Nehe
|
RWebster
|
10:31 |
And if the people of the land should bring wares or any food on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
10:31 |
and if the peoples of the land bring wares or any grain on the Sabbath day to sell, that we would not buy of them on the Sabbath, or on a holy day; and that we would forego the seventh year, and the exaction of every debt.
|
Nehe
|
ABP
|
10:31 |
And concerning the peoples of the land bringing things for purchase, and all things for sale during [3day 1the 2Sabbath], to deliver up for sale -- we shall not buy from them during the Sabbath, nor during [2days 1the holy]. And we shall ascend the [2year 1seventh], and the exaction of every debt of hand.
|
Nehe
|
NHEBME
|
10:31 |
and if the peoples of the land bring wares or any grain on the Sabbath day to sell, that we would not buy of them on the Sabbath, or on a holy day; and that we would forego the seventh year, and the exaction of every debt.
|
Nehe
|
Rotherha
|
10:31 |
and, if the peoples of the land should be bringing in wares, or any corn on the sabbath day, to sell, we would not buy of them on the sabbath, or on a holy day,—and that we would remit the seventh year, and the loan of every hand.
|
Nehe
|
LEB
|
10:31 |
And the peoples of the land who bring merchandise and any grain on the Sabbath day to sell, we will not accept it from them on the Sabbath or on a holy day. We will forego the crops of the seventh year and cancel every debt.
|
Nehe
|
RNKJV
|
10:31 |
And if the people of the land bring ware or any victuals on the Sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the Sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
10:31 |
Likewise that if the peoples of the land bring merchandise or any food on the sabbath day to sell, [that] we would not take anything from them on the sabbath or on the holy day, and [that] we would leave the seventh year and remit every debt.
|
Nehe
|
Webster
|
10:31 |
And [if] the people of the land should bring wares or any provisions on the sabbath day to sell, [that] we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and [that] we would leave the seventh year, and the exaction of every debt.
|
Nehe
|
Darby
|
10:31 |
and that if the peoples of the land brought wares or any grain on the sabbath day to sell, we would not take it of them on the sabbath, or on [any] holy day; and that we would leave [the land uncultivated] the seventh year, and the exaction of every debt.
|
Nehe
|
ASV
|
10:31 |
and if the peoples of the land bring wares or any grain on the sabbath day to sell, that we would not buy of them on the sabbath, or on a holy day; and that we would forego the seventh year, and the exaction of every debt.
|
Nehe
|
LITV
|
10:31 |
And if the people of the land should bring goods or any food to sell on the Sabbath, we would not take from them on the Sabbath, or on the holy day. And they would forego the seventh year, and the interest of every hand.
|
Nehe
|
Geneva15
|
10:31 |
And if the people of the lande brought ware on the Sabbath, or any vitailes to sell, that we would not take it of them on the Sabbath and on the holy dayes: and that we would let the seuenth yeere be free, and the debtes of euery person.
|
Nehe
|
CPDV
|
10:31 |
also that, if the people of the land carry in goods for sale or any useful things, so that they might sell them on the day of the Sabbath, that we would not buy them on the Sabbath, nor on a sanctified day, and that we would release the seventh year and the collection of debt from every hand.
|
Nehe
|
BBE
|
10:31 |
And if the peoples of the lands come to do trade in goods or food on the Sabbath day, that we would do no trade with them on the Sabbath or on a holy day: and that in the seventh year we would take no payment from any debtor.
|
Nehe
|
DRC
|
10:31 |
And if the people of the land bring in things to sell, or any things for use, to sell them on the sabbath day, that we would not buy them on the sabbath, or on the holy day. And that we would leave the seventh year, and the exaction of every hand.
|
Nehe
|
GodsWord
|
10:31 |
If the inhabitants of the land bring merchandise or grain to sell on the day of worship, we won't buy anything from them on the day of worship or any other holy day. During the seventh year, we won't plant the fields or collect any debts.
|
Nehe
|
JPS
|
10:31 |
and that we would not give our daughters unto the peoples of the land, nor take their daughters for our sons;
|
Nehe
|
KJVPCE
|
10:31 |
And if the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt.
|
Nehe
|
NETfree
|
10:31 |
We will not buy on the Sabbath or on a holy day from the neighboring peoples who bring their wares and all kinds of grain to sell on the Sabbath day. We will let the fields lie fallow every seventh year, and we will cancel every loan.
|
Nehe
|
AB
|
10:31 |
And as for the people of the land who bring wares and all manner of merchandise to sell on the Sabbath day, we will not buy from them on the Sabbath or on the holy day; and we will leave the seventh year, and the exaction of every debt.
|
Nehe
|
AFV2020
|
10:31 |
And if the people of the land should bring goods or any food on the Sabbath day to sell it, that we would not buy it from them on the Sabbath or on a holy day, and that we would forego the seventh year's produce and the exacting of every debt.
|
Nehe
|
NHEB
|
10:31 |
and if the peoples of the land bring wares or any grain on the Sabbath day to sell, that we would not buy of them on the Sabbath, or on a holy day; and that we would forego the seventh year, and the exaction of every debt.
|
Nehe
|
NETtext
|
10:31 |
We will not buy on the Sabbath or on a holy day from the neighboring peoples who bring their wares and all kinds of grain to sell on the Sabbath day. We will let the fields lie fallow every seventh year, and we will cancel every loan.
