Nehe
|
RWebster
|
12:45 |
And both the singers and the porters kept the charge of their God, and the charge of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
12:45 |
They performed the duty of their God, and the duty of the purification, and so did the singers and the porters, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
|
Nehe
|
ABP
|
12:45 |
And they guarded the watch of their God, and the watches of the cleansing, even the singers and the gatekeepers, according to the commands of David, and Solomon his son.
|
Nehe
|
NHEBME
|
12:45 |
They performed the duty of their God, and the duty of the purification, and so did the singers and the porters, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
|
Nehe
|
Rotherha
|
12:45 |
So they kept the charge of their God, and the charge of the purification, and [so did] the singers and the doorkeepers,—according to the commandment of David and of Solomon his son.
|
Nehe
|
LEB
|
12:45 |
They kept the responsibility of their God and the responsibility of cleansing, and the singers and gatekeepers, according to the command of David and his son Solomon.
|
Nehe
|
RNKJV
|
12:45 |
And both the singers and the porters kept the ward of their Elohim, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
12:45 |
And they kept the ward of their God and the ward of the purification, and the singers and the porters, according to the statute of David [and] of Solomon, his son.
|
Nehe
|
Webster
|
12:45 |
And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, [and] of Solomon his son.
|
Nehe
|
Darby
|
12:45 |
And, with the singers and the doorkeepers, they kept the ward of theirGod, and the ward of the purification, according to the commandment of David [and] of Solomon his son.
|
Nehe
|
ASV
|
12:45 |
And they kept the charge of their God, and the charge of the purification, and so did the singers and the porters, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
|
Nehe
|
LITV
|
12:45 |
And both the singers and the gatekeepers kept the watch of their God, and the watch of the cleansing, according to the command of David, of his son Solomon.
|
Nehe
|
Geneva15
|
12:45 |
And both the singers and the Leuites kept the ward of their God, and the warde of the purification according to the commandement of Dauid, and Salomon his sonne.
|
Nehe
|
CPDV
|
12:45 |
For in the days of David and Asaph, from the beginning, there were leaders appointed over the singers, to give praise in verses, and to confess to God.
|
Nehe
|
BBE
|
12:45 |
And they kept the watch of their God, and were responsible for making things clean, and so did the music-makers and the door-keepers, as it was ordered by David and Solomon his son.
|
Nehe
|
DRC
|
12:45 |
For in the days of David and Asaph from the beginning there were chief singers appointed, to praise with canticles, and give thanks to God.
|
Nehe
|
GodsWord
|
12:45 |
They were doing what their God required, what needed to be done for cleansing. The singers and the gatekeepers did what David and his son Solomon had ordered them to do.
|
Nehe
|
JPS
|
12:45 |
And they kept the ward of their G-d, and the ward of the purification, and so did the singers and the porters, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
12:45 |
And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
|
Nehe
|
NETfree
|
12:45 |
They performed the service of their God and the service of purification, along with the singers and gatekeepers, according to the commandment of David and his son Solomon.
|
Nehe
|
AB
|
12:45 |
And they kept the charges of their God, and the charges of the purification, and ordered the singers and the porters, according to the commandments of David and his son Solomon.
|
Nehe
|
AFV2020
|
12:45 |
And they kept the charge of their God and the charge of the purification along with the singers and the gatekeepers, according to the command of David and of Solomon his son,
|
Nehe
|
NHEB
|
12:45 |
They performed the duty of their God, and the duty of the purification, and so did the singers and the porters, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
|
Nehe
|
NETtext
|
12:45 |
They performed the service of their God and the service of purification, along with the singers and gatekeepers, according to the commandment of David and his son Solomon.
|
Nehe
|
UKJV
|
12:45 |
And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
|
Nehe
|
KJV
|
12:45 |
And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
|
Nehe
|
KJVA
|
12:45 |
And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
|
Nehe
|
AKJV
|
12:45 |
And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
|
Nehe
|
RLT
|
12:45 |
And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
|
Nehe
|
MKJV
|
12:45 |
And both the singers and the gatekeepers kept the charge of their God, and the charge of the cleansing, according to the command of David and of Solomon his son.
|
Nehe
|
YLT
|
12:45 |
And the singers and the gatekeepers keep the charge of their God, even the charge of the cleansing--according to the command of David and Solomon his son,
|
Nehe
|
ACV
|
12:45 |
And they kept the charge of their God, and the charge of the purification, and also the singers and the porters, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
12:45 |
E faziam a guarda de seu Deus, e a guarda da purificação, como também os cantores e os porteiros, conforme o mandamento de Davi e de seu filho Salomão.
|
Nehe
|
Mg1865
|
12:45 |
Dia nitandrina izay nasaina hotandremany ny amin’ Andriamaniny sy ny amin’ ny fanadiovana izy; ary toy izany koa ny mpihira sy ny mpiandry varavarana, araka ny didin’ i Davida sy Solomona zanany.
|
Nehe
|
FinPR
|
12:45 |
Ja nämä toimittivat tehtävänsä Jumalaansa palvellen ja puhdistuksia suorittaen, samoin veisaajat ja ovenvartijat, niinkuin Daavid ja hänen poikansa Salomo olivat käskeneet.
|
Nehe
|
FinRK
|
12:45 |
sillä nämä hoitivat jumalanpalvelustehtävät ja puhdistusmenot tunnollisesti. Myös laulajat ja portinvartijat hoitivat tehtävänsä niin kuin Daavid ja hänen poikansa Salomo olivat käskeneet.
|
Nehe
|
ChiSB
|
12:45 |
因他們各盡侍奉他們的天主之職,舉行取潔禮。歌詠者和守門者,也都遵照達味和他的兒子撒羅滿所制定的進行,
|
Nehe
|
ChiUns
|
12:45 |
祭司利未人遵守 神所吩咐的,并守洁净的礼。歌唱的、守门的,照着大卫和他儿子所罗门的命令也如此行。
|
Nehe
|
BulVeren
|
12:45 |
Защото те пазеха заповяданото от своя Бог и заповяданото за очистването, както и певците и вратарите според заповедта на Давид и сина му Соломон.
|
Nehe
|
AraSVD
|
12:45 |
حَارِسِينَ حِرَاسَةَ إِلَهِهِمْ وَحِرَاسَةَ ٱلتَّطْهِيرِ. وَكَانَ ٱلْمُغَنُّونَ وَٱلْبَوَّابُونَ حَسَبَ وَصِيَّةِ دَاوُدَ وَسُلَيْمَانَ ٱبْنِهِ.
|
Nehe
|
Esperant
|
12:45 |
Kaj ili observadis la preskribon de sia Dio kaj la preskribon pri la pureco. Kaj la kantistoj kaj pordegistoj staris konforme al la preskribo de David kaj de lia filo Salomono.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
12:45 |
และทั้งพวกนักร้องและพวกเฝ้าประตูได้ทำการปรนนิบัติพระเจ้าของเขาและทำการชำระให้บริสุทธิ์ ตามพระบัญชาของดาวิดและของซาโลมอนราชโอรสของพระองค์
|
Nehe
|
OSHB
|
12:45 |
וַֽיִּשְׁמְר֞וּ מִשְׁמֶ֤רֶת אֱלֹֽהֵיהֶם֙ וּמִשְׁמֶ֣רֶת הַֽטָּהֳרָ֔ה וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַשֹּׁעֲרִ֑ים כְּמִצְוַ֥ת דָּוִ֖יד שְׁלֹמֹ֥ה בְנֽוֹ׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
12:45 |
သီချင်းသည်နှင့် တံခါးစောင့်တို့သည်လည်း၊ ဒါဝိဒ်နှင့် သားတော် ရှောလမုန်စီရင်သည်အတိုင်း၊ သူတို့ ဘုရားသခင်အမှုနှင့် စင်ကြယ်ခြင်းအမှုကို စောင့်ရှောက် လျက် နေကြ၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
12:45 |
زیرا مراسم طهارت و دیگر مراسمی را که خدا فرمان داده بود، انجام میدادند. نوازندگان و نگهبانان معبد بزرگ نیز وظایف خود را مطابق دستوری که داوود پادشاه و پسرش سلیمان صادر کرده بودند، انجام میدادند.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
12:45 |
jo apne Ḳhudā kī ḳhidmat tahārat ke rasm-o-riwāj samet achchhī tarah anjām dete the. Rab ke ghar ke gulūkār aur darbān bhī Dāūd aur us ke beṭe Sulemān kī hidāyāt ke mutābiq hī ḳhidmat karte the.
|
Nehe
|
SweFolk
|
12:45 |
De iakttog vad som var att iaktta vid gudstjänsten och vid reningarna, och även sångarna och dörrvakterna utförde sin tjänst så som David och hans son Salomo hade befallt.
|
Nehe
|
GerSch
|
12:45 |
die im Dienste standen und die Aufträge ihres Gottes und die Reinigungsvorschriften ausführten. Auch die Sänger und die Torhüter standen nach dem Gebot Davids und seines Sohnes Salomo im Dienst.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
12:45 |
At sila'y nangagingat ng tungkulin sa kanilang Dios, at ng tungkulin sa paglilinis, at gayong ginawa ng mga mangaawit at mga tagatanod-pinto, ayon sa utos ni David, at ni Salomon sa kaniyang anak.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
12:45 |
Nämä toimittivat tehtävänsä Jumalaansa palvellen ja puhdistuksia suorittaen, samoin veisaajat ja ovenvartijat, niin kuin Daavid ja hänen poikansa Salomo olivat käskeneet.
|
Nehe
|
Dari
|
12:45 |
زیرا آن ها مراسم تطهیر و سایر وظایفی را که خدا تعیین کرده بود، بجا می آوردند و دستۀ سرایندگان و محافظین نیز مطابق هدایتی که داود و پسرش، سلیمان داده بود، با آن ها کمک می کردند.
|
Nehe
|
SomKQA
|
12:45 |
Oo waxay dhawreen wixii ku saabsanaa u adeegidda Ilaahood iyo wixii ku saabsanaa isdaahirinta, oo kuwii gabayaaga ahaa iyo irid-dhawryadiina saasoo kalay yeeleen, sidii uu amarkii Daa'uud iyo wiilkiisii Sulaymaan ahaa.
|
Nehe
|
NorSMB
|
12:45 |
Og dei tok vare på det som var til å taka vare på ved gudstenesta og reinsingarne. Like eins gjorde songarane og portvaktarane sine tenestor, soleis som David og Salomo, son hans, hadde bode;
|
Nehe
|
Alb
|
12:45 |
Ata e kryenin shërbimin e Perëndisë të tyre dhe shërbimin e pastrimit, bashkë me këngëtarët dhe me derëtarët, sipas urdhrit të Davidit dhe të Salomonit, që ishte biri i tij.
|
Nehe
|
UyCyr
|
12:45 |
Чүнки улар паклаш мәрасимида Худаниң хизмитини өтәп кәлгән еди. Мунаҗәтчиләр вә дәрвазивәнләрму Давут падиша оғли Сулайманға буйруғинидәк өз хизмәтлирини қилишти.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
12:45 |
노래하는 자들과 문지기들이 다윗과 그의 아들 솔로몬의 명령대로 자기들의 하나님을 섬기는 직무와 정결례의 직무를 지켰으니
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
12:45 |
И извршиваху што им је Бог њихов заповједио да извршују и што требаше извршивати за очишћење, као и пјевачи и вратари по заповијести Давида и Соломуна сина његова.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
12:45 |
for in the daies of Dauid and of Asaph fro the bigynnyng princes of syngeris weren ordeyned, heriyng in song, and knoulechynge to God.
|
Nehe
|
Mal1910
|
12:45 |
അവർ തങ്ങളുടെ ദൈവത്തിന്റെ ശുശ്രൂഷയും ശുദ്ധീകരണശുശ്രൂഷയും നടത്തി; സംഗീതക്കാരും വാതിൽകാവല്ക്കാരും ദാവീദിന്റെയും അവന്റെ മകനായ ശലോമോന്റെയും കല്പനപ്രകാരം ചെയ്തു.
|
Nehe
|
KorRV
|
12:45 |
저희는 하나님을 섬기는 일과 결례의 일을 힘썼으며 노래하는 자들과 문지기들도 그러하여 모두 다윗과 그 아들 솔로몬의 명을 좇아 행하였으니
|
Nehe
|
Azeri
|
12:45 |
اونلار، نغمهچئلرله معبد قاپيچيلاري داوود و اوغلو سوليمانين امرئنه اَساسن، اؤز تاريلارينا خئدمت ادئب طاهئر اولما مراسئمئني يرئنه يتئردئلر.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
12:45 |
Och de höllo sins Guds vakt, och reningenes vakt; och sångarena och dörravaktarena stodo efter Davids och hans sons Salomos bud.
|
Nehe
|
KLV
|
12:45 |
chaH performed the duty vo' chaj joH'a', je the duty vo' the purification, je vaj ta'ta' the singers je the porters, according Daq the ra'ta'ghach mu' vo' David, je vo' Solomon Daj puqloD.
|
Nehe
|
ItaDio
|
12:45 |
ed aveano osservato ciò che l’Iddio loro avea loro comandato d’osservare, e l’osservanza della purificazione. Come ancora i cantori, e i portinai, secondo il comandamento di Davide, e di Salomone, suo figliuolo;
|
Nehe
|
RusSynod
|
12:45 |
которые совершали службу Богу своему и дела очищения и были певцами и привратниками по установлению Давида и сына его Соломона.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
12:45 |
и стрежаху стражу Бога своего, и хранение очищения, и певцев и дверников, по повелению Давида и Соломона сына его.
|
Nehe
|
ABPGRK
|
12:45 |
και εφύλαξαν φυλακήν του θεού αυτών και φυλακάς του καθαρισμού και τους άδοντας και τους πυλωρούς ως εντολαί Δαυίδ και Σολομώντος υιού αυτού
|
Nehe
|
FreBBB
|
12:45 |
et ceux-ci gardaient les observances de leur Dieu et les observances de la purification, ainsi que les chantres et les portiers, selon l'ordonnance de David [et] de Salomon, son fils ;
|
Nehe
|
LinVB
|
12:45 |
Bazalaki kotosa makambo manso matali mosala mwa Nzambe wa bango, na mpe mosala mwa bopetoli. Bayembi na bakengeli ba bizibeli bya Tempelo balandi mobeko mwa Davidi na Salomo, mwana wa ye.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
12:45 |
és őrizték Istenük őrizetét s a tisztaság őrizetét, az énekesek s kapuőrök is, Dávidnak és fiának, Salamonnak parancsolata szerint.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
12:45 |
其人供上帝之事、與清潔之役、謳歌者、司閽者、亦然、循大衞及其子所羅門之命、
|
Nehe
|
VietNVB
|
12:45 |
Họ lo việc phụng sự Đức Chúa Trời và chu toàn cả lễ nghi thanh tẩy. Các ca nhạc sĩ và người gác cổng cũng phục vụ theo điệu lễ vua Đa-vít và Sa-lô-môn, con vua ấn định.
|
Nehe
|
LXX
|
12:45 |
καὶ ἐφύλαξαν φυλακὰς θεοῦ αὐτῶν καὶ φυλακὰς τοῦ καθαρισμοῦ καὶ τοὺς ᾄδοντας καὶ τοὺς πυλωροὺς ὡς ἐντολαὶ Δαυιδ καὶ Σαλωμων υἱοῦ αὐτοῦ
|
Nehe
|
CebPinad
|
12:45 |
Ug ilang gibantayan ang sugo sa ilang Dios, ug ang sugo sa paghinlo, ug maoy gihimo sa mga mag-aawit ug sa mga magbalantay sa pultahan, sumala sa sugo ni David, ug si Salomon nga iyang anak.
|
Nehe
|
RomCor
|
12:45 |
păzind tot ce privea slujba lui Dumnezeu şi a curăţirilor. Cântăreţii şi uşierii îşi împlineau şi ei slujbele după rânduiala lui David şi a fiului său Solomon.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
12:45 |
pwehki ar wiahda sarawien kamwakel oh sarawi teikan me Koht ketin koasoanehdi. Sounsilasil kan oh sounkoul kan en Tehnpas Sarawio pil kapwaiada arail pwukoa kan nin duwen kosonned kan me Nanmwarki Depit oh sapwellime pwutak Solomon ketin wiahda.
|
Nehe
|
HunUj
|
12:45 |
Ezek vigyáztak az istentisztelet rendjére és a tisztaság rendjére, ugyanígy az énekesek és a kapuőrök is, Dávidnak és fiának, Salamonnak a parancsa szerint.
|
Nehe
|
GerZurch
|
12:45 |
und diese lagen dem Dienst ihres Gottes ob und der Pflege der Reinheit, auch die Sänger und Torhüter, gemäss der Anordnung Davids und seines Sohnes Salomo.
|
Nehe
|
PorAR
|
12:45 |
observando os preceitos do seu Deus, e os da purificação, como também o fizeram os cantores e porteiros, conforme a ordem de Davi e de seu filho Salomão.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
12:45 |
En de wacht huns Gods waarnamen, en de wacht der reiniging, ook de zangers, en de poortiers, naar het gebod van David en zijn zoon Salomo.
|
Nehe
|
FarOPV
|
12:45 |
وایشان با مغنیان و دربانان، موافق حکم داود وپسرش سلیمان، ودیعت خدای خود و لوازم تطهیر را نگاه داشتند.
|
Nehe
|
Ndebele
|
12:45 |
Abahlabeleli labalindimasango basebegcina imfanelo kaNkulunkulu wabo, lemfanelo yokuhlambulula, njengomlayo kaDavida loSolomoni indodana yakhe.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
12:45 |
E faziam a guarda de seu Deus, e a guarda da purificação, como também os cantores e os porteiros, conforme o mandamento de Davi e de seu filho Salomão.
|
Nehe
|
Norsk
|
12:45 |
Og de varetok hvad det var å vareta for deres Gud, og hvad det var å vareta ved renselsen; likeså varetok sangerne og dørvokterne sin tjeneste, således som David og hans sønn Salomo hadde befalt.
|
Nehe
|
SloChras
|
12:45 |
In stregli so v straži Boga svojega in pazili na očiščevanje; enako tudi pevci in vratarji, po zapovedi Davida in Salomona, sinu njegovega.
|
Nehe
|
Northern
|
12:45 |
Onlar, ilahiçilərlə məbəd qapıçıları Davud və oğlu Süleymanın əmrinə əsasən özlərinin Allahına xidmət edib pak olma mərasimini yerinə yetirdi.
|
Nehe
|
GerElb19
|
12:45 |
Und sie warteten der Hut ihres Gottes und der Hut der Reinigung; und so auch die Sänger und die Torhüter, nach dem Gebote Davids und seines Sohnes Salomo.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
12:45 |
Un ņēma vērā sava Dieva nama kopšanu un to šķīstīšanu; tāpat arī dziedātāji un vārtu sargi pēc Dāvida un viņa dēla Salamana likuma.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
12:45 |
E faziam a guarda do seu Deus, e a guarda da purificação; como tambem os cantores e porteiros, conforme ao mandado de David e de seu filho Salomão.
|
Nehe
|
ChiUn
|
12:45 |
祭司利未人遵守 神所吩咐的,並守潔淨的禮。歌唱的、守門的,照著大衛和他兒子所羅門的命令也如此行。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
12:45 |
Och de höllo sins Guds vakt, och reningenes vakt; och sångarena och dörravaktarena stodo efter Davids och hans sons Salomos bud.
|
Nehe
|
FreKhan
|
12:45 |
veillant aux observances de leur Dieu et au maintien de la pureté; quant aux chanteurs et aux portiers, ils fonctionnaient selon les prescriptions de David et de son fils Salomon.
|
Nehe
|
FrePGR
|
12:45 |
et ils s'acquittaient de tout ce dont il fallait s'acquitter pour leur Dieu, et de ce dont il fallait s'acquitter pour la purification, ainsi que les Chantres et les Portiers, selon l'ordonnance de David et de Salomon, son fils.
|
Nehe
|
PorCap
|
12:45 |
*que, do mesmo modo que os cantores e porteiros, asseguravam o serviço do seu Deus e os ritos das purificações, segundo as ordens de David e de Salomão, seu filho.
|
Nehe
|
JapKougo
|
12:45 |
彼らはダビデおよびその子ソロモンの命令に従って、神の勤めおよび清め事の勤めをした。歌うたう者および門を守る者もそのように行った。
|
Nehe
|
GerTextb
|
12:45 |
Und diese verrichteten den Dienst ihres Gottes und den Reinigungsdienst, und die Sänger und die Thorhüter verrichteten gleichfalls ihren Dienst nach der Anordnung Davids und seines Sohnes Salomo.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
12:45 |
Pues ya en tiempos antiguos, en los días de David y de Asaf, había directores de los cantores y cánticos de alabanzas y de acciones de gracias en honor de Dios.
|
Nehe
|
Kapingam
|
12:45 |
idimaa digaula guu-hai taumaha o-di haga-madammaa mono daumaha ala i-golo, ala gu-haganoho go God. Digau hagaloohi di Hale Daumaha, mono gau daahili o-di Hale Daumaha gu-hagagila hogi nadau duhongo hegau gii-hai be nia haganoho a di King David mo dana dama go Solomon.
|
Nehe
|
WLC
|
12:45 |
וַֽיִּשְׁמְר֞וּ מִשְׁמֶ֤רֶת אֱלֹֽהֵיהֶם֙ וּמִשְׁמֶ֣רֶת הַֽטָּהֳרָ֔ה וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַשֹּׁעֲרִ֑ים כְּמִצְוַ֥ת דָּוִ֖יד שְׁלֹמֹ֥ה בְנֽוֹ׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
12:45 |
Giedotojai ir vartininkai atliko savo tarnystę Dievui ir apvalymo tarnystę, kaip buvo įsakęs Dovydas ir jo sūnus Saliamonas.
|
Nehe
|
Bela
|
12:45 |
якія правілі службу Богу свайму і дзеі ачышчэньня і былі сьпевакамі і брамнікамі паводле ўстанаўленьня Давіда і сына яго Саламона.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
12:45 |
und warteten der Hut ihres Gottes und der Hut der Reinigung. Und die Sanger und Torhuter stunden nach dem Gebot Davids und seines Sohns Salomo.
|
Nehe
|
FinPR92
|
12:45 |
ja huolehtivat Jumalan palvelemisesta ja puhdistusmenoista. Samoin iloittiin siitä, että laulajat ja portinvartijat jälleen toimivat niin kuin Daavid ja hänen poikansa Salomo olivat määränneet.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
12:45 |
Y guardaban la observancia de su Dios, y la observancia de la expiación, y los cantores, y los porteros, conforme al estatuto de David, y de Salomón su hijo.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
12:45 |
want de oorsprong van de zangers en van het lof- en jubellied voor God ligt in de oude tijden van David en Asaf.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
12:45 |
die ihrem Gott die Opfer brachten und die Reinigungshandlungen vollzogen. Auch die Sