Nehe
|
RWebster
|
1:7 |
We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou didst command thy servant Moses.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
1:7 |
We have dealt very corruptly against you, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which you commanded your servant Moses.
|
Nehe
|
ABP
|
1:7 |
In parting, we parted from you, and we guarded not the commandments, and the orders, and the judgments, which you gave charge to Moses your servant.
|
Nehe
|
NHEBME
|
1:7 |
We have dealt very corruptly against you, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which you commanded your servant Moses.
|
Nehe
|
Rotherha
|
1:7 |
We have dealt, very corruptly, against thee,—and have not kept the commandments, nor the statutes nor the regulations, which thou didst command Moses thy servant.
|
Nehe
|
LEB
|
1:7 |
We have certainly offended you and have not kept the commands, regulations, and judgments that you have commanded your servant Moses.
|
Nehe
|
RNKJV
|
1:7 |
We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
1:7 |
We have dealt very corruptly against thee and have not kept the commandments nor the statutes nor the judgments, which thou didst command thy servant Moses.
|
Nehe
|
Webster
|
1:7 |
We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses.
|
Nehe
|
Darby
|
1:7 |
We have acted very perversely against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances that thou commandedst thy servant Moses.
|
Nehe
|
ASV
|
1:7 |
we have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which thou commandedst thy servant Moses.
|
Nehe
|
LITV
|
1:7 |
We have acted utterly corrupt against You, and have not kept the commandments and the statutes and the judgments which You commanded Your servant Moses.
|
Nehe
|
Geneva15
|
1:7 |
We haue grieuously sinned against thee, and haue not kept the commandements, nor the statutes, nor the iudgements, which thou commandedst thy seruant Moses.
|
Nehe
|
CPDV
|
1:7 |
We have been seduced by vanity. And we have not kept your commandments and ceremonies and judgments, which you have instructed to your servant Moses.
|
Nehe
|
BBE
|
1:7 |
We have done great wrong against you, and have not kept the orders, the rules, and the decisions, which you gave to your servant Moses.
|
Nehe
|
DRC
|
1:7 |
We have been seduced by vanity, and have not kept thy commandments, and ceremonies and judgments, which thou hast commanded thy servant Moses.
|
Nehe
|
GodsWord
|
1:7 |
We have done you a great wrong. We haven't obeyed the commandments, laws, or regulations that you gave us through your servant Moses.
|
Nehe
|
JPS
|
1:7 |
We have dealt very corruptly against Thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances which Thou didst command Thy servant Moses.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
1:7 |
We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses.
|
Nehe
|
NETfree
|
1:7 |
We have behaved corruptly against you, not obeying the commandments, the statutes, and the judgments that you commanded your servant Moses.
|
Nehe
|
AB
|
1:7 |
We have altogether broken our covenant with You, and we have not kept the commandments, and the ordinances, and the judgments, which You commanded Your servant Moses.
|
Nehe
|
AFV2020
|
1:7 |
We have acted very corruptly against You and have not kept the commandments nor the statutes nor the ordinances which You commanded Your servant Moses.
|
Nehe
|
NHEB
|
1:7 |
We have dealt very corruptly against you, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which you commanded your servant Moses.
|
Nehe
|
NETtext
|
1:7 |
We have behaved corruptly against you, not obeying the commandments, the statutes, and the judgments that you commanded your servant Moses.
|
Nehe
|
UKJV
|
1:7 |
We have dealt very corruptly against you, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which you commandedst your servant Moses.
|
Nehe
|
KJV
|
1:7 |
We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses.
|
Nehe
|
KJVA
|
1:7 |
We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses.
|
Nehe
|
AKJV
|
1:7 |
We have dealt very corruptly against you, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which you commanded your servant Moses.
|
Nehe
|
RLT
|
1:7 |
We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses.
|
Nehe
|
MKJV
|
1:7 |
We have acted very wickedly against You, and have not kept the commandments nor the statutes nor the judgments which You commanded Your servant Moses.