|
Nehe
|
UKJV
|
10:31 |
And if the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt.
|
Nehe
|
KJV
|
10:31 |
And if the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt.
|
Nehe
|
KJVA
|
10:31 |
And if the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt.
|
Nehe
|
AKJV
|
10:31 |
And if the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt.
|
Nehe
|
RLT
|
10:31 |
And if the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt.
|
Nehe
|
MKJV
|
10:31 |
And if the people of the land should bring goods or any food on the Sabbath day to sell it, that we would not buy it from them on the Sabbath or on the holy day, and that we would leave the seventh year, and the interest of every debt.
|
Nehe
|
YLT
|
10:31 |
and the peoples of the land who are bringing in the wares and any corn on the sabbath-day to sell, we receive not of them on the sabbath, and on a holy day, and we leave the seventh year, and usury on every hand.
|
Nehe
|
ACV
|
10:31 |
And if the peoples of the land bring wares or any grain on the sabbath day to sell, that we would not buy from them on the sabbath, or on a holy day. And that we would forego the seventh year, and the exaction of every debt.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
10:31 |
E que, se os povos da região trouxessem para vender mercadorias e comida no dia de sábado, nada tomaríamos deles no sábado, nem em dia santo; e deixaríamos livre o sétimo ano, inclusive toda e qualquer cobrança.
|
Nehe
|
Mg1865
|
10:31 |
ary tsy hanome ny zananivavy ho vadin’ ny tompon-tany, na haka ny zananivavy ho vadin’ ny zanakai-lahy;
|
Nehe
|
FinPR
|
10:31 |
Me emme osta sapattina tai pyhäpäivänä maan kansoilta, jos ne tuovat kauppatavaraa tai viljaa mitä tahansa kaupaksi sapattina. Me jätämme joka seitsemäntenä vuotena maan lepäämään ja kaikki saatavat velkomatta.
|
Nehe
|
FinRK
|
10:31 |
Me emme anna tyttäriämme vaimoiksi muihin kansoihin kuuluville emmekä ota heidän tyttäriään pojillemme vaimoiksi.
|
Nehe
|
ChiSB
|
10:31 |
決不將我們的女兒嫁給外方人民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
|
Nehe
|
ChiUns
|
10:31 |
这地的居民若在安息日,或甚么圣日,带了货物或粮食来卖给我们,我们必不买。每逢第七年必不耕种,凡欠我们债的必不追讨。
|
Nehe
|
BulVeren
|
10:31 |
И ако народите на земята донесат стоки или каквато и да е храна за продан в съботен ден, няма да купуваме от тях в събота или в друг свят ден! И оставяме седмата година и изискването на всеки дълг!
|
Nehe
|
AraSVD
|
10:31 |
وَشُعُوبُ ٱلْأَرْضِ ٱلَّذِينَ يَأْتُونَ بِٱلْبَضَائِعِ وَكُلِّ طَعَامِ يَوْمِ ٱلسَّبْتِ لِلْبَيْعِ، لَا نَأْخُذُ مِنْهُمْ فِي سَبْتٍ وَلَا فِي يَوْمٍ مُقَدَّسٍ، وَأَنْ نَتْرُكَ ٱلسَّنَةَ ٱلسَّابِعَةَ، وَٱلْمُطَالَبَةَ بِكُلِّ دَيْنٍ.
|
Nehe
|
Esperant
|
10:31 |
ke kiam la popoloj de la lando venigos la komercaĵojn aŭ ĉiaspecan grenon en sabato, por vendi, ni ne prenos de ili en sabato aŭ en alia sankta tago; ke en ĉiu sepa jaro ni forigos ĉiujn ŝuldojn.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
10:31 |
และถ้าชนชาติทั้งหลายของแผ่นดินนั้นนำเครื่องใช้หรือข้าวอย่างใดๆมาขายในวันสะบาโต เราจะไม่ซื้อจากเขาในวันสะบาโตหรือในวันบริสุทธิ์ และเราจะไม่เก็บผลของปีที่เจ็ด และไม่เก็บหนี้สินทุกอย่าง
|
Nehe
|
OSHB
|
10:31 |
וַאֲשֶׁ֛ר לֹא־נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖ינוּ לְעַמֵּ֣י הָאָ֑רֶץ וְאֶת־בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְבָנֵֽינוּ׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
10:31 |
ပြည်သားတို့သည် ဥပုသ်နေ့၌ ဥစ္စာ၊ စားစရာ ကိုရောင်းခြင်းငှါ ယူခဲ့လျှင်၊ ဥပုသ်နေ့ဖြစ်စေ၊ အခြား သော ဓမ္မနေ့ဖြစ်စေ မဝယ်၊ သတ္တမနှစ်တွင် လယ်လုပ် ခြင်းအမှုကိုမပြု၊ ကြွေးကိုအနိုင်မတောင်းဘဲနေပါ မည်ဟူ၍၎င်း၊ ကျိန်ဆိုလျက် သစ္စာဂတိထားကြ၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
10:31 |
اگر بیگانگان در روز سبت یا هر روز مقدّس غلّه یا کالای دیگر برای فروش بیاورند، از ایشان نخواهیم خرید. هر هفت سال یکبار زمین را نخواهیم کاشت و همهٔ قرضها را خواهیم بخشید.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
10:31 |
Jab Ġhairyahūdī hameṅ Sabat ke din yā Rab ke lie maḳhsūs kisī aur din anāj yā koī aur māl bechne kī koshish kareṅ to ham kuchh nahīṅ ḳharīdeṅge. Har sātweṅ sāl ham zamīn kī khetībāṛī nahīṅ kareṅge aur tamām karze mansūḳh kareṅge.
