Nehe
|
RWebster
|
12:28 |
And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain country around Jerusalem, and from the villages of Netophathi;
|
Nehe
|
NHEBJE
|
12:28 |
The sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain around Jerusalem, and from the villages of the Netophathites;
|
Nehe
|
ABP
|
12:28 |
And [5gathered 1the 2sons 3of the 4singers] even from the place round about Jerusalem, and from the properties of the Netophathi.
|
Nehe
|
NHEBME
|
12:28 |
The sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain around Jerusalem, and from the villages of the Netophathites;
|
Nehe
|
Rotherha
|
12:28 |
So the sons of the singers gathered themselves together,—both out of the circuit round about Jerusalem, and out of the villages of the Netophathites;
|
Nehe
|
LEB
|
12:28 |
The ⌞singers⌟ were gathered from the circuit all around Jerusalem and from the villages of Netophathite,
|
Nehe
|
RNKJV
|
12:28 |
And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain country round about Jerusalem, and from the villages of Netophathi;
|
Nehe
|
Jubilee2
|
12:28 |
And the sons of the singers were gathered together, both out of the plain country round about Jerusalem and from the villages of Netophathi;
|
Nehe
|
Webster
|
12:28 |
And the sons of the singers assembled, both out of the plain country around Jerusalem, and from the villages of Netophathi;
|
Nehe
|
Darby
|
12:28 |
And the children of the singers were assembled, both from the plain [of Jordan] round about Jerusalem, and from the villages of the Netophathites,
|
Nehe
|
ASV
|
12:28 |
And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain round about Jerusalem, and from the villages of the Netophathites;
|
Nehe
|
LITV
|
12:28 |
And the sons of the singers gathered themselves, both out of the plain country around Jerusalem, and from the villages of the inhabitants of Netophah;
|
Nehe
|
Geneva15
|
12:28 |
Then the singers gathered themselues together both from the plaine countrey about Ierusalem, and from the villages of Netophathi,
|
Nehe
|
CPDV
|
12:28 |
Now the sons of the singing men were gathered from the plains surrounding Jerusalem, and from the villages of Netophati,
|
Nehe
|
BBE
|
12:28 |
And the sons of the music-makers came together from the lowland round about Jerusalem and from the daughter-towns of the Netophathites,
|
Nehe
|
DRC
|
12:28 |
And the sons of the singing men were gathered together out of the plain country about Jerusalem, and out of the villages of Nethuphati,
|
Nehe
|
GodsWord
|
12:28 |
So the groups of singers came together from the countryside around Jerusalem, from the villages of Netophah,
|
Nehe
|
JPS
|
12:28 |
And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the Plain round about Jerusalem, and from the villages of the Netophathites;
|
Nehe
|
KJVPCE
|
12:28 |
And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain country round about Jerusalem, and from the villages of Netophathi;
|
Nehe
|
NETfree
|
12:28 |
The singers were also assembled from the district around Jerusalem and from the settlements of the Netophathites
|
Nehe
|
AB
|
12:28 |
And the sons of the singers were assembled both from the neighborhood round about to Jerusalem, and from the villages,
|
Nehe
|
AFV2020
|
12:28 |
And the sons of the singers gathered themselves, both out of the plain country around Jerusalem, and from the villages of the Netophathi;
|
Nehe
|
NHEB
|
12:28 |
The sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain around Jerusalem, and from the villages of the Netophathites;
|
Nehe
|
NETtext
|
12:28 |
The singers were also assembled from the district around Jerusalem and from the settlements of the Netophathites