|
Nehe
|
YLT
|
1:7 |
we have acted very corruptly against Thee, and have not kept the commands, and the statutes, and the judgments, that Thou didst command Moses Thy servant.
|
Nehe
|
ACV
|
1:7 |
We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which thou commanded thy servant Moses.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
1:7 |
Agimos muito corruptamente contra ti, e não guardamos os mandamentos, nem o estatutos nem os juízos, que mandaste ao teu servo Moisés.
|
Nehe
|
Mg1865
|
1:7 |
Efa nanao izay ratsy indrindra taminao izahay ka tsy nitandrina ny didy, na ny lalàna, na ny fitsipika, izay nandidianao an’ i Mosesy mpanomponao.
|
Nehe
|
FinPR
|
1:7 |
Me olemme pahoin tehneet sinua vastaan; emme ole noudattaneet käskyjä, säädöksiä ja oikeuksia, jotka sinä annoit palvelijallesi Moosekselle.
|
Nehe
|
FinRK
|
1:7 |
Me olemme tehneet pahoin sinua vastaan emmekä ole noudattaneet käskyjä, lakeja ja säädöksiä, jotka sinä annoit palvelijallesi Moosekselle.
|
Nehe
|
ChiSB
|
1:7 |
我們的確作惡得罪了你,沒有遵守你吩咐你的僕人梅瑟,所立定的誡命、律令和典章。
|
Nehe
|
CopSahBi
|
1:7 |
|
Nehe
|
ChiUns
|
1:7 |
我们向你所行的甚是邪恶,没有遵守你藉著仆人摩西所吩咐的诫命、律例、典章。
|
Nehe
|
BulVeren
|
1:7 |
Много покварено постъпвахме против Теб и не опазихме заповедите и наредбите, и правилата, които Ти даде на слугата Си Мойсей.
|
Nehe
|
AraSVD
|
1:7 |
لَقَدْ أَفْسَدْنَا أَمَامَكَ، وَلَمْ نَحْفَظِ ٱلْوَصَايَا وَٱلْفَرَائِضَ وَٱلْأَحْكَامَ ٱلَّتِي أَمَرْتَ بِهَا مُوسَى عَبْدَكَ.
|
Nehe
|
Esperant
|
1:7 |
Ni forte pekis antaŭ Vi, kaj ni ne plenumis la ordonojn kaj la leĝojn kaj la decidojn, kiujn Vi ordonis al Moseo, Via servanto.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
1:7 |
ข้าพระองค์ทั้งหลายประพฤติเลวทรามมากต่อพระองค์ และมิได้รักษาพระบัญญัติ กฎเกณฑ์ และคำตัดสินซึ่งพระองค์ได้ทรงบัญชาไว้กับโมเสสผู้รับใช้ของพระองค์
|
Nehe
|
OSHB
|
1:7 |
חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑ךְ וְלֹא־שָׁמַ֣רְנוּ אֶת־הַמִּצְוֺ֗ת וְאֶת־הַֽחֻקִּים֙ וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽךָ׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
1:7 |
အကျွန်ုပ်နှင့် အကျွန်ုပ်အဆွေအမျိုးတို့သည် ပြစ်မှားပါပြီ။ ကိုယ်တော်ကို ပြစ်မှား၍၊ အလွန်ဆိုးညစ် သော အမှုတို့ကို ပြုမိပါပြီ။ ကိုယ်တော် ကျွန်မော်ရှေ၌ ထားတော်မူသော ပညတ်တရား၊ စီရင်ထုံးဖွဲ့တော်မူချက် တို့ကို မစောင့်ဘဲနေပါပြီ။
|
Nehe
|
FarTPV
|
1:7 |
ما برضد تو شرارت ورزیده و فرمانهای تو را انجام ندادهایم. ما از قوانینی که توسط بندهات موسی به ما دادی پیروی نکردهایم.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
1:7 |
Ham ne tere ḳhilāf nihāyat sharīr qadam uṭhāe haiṅ, kyoṅki jo ahkām aur hidāyāt tū ne apne ḳhādim Mūsā ko dī thīṅ ham un ke tābe na rahe.