|
Nehe
|
SweFolk
|
10:31 |
När de främmande folken för in handelsvaror eller säd till försäljning på sabbatsdagen ska vi inte köpa det av dem på sabbat eller helgdag. Vi ska låta vart sjunde år vara friår och då avstå från alla slags krav.
|
Nehe
|
GerSch
|
10:31 |
Und daß wir unsere Töchter nicht den Völkern des Landes geben, noch ihre Töchter für unsere Söhne nehmen wollten.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
10:31 |
At kung ang mga bayan ng lupain ay mangagdala ng mga kalakal o ng anomang pagkain sa araw ng sabbath upang ipagbili, na kami ay hindi magsisibili sa kanila sa sabbath, o sa pangiling araw: aming ipagpapahinga ang ikapitong taon, at ang pagsingil ng bawa't utang.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
10:31 |
Emme anna tyttäriämme maan kansoille emmekä ota heidän tyttäriään pojillemme vaimoiksi.
|
Nehe
|
Dari
|
10:31 |
همچنین قول می دهیم که اگر اقوام بیگانه در روز سَبَت یا یکی از روزهای مقدسِ دیگر بخواهند به ما غله یا چیز دیگری بفروشند، از آن ها نخریم و هر هفت سال یک بار چیزی در زمین نکاریم و قرض های خود را ببخشیم.
|
Nehe
|
SomKQA
|
10:31 |
iyo haddii dadyowga dalka degganu ay maalinta sabtida keenaan waxyaalo iib ah iyo cunto uun inaynaan iibsanayn maalintii sabtida iyo maalin quduus ah toona, iyo inaan sannadda toddobaad beeraha dayno oo qaan kasta saamaxno.
|
Nehe
|
NorSMB
|
10:31 |
og når folki i landet kjem um kviledagen og vil selja handelsvaror og allslags korn, då skal me ikkje kjøpa av deim på kviledag eller helgedag; at me let jordi liggja og kvila kvart sjuande år, og då gjev etter allslags krav;
|
Nehe
|
Alb
|
10:31 |
të mos blejmë asgjë ditën e shtunë ose në një ditë tjetër të shenjtë nga popujt që çojnë për të shitur ditën e shtunë çfarëdo lloj mallrash dhe drithërash, ta lëmë tokën të pushojë çdo vit të shtatë dhe të mos vjelim asnjë borxh.
|
Nehe
|
UyCyr
|
10:31 |
Әгәр бу зиминдики ят хәлиқләр дәм елиш күни яки башқа муқәддәс күнләрдә озуқ-түлүк сетип сода-сетиқ қилса, биз улардин қәтъий сетивалмаймиз. Биз һәр йәттинчи жили йәрни дәм алдуримиз вә қәризләрни бекар қилимиз.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
10:31 |
혹시 이 땅의 백성이 안식일에 제품이나 양식을 가져와 팔려 할지라도 우리가 안식일이나 거룩한 날에는 그들에게서 그것을 사지 아니하고 또 일곱째 해를 버려두며 모든 빚을 징수하는 것을 삼가리라는 것이라.
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
10:31 |
И од народа земаљских који донесу трг или каку год храну у суботу на продају, да не узимамо у суботу ни у други свети дан, и да остављамо седме године да почива земља и опраштамо сваки дуг.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
10:31 |
Also the puplis of the lond, `that bryngen in thingis set to sale, and alle thingis to vss, bi the dai of sabat, for to sille, we schulen not take of hem in the sabat, and in a dai halewid; and we schulen leeue the seuenthe yeer, and the axynge of al hond.
|
Nehe
|
Mal1910
|
10:31 |
ദേശത്തെ ജാതികൾ ശബ്ബത്തുനാളിൽ ചരക്കോ യാതൊരു ഭക്ഷണസാധനമോ വില്പാൻ കൊണ്ടുവന്നാൽ ഞങ്ങൾ അതു ശബ്ബത്തുനാളിലും വിശുദ്ധദിവസത്തിലും അവരോടു മേടിക്കയില്ല എന്നും ഏഴാം ആണ്ടിനെ വിമോചനസംവത്സരമായും എല്ലാകടവും ഇളെച്ചുകൊടുക്കുന്നതായും പ്രമാണിക്കുമെന്നും ശപഥവും സത്യവും ചെയ്തു.
|
Nehe
|
KorRV
|
10:31 |
혹시 이 땅 백성이 안식일에 물화나 식물을 가져다가 팔려 할지라도 우리가 안식일이나 성일에는 사지 않겠고 제칠년마다 땅을 쉬게 하고 모든 빚을 탕감하리라 하였고
|
Nehe
|
Azeri
|
10:31 |
اؤلکهنئن خالقلاريندان دا کي، بئزه سَبّت گونونده اشيا و تاخيل گتئرئب ساتيرلار، سَبّت گونو و يا آيري موقدّس بئر گونده اونلاردان هچ نه آلماياجاغيق. يدّي ائلده بئر دفه تورپاغي دئنجه قوياجاغيق و بوتون بورجلاري لَغو ادهجيئک.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
10:31 |
Desslikes, när folket i landet förer om Sabbathsdagen någon varo och allahanda spisning, till att sälja, att vi icke ville taga det af dem om Sabbathen och helgedagar; och att vi i sjunde årena ville göra förlösning på allahanda tunga;
|
Nehe
|
KLV
|
10:31 |
je chugh the ghotpu' vo' the puH qem wares joq vay' grain Daq the jaj SochDIch jaj Daq sell, vetlh maH would ghobe' buy vo' chaH Daq the jaj SochDIch, joq Daq a le' jaj; je vetlh maH would forego the SochDIch DIS, je the exaction vo' Hoch debt.
