Nehe
|
RWebster
|
10:32 |
Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;
|
Nehe
|
NHEBJE
|
10:32 |
Also we made ordinances for ourselves, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;
|
Nehe
|
ABP
|
10:32 |
And we shall establish for us commandments to yield up for us a third of the double-drachma per year for the service of the house of our God,
|
Nehe
|
NHEBME
|
10:32 |
Also we made ordinances for ourselves, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;
|
Nehe
|
Rotherha
|
10:32 |
And we laid on ourselves charges, appointing for ourselves the third of a shekel, yearly,—for the service of the house of our God:
|
Nehe
|
LEB
|
10:32 |
“We put on ourselves the commandment upon us to yearly give a third of a shekel for the service of the house of our God:
|
Nehe
|
RNKJV
|
10:32 |
Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our Elohim;
|
Nehe
|
Jubilee2
|
10:32 |
Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God,
|
Nehe
|
Webster
|
10:32 |
Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;
|
Nehe
|
Darby
|
10:32 |
And we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of ourGod,
|
Nehe
|
ASV
|
10:32 |
Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;
|
Nehe
|
LITV
|
10:32 |
Also, we put commands on ourselves, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God,
|
Nehe
|
Geneva15
|
10:32 |
And we made statutes for our selues to giue by the yeere the thirde part of a shekel for the seruice of the house of our God,
|
Nehe
|
CPDV
|
10:32 |
And we established precepts over ourselves, so that we would give one third part of a shekel each year for the work of the house of our God,
|
Nehe
|
BBE
|
10:32 |
And we made rules for ourselves, taxing ourselves a third of a shekel every year for the upkeep of the house of our God;
|
Nehe
|
DRC
|
10:32 |
And we made ordinances for ourselves, to give the third part of a sicle every year for the work of the house of our God,
|
Nehe
|
GodsWord
|
10:32 |
Also, we take upon ourselves the obligation to give an eighth of an ounce of silver every year for worship in our God's temple:
|
Nehe
|
JPS
|
10:32 |
and if the peoples of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy of them on the sabbath, or on a holy day; and that we would forego the seventh year, and the exaction of every debt.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
10:32 |
Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;
|
Nehe
|
NETfree
|
10:32 |
We accept responsibility for fulfilling the commands to give one third of a shekel each year for the work of the temple of our God,
|
Nehe
|
AB
|
10:32 |
And we will impose ordinances upon ourselves, to levy on ourselves a third of a shekel yearly for the service of the house of our God;
|
Nehe
|
AFV2020
|
10:32 |
Also we put commands upon ourselves to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God,
|
Nehe
|
NHEB
|
10:32 |
Also we made ordinances for ourselves, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;
|
Nehe
|
NETtext
|
10:32 |
We accept responsibility for fulfilling the commands to give one third of a shekel each year for the work of the temple of our God,
|
Nehe
|
UKJV
|
10:32 |
Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;
|
Nehe
|
KJV
|
10:32 |
Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;
|
Nehe
|
KJVA
|
10:32 |
Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;
|
Nehe
|
AKJV
|
10:32 |
Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;
|
Nehe
|
RLT
|
10:32 |
Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;
|
Nehe
|
MKJV
|
10:32 |
Also we put commands upon ourselves, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God,
|
Nehe
|
YLT
|
10:32 |
And we have appointed for ourselves commands, to put on ourselves the third of a shekel in a year, for the service of the house of our God,
|
Nehe
|
ACV
|
10:32 |
Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God,
|
Nehe
|
PorBLivr
|
10:32 |
Também pusemos preceitos sobre nós, impondo-nos a cada ano dar a terça parte de um siclo, para a obra da casa de nosso Deus;
|
Nehe
|
Mg1865
|
10:32 |
tsy hividy zavatra amin’ ny andro Sabata, na amin’ izay andro masìna, raha misy entana na vary entin’ ny tompon-tany hamidy amin’ ny andro Sabata, ary tsy hamboly zavatra amin’ ny taona fahafito sady hamoy izay trosa rehetra.