|
Nehe
|
SweFolk
|
1:7 |
Vi har syndat mycket mot dig och inte hållit fast vid de bud, stadgar och lagar som du gav din tjänare Mose.
|
Nehe
|
GerSch
|
1:7 |
Wir haben gar verwerflich gegen dich gehandelt, daß wir die Gebote, die Satzungen und Rechte nicht befolgt haben, die du deinem Knechte Mose gegeben hast!
|
Nehe
|
TagAngBi
|
1:7 |
Kami ay lubhang nagpakahamak laban sa iyo, at hindi nangagingat ng mga utos, o ng mga palatuntunan man, o ng mga kahatulan, na iyong iniutos sa iyong lingkod na kay Moises.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
1:7 |
Olemme tehneet pahoin sinua vastaan. Emme ole noudattaneet käskyjä, säädöksiä ja oikeuksia, jotka säädit palvelijallesi Moosekselle.
|
Nehe
|
Dari
|
1:7 |
به من نظر کن و دعای مرا که دربارۀ بندگانت، قوم اسرائیل، شب و روز بحضور تو تقدیم می کنم، بشنو. اعتراف می کنم که ما به تو گناه کرده ایم! بلی، من و قوم من مرتکب گناه بزرگی شده ایم و از اوامر و احکام تو که توسط بنده ات موسی به ما دادی، اطاعت نکرده ایم.
|
Nehe
|
SomKQA
|
1:7 |
Oo si aad u xun ayaannu kula macaamiloonnay, oo ma aannan xajin amarradii, iyo qaynuunnadii, iyo xukummadii aad ku amartay addoonkaagii Muuse ahaa.
|
Nehe
|
NorSMB
|
1:7 |
Ille hev me forbrote oss mot deg. Me hev ikkje halde bodi og loverne og retterne som du baud Moses, tenaren din.
|
Nehe
|
Alb
|
1:7 |
Jemi sjellë shumë keq me ty dhe nuk kemi respektuar urdhërimet, statutet dhe dekretet që ti i ke urdhëruar Moisiut, shërbëtorit tënd.
|
Nehe
|
UyCyr
|
1:7 |
Биз яманлиқ билән Саңа қарши чиқтуқ. Биз хизмәткариң Муса пәйғәмбәр арқилиқ чүширилгән әмир-пәрман вә түзүмлириңгә риайә қилмидуқ.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
1:7 |
우리가 주를 매우 악하게 대하였으며 주께서 주의 종 모세에게 명령하신 명령과 법규와 판단의 법도를 지키지 아니하였나이다.
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
1:7 |
Скривисмо ти и не држасмо заповијести ни уредаба ни закона које си заповиједио преко Мојсија слуге својега.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
1:7 |
and we `kepten not `thi comaundement, and cerymonyes, and domes, which thou comaundidist to Moises, thi seruaunt.
|
Nehe
|
Mal1910
|
1:7 |
ഞങ്ങൾ നിന്നോടു ഏറ്റവും വഷളത്വമായി പ്രവൎത്തിച്ചിരിക്കുന്നു; നിന്റെ ദാസനായ മോശെയോടു നീ കല്പിച്ച കല്പനകളും ചട്ടങ്ങളും വിധികളും ഞങ്ങൾ പ്രമാണിച്ചിട്ടുമില്ല.
|
Nehe
|
KorRV
|
1:7 |
주를 향하여 심히 악을 행하여 주의 종 모세에게 주께서 명하신 계명과 율례와 규례를 지키지 아니하였나이다
|
Nehe
|
Azeri
|
1:7 |
سنه چوخ پئسلئک اتمئشئک. قولون موسايا بويوردوغون امرلره، قايدالارا و حؤکملره عمل اتمهمئشئک.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
1:7 |
Vi äre vordne förderfvade, att vi icke hafve hållit din bud, befallningar och rätter, som du dinom tjenare Mose budit hafver.