|
Nehe
|
ItaDio
|
10:31 |
e che noi non prenderemmo nulla in giorno di sabato, o in altro giorno sacro, da’ popoli del paese, che portano merci, e ogni sorta di derrate al giorno del sabato, per venderle; e che noi lasceremmo vacar la terra ogni settimo anno; ed in quello rilasceremmo ogni riscossa di debiti.
|
Nehe
|
RusSynod
|
10:31 |
и когда иноземные народы будут привозить товары и все продажное в субботу, не брать у них в субботу и в священный день, и в седьмой год оставлять долги всякого рода.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
10:31 |
людие же земли носящии продаемая и вся купуемая во дни субботы продавати, не купим от них в субботы, ни в день святый: и оставим лето седмое, и даяние всех рук.
|
Nehe
|
ABPGRK
|
10:31 |
και λαοί της γης οι φέροντες τους αγορασμούς και πάσαν πράσιν εν ημέρα του σαββάτου αποδόσθαι ουκ αγοράσομεν παρ΄ αυτών εν σαββάτω και εν ημέρα αγία και αναβήσομεν το έτος το έβδομον και απαίτησιν πάσης χειρός
|
Nehe
|
FreBBB
|
10:31 |
et quant aux gens du pays qui apportent des marchandises et toute sorte de denrées au jour du sabbat pour les vendre, de ne rien leur acheter au jour du sabbat ou dans un jour consacré ; et de faire relâche la septième année et de ne réclamer aucun gage.
|
Nehe
|
LinVB
|
10:31 |
Yango wana tokobalisa bana basi ba biso na bato ba bikolo bisusu te ; mpe bana babali ba biso bakobala bana ba bampaya te.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
10:31 |
és hogy nem adjuk leányainkat az ország népeinek és az ő leányaikat nem vesszük el fiainknak.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
10:31 |
如斯土之民於安息日、攜貨物糧食而鬻之、我儕於安息日、或聖日、必不購之、每屆七年、休息土壤、貸金者豁免之、
|
Nehe
|
VietNVB
|
10:31 |
Nếu dân địa phương mang hàng hóa hoặc các thứ thóc lúa ra bán vào ngày Sa-bát, chúng con thề không mua của họ vào ngày Sa-bát hoặc bất cứ ngày thánh lễ nào khác;Chúng con thề không cày cấy vào năm thứ bảy, và tha hết những món nợ chưa trả;
|
Nehe
|
LXX
|
10:31 |
καὶ τοῦ μὴ δοῦναι θυγατέρας ἡμῶν τοῖς λαοῖς τῆς γῆς καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν οὐ λημψόμεθα τοῖς υἱοῖς ἡμῶν
|
Nehe
|
CebPinad
|
10:31 |
Ug kong ang mga katawohan sa yuta managdala ug mga manggad kun bisan unsang makaon sa adlaw nga igpapahulay aron ibaligya, nga kami dili mopalit niini sa adlaw nga igpapahulay kun sa usa ka adlaw nga balaan; ug nga kami dili usab magapasagad sa ikapitong tuig, nga adunay pagpasaylo sa tagsatagsa ka utang.
|
Nehe
|
RomCor
|
10:31 |
să nu cumpărăm nimic în ziua Sabatului şi în zilele de sărbătoare de la popoarele ţării care ar aduce de vânzare în ziua Sabatului mărfuri sau altceva de cumpărat şi să lăsăm nelucrat pământul în anul al şaptelea şi să nu cerem plata niciunei datorii.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
10:31 |
Ma mehn liki men pahn wadohng kitail wahnsahpw de ehu soahng tohrohr pwe re en netikihong kitail ni rahnen Sapad de ehu rahn sarawi tohrohr, kitail sohte pahn pwain sang rehrail. Ni keisuhn sounpar koaros kitail sohte pahn wia mwaht nan sahpwet, oh kitail pahn kemehla pweipwand koaros.
|
Nehe
|
HunUj
|
10:31 |
Nem adjuk leányainkat feleségül az ország egyéb lakóinak, sem az ő leányaikat nem vesszük feleségül fiainknak.
|
Nehe
|
GerZurch
|
10:31 |
dass wir ferner, wenn die Heiden im Lande die Waren und allerlei Getreide am Sabbattag zum Verkauf bringen, ihnen am Sabbat und an einem heiligen Tag nichts abnehmen wollen und dass wir auf den Ertrag des siebenten Jahres und jede Schuldforderung in demselben verzichten wollen. (a) 2Mo 23:11; Jes 58:13; Jer 17:21 22
|
Nehe
|
PorAR
|
10:31 |
de que, se os povos da terra trouxessem no dia de sábado qualquer mercadoria ou quaisquer cereais para venderem, nada lhes compraríamos no sábado, nem em dia santificado; e de que abriríamos mão do produto do sétimo ano e da cobrança nele de todas as dívidas.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
10:31 |
Ook als de volken des lands waren en alle koren op den sabbatdag ten verkoop brengen, dat wij op den sabbat, of op een anderen heiligen dag van hen niet zouden nemen; en dat wij het zevende jaar zouden vrij laten, mitsgaders allerhande bezwaarnis.