|
Nehe
|
FinPR
|
10:32 |
Me sitoudumme suorittamaan vuodessa kolmannes-sekelin palvelusta varten Jumalamme temppelissä:
|
Nehe
|
FinRK
|
10:32 |
Me emme osta sapattina emmekä muinakaan pyhäpäivinä mitään kauppatavaraa tai viljaa muihin kansoihin kuuluvilta, kun he tuovat niitä sapattina myytäväksi. Joka seitsemäs vuosi jätämme maan lepäämään emmekä peri silloin mitään velkoja.
|
Nehe
|
ChiSB
|
10:32 |
外方人民若是在安息日,運貨物或各種食糧來販賣,我們在安息日或聖日,決不向他們購買什麼;每七年停止耕種,豁免一切債務。
|
Nehe
|
ChiUns
|
10:32 |
我们又为自己定例,每年各人捐银一舍客勒三分之一,为我们 神殿的使用,
|
Nehe
|
BulVeren
|
10:32 |
И си налагаме задължение да даваме всяка година по една трета сикъл за службата на дома на нашия Бог,
|
Nehe
|
AraSVD
|
10:32 |
وَأَقَمْنَا عَلَى أَنْفُسِنَا فَرَائِضَ: أَنْ نَجْعَلَ عَلَى أَنْفُسِنَا ثُلْثَ شَاقِلٍ كُلَّ سَنَةٍ لِخِدْمَةِ بَيْتِ إِلَهِنَا،
|
Nehe
|
Esperant
|
10:32 |
Kaj ni starigis al ni kiel leĝon, ke ni donados de ni po triono de siklo ĉiujare por la servado en la domo de nia Dio:
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
10:32 |
และเราทั้งหลายกำหนดไว้ว่าจะให้คิดกับตัวเราเป็นรายปีให้เสียคนละจำนวนหนึ่งส่วนสามเชเขล เพื่อการปรนนิบัติในพระนิเวศของพระเจ้าของเรา
|
Nehe
|
OSHB
|
10:32 |
וְעַמֵּ֣י הָאָ֡רֶץ הַֽמְבִיאִים֩ אֶת־הַמַּקָּח֨וֹת וְכָל־שֶׁ֜בֶר בְּי֤וֹם הַשַּׁבָּת֙ לִמְכּ֔וֹר לֹא־נִקַּ֥ח מֵהֶ֛ם בַּשַּׁבָּ֖ת וּבְי֣וֹם קֹ֑דֶשׁ וְנִטֹּ֛שׁ אֶת־הַשָּׁנָ֥ה הַשְּׁבִיעִ֖ית וּמַשָּׁ֥א כָל־יָֽד׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
10:32 |
ထိုမှတပါး၊ ငါတို့ဘုရားသခင်၏ အိမ်တော်အမှု တည်းဟူသော ဥပုသ်နေ့နှင့် လဆန်းနေ့တွင် ရှေ့တော် မုန့်၊
|
Nehe
|
FarTPV
|
10:32 |
هریک از ما، هر سال پنج گرم نقره برای هزینهٔ معبد بزرگ پرداخت خواهد کرد.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
10:32 |
Ham sālānā Rab ke ghar kī ḳhidmat ke lie chāṅdī kā chhoṭā sikkā deṅge. Is ḳhidmat meṅ zail kī chīzeṅ shāmil haiṅ:
|
Nehe
|
SweFolk
|
10:32 |
Vi förpliktar oss att varje år ge en tredjedels sikel till tjänsten i vår Guds hus:
|
Nehe
|
GerSch
|
10:32 |
Und daß, wenn die Völker des Landes am Sabbattag Waren und allerlei Speisen zum Verkauf brächten, wir sie ihnen am Sabbat und an heiligen Tagen nicht abnehmen, und daß wir im siebenten Jahre auf die Bestellung der Felder und auf jede Schuldforderung verzichten wollten.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
10:32 |
Kami naman ay nangagpasiya rin sa sarili namin, na makiambag sa taon-taon ng ikatlong bahagi ng isang siklo ukol sa paglilingkod sa bahay ng aming Dios:
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
10:32 |
Emme osta sapattina tai pyhäpäivänä maan kansoilta, jos ne tuovat kauppatavaraa tai viljaa mitä tahansa kaupaksi sapattina. Jätämme joka seitsemäntenä vuotena maan lepäämään ja kaikki saatavat velkomatta.