|
Nehe
|
KLV
|
1:7 |
maH ghaj dealt very qal Daq SoH, je ghaj ghobe' polta' the ra'ta'ghach mu'mey, ghobe' the chutmey, ghobe' the chutmey, nuq SoH ra'ta' lIj toy'wI' Moses.
|
Nehe
|
ItaDio
|
1:7 |
Noi ci siamo del tutto corrotti inverso te, e non abbiamo osservati i comandamenti, gli statuti e le leggi, che tu desti a Mosè, tuo servitore.
|
Nehe
|
RusSynod
|
1:7 |
Мы стали преступны пред Тобою и не сохранили заповедей и уставов и определений, которые Ты заповедал Моисею, рабу Твоему.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
1:7 |
преступлением преступихом Тебе и не сохранихом заповедий (твоих) и повелений и судеб, яже повелел еси Моисею рабу Твоему:
|
Nehe
|
ABPGRK
|
1:7 |
διαλύσει διελύσαμεν προς σε και ουκ εφυλαξάμεν τας εντολάς και τα προστάγματα και τα κρίματα α ενετείλω τω Μωυσή παιδί σου
|
Nehe
|
FreBBB
|
1:7 |
Oui, nous avons très mal agi contre toi, et nous n'avons pas gardé les ordonnances, les statuts et les commandements que tu as donnés à Moïse, ton serviteur.
|
Nehe
|
LinVB
|
1:7 |
Tosalaki yo mabe mingi, totosaki mibeko mpe mitindo mya yo te, miye opesaki Moze, mosaleli wa yo.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
1:7 |
Vétve vétettünk ellened s meg nem őriztük a parancsolatokat, a törvényeket s a rendeleteket, a melyeket parancsoltál szolgádnak, Mózesnek.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
1:7 |
我對於爾、作惡特甚、爾諭爾僕摩西之誡命、典章律例、未嘗守之、
|
Nehe
|
VietNVB
|
1:7 |
Chúng con cư xử với Ngài thật tồi tệ, chúng con không tuân hành điều răn, qui luật, và phán quyết mà Ngài truyền cho Môi-se, tôi tớ Ngài.
|
Nehe
|
LXX
|
1:7 |
διαλύσει διελύσαμεν πρὸς σὲ καὶ οὐκ ἐφυλάξαμεν τὰς ἐντολὰς καὶ τὰ προστάγματα καὶ τὰ κρίματα ἃ ἐνετείλω τῷ Μωυσῇ παιδί σου
|
Nehe
|
CebPinad
|
1:7 |
Kami nagbuhat sa pagkadautan gayud batok kanimo, ug wala magbantay sa mga sugo, ni sa kabalaoran, ni sa mga tulomanon, nga imong gisugo sa imong alagad nga si Moises.
|
Nehe
|
RomCor
|
1:7 |
Te-am supărat şi n-am păzit poruncile Tale, legile şi orânduirile pe care le-ai dat robului Tău Moise.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
1:7 |
Se patohwan kahngiangihkomwihda oh sohte kapwaiada omwi mahsen kan. Se patohwan kauwehla sapwellimomwi kosonned kan me komw ketin mahsanihong sapwellimomwi ladu Moses, pwe en patohwanohng kiht.
|
Nehe
|
HunUj
|
1:7 |
Nagy gonoszságot követtünk el ellened, mert nem tartottuk meg azokat a parancsolatokat, rendelkezéseket és törvényeket, amelyeket szolgádnak, Mózesnek adtál.
|
Nehe
|
GerZurch
|
1:7 |
Wir haben uns schwer vergangen gegen dich; wir haben die Gebote, Satzungen und Rechte nicht gehalten, die du deinem Knechte Mose gegeben hast.
|
Nehe
|
PorAR
|
1:7 |
na verdade temos procedido perversamente contra ti, e não temos guardado os mandamentos, nem os estatutos, nem os juízos, que ordenaste a teu servo Moisés.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
1:7 |
Wij hebben het ganselijk tegen U verdorven; en wij hebben niet gehouden de geboden, noch de inzettingen, noch de rechten, die Gij Uw knecht Mozes geboden hebt.