|
Nehe
|
FarOPV
|
10:31 |
و اگر اهل زمین در روز سبت، متاع یاهر گونه آذوقه به جهت فروختن بیاورند، آنها را ازایشان در روزهای سبت و روزهای مقدس نخریم و (حاصل ) سال هفتمین و مطالبه هر قرض راترک نماییم.
|
Nehe
|
Ndebele
|
10:31 |
Uba abantu belizwe beletha izimpahla loba yiwaphi amabele ukukuthengisa ngosuku lwesabatha, kasiyikuthenga kibo ngesabatha langosuku olungcwele. Njalo sizayekela umnyaka wesikhombisa, lesikwelede sonke.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
10:31 |
E que, se os povos da região trouxessem para vender mercadorias e comida no dia de sábado, nada tomaríamos deles no sábado, nem em dia santo; e deixaríamos livre o sétimo ano, inclusive toda e qualquer cobrança.
|
Nehe
|
Norsk
|
10:31 |
at vi, når de fremmede folk kom med sine varer og alle slags korn for å selge det på sabbaten, ikke skulde kjøpe det av dem på sabbaten eller nogen annen helligdag, og at vi i det syvende år skulde la landet hvile og eftergi alle krav.
|
Nehe
|
SloChras
|
10:31 |
in kadar ljudje dežele prineso blaga ali kakršnegakoli živeža naprodaj sobotni dan, da ne kupimo od njih ob soboti in ob svetih dneh, in da se odpovemo pravice do sedmega leta in do vsakega posojila v njem.
|
Nehe
|
Northern
|
10:31 |
Ətraf xalqlara mənsub olanlar Şənbə günü yaxud başqa müqəddəs bir gündə satmaq üçün əşya yaxud taxıl gətirsələr, onlardan heç nə almayacağıq. Yeddi ildə bir dəfə torpağı dincə qoyacağıq və bütün borcları ləğv edəcəyik.
|
Nehe
|
GerElb19
|
10:31 |
und daß, wenn die Völker des Landes am Sabbathtage Waren und allerlei Getreide zum Verkauf brächten, wir es ihnen am Sabbath oder an einem anderen heiligen Tage nicht abnehmen wollten; und daß wir im siebten Jahre das Land brach liegen lassen und auf das Darlehn einer jeden Hand verzichten wollten.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
10:31 |
Un kad tie zemes ļaudis preces un visādu labību atvedīs svētā dienā pārdot, ka mēs no tiem negribam ņemt svētā dienā vai kādos citos svētkos, un ka mēs septīto gadu gribam turēt par vaļas gadu un atlaist visādu nastu.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
10:31 |
E que, trazendo os povos da terra no dia de sabbado algumas fazendas, e qualquer grão para venderem, não a tomariamos d'elles no sabbado, nem no dia sanctificado: e livre deixariamos o anno setimo, e toda e qualquer cobrança.
|
Nehe
|
ChiUn
|
10:31 |
這地的居民若在安息日,或甚麼聖日,帶了貨物或糧食來賣給我們,我們必不買。每逢第七年必不耕種,凡欠我們債的必不追討。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
10:31 |
Desslikes, när folket i landet förer om Sabbathsdagen någon varo och allahanda spisning, till att sälja, att vi icke ville taga det af dem om Sabbathen och helgedagar; och att vi i sjunde årena ville göra förlösning på allahanda tunga;
|
Nehe
|
FreKhan
|
10:31 |
à ne pas marier nos filles avec les populations païennes du pays et à ne pas faire épouser leurs filles par nos fils;
|
Nehe
|
FrePGR
|
10:31 |
et dans le cas où les peuples du pays apporteraient des marchandises, et toutes sortes de grains le jour du Sabbat pour les vendre, de ne pas les acheter d'eux le jour du Sabbat, ou d'autres saints jours, et de laisser relâche la septième année en remettant toutes les dettes.
|
Nehe
|
PorCap
|
10:31 |
*Prometemos não dar as nossas filhas aos povos desta terra e, também, não tomar as suas filhas para os nossos filhos;
|
Nehe
|
JapKougo
|
10:31 |
またこの地の民らがたとい品物または穀物を安息日に携えて来て売ろうとしても、われわれは安息日または聖日にはそれを買わない。また七年ごとに耕作をやめ、すべての負債をゆるす。
|
Nehe
|
GerTextb
|
10:31 |
nämlich, daß wir weder unsere Töchter den heidnischen Bewohnern des Landes zu Weibern geben, noch ihre Töchter an unsere Söhne verheiraten wollten;
|
Nehe
|
Kapingam
|
10:31 |
Dolomaa tangada tuadimee ga-gaamai gi gimaadou ana huwa-laagau be nnagadilinga mee ala i-golo bolo e-hui i-di Laangi-Sabad, be tei laangi dabu, gimaadou hagalee hui nia maa. I-lodo nia ngadau e-hidu, gimaadou hagalee dogi nia hagadili i tenua deenei, gei gidaadou ga-haga-mmaa nia boibana huogodoo.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
10:31 |
Y si los pueblos del país traen mercaderías y cualquier clase de comestibles para venderlos en día de sábado, no les compraremos nada en sábado, ni en (otro) día santo, y renunciaremos en el año séptimo (a los frutos de la tierra) y a toda deuda.