|
Nehe
|
Dari
|
10:32 |
عهد می کنیم که هر سال هر یک از ما یک سوم مثقال نقره برای مخارج عبادتگاه تقدیم کنیم.
|
Nehe
|
SomKQA
|
10:32 |
Oo weliba waxaynu samaysannay amarro inagu xukumaya inaynu sannad kasta sheqel saddexdaloolkiis u bixinayno adeegidda guriga Ilaaheenna, taas oo ah:
|
Nehe
|
NorSMB
|
10:32 |
att me tek på oss skyldnaden å svara ein tridjepart av ein dalar i årleg reida til tenesta i vår Guds hus -
|
Nehe
|
Alb
|
10:32 |
U zotuam prerazi të paguajmë çdo vit një të tretën e një sikli për shërbimin e shtëpisë së Perëndisë tonë,
|
Nehe
|
UyCyr
|
10:32 |
Биз ибадәтханиниң хираҗити үчүн һәр жили төрт граммдин күмүч бериш мәсъулийитимизни үстимизгә алимиз.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
10:32 |
우리가 또 우리를 위하여 규례를 정해 해마다 삼분의 일 세겔을 부담하여 우리 하나님의 집을 섬기는 일에 쓰게 하되
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
10:32 |
И постависмо себи уредбу да дајемо сваке године трећину сикла на службу у дом Бога својега:
|
Nehe
|
Wycliffe
|
10:32 |
And we schulen ordeyne comaundementis `on vs, that we yyue the thridde part of a sicle `bi the yeer to the werk of `oure Lord God,
|
Nehe
|
Mal1910
|
10:32 |
ഞങ്ങളുടെ ദൈവത്തിന്റെ ആലയത്തിലെ ശുശ്രൂഷെക്കു വേണ്ടി കാഴ്ചയപ്പത്തിന്നും നിരന്തരഭോജനയാഗത്തിന്നും ശബ്ബത്തുകളിലെയും അമാവാസ്യകളിലെയും നിരന്തരഹോമയാഗത്തിന്നും ഉത്സവങ്ങൾക്കും വിശുദ്ധസാധനങ്ങൾക്കും യിസ്രായേലിന്നു വേണ്ടി പ്രായശ്ചിത്തമായി അൎപ്പിക്കേണ്ടുന്ന
|
Nehe
|
KorRV
|
10:32 |
우리가 또 스스로 규례를 정하기를 해마다 각기 세겔의 삼분 일을 수납하여 하나님의 전을 위하여 쓰게 하되
|
Nehe
|
Azeri
|
10:32 |
بويونا آلديق کي، ائلده شِکِلئن اوچده بئر حئصّهسئني تاريميزين معبدئنئن خئدمتي اوچون ورَک.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
10:32 |
Och lägga ett bud uppå oss, att vi årliga gifva skulle en tridiung af en sikel silfver, till tjensten i vår Guds hus;
|
Nehe
|
KLV
|
10:32 |
je maH chenmoHta' chutmey vaD maH, Daq yov ourselves yearly tlhej the wejDIch part vo' a shekel vaD the toy'taHghach vo' the tuq vo' maj joH'a';
|
Nehe
|
ItaDio
|
10:32 |
Noi imponemmo eziandio a noi stessi per legge, di pagare ogni anno la terza parte d’un siclo per testa, per lo servigio della Casa dell’Iddio nostro;
|
Nehe
|
RusSynod
|
10:32 |
И поставили мы себе в закон давать от себя по трети сикля в год на потребности для дома Бога нашего:
|
Nehe
|
CSlEliza
|
10:32 |
И поставим над нами заповедь даяти нам третию часть дидрахмы на лето, на дело дому Бога нашего,
|
Nehe
|
ABPGRK
|
10:32 |
και στήσομεν εφ΄ ημάς εντολάς δούναι εφ΄ ημάς τρίτον του διδράχμου κατ΄ ενιαυτόν εις δουλείαν οίκου του θεού ημών
|
Nehe
|
FreBBB
|
10:32 |
Et nous nous obligeâmes par des ordonnances à donner le tiers d'un sicle par an pour le service de la maison de notre Dieu,
|
Nehe
|
LinVB
|
10:32 |
Soko bato ba bikolo bisusu bakoya na biloko to ata nini mpo ya koteke byango o mokolo mwa Sabato to o mokolo mwa eyenga, tokosomba byango te. O mobu mwa nsambo tokotikela bato mbuma ya bilanga mpe tokolimbisa nyongo inso.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