|
Nehe
|
FarOPV
|
1:7 |
به درستی که به تو مخالفت عظیمی ورزیدهایم و اوامر و فرایض و احکامی را که به بنده خود موسی فرموده بودی، نگاه نداشتهایم.
|
Nehe
|
Ndebele
|
1:7 |
senze kubi lokwenza kubi kuwe, kasigcinanga imilayo lezimiso lezahlulelo owalaya ngakho uMozisi inceku yakho.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
1:7 |
Agimos muito corruptamente contra ti, e não guardamos os mandamentos, nem o estatutos nem os juízos, que mandaste ao teu servo Moisés.
|
Nehe
|
Norsk
|
1:7 |
vi har båret oss ille at mot dig og ikke holdt de bud og lover og forskrifter som du gav din tjener Moses.
|
Nehe
|
SloChras
|
1:7 |
Zelo krivo smo ravnali zoper tebe in nismo držali zapovedi, ne postav, ne sodb, ki si jih zapovedal hlapcu svojemu Mojzesu.
|
Nehe
|
Northern
|
1:7 |
Hüzurunda təqsirimiz çoxdur. Qulun Musaya buyurduğun əmrlərə, qaydalara və hökmlərə əməl etmədik.
|
Nehe
|
GerElb19
|
1:7 |
Wir haben sehr verderbt gegen dich gehandelt und haben nicht beobachtet die Gebote und die Satzungen und die Rechte, welche du deinem Knechte Mose geboten hast.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
1:7 |
Mēs Tavā priekšā ļoti esam samaitājušies un neesam turējuši tos baušļus nedz tos likumus nedz tās tiesas, ko Tu Savam kalpam Mozum esi pavēlējis.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
1:7 |
De todo nos corrompemos contra ti, e não guardámos os mandamentos, nem os estatutos, nem os juizos, que ordenaste a Moysés teu servo.
|
Nehe
|
ChiUn
|
1:7 |
我們向你所行的甚是邪惡,沒有遵守你藉著僕人摩西所吩咐的誡命、律例、典章。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
1:7 |
Vi äre vordne förderfvade, att vi icke hafve hållit din bud, befallningar och rätter, som du dinom tjenare Mose budit hafver.
|
Nehe
|
FreKhan
|
1:7 |
Nous t’avons gravement offensé, et nous n’avons pas observé les lois, les préceptes et les statuts que tu as prescrits à ton serviteur Moïse.
|
Nehe
|
FrePGR
|
1:7 |
Nous avons forfait à notre devoir envers toi, et n'avons point gardé les commandements, ni les statuts, ni les lois que tu prescrivis à Moïse, ton serviteur.
|
Nehe
|
PorCap
|
1:7 |
ofendemos-te gravemente e não observámos as leis, os mandamentos e os preceitos que deste a Moisés, teu servo.
|
Nehe
|
JapKougo
|
1:7 |
われわれはあなたに対して大いに悪い事を行い、あなたのしもべモーセに命じられた戒めをも、定めをも、おきてをも守りませんでした。
|
Nehe
|
GerTextb
|
1:7 |
Gar übel haben wir gegen dich gehandelt und haben die Gebote, Satzungen und Rechte, die du deinem Knechte Mose aufgetragen hast, nicht gehalten.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
1:7 |
Te hemos ofendido gravemente; no hemos guardado los mandamientos, las leyes y los preceptos que Tú prescribiste a tu siervo Moisés.
|
Nehe
|
Kapingam
|
1:7 |
Gimaadou gu-hai-baahi adu gi-di-Goe, ge digi hagakila au mee ala ne-hai-mai gi gimaadou bolo gi-heia. Gimaadou gu-dagadagahi au haganoho ala ne-hagi-anga Kooe gi Moses, bolo gi-hagia-mai gi gimaadou.