|
Nehe
|
WLC
|
10:31 |
וַאֲשֶׁ֛ר לֹא־נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖ינוּ לְעַמֵּ֣י הָאָ֑רֶץ וְאֶת־בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְבָנֵֽינוּ׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
10:31 |
Jei krašto žmonės sabato dieną atgabentų prekių ar grūdų parduoti, nieko iš jų nepirksime nei sabatą, nei šventadieniais. Taip pat pasižadėjome septintais metais nesėti ir atleisti visas skolas.
|
Nehe
|
Bela
|
10:31 |
і калі іншаземныя народы будуць прывозіць тавары і ўсё прадажнае ў суботу, ня браць у іх у суботу і ў сьвяты дзень, і ў сёмы год пакідаць пазыкі ўсялякага роду.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
10:31 |
und dafi wir den Volkern im Lande unsere Tochter nicht geben, noch ihre Tochter unsern Sohnen nehmen wollten;
|
Nehe
|
FinPR92
|
10:31 |
Edelleen he lupasivat: "Me emme anna tyttäriämme vaimoiksi muihin kansoihin kuuluville emmekä ota heidän tyttäriään pojillemme vaimoiksi.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
10:31 |
Y que los pueblos de la tierra que trajesen a vender mercaderías, y cualquier grano en día de sábado, no lo tomaríamos de ellos en sábado, ni en día santo; y que dejaríamos el año séptimo, y deuda de toda mano.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
10:31 |
Dat wij op sabbat of feestdag van de landsbevolking geen waren of koren zullen kopen, als zij die op de sabbat ter markt brengt. Dat wij in het zevende jaar afstand zullen doen van de oogst en van iedere schuldvordering.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
10:31 |
"Wir verpflichten uns, unsere Töchter nicht in fremde Volksgruppen im Land zu verheiraten und von ihnen keine Frauen für unsere Söhne zu nehmen.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
10:31 |
جب غیریہودی ہمیں سبت کے دن یا رب کے لئے مخصوص کسی اَور دن اناج یا کوئی اَور مال بیچنے کی کوشش کریں تو ہم کچھ نہیں خریدیں گے۔ ہر ساتویں سال ہم زمین کی کھیتی باڑی نہیں کریں گے اور تمام قرضے منسوخ کریں گے۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
10:31 |
وَرَفْضِ الشِّرَاءِ مِنْ شُعُوبِ الأَرْضِ الَّذِينَ يَأْتُونَ لِبَيْعِ بَضَائِعِهِمْ وَحُبُوبِهِمْ فِي يَوْمِ السَّبْتِ أَوْ فِي أَيِّ يَوْمٍ مِنَ الأَيَّامِ الْمُقَدَّسَةِ، وَأَنْ نَمْتَنِعَ عَنْ زِرَاعَةِ الأَرْضِ كُلَّ سَنَةٍ سَابِعَةٍ وَنُلْغِيَ فِيهَا كُلَّ الدُّيُونِ.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
10:31 |
如果这地的外族人带来货物或五谷,在安息日贩卖,我们在安息日或圣日决不向他们买什么;每逢第七年,我们必不耕种田地,并且豁免一切债务。
|
Nehe
|
ItaRive
|
10:31 |
a non comprar nulla in giorno di sabato o in altro giorno sacro, dai popoli che portassero a vendere in giorno di sabato qualsivoglia sorta di merci o di derrate, a lasciare in riposo la terra ogni settimo anno, e a non esigere il pagamento di verun debito.
|
Nehe
|
Afr1953
|
10:31 |
en as die volke van die land koopware en allerhande soorte koring bring om op die sabbatdag te verkoop, dat ons niks van hulle sou neem op die sabbat of op 'n heilige dag nie; en dat ons in die sewende jaar die land braak sou laat lê en van elke skuldvordering afsien.
|
Nehe
|
RusSynod
|
10:31 |
и когда иноземные народы будут привозить товары и все продажное в субботу, не брать у них в субботу и в священный день и в седьмой год оставлять долги всякого рода.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
10:31 |
जब ग़ैरयहूदी हमें सबत के दिन या रब के लिए मख़सूस किसी और दिन अनाज या कोई और माल बेचने की कोशिश करें तो हम कुछ नहीं ख़रीदेंगे। हर सातवें साल हम ज़मीन की खेतीबाड़ी नहीं करेंगे और तमाम कर्ज़े मनसूख़ करेंगे।
|
Nehe
|
TurNTB
|
10:31 |
“Çevre halklardan Şabat Günü ya da kutsal bir gün eşya veya tahıl satmak isteyen olursa almayacağız. Yedi yılda bir toprağı sürmeyeceğiz ve bütün alacaklarımızı sileceğiz.
|
Nehe
|
DutSVV
|
10:31 |
Ook als de volken des lands waren en alle koren op den sabbatdag ten verkoop brengen, dat wij op den sabbat, of op een anderen heiligen dag van hen niet zouden nemen; en dat wij het zevende jaar zouden vrij laten, mitsgaders allerhande bezwaarnis.
|
Nehe
|
HunKNB
|
10:31 |
meg azt is, hogy leányainkat nem adjuk a föld népének, sem az ő leányaikat nem vesszük fiaink számára feleségül.