10:32 |
És az ország népei, a kik hozzák az árúkat és mindenféle eleséget szombat napján eladásra, azoktól nem veszünk szombaton és szent napon; s hogy elhagyjuk a hetedik esztendőt s mindennemű adósságot.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
10:32 |
我亦定例、每歲各輸金一舍客勒三分之一、供我上帝室中之役、
|
Nehe
|
VietNVB
|
10:32 |
Chúng con hứa mỗi người dâng một phần ba sê-ken hằng năm vào công việc đền thờ,
|
Nehe
|
LXX
|
10:32 |
καὶ λαοὶ τῆς γῆς οἱ φέροντες τοὺς ἀγορασμοὺς καὶ πᾶσαν πρᾶσιν ἐν ἡμέρᾳ τοῦ σαββάτου ἀποδόσθαι οὐκ ἀγορῶμεν παρ’ αὐτῶν ἐν σαββάτῳ καὶ ἐν ἡμέρᾳ ἁγίᾳ καὶ ἀνήσομεν τὸ ἔτος τὸ ἕβδομον καὶ ἀπαίτησιν πάσης χειρός
|
Nehe
|
CebPinad
|
10:32 |
Kami usab naghimo ug mga tulomanon alang kanamo, aron maoy ihatag namo sa tagtuig ang ikatolo ka bahin sa usa ka siclo, tungod sa pag-alagad sa balay sa among Dios;
|
Nehe
|
RomCor
|
10:32 |
Am luat asupra noastră îndatorirea să dăm a treia parte dintr-un siclu pe an pentru slujba Casei Dumnezeului nostru,
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
10:32 |
Nan sounpar koaros emenemen kitail pahn kihda welikis ehun ounses en silper pwehn sewese pwainkihla anahn akan en Tehnpas Sarawio.
|
Nehe
|
HunUj
|
10:32 |
Ha az ország lakossága árut vagy bármilyen gabonát hoz be eladásra a nyugalom napján, nem vásárolunk tőlük a nyugalom napján, vagy más ünnepnapokon. A hetedik évben bevetetlenül hagyjuk a földet, és elengedünk minden tartozást.
|
Nehe
|
GerZurch
|
10:32 |
Sodann nehmen wir die gesetzliche Verpflichtung auf uns, jährlich ein Drittelslot Silber für den Dienst im Hause unsres Gottes zu geben:
|
Nehe
|
PorAR
|
10:32 |
Também sobre nós impusemos ordenanças, obrigando-nos a dar a cada ano a terça parte dum siclo para o serviço da casa do nosso Deus;
|
Nehe
|
DutSVVA
|
10:32 |
Voorts zetten wij ons geboden op, ons opleggende een derde deel van een sikkel in het jaar, tot den dienst van het huis onzes Gods;
|
Nehe
|
FarOPV
|
10:32 |
و بر خود فرایض قرار دادیم که یک ثلث مثقال در هر سال، بر خویشتن لازم دانیم به جهت خدمت خانه خدای ما.
|
Nehe
|
Ndebele
|
10:32 |
Futhi sizazimisela imilayo yokubeka phezu kwethu ingxenye yesithathu yeshekeli* emnyakeni ibe ngeyomsebenzi wendlu kaNkulunkulu wethu,
|
Nehe
|
PorBLivr
|
10:32 |
Também pusemos preceitos sobre nós, impondo-nos a cada ano dar a terça parte de um siclo, para a obra da casa de nosso Deus;
|
Nehe
|
Norsk
|
10:32 |
Og vi påtok oss den forpliktelse at vi skulde avgi tredjedelen av en sekel årlig til tjenesten i vår Guds hus,
|
Nehe
|
SloChras
|
10:32 |
In zavezali smo se z naredbo, da si naložimo na leto tretjino sekla za službo hiše Boga svojega:
|
Nehe
|
Northern
|
10:32 |
Allahımızın məbədinin xidməti üçün ildə şekelin üçdə bir hissəsini verməyi öhdəmizə götürdük.