|
Nehe
|
WLC
|
1:7 |
חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑ךְ וְלֹא־שָׁמַ֣רְנוּ אֶת־הַמִּצְוֺ֗ת וְאֶת־הַֽחֻקִּים֙ וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽךָ׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
1:7 |
Mes elgėmės netinkamai prieš Tave ir nesilaikėme Tavo įsakymų, nuostatų ir potvarkių, kuriuos Tu davei savo tarnui Mozei.
|
Nehe
|
Bela
|
1:7 |
Мы сталі злачынныя перад Табою і не захавалі запаведзяў і пастановаў і вызначэньняў, якія Ты наказаў Майсею, рабу Твайму.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
1:7 |
Wir sind verruckt worden, daß wir nicht gehaiten haben die Gebote, Befehle und Rechte, die du geboten hast deinem Knechte Mose.
|
Nehe
|
FinPR92
|
1:7 |
Me olemme pahoin rikkoneet sinua vastaan, sillä emme ole noudattaneet lakeja, käskyjä ja säädöksiä, jotka sinä palvelijallesi Moosekselle annoit.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
1:7 |
Rebelando nos hemos rebelado, y apostatado de ti, y no hemos guardado los mandamientos, y estatutos, y juicios, que mandaste a Moisés tu siervo.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
1:7 |
Wij hebben schandelijk misdaan tegen U, en de geboden, instellingen en voorschriften overtreden, die Gij hebt gegeven aan Moses, uw dienaar.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
1:7 |
Wir haben uns schwer an dir vergangen; wir haben die Gebote, Gesetze und Anordnungen missachtet, die du deinem Diener Mose gegeben hast.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
1:7 |
ہم نے تیرے خلاف نہایت شریر قدم اُٹھائے ہیں، کیونکہ جو احکام اور ہدایات تُو نے اپنے خادم موسیٰ کو دی تھیں ہم اُن کے تابع نہ رہے۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
1:7 |
لَقَدِ اقْتَرَفْنَا الشَّرَّ فِي حَقِّكَ، وَلَمْ نُطِعِ الْوَصَايَا وَالْفَرَائِضَ وَالأَحْكَامَ الَّتِي أَمَرْتَ بِهَا عَبْدَكَ مُوسَى.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
1:7 |
我们故意行极大的恶事得罪你,没有遵守你吩咐你仆人摩西的诫命、律例和典章。
|
Nehe
|
ItaRive
|
1:7 |
Noi ci siam condotti malvagiamente contro di te, e non abbiamo osservato i comandamenti, le leggi e le prescrizioni che tu desti a Mosè, tuo servo.
|
Nehe
|
Afr1953
|
1:7 |
Ons het baie verkeerd gehandel teenoor U, en ons het die gebooie en insettinge en verordeninge wat U aan Moses, u kneg, beveel het, nie gehou nie.
|
Nehe
|
RusSynod
|
1:7 |
Мы стали преступны пред Тобою и не сохранили заповедей, и уставов, и определений, которые Ты заповедал Моисею, рабу Твоему.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
1:7 |
हमने तेरे ख़िलाफ़ निहायत शरीर क़दम उठाए हैं, क्योंकि जो अहकाम और हिदायात तूने अपने ख़ादिम मूसा को दी थीं हम उनके ताबे न रहे।
|
Nehe
|
TurNTB
|
1:7 |
Sana çok kötülük yaptık. Kulun Musa'ya verdiğin buyruklara, kurallara, ilkelere uymadık.
|
Nehe
|
DutSVV
|
1:7 |
Wij hebben het ganselijk tegen U verdorven; en wij hebben niet gehouden de geboden, noch de inzettingen, noch de rechten, die Gij Uw knecht Mozes geboden hebt.
|
Nehe
|
HunKNB
|
1:7 |
Hívság vezetett minket félre, és nem tartottuk meg törvényedet, szertartásaidat és parancsaidat, amelyeket Mózesnek, szolgádnak, adtál.