|
Nehe
|
UKJV
|
12:28 |
And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain country round about Jerusalem, and from the villages of Netophathi;
|
Nehe
|
KJV
|
12:28 |
And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain country round about Jerusalem, and from the villages of Netophathi;
|
Nehe
|
KJVA
|
12:28 |
And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain country round about Jerusalem, and from the villages of Netophathi;
|
Nehe
|
AKJV
|
12:28 |
And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain country round about Jerusalem, and from the villages of Netophathi;
|
Nehe
|
RLT
|
12:28 |
And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain country round about Jerusalem, and from the villages of Netophathi;
|
Nehe
|
MKJV
|
12:28 |
And the sons of the singers gathered themselves, both out of the plain country around Jerusalem, and from the villages of the Netophathi;
|
Nehe
|
YLT
|
12:28 |
and sons of the singers are gathered together even from the circuit round about Jerusalem, and from the villages of Netophathi,
|
Nehe
|
ACV
|
12:28 |
And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain round about Jerusalem, and from the villages of the Netophathites,
|
Nehe
|
PorBLivr
|
12:28 |
E assim ajuntaram os filhos dos cantores, tanto da planície ao redor de Jerusalém como das aldeias de Netofati;
|
Nehe
|
Mg1865
|
12:28 |
Dia niangona ny mpihira avy tamin’ ny tany lemaka manodidina an’ i Jerosalema sy ny avy tamin’ ny vohitry ny Netofatita
|
Nehe
|
FinPR
|
12:28 |
Niin kokoontuivat veisaajain pojat Lakeudelta, Jerusalemin ympäristöstä, netofalaisten kylistä,
|
Nehe
|
FinRK
|
12:28 |
Laulajien jälkeläiset koottiin kaikkialta Jerusalemin ympäristöstä ja netofalaisten kylistä,
|
Nehe
|
ChiSB
|
12:28 |
肋未人的子孫歌詠者,便由耶路撒冷四周區域,笸乃托法各村莊,
|
Nehe
|
ChiUns
|
12:28 |
歌唱的人从耶路撒冷的周围和尼陀法的村庄与伯‧吉甲,又从迦巴和押玛弗的田地聚集,因为歌唱的人在耶路撒冷四围为自己立了村庄。
|
Nehe
|
BulVeren
|
12:28 |
И синовете на певците се събраха, както от околността около Ерусалим, така и от нетофатските села,
|
Nehe
|
AraSVD
|
12:28 |
فَٱجْتَمَعَ بَنُو ٱلْمُغَنِّينَ مِنَ ٱلدَّائِرَةِ حَوْلَ أُورُشَلِيمَ، وَمِنْ ضِيَاعِ ٱلنَّطُوفَاتِيِّ،
|
Nehe
|
Esperant
|
12:28 |
Kaj kunvenis la idoj de kantistoj el la regiono ĉirkaŭ Jerusalem kaj el la vilaĝoj de la Netofaanoj,
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
12:28 |
ลูกหลานพวกนักร้องได้รวมกันมาจากมณฑลรอบเยรูซาเล็ม และจากชนบทของชาวเนโทฟาห์
|
Nehe
|
OSHB
|
12:28 |
וַיֵּאָ֣סְפ֔וּ בְּנֵ֖י הַמְשֹׁרְרִ֑ים וּמִן־הַכִּכָּר֙ סְבִיב֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם וּמִן־חַצְרֵ֖י נְטֹפָתִֽי׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
12:28 |
ဓမ္မသီချင်းကို ဆိုတတ်သောအမျိုးသားတို့သည်၊
|
Nehe
|
FarTPV
|
12:28 |
خانوادههای لاویانِ سراینده از محلهایی که در اطراف اورشلیم و روستاهای نطوفات ساکن شده بودند
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
12:28 |
Gulūkār Yarūshalam ke gird-o-nawāh se, Natūfātiyoṅ ke dehāt,
|
Nehe
|
SweFolk
|
12:28 |
Då samlades sångarnas söner från trakten omkring Jerusalem och från netofatiternas byar,
|
Nehe
|
GerSch
|
12:28 |
Und die Sängerchöre versammelten sich aus der ganzen Umgebung von Jerusalem und von den Höfen der Netophatiter;
|
Nehe
|
TagAngBi
|
12:28 |
At ang mga anak ng mga mangaawit ay nagpipisan mula sa kapatagan ng palibot ng Jerusalem, at mula sa mga nayon ng mga Netophatita;
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
12:28 |
Niin kokoontuivat veisaajien pojat Lakeudelta, Jerusalemin ympäristöstä, netofalaisten kylistä,
|
Nehe
|
Dari
|
12:28 |
دستۀ سرایندگان لاوی از آبادی های اطراف اورشلیم که در آنجا برای خود دهکده هائی ساخته بودند، یعنی از دهات نِطوفا، بیت جِلجال، جِبَع و عَزموت به اورشلیم آمدند.
|
Nehe
|
SomKQA
|
12:28 |
Oo kuwii gabayaaga ahaana waxay iska soo urursadeen bannaankii Yeruusaalem ku wareegsanaa iyo tuulooyinkii reer Netofaah,
|
Nehe
|
NorSMB
|
12:28 |
Då samla songar-sønerne seg frå kverven kring Jerusalem og frå netofatitgardarne,
|
Nehe
|
Alb
|
12:28 |
Dhe bijtë e këngëtarëve u mblodhën nga krahina përreth Jeruzalemit, nga fshatrat e Netofathitëve,
|
Nehe
|
UyCyr
|
12:28 |
Мунаҗәтчиләр Йерусалим әтрапидики җайлардин, җүмлидин Нитофаниң йезилиридин,
|
Nehe
|
KorHKJV
|
12:28 |
노래하는 자들의 아들들이 예루살렘 주변의 평야 지방과 느도바 사람들의 마을들에서 나와 함께 모였고
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
12:28 |
И скупише се синови пјевачки и из равница око Јерусалима и из села Нетофатских,
|
Nehe
|
Wycliffe
|
12:28 |
Sotheli the sones of syngeris weren gaderid bothe fro the feeldi places aboute Jerusalem, and fro the townes of Nethophati,
|
Nehe
|
Mal1910
|
12:28 |
അങ്ങനെ സംഗീതക്കാരുടെ വൎഗ്ഗം യെരൂശലേമിന്റെ ചുറ്റുമുള്ള പ്രദേശത്തുനിന്നും നെതോഫാത്യരുടെ ഗ്രാമങ്ങളിൽനിന്നും
|
Nehe
|
KorRV
|
12:28 |
이에 노래하는 자들이 예루살렘 사방 들과 느도바 사람의 동네에서 모여오고
|
Nehe
|
Azeri
|
12:28 |
اورشلئمئن اطرافينداکي ساحهدن و نِطوَفاليلارين کَندلرئندن،
|
Nehe
|
SweKarlX
|
12:28 |
Och sig församlade sångarenas barn, och af den ängden omkring Jerusalem, och af Netophati byar,
|
Nehe
|
KLV
|
12:28 |
The puqloDpu' vo' the singers boSta' themselves tay', both pa' vo' the plain around Jerusalem, je vo' the villages vo' the Netophathites;
|
Nehe
|
ItaDio
|
12:28 |
E furono adunati i figliuoli de’ cantori, così dalla pianura d’intorno a Gerusalemme, come dalle villate de’ Netofatiti;
|
Nehe
|
RusSynod
|
12:28 |
И собрались сыновья певцов из округа Иерусалимского и из сел Нетофафских,
|
Nehe
|
CSlEliza
|
12:28 |
И собрашася сынове поющих и от страны окрестныя во Иерусалим, и от сел Нетофатиевых,
|
Nehe
|
ABPGRK
|
12:28 |
και συνήχθησαν οι υιοί των αδόντων και από της περιχώρου κυκλόθεν Ιερουσαλήμ και από επαύλεων του Νετωφατί
|
Nehe
|
FreBBB
|
12:28 |
Et les fils des chantres se rassemblèrent du district des environs de Jérusalem et des villages des Nétophathites
|
Nehe
|
LinVB
|
12:28 |
Bayembi basangani wana, bautaki o ekolo penepene na Yeruzalem mpe o mboka ya bato ba Netofa,
|
Nehe
|
HunIMIT
|
12:28 |
És egybegyűltek az énekesek fiai, még pedig a Jeruzsálem körül levő kerületből és a Netófabeliek falvaiból;
|
Nehe
|
ChiUnL
|
12:28 |
謳歌者、自耶路撒冷畿甸、與尼陀法人之鄉里、
|
Nehe
|
VietNVB
|
12:28 |
Các ca nhạc sĩ cũng tụ về từ các vùng phụ cận Giê-ru-sa-lem và các làng định cư ở Nê-tô-pha,
|
Nehe
|
LXX
|
12:28 |
καὶ συνήχθησαν οἱ υἱοὶ τῶν ᾀδόντων καὶ ἀπὸ τῆς περιχώρου κυκλόθεν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἀπὸ ἐπαύλεων
|
Nehe
|
CebPinad
|
12:28 |
Ug ang mga anak nga lalake sa mga mag-aawit nanagtigum sa ilang kaugalingon sa tingub, ang gikan sa kapatagan nga nagalibut sa Jerusalem, ug ang gikan sa mga balangay sa mga taga-Netophati;
|
Nehe
|
RomCor
|
12:28 |
Fiii cântăreţilor s-au strâns din împrejurimile Ierusalimului, din satele slujitorilor Templului,
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
12:28 |
Peneineien mehn Lipai kan me sounkoul pil pokonpene sang wasa kan me re kin kousoan ie, me kapilpene Serusalem oh sang nan kisin kahnimw kan me kapilpene Netopa,
|
Nehe
|
HunUj
|
12:28 |
Össze is gyűltek az énekesek Jeruzsálem egész környékéről, a netófáiak falvaiból,
|
Nehe
|
GerZurch
|
12:28 |
Da versammelten sich die Angehörigen der Sängerfamilien sowohl aus dem Umkreis Jerusalems als von den Gehöften der Netophathiter,
|
Nehe
|
PorAR
|
12:28 |
Ajuntaram-se os filhos dos cantores, tanto da campina dos arredores de Jerusalém, como das aldeias do netofatitas;
|
Nehe
|
DutSVVA
|
12:28 |
Alzo werden de kinderen der zangers verzameld, zo uit het vlakke veld rondom Jeruzalem, als uit de dorpen van de Netofathieten;
|
Nehe
|
FarOPV
|
12:28 |
پس پسران مغنیان، از دایره گرداگرد اورشلیم و ازدهات نطوفاتیان جمع شدند.
|
Nehe
|
Ndebele
|
12:28 |
Amadodana abahlabeleli asebuthana, njalo evela emagcekeni azingelezele iJerusalema, lemizini yamaNetofa,
|
Nehe
|
PorBLivr
|
12:28 |
E assim ajuntaram os filhos dos cantores, tanto da planície ao redor de Jerusalém como das aldeias de Netofati;
|
Nehe
|
Norsk
|
12:28 |
Og sangernes barn kom sammen både fra landet rundt om Jerusalem og fra netofatittenes landsbyer
|
Nehe
|
SloChras
|
12:28 |
In sinovi pevcev so se zbrali iz vse okolice jeruzalemske in tudi iz netofatskih vasi
|
Nehe
|
Northern
|
12:28 |
Yerusəlim ətrafındakı sahədən və Netofalıların kəndlərindən,
|
Nehe
|
GerElb19
|
12:28 |
Da versammelten sich die Söhne der Sänger, sowohl aus dem Kreise in der Umgebung von Jerusalem als auch aus den Dörfern der Netophathiter
|
Nehe
|
LvGluck8
|
12:28 |
Un tie dziedātāju bērni sapulcējās no Jeruzālemes apgabala un no Netofatas ciemiem,
|
Nehe
|
PorAlmei
|
12:28 |
E assim ajuntaram os filhos dos cantores, tanto da campina dos arredores de Jerusalem, como das aldeias de Netophati;
|
Nehe
|
ChiUn
|
12:28 |
歌唱的人從耶路撒冷的周圍和尼陀法的村莊與伯‧吉甲,又從迦巴和押瑪弗的田地聚集,因為歌唱的人在耶路撒冷四圍為自己立了村莊。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
12:28 |
Och sig församlade sångarenas barn, och af den ängden omkring Jerusalem, och af Netophati byar,
|
Nehe
|
FreKhan
|
12:28 |
Les membres des chœurs de chanteurs s’assemblèrent tant du district qui avoisine Jérusalem que des villages de Netofa,
|
Nehe
|
FrePGR
|
12:28 |
Alors se réunirent les fils des Chantres du district qui entoure Jérusalem, et des bourgs des Netophatites,
|
Nehe
|
PorCap
|
12:28 |
*Os filhos dos cantores reuniram-se dos campos vizinhos de Jerusalém e das cidades da região de Netofa,
|
Nehe
|
JapKougo
|
12:28 |
そこで、歌うたう人々はエルサレムの周囲の地方、ネトパびとの村々から集まってきた。
|
Nehe
|
GerTextb
|
12:28 |
Da versammelten sich die Sängerchöre sowohl aus dem Landkreise rings um Jerusalem, als auch aus den Dörfern der Netophathiter
|
Nehe
|
Kapingam
|
12:28 |
Nia madahaanau digau Levi ala e-dagi taahili gu-dagabuli labelaa gi-di gowaa e-dahi mai i-nia gowaa ala e-haganiga Jerusalem ala nogo noho digaula, mo mai i-nia dama-waahale ala e-haganiga Netophah,
|
Nehe
|
SpaPlate
|
12:28 |
Se reunieron, pues, los hijos de los cantores, tanto los de los alrededores de Jerusalén como los de las aldeas de los Netofatitas,
|
Nehe
|
WLC
|
12:28 |
וַיֵּאָ֣סְפ֔וּ בְּנֵ֖י הַמְשֹׁרְרִ֑ים וּמִן־הַכִּכָּר֙ סְבִיב֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם וּמִן־חַצְרֵ֖י נְטֹפָתִֽי׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
12:28 |
Giedotojų sūnūs susirinko iš Jeruzalės ir Netofos apylinkių,
|
Nehe
|
Bela
|
12:28 |
І сабраліся сыны сьпевакоў з акругі Ерусалімскай і зь сёлаў Нэтафацкіх,
|
Nehe
|
GerBoLut
|
12:28 |
Und es versammelten sich die Kinder der Sanger und von der Gegend urn Jerusalem her und von den Hofen Netophathis
|
Nehe
|
FinPR92
|
12:28 |
Laulajat tulivat koolle Jerusalemin ympäristöstä, Netofan maatiloilta,
|
Nehe
|
SpaRV186
|
12:28 |
Y fueron congregados los hijos de los cantores, así de la campiña al rededor de Jerusalem, como de las aldeas de Netofati,
|
Nehe
|
NlCanisi
|
12:28 |
Zo kwamen de zangers bijeen, zowel uit de streek rond Jerusalem als uit de dorpen der Netofaieten,
|
Nehe
|
GerNeUe
|
12:28 |
Da sammelten sich die Sänger aus den Dörfern rings um Jerusalem und den Siedlungen der Netofatiter,
|
Nehe
|
UrduGeo
|
12:28 |
گلوکار یروشلم کے گرد و نواح سے، نطوفاتیوں کے دیہات،
|
Nehe
|
AraNAV
|
12:28 |
فَاحْتَشَدَ الْمُرَنِّمُونَ قَادِمِينَ مِنَ الضَّوَاحِي الْمُحِيطَةِ بِأُورُشَلِيمَ وَمِنْ ضِيَاعِ النَّطُوفَاتِيِّ،
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
12:28 |
歌唱者从耶路撒冷四围的平原,从尼陀法的村庄,
|
Nehe
|
ItaRive
|
12:28 |
E i figliuoli de’ cantori si radunarono dal distretto intorno a Gerusalemme, dai villaggi dei Netofathiti,
|
Nehe
|
Afr1953
|
12:28 |
Toe het die seuns van die sangers byeengekom uit die streek rondom Jerusalem sowel as uit die dorpe van die Netofatiete,
|
Nehe
|
RusSynod
|
12:28 |
И собрались сыновья певцов из округа Иерусалимского и из сел нетофафских,
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
12:28 |
गुलूकार यरूशलम के गिर्दो-नवाह से, नतूफ़ातियों के देहात,
|
Nehe
|
TurNTB
|
12:28 |
Ezgiciler Yeruşalim çevresindeki bölgelerden, Netofalılar'ın köylerinden, Beytgilgal'dan, Geva ve Azmavet çevresinden toplandı. Yeruşalim çevresinde köyler kurmuşlardı.
|
Nehe
|
DutSVV
|
12:28 |
Alzo werden de kinderen der zangers verzameld, zo uit het vlakke veld rondom Jeruzalem, als uit de dorpen van de Netofathieten;
|
Nehe
|
HunKNB
|
12:28 |
Az énekesek fiai egybegyűltek a Jeruzsálem körüli településekről és a netufaiak falvaiból,
|
Nehe
|
Maori
|
12:28 |
I huihui mai ano nga tama a nga kaiwaiata i te mania i nga taha katoa o Hiruharama, i nga kainga ano hoki o nga Netopati;
|
Nehe
|
HunKar
|
12:28 |
És összegyűlének az énekesek fiai mind Jeruzsálem környékéről, mind pedig a Netófátiak faluiból.
|
Nehe
|
Viet
|
12:28 |
Các người ca hát đều hiệp lại, từ đồng bằng xung quanh Giê-ru-sa-lem, các làng người Nê-tô-pha-tít;
|
Nehe
|
Kekchi
|
12:28 |
Ut queˈxchˈutub ribeb Jerusalén chixjunileb laj levita li nequeˈbichan, eb li cuanqueb nachˈ riqˈuin Jerusalén joˈ eb ajcuiˈ li cuanqueb saˈ li cˈaleba̱l Netofa.
|
Nehe
|
Swe1917
|
12:28 |
Då församlade sig sångarnas barn såväl från nejden runt omkring Jerusalem som från netofatiternas byar,
|
Nehe
|
CroSaric
|
12:28 |
I skupiše se pjevači, sinovi Levijevi, iz kraja oko Jeruzalema, iz netofatskih sela,
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
12:28 |
Con cháu các ca viên tụ họp nhau lại từ vùng chung quanh Giê-ru-sa-lem, từ các thôn làng của người Nơ-tô-pha,
|
Nehe
|
FreBDM17
|
12:28 |
On assembla donc ceux qui étaient de la race des chantres, tant de la campagne des environs de Jérusalem, que des bourgades des Nétophathiens.
|
Nehe
|
FreLXX
|
12:28 |
Et les fils des chantres vinrent de la banlieue de Jérusalem, et de ses villages,
|
Nehe
|
Aleppo
|
12:28 |
ויאספו בני המשררים ומן הככר סביבות ירושלם ומן חצרי נטפתי
|
Nehe
|
MapM
|
12:28 |
וַיֵּאָ֣סְפ֔וּ בְּנֵ֖י הַמְשֹׁרְרִ֑ים וּמִן־הַכִּכָּר֙ סְבִיב֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם וּמִן־חַצְרֵ֖י נְטֹפָתִֽי׃
|
Nehe
|
HebModer
|
12:28 |
ויאספו בני המשררים ומן הככר סביבות ירושלם ומן חצרי נטפתי׃
|
Nehe
|
Kaz
|
12:28 |
Сонымен қатар Иерусалимнің төңірегіндегі ауданнан, нетопаттықтардың елді мекендерінен,
|
Nehe
|
FreJND
|
12:28 |
Et les fils des chantres s’assemblèrent, tant de la plaine [du Jourdain], des environs de Jérusalem, que des hameaux des Netophathites,
|
Nehe
|
GerGruen
|
12:28 |
Und die Söhne der Tempelsänger kamen zusammen, die einen aus dem Gau, der Umgebung von Jerusalem, die anderen aus den Gehöften der Netophatiter,
|
Nehe
|
SloKJV
|
12:28 |
Sinovi pevcev so se zbrali skupaj, tako iz ravne dežele okoli Jeruzalema, kakor iz vasi Netófčanov,
|
Nehe
|
Haitian
|
12:28 |
Se konsa mizisyen sanba yo, moun branch nan fanmi Levi yo, soti nan tout zòn ki bò lavil Jerizalèm, nan ti bouk ki bò Netofa yo, yo sanble.
|
Nehe
|
FinBibli
|
12:28 |
Ja veisaajain lapset tulivat kokoon Jerusalemin ympäristöltä ja Netophatin kylistä,
|
Nehe
|
SpaRV
|
12:28 |
Y fueron reunidos los hijos de los cantores, así de la campiña alrededor de Jerusalem como de las aldeas de Netophati;
|
Nehe
|
WelBeibl
|
12:28 |
Roedd y cantorion wedi'u casglu hefyd, o'r ardal o gwmpas Jerwsalem a phentrefi Netoffa,
|
Nehe
|
GerMenge
|
12:28 |
Da versammelten sich die zu den (Tempel-)- Sängern Gehörenden sowohl aus der ganzen Umgegend von Jerusalem als auch aus den Gehöften von Netopha
|
Nehe
|
GreVamva
|
12:28 |
Και συνήχθησαν οι υιοί των ψαλτωδών και από της περιχώρου κυκλόθεν της Ιερουσαλήμ και από των χωρίων Νετωφαθί·
|
Nehe
|
UkrOgien
|
12:28 |
І позбира́лися сини́ співаків та з окру́ги навко́ло Єрусалиму та з осель нетофатян,
|
Nehe
|
FreCramp
|
12:28 |
Les fils des chantres se rassemblèrent de la campagne environnant Jérusalem, des villages des Nétophatiens,
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
12:28 |
И скупише се синови певачки и из равница око Јерусалима и из села нетофатских,
|
Nehe
|
PolUGdan
|
12:28 |
Zgromadzili się więc synowie śpiewaków, z równin wokół Jerozolimy i ze wsi Netofatytów;
|
Nehe
|
FreSegon
|
12:28 |
Les fils des chantres se rassemblèrent des environs de Jérusalem, des villages des Nethophatiens,
|
Nehe
|
SpaRV190
|
12:28 |
Y fueron reunidos los hijos de los cantores, así de la campiña alrededor de Jerusalem como de las aldeas de Netophati;
|
Nehe
|
HunRUF
|
12:28 |
Össze is gyűltek az énekesek Jeruzsálem egész környékéről, a netófáiak falvaiból,
|
Nehe
|
DaOT1931
|
12:28 |
Da samledes Sangerne fra Egnen om Jerusalem og fra Netofatiternes Landsbyer,
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
12:28 |
Na ol pikinini man bilong ol lain bilong singim song i bungim ol yet wantaim, i kam ausait long hap bilong ples stret raun nabaut long Jerusalem, na long ol vilis bilong ol lain Netofa wantaim,
|
Nehe
|
DaOT1871
|
12:28 |
Og Sangernes Børn samledes, baade fra Omegnen trindt omkring Jerusalem og fra Netofatiternes Landsbyer
|
Nehe
|
FreVulgG
|
12:28 |
Les fils des chantres s’assemblèrent donc de la campagne des environs de Jérusalem et des villages de Néthuphati,
|
Nehe
|
PolGdans
|
12:28 |
Przetoż zgromadzeni są synowie śpiewaków, i z równin około Jeruzalemu, i ze wsi Netofatyckich.
|
Nehe
|
JapBungo
|
12:28 |
是において謳歌ふ徒輩ヱルサレムの周圍の窪地およびネトパ人の村々より集り來り
|
Nehe
|
GerElb18
|
12:28 |
Da versammelten sich die Söhne der Sänger, sowohl aus dem Kreise in der Umgebung von Jerusalem als auch aus den Dörfern der Netophathiter
|