille, jotka sinua rakastavat ja pitävät sinun käskys!
|
Nehe
|
SpaRV
|
1:5 |
Y dije: Ruégote, oh Jehová, Dios de los cielos, fuerte, grande, y terrible, que guarda el pacto y la misericordia á los que le aman y guardan sus mandamientos;
|
Nehe
|
WelBeibl
|
1:5 |
A dyma fi'n dweud, “O ARGLWYDD, Duw'r nefoedd, plîs! Ti'n Dduw mawr a rhyfeddol, yn Dduw mor hael, ac yn cadw dy ymrwymiad i'r rhai sy'n dy garu di ac yn gwneud beth ti'n ddweud.
|
Nehe
|
GerMenge
|
1:5 |
»Ach HERR, du Gott des Himmels, du großer und furchtbarer Gott, der du denen, die dich lieben und deine Gebote halten, Bundestreue und Gnade bewahrst:
|
Nehe
|
GreVamva
|
1:5 |
και είπα, Δέομαι, Κύριε, Θεέ του ουρανού, ο μέγας και φοβερός Θεός, ο φυλάττων την διαθήκην και το έλεος προς τους αγαπώντας αυτόν και τηρούντας τας εντολάς αυτού,
|
Nehe
|
UkrOgien
|
1:5 |
I сказав я: „Молю Тебе, Господи, Боже Небесний, Боже великий та грізни́й, що дотри́муєш заповіта та милість для тих, хто любить Тебе та дотримуєш заповіді Свої, —
|
Nehe
|
FreCramp
|
1:5 |
en disant : " Ah ! Yahweh, Dieu du ciel, Dieu grand et redoutable, vous qui gardez l'alliance et la miséricorde à l'égard de ceux qui vous aiment et qui observent vos commandements,
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
1:5 |
И рекох: Ох Господе Боже небески, Боже велики и страшни, који чуваш завет и милост онима који Те љубе и држе Твоје заповести.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
1:5 |
I powiedziałem: Ach Panie, Boże niebios, Boże wielki i straszny, który zachowujesz przymierze i okazujesz miłosierdzie tym, którzy cię miłują i przestrzegają twoich przykazań.
|
Nehe
|
FreSegon
|
1:5 |
et je dis: Ô Éternel, Dieu des cieux, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements!
|
Nehe
|
SpaRV190
|
1:5 |
Y dije: Ruégote, oh Jehová, Dios de los cielos, fuerte, grande, y terrible, que guarda el pacto y la misericordia á los que le aman y guardan sus mandamientos;
|
Nehe
|
HunRUF
|
1:5 |
és ezt mondtam: Ó, Uram, menny Istene, te nagy és félelmetes Isten! Te hűségesen megtartod a szövetséget azokkal, akik szeretnek téged, és megtartják parancsolataidat.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
1:5 |
idet jeg sagde: Ak, HERRE, Himmelens Gud, du store, frygtelige Gud, som tager Vare paa Pagten og Miskundheden mod dem, der elsker dig og holder dine Bud!
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
1:5 |
¶ Na tok, Mi askim yu long daun pasin, O God BIKPELA bilong heven, dispela God i bikpela na i mekim ol man i pret nogut tru, husat i holimpas kontrak na sori long ol husat i laikim Em tru na bihainim ol tok strong bilong Em.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
1:5 |
Og jeg sagde: Ak Herre, Himmelens Gud! den store og forfærdelige Gud, som holder Pagten og Miskundheden med dem, som ham elske og holde hans Bud!
|
Nehe
|
FreVulgG
|
1:5 |
Et je dis : Seigneur, Dieu du ciel, qui êtes fort, grand et terrible, qui gardez votre alliance, et qui faites miséricorde à ceux qui vous aiment et qui observent vos commandements,
|
Nehe
|
PolGdans
|
1:5 |
I rzekłem; Proszę Panie, Boże niebieski, mocny, wielki i straszny! który strzeżesz umowy, i miłosierdzia z tymi, którzy cię miłują, i strzegą przykazania twego.
|
Nehe
|
JapBungo
|
1:5 |
天の神ヱホバ大なる畏るべき神己を愛し己の誡命を守る者にむかひて契約を保ち恩惠を施こしたまふ者よ
|
Nehe
|
GerElb18
|
1:5 |
Ach, Jehova, Gott des Himmels, du, der große und furchtbare Gott, der den Bund und die Güte denen bewahrt, die ihn lieben und seine Gebote beobachten:
|