|
Nehe
|
GerElb19
|
10:32 |
Und wir verpflichteten uns dazu, uns den dritten Teil eines Sekels im Jahre für den Dienst des Hauses unseres Gottes aufzuerlegen:
|
Nehe
|
LvGluck8
|
10:32 |
Un tad mēs iecēlām sev bausli, ka ik gadus gribam dot viena sēķeļa trešo daļu sava Dieva nama kalpošanai,
|
Nehe
|
PorAlmei
|
10:32 |
Tambem nos pozemos preceitos, impondo-nos cada anno a terça parte d'um siclo, para o ministerio da casa do nosso Deus;
|
Nehe
|
ChiUn
|
10:32 |
我們又為自己定例,每年各人捐銀一舍客勒三分之一,為我們 神殿的使用,
|
Nehe
|
SweKarlX
|
10:32 |
Och lägga ett bud uppå oss, att vi årliga gifva skulle en tridiung af en sikel silfver, till tjensten i vår Guds hus;
|
Nehe
|
FreKhan
|
10:32 |
et, au cas où les populations du pays viendraient débiter des marchandises et des denrées quelconques le jour du sabbat, à ne rien leur acheter ni ce jour ni les autres jours consacrés; à laisser, la septième année, chômer la terre et périmer toute créance.
|
Nehe
|
FrePGR
|
10:32 |
Et nous nous prescrivîmes de nous soumettre à la règle de nous imposer annuellement d'un tiers de sicle pour le service de la Maison de notre Dieu,
|
Nehe
|
PorCap
|
10:32 |
*nada comprar em dia de sábado ou em dia de festa, mercadorias ou quaisquer géneros alimentícios trazidos para vender, naqueles dias, pelos povos da terra; deixar repousar a terra no sétimo ano e remir toda a dívida.
|
Nehe
|
JapKougo
|
10:32 |
われわれはまたみずから規定を設けて、われわれの神の宮の用のために年々シケルの三分の一を出し、
|
Nehe
|
GerTextb
|
10:32 |
ferner, daß wir, wenn die Bewohner des Landes am Sabbat Marktwaren und allerlei Getreide zum Verkauf herbeibrächten, es ihnen am Sabbat oder an einem anderen heiligen Tage nicht abnehmen wollten. Und im siebenten Jahre wollen wir das Land brach liegen lassen und auf jegliches Handdarlehen verzichten.
|
Nehe
|
Kapingam
|
10:32 |
I-lodo nia ngadau huogodoo, tangada-nei mo tangada-nei i gimaadou e-taiaga dahi baahi e-dolu di bahihadu silber e-hagamaamaa e-hui nia mee ala e-hau di Hale Daumaha.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
10:32 |
Nos imponemos también la obligación de contribuir todos los años con la tercera parte de un siclo para el servicio de la Casa de nuestro Dios,
|
Nehe
|
WLC
|
10:32 |
וְעַמֵּ֣י הָאָ֡רֶץ הַֽמְבִיאִים֩ אֶת־הַמַּקָּח֨וֹת וְכָל־שֶׁ֜בֶר בְּי֤וֹם הַשַּׁבָּת֙ לִמְכּ֔וֹר לֹא־נִקַּ֥ח מֵהֶ֛ם בַּשַּׁבָּ֖ת וּבְי֣וֹם קֹ֑דֶשׁ וְנִטֹּ֛שׁ אֶת־הַשָּׁנָ֥ה הַשְּׁבִיעִ֖ית וּמַשָּׁ֥א כָל־יָֽד׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
10:32 |
Mes pasižadėjome kas metai duoti trečdalį šekelio Dievo namų reikalams:
|
Nehe
|
Bela
|
10:32 |
І паставілі мы сабе ў закон — даваць ад сябе па траціне сікля ў год на патрэбы дома Бога нашага:
|
Nehe
|
GerBoLut
|
10:32 |
auch wenn die Volker im Lande am Sabbattage bringen Ware und allerlei Futterung zu verkaufen, dafi wir's nicht von ihnen nehmen wollten auf den Sabbat und heiligen Tagen; und daß wir das siebente Jahr allerhand Beschwerung frei lassen wollten.