|
Nehe
|
Maori
|
1:7 |
He rawa ta matou mahi ki a koe, kihai hoki i pupuri i nga whakahau, i nga tikanga, i nga whakaritenga i whakahaua e koe ki tau pononga ki a Mohi.
|
Nehe
|
HunKar
|
1:7 |
Felette igen vétkeztünk ellened, és nem tartottuk meg a parancsolatokat, és a rendeléseket és a törvényeket, melyeket parancsoltál volt Mózesnek a te szolgádnak.
|
Nehe
|
Viet
|
1:7 |
Chúng tôi có làm rất ác tệ nghịch cùng Chúa, không vâng giữ điều răn giới mạng và luật lệ của Chúa đã phán dạy Môi-se, là kẻ tôi tớ Chúa.
|
Nehe
|
Kekchi
|
1:7 |
Junes ma̱usilal yo̱co chixba̱nunquil cha̱cuu. Incˈaˈ yo̱co chixba̱nunquil li naxye la̱ chakˈrab. Yo̱co ban chixkˈetbal la̱ chakˈrab li caqˈue re laj Moisés laj cˈanjel cha̱cuu.
|
Nehe
|
Swe1917
|
1:7 |
Vi hava svårt förbrutit oss mot dig; vi hava icke hållit de bud och stadgar och rätter som du gav din tjänare Mose.
|
Nehe
|
CroSaric
|
1:7 |
Veoma smo zlo činili prema tebi, ne držeći naredaba tvojih, zakona i običaja koje si ti naredio po Mojsiju, sluzi svome.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
1:7 |
Chúng con đã tệ bạc với Ngài, chúng con đã không tuân giữ các mệnh lệnh, thánh chỉ và quyết định mà Ngài đã truyền cho ông Mô-sê, tôi trung của Ngài.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
1:7 |
Certainement nous sommes coupables devant toi, et nous n’avons point gardé les commandements, ni les ordonnances, ni les jugements que tu as prescrits à Moïse, ton serviteur.
|
Nehe
|
FreLXX
|
1:7 |
Nous avons rompu l'alliance ; nous n'avons point gardé les commandements, les jugements et les ordonnances que vous avez intimés à Moïse, votre serviteur.
|
Nehe
|
Aleppo
|
1:7 |
חבל חבלנו לך ולא שמרנו את המצות ואת החקים ואת המשפטים אשר צוית את משה עבדך
|
Nehe
|
MapM
|
1:7 |
חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑ךְ וְלֹא־שָׁמַ֣רְנוּ אֶת־הַמִּצְוֺ֗ת וְאֶת־הַֽחֻקִּים֙ וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽךָ׃
|
Nehe
|
HebModer
|
1:7 |
חבל חבלנו לך ולא שמרנו את המצות ואת החקים ואת המשפטים אשר צוית את משה עבדך׃
|
Nehe
|
Kaz
|
1:7 |
Өзіңе қарсы зұлым істер істедік. Өз қызметшің Мұса арқылы бұйырған өсиеттерің, ережелерің және шешімдеріңді ұстанған жоқпыз.
|
Nehe
|
FreJND
|
1:7 |
Nous avons très mal agi contre toi, et nous n’avons pas gardé les commandements et les statuts et les ordonnances que tu as commandés à ton serviteur Moïse.
|
Nehe
|
GerGruen
|
1:7 |
Wir haben Dich beleidigtund nicht gewahrt Gebote und Gesetze, Rechte,die Du dem Moses, Deinem Diener, aufgetragen.
|
Nehe
|
SloKJV
|
1:7 |
Zoper tebe smo postopali zelo izprijeno in se nismo držali zapovedi niti zakonov niti sodb, ki si jih zapovedal svojemu služabniku Mojzesu.
|
Nehe
|
Haitian
|
1:7 |
Nou aji mal anpil avè ou. Nou pa swiv tout kòmandman, tout lòd ak tout regleman ou te bay Moyiz, sèvitè ou la, pou nou.
|
Nehe
|
FinBibli
|
1:7 |
Me olemme kovin turmelleet itsemme, ettemme ole pitäneet sinun käskyjäs, säätyjäs ja oikeuttas, joitas olet palvelialles Mosekselle käskenyt.
|
Nehe
|
SpaRV
|
1:7 |
En extremo nos hemos corrompido contra ti, y no hemos guardado los mandamientos, y estatutos y juicios, que mandaste á Moisés tu siervo.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
1:7 |
Dŷn ni wedi ymddwyn yn ofnadwy, a heb gadw'r gorchmynion, y rheolau a'r canllawiau wnest ti eu rhoi i dy was Moses.
|
Nehe
|
GerMenge
|
1:7 |
Gar verwerflich haben wir gegen dich gehandelt, daß wir die Gebote, Satzungen und Anordnungen, die du deinem Knechte Mose geboten hast, nicht befolgt haben.
|
Nehe
|
GreVamva
|
1:7 |
Όλως διεφθάρημεν ενώπιόν σου, και δεν εφυλάξαμεν τας εντολάς και τα διατάγματα και τας κρίσεις, τας οποίας προσέταξας εις τον δούλον σου τον Μωϋσήν.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
1:7 |
Ми сильно провинилися перед Тобою, і не дотримували заповідей, і уставів, і прав, які наказав Ти Мойсеєві, рабові Своєму.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
1:7 |
Скривисмо Ти и не држасмо заповести ни уредбе ни законе које си заповедио преко Мојсија, слуге свог.
|
Nehe
|
FreCramp
|
1:7 |
Nous avons très mal agi envers vous, nous n'avons pas observé les commandements, les lois et les ordonnances que vous avez prescrits à Moïse, votre serviteur.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
1:7 |
Postąpiliśmy bardzo niegodziwie wobec ciebie i nie przestrzegaliśmy przykazań, ustaw ani praw, które nakazałeś Mojżeszowi, swemu słudze.
|
Nehe
|
FreSegon
|
1:7 |
Nous t'avons offensé, et nous n'avons point observé les commandements, les lois et les ordonnances que tu prescrivis à Moïse, ton serviteur.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
1:7 |
En extremo nos hemos corrompido contra ti, y no hemos guardado los mandamientos, y estatutos y juicios, que mandaste á Moisés tu siervo.
|
Nehe
|
HunRUF
|
1:7 |
Nagy gonoszságot követtünk el ellened, mert nem tartottuk meg azokat a parancsolatokat, rendelkezéseket és törvényeket, amelyeket szolgádnak, Mózesnek adtál.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
1:7 |
Saare ilde har vi handlet imod dig, og vi har ikke holdt de Bud, Anordninger og Lovbud, du paalagde din Tjener Moses.
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
1:7 |
Mipela i bin wokim wok i sting tru i birua long Yu, na mipela no bin holimpas ol tok strong, o ol lo Yu raitim, o ol kot, dispela Yu bin tok strong long wokboi bilong Yu Moses.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
1:7 |
Vi have handlet saare slet imoi dig og ikke holdt de Bud og de Skikke og de Love, som du har budet Mose, din Tjener.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
1:7 |
Nous avons été séduits par la vanité, et nous n’avons pas observé vos (votre) commandement(s), vos lois (cérémonies) et vos ordonnances que vous aviez prescrites à Moïse, votre serviteur.
|
Nehe
|
PolGdans
|
1:7 |
Srodześmy wystąpili przeciwko tobie, i nie przestrzegaliśmy przykazań, i ustaw, i sądów, któreś przykazał Mojżeszowi, słudze twemu.
|
Nehe
|
JapBungo
|
1:7 |
我らは汝にむかひて大に惡き事を行ひ汝の僕モーセに汝の命じたまひし誡命をも法度をも例規をも守らざりき
|
Nehe
|
GerElb18
|
1:7 |
Wir haben sehr verderbt gegen dich gehandelt und haben nicht beobachtet die Gebote und die Satzungen und die Rechte, welche du deinem Knechte Mose geboten hast.
|