|
Nehe
|
Maori
|
10:31 |
A, ki te kawea mai e nga iwi o te whenua etahi taonga, tetahi kai ranei i te ra hapati hei hoko, kia kaua e hokona ta ratou mea i te hapati, i te ra tapu ranei; a me whakarere noa iho te whitu o nga tau, kaua hoki e tohea te moni tarewa.
|
Nehe
|
HunKar
|
10:31 |
És hogy a föld népeitől, akik árúkat és mindenféle gabonát hoznak szombatnapon eladni, nem fogunk venni tőlök szombaton és egyéb szent napon, és hogy nem fogjuk bevetni a földet a hetedik esztendőben, és elengedünk minden tartozást.
|
Nehe
|
Viet
|
10:31 |
lại hứa rằng nếu trong ngày sa bát hay ngày thánh nào, dân của xứ đem hoặc những hóa vật, hoặc các thứ lương thực đặng bán cho, thì chúng tôi sẽ chẳng mua; và qua năm thứ bảy, chúng tôi sẽ để cho đất hoang, và chẳng đòi nợ nào hết.
|
Nehe
|
Kekchi
|
10:31 |
Ut xkaye ajcuiˈ nak incˈaˈ tolokˈok riqˈuineb li jalaneb xtenamit cui teˈcha̱lk chi cˈayi̱nc saˈ li hiloba̱l cutan. Incˈaˈ takalokˈ li tzacae̱mk chi moco li cˈaˈak re ru teˈxcˈam chak chi cˈay saˈ li hiloba̱l cutan ut incˈaˈ ajcuiˈ tolokˈok saˈ eb li cutan li santobresinbil re xlokˈoninquil li Ka̱cuaˈ. Ut saˈ li xcuuk li chihab incˈaˈ toa̱uk. Takacanab ban chi hila̱nc li chˈochˈ. Ut chiru ajcuiˈ li chihab aˈan incˈaˈ takapatzˈ re̱kaj lix cˈaseb li ani queˈcˈasoc kiqˈuin.
|
Nehe
|
Swe1917
|
10:31 |
Och när de främmande folken förde in handelsvaror eller något slags säd till salu på sabbatsdagen, skulle vi icke köpa det av dem på sabbat eller helgdag; och vi skulle låta vart sjunde år vara friår och då avstå från alla slags krav.
|
Nehe
|
CroSaric
|
10:31 |
I osobito: da nećemo davati svojih kćeri narodima zemaljskim i njihovih kćeri nećemo uzimati svojim sinovima.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
10:31 |
Chúng tôi sẽ không gả con gái cho các dân trong xứ và sẽ không cho con trai chúng tôi lấy con gái của họ.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
10:31 |
Et de ne prendre rien le jour du Sabbat, ou tel autre jour sanctifié, des peuples du pays, qui apportent des marchandises, et toutes sortes de denrées le jour du Sabbat, pour les vendre ; et d’abandonner la septième année, avec tout le droit d’exiger ce qui est dû.
|
Nehe
|
FreLXX
|
10:31 |
À ne point donner nos filles en mariage aux peuples de la terre, et à ne point prendre leurs filles pour nos fils.
|
Nehe
|
Aleppo
|
10:31 |
ואשר לא נתן בנתינו לעמי הארץ ואת בנתיהם לא נקח לבנינו
|
Nehe
|
MapM
|
10:31 |
וַאֲשֶׁ֛ר לֹא־נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖ינוּ לְעַמֵּ֣י הָאָ֑רֶץ וְאֶת־בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְבָנֵֽינוּ׃
|
Nehe
|
HebModer
|
10:31 |
ועמי הארץ המביאים את המקחות וכל שבר ביום השבת למכור לא נקח מהם בשבת וביום קדש ונטש את השנה השביעית ומשא כל יד׃
|
Nehe
|
Kaz
|
10:31 |
Егер елде тұрып жатқан басқа халықтар демалыс күні және өзге де қасиетті күндері не бұйымдарын, не азық-түліктерін сатуға әкелетін болса, біз оларын сатып алмаймыз.Әр жетінші жылы егін екпейміз әрі сол жылы барлық қарыздарды кешіреміз.
|
Nehe
|
FreJND
|
10:31 |
et [promettant] que nous ne donnerions pas nos filles aux peuples du pays, et que nous ne prendrions pas leurs filles pour nos fils ;
|
Nehe
|
GerGruen
|
10:31 |
Wir geben weder unsere Töchter den Völkern des Landes, noch freien wir ihre Töchter unseren Söhnen.
|
Nehe
|
SloKJV
|
10:31 |
Če ljudstvo dežele prinese blago ali kakršen koli živež na sábatni dan, da prodaja, da mi tega ne bomo kupovali od njih na sábat ali na sveti dan in da bomo pustili sedmo leto in izterjavo vsakega dolga.
|
Nehe
|
Haitian
|
10:31 |
Si moun sa yo pote machandiz osinon nenpòt pwovizyon vin vann nou jou repo a, nou p'ap achte anyen nan men yo jou sa a. Se menm bagay la tou si se yon jou fèt pou Seyè a. Chak sètan, n'a kite jaden nou yo poze, epi tout moun ki dwe nou, n'a kite dèt la pou yo.
|
Nehe
|
FinBibli
|
10:31 |
Ja jos maan kansa tuo sabbatina kauppakalua ja kaikkinaista vuoden tuloa myytäväksi, niin emme ota heiltä sabbatina ja pyhäpäivänä; ja että me seitsemännen vuoden annamme olla vapaana kaikista rasituksista;
|
Nehe
|
SpaRV
|
10:31 |
Asimismo, que si los pueblos de la tierra trajesen á vender mercaderías y comestibles en día de sábado, nada tomaríamos de ellos en sábado, ni en día santificado; y que dejaríamos el año séptimo, con remisión de toda deuda.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
10:31 |
Os bydd y bobloedd eraill yn ceisio gwerthu grawn neu unrhyw nwyddau ar y Saboth (neu ddiwrnod cysegredig arall) wnawn ni ddim prynu ganddyn nhw. Bob saith mlynedd byddwn ni'n gadael ein caeau heb eu trin ac yn canslo pob dyled.
|
Nehe
|
GerMenge
|
10:31 |
Wir wollen also weder unsere Töchter den heidnischen Landesbewohnern zu Frauen geben noch ihre Töchter für unsere Söhne zu Frauen nehmen.
|
Nehe
|
GreVamva
|
10:31 |
και, εάν οι λαοί της γης φέρωσιν αγοράσιμα ή οποιασδήποτε τροφάς να πωλήσωσιν εν τη ημέρα του σαββάτου, ότι δεν θέλομεν λάβει ταύτα παρ' αυτών εν σαββάτω και εν ημέρα αγία· και ότι θέλομεν αφήσει το έβδομον έτος και την απαίτησιν παντός χρέους.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
10:31 |
і що не дамо́ наших синів наро́дам кра́ю, а їхніх дочо́к не ві́зьмемо для наших синів.
|
Nehe
|
FreCramp
|
10:31 |
Nous promîmes, en particulier, que nous ne donnerions pas nos filles aux peuples du pays, et que nous ne prendrions pas leurs filles pour nos fils ;
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
10:31 |
И од народа земаљских који донесу трг или какву год храну у суботу на продају, да не узимамо у суботу ни у други свети дан, и да остављамо седме године да почива земља и опраштамо сваки дуг.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
10:31 |
A jeśli ludy tej ziemi będą przynosiły na sprzedaż w dzień szabatu jakikolwiek towar albo zboże, nie będziemy brać od nich w szabat ani w święto. Siódmego roku zaniechamy uprawy ziemi oraz żądania wszelkiego długu.
|
Nehe
|
FreSegon
|
10:31 |
de ne rien acheter, le jour du sabbat et les jours de fête, des peuples du pays qui apporteraient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques; et de faire relâche la septième année, en n'exigeant le paiement d'aucune dette.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
10:31 |
Asimismo, que si los pueblos de la tierra trajesen á vender mercaderías y comestibles en día de sábado, nada tomaríamos de ellos en sábado, ni en día santificado; y que dejaríamos el año séptimo, con remisión de toda deuda.
|
Nehe
|
HunRUF
|
10:31 |
Nem adjuk leányainkat az országban élő népekhez, és fiainknak nem veszünk feleséget az ő leányaik közül.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
10:31 |
vi vil ikke paa Sabbaten eller nogen Helligdag købe noget af Hedningerne i Landet, naar de paa Sabbaten kommer med deres Varer og al Slags Korn og falbyder det; vi vil hvert syvende Aar lade Landet ligge hen og give Afkald paa enhver Fordring;
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
10:31 |
Na sapos ol manmeri bilong dispela hap i bringim kago bilong salim o sampela kaikai long de sabat bilong salim, long mipela i no inap baim dispela long ol long sabat, o long wanpela de holi, na long mipela bai lusim namba seven yia, na pasin bilong strong long kisim olgeta wan wan dinau.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
10:31 |
og naar Folkene i Landet førte Vare og alle Haande Korn til at sælge paa Sabbatsdagen, at vi da ikke vilde tage det af dem paa Sabbaten og paa Helligdage, og at vi vilde lade Marken hvile i det syvende Aar og give Henstand med alle Krav.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
10:31 |
Nous promîmes aussi de ne pas acheter, aux jours de (du) Sabbat et aux jours consacrés (sanctifiés), ce que les nations nous apporteraient à vendre, ni rien de ce qui peut servir à l’usage de la vie. Nous laisserons la terre libre la septième année, et nous n’exigerons aucune dette.
|
Nehe
|
PolGdans
|
10:31 |
Ani od narodów onej ziemi, którzyby nam przynosili jakie towary, albo jakie zboże w dzień sabatu na sprzedaj, brać od nich będziemy w sabat, ani w dzień święty; a że zaniechamy roku siódmego siania roli i wyciągania wszelakiego długu.
|
Nehe
|
JapBungo
|
10:31 |
比地の民等たとひ貨物あるひは食物を安息日に携へ來りて賣んとするとも安息日または聖日には我儕これを取じ又七年ごとに耕作を廢め一切の負債を免さんと
|
Nehe
|
GerElb18
|
10:31 |
und daß, wenn die Völker des Landes am Sabbathtage Waren und allerlei Getreide zum Verkauf brächten, wir es ihnen am Sabbath oder an einem anderen heiligen Tage nicht abnehmen wollten; und daß wir im siebten Jahre das Land brach liegen lassen und auf das Darlehn einer jeden Hand verzichten wollten.
|