|
Nehe
|
FinPR92
|
10:32 |
Kun muihin kansoihin kuuluvat tuovat sapatinpäivänä viljaa ja muita tuotteita myytäväksi, emme osta heiltä, emme sapattina emmekä minään muunakaan pyhäpäivänä. Joka seitsemäs vuosi jätämme maan kesannolle ja pyyhimme kaikki velat pois.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
10:32 |
Y pusimos sobre nosotros mandamientos, para imponer sobre nosotros la tercera parte de un siclo aquel año, para la obra de la casa de nuestro Dios;
|
Nehe
|
NlCanisi
|
10:32 |
Verder, dat wij de verplichting op ons nemen, jaarlijks een derde sikkel te geven voor de eredienst in het huis van onzen God:
|
Nehe
|
GerNeUe
|
10:32 |
Und wenn diese Fremden ihr Getreide oder andere Waren am Sabbat oder einem anderen heiligen Tag zum Verkauf bringen, wollen wir ihnen nichts abkaufen. Jedes siebte Jahr lassen wir das Land brachliegen und erlassen alle Schulden.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
10:32 |
ہم سالانہ رب کے گھر کی خدمت کے لئے چاندی کا چھوٹا سِکہ دیں گے۔ اِس خدمت میں ذیل کی چیزیں شامل ہیں:
|
Nehe
|
AraNAV
|
10:32 |
وَفَرَضْنَا عَلَى أَنْفُسِنَا جِزْيَةً سَنَوِيَّةً قَدْرُهَا ثُلْثُ شَاقِلٍ (أَيْ أَرْبَعُ جْرَامَاتِ) فِضَّةٍ، نَدْفَعُهَا لِنَفَقَاتِ خِدْمَةِ هَيْكَلِ إِلَهِنَا.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
10:32 |
我们又为自己立下法规,各人每年要缴纳四克银子作我们 神的殿的经费,
|
Nehe
|
ItaRive
|
10:32 |
C’imponemmo pure per legge di dare ogni anno il terzo d’un siclo per il servizio della casa del nostro Dio,
|
Nehe
|
Afr1953
|
10:32 |
En ons het vir ons die verpligting aangegaan om ons 'n derde van 'n sikkel in die jaar op te lê vir die diens van die huis van onse God —
|
Nehe
|
RusSynod
|
10:32 |
И поставили мы себе в закон давать от себя по трети сикля в год на потребности для дома Бога нашего:
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
10:32 |
हम सालाना रब के घर की ख़िदमत के लिए चाँदी का छोटा सिक्का देंगे। इस ख़िदमत में ज़ैल की चीज़ें शामिल हैं :
|
Nehe
|
TurNTB
|
10:32 |
“Tanrımız'ın Tapınağı'nın giderlerini karşılamak üzere hepimiz sorumluluk alıyoruz. Her yıl şekelin üçte birini vereceğiz. Bu para adak ekmekleri, günlük tahıl sunusu ve yakmalık sunular, Şabat günleri, Yeni Aylar ve öbür bayramlarda sunulan kurbanlar, kutsal sunular, İsrail'in günahlarını bağışlatacak sunular ve Tanrımız'ın Tapınağı'nın öteki işleri için harcanacak.
|
Nehe
|
DutSVV
|
10:32 |
Voorts zetten wij ons geboden op, ons opleggende een derde deel van een sikkel in het jaar, tot den dienst van het huis onzes Gods;
|
Nehe
|
HunKNB
|
10:32 |
Ha pedig az ország népei szombati napon hoznak árut vagy bárminemű szükséges holmit, hogy azt árusítsák, szombaton vagy szent napon nem vesszük meg tőlük. A hetedik évet szabadon hagyjuk, és semmiféle adósságot sem hajtunk be.
|
Nehe
|
Maori
|
10:32 |
I hanga ano e matou he tikanga ma matou kia hoatu e matou te toru o nga wahi o te hekere i te tau mo te mahi o te whare o to matou Atua;
|
Nehe
|
HunKar
|
10:32 |
És megállapítánk magunkra nézve parancsolatokat: hogy vetünk magunkra harmadrész siklust esztendőnként a mi Istenünk házának szolgálatára,
|
Nehe
|
Viet
|
10:32 |
Chúng tôi cũng định lấy lệ buộc chúng tôi mỗi năm dâng một phần ba siếc-lơ dùng về các công việc của đền Ðức Chúa Trời chúng tôi,
|
Nehe
|
Kekchi
|
10:32 |
Ut xkacˈu̱b ajcuiˈ ru nak tento takaqˈue junju̱nk chi tumin plata rajlal chihab re ta̱cˈanjelak saˈ lix templo li Ka̱cuaˈ Dios.
|
Nehe
|
Swe1917
|
10:32 |
Och vi fastställde för oss den förpliktelsen att såsom vår gärd årligen erlägga en tredjedels sikel till tjänsten i vår Guds hus,
|
Nehe
|
CroSaric
|
10:32 |
I ako narodi zemlje donesu na prodaju robu ili kakvo god žito u dan subotnji, mi ništa nećemo od njih kupovati u subotu ni u drugi posvećeni dan. Svake sedme godine ostavljat ćemo zemlju da počine i otpuštati dugove svake ruke.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
10:32 |
Nếu các dân trong xứ đem hàng hoá và các thứ thực phẩm đi bán vào ngày sa-bát, thì chúng tôi sẽ không mua gì cả trong ngày sa-bát và các ngày thánh. Năm thứ bảy, chúng tôi nghỉ canh tác và xoá mọi thứ nợ.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
10:32 |
Nous fîmes aussi des ordonnances, nous chargeant de donner chaque année la troisième partie d’un sicle, pour le service de la maison de notre Dieu ;
|
Nehe
|
FreLXX
|
10:32 |
Nous n'achèterons rien, avons-nous dit, aux peuples de la terre qui viendront vendre le jour du sabbat ; nous ne trafiquerons, ni le jour du sabbat ; ni les jours sanctifiés ; nous remettrons les dettes la septième année.
|
Nehe
|
Aleppo
|
10:32 |
ועמי הארץ המביאים את המקחות וכל שבר ביום השבת למכור—לא נקח מהם בשבת וביום קדש ונטש את השנה השביעית ומשא כל יד
|
Nehe
|
MapM
|
10:32 |
וְעַמֵּ֣י הָאָ֡רֶץ הַֽמְבִיאִים֩ אֶת־הַמַּקָּח֨וֹת וְכׇל־שֶׁ֜בֶר בְּי֤וֹם הַשַּׁבָּת֙ לִמְכּ֔וֹר לֹא־נִקַּ֥ח מֵהֶ֛ם בַּשַּׁבָּ֖ת וּבְי֣וֹם קֹ֑דֶשׁ וְנִטֹּ֛שׁ אֶת־הַשָּׁנָ֥ה הַשְּׁבִיעִ֖ית וּמַשָּׁ֥א כׇל־יָֽד׃
|
Nehe
|
HebModer
|
10:32 |
והעמדנו עלינו מצות לתת עלינו שלשית השקל בשנה לעבדת בית אלהינו׃
|
Nehe
|
Kaz
|
10:32 |
Жылына бір рет Құдайымыздың үйіндегі қызметтің қажеті үшін мысқалдың үштен біріндей мөлшерде күміс беріп тұруды өз міндетімізге аламыз.
|
Nehe
|
FreJND
|
10:32 |
et que, si les peuples du pays apportaient des marchandises ou toutes sortes de grains, le jour du sabbat, pour les vendre, nous n’en prendrions pas le [jour du] sabbat, ni en un jour saint ; et que nous laisserions [la terre en friche] la septième année, et remettrions toute espèce de dettes.
|
Nehe
|
GerGruen
|
10:32 |
Wir nehmen nichts von den Völkern der Länder, die am Sabbat Waren und allerhand Getreide zum Verkauf bringen, am Sabbat und an einem anderen heiligen Tage. Wir verzichten auf den Ertrag des siebten Jahres und auf jedes Darlehen.
|
Nehe
|
SloKJV
|
10:32 |
Prav tako smo naredili odredbe za nas, da se letno obremenimo s tretjino šekla za službo hiše našega Boga,
|
Nehe
|
Haitian
|
10:32 |
Men lòt obligasyon nou bay tèt nou ankò: Chak lanne, chak moun ap bay yon demi ka ons ajan pou depans y'ap fè pou sèvis Bondye nou an nan tanp lan.
|
Nehe
|
FinBibli
|
10:32 |
Ja panemme käskyn itse päällemme, että annamme kolmannen osan yhdestä siklistä ajastajasta Jumalamme huoneen palvelukseen:
|
Nehe
|
SpaRV
|
10:32 |
Impusímonos además por ley el cargo de contribuir cada año con la tercera parte de un siclo, para la obra de la casa de nuestro Dios;
|
Nehe
|
WelBeibl
|
10:32 |
Dŷn ni hefyd yn derbyn fod rhaid talu treth flynyddol o un rhan o dair o sicl (sef bron 4 gram o arian) i deml Dduw.
|
Nehe
|
GerMenge
|
10:32 |
Wenn ferner die heidnischen Landesbewohner am Sabbattage Waren und Getreide aller Art zum Verkauf herbringen, wollen wir ihnen am Sabbat und an einem (andern) heiligen Tage nichts abkaufen. Wir wollen ferner in jedem siebten Jahre die Felder unbestellt liegen lassen und auf jede Schuldforderung (in dem betreffenden Jahre) verzichten.
|
Nehe
|
GreVamva
|
10:32 |
Διετάξαμεν έτι εις εαυτούς να επιφορτισθώμεν να δίδωμεν κατ' έτος εν τρίτον του σίκλου διά την υπηρεσίαν του οίκου του Θεού ημών,
|
Nehe
|
UkrOgien
|
10:32 |
А від наро́дів цього Кра́ю, що спрова́джують това́ри та всяке збі́жжя в день субо́тній на про́даж, не ві́зьмемо від них у суботу та в святі дні, і сьо́мого року понеха́ємо землю та всякого роду борги́.
|
Nehe
|
FreCramp
|
10:32 |
que, si les peuples du pays apportaient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques, nous ne leur achèterions rien le jour du sabbat et les jours de fête ; que nous laisserions reposer la terre la septième année, et que nous n'exigerions le paiement d'aucune dette.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
10:32 |
И постависмо себи уредбу да дајемо сваке године трећину сикла на службу у дом Бога свог:
|
Nehe
|
PolUGdan
|
10:32 |
Ustanowiliśmy sobie też zobowiązanie, że każdego roku będziemy dawać jedną trzecią sykla na służbę w domu naszego Boga;
|
Nehe
|
FreSegon
|
10:32 |
Nous nous imposâmes aussi des ordonnances qui nous obligeaient à donner un tiers de sicle par année pour le service de la maison de notre Dieu,
|
Nehe
|
SpaRV190
|
10:32 |
Impusímonos además por ley el cargo de contribuir cada año con la tercera parte de un siclo, para la obra de la casa de nuestro Dios;
|
Nehe
|
HunRUF
|
10:32 |
Ha az országban élő népek árut vagy bármilyen gabonát hoznak eladásra a nyugalom napján, nem vásárolunk tőlük a nyugalom napján vagy más ünnepnapokon. A hetedik évben parlagon hagyjuk a földet, és elengedünk minden tartozást.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
10:32 |
vi vil paatage os en aarlig Skat paa en Tredjedel Sekel til Tjenesten i vor Guds Hus,
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
10:32 |
¶ Na tu mipela i wokim ol lo mipela i makim bilong mipela, bilong givim wok long mipela yet olgeta wan wan yia wantaim namba tri hap bilong wanpela sekel bilong wok bilong haus bilong God bilong mipela,
|
Nehe
|
DaOT1871
|
10:32 |
Og vi fastsatte det Bud for os, at give aarlig en tredje Del af en Sekel til vor Guds Hus's Tjeneste,
|
Nehe
|
FreVulgG
|
10:32 |
Nous nous imposerons aussi l’obligation de donner chaque année la troisième partie d’un sicle, pour l’œuvre de la maison de notre Dieu,
|
Nehe
|
PolGdans
|
10:32 |
Postanowiliśmy też między sobą prawo, abyśmy dawali po trzeciej części sykla na każdy rok na potrzebę domu Boga naszego;
|
Nehe
|
JapBungo
|
10:32 |
我らまた自ら例を設けて年々にシケルの三分の一を出して我らの神の室の用となし
|
Nehe
|
GerElb18
|
10:32 |
Und wir verpflichteten uns dazu, uns den dritten Teil eines Sekels im Jahre für den Dienst des Hauses unseres Gottes aufzuerlegen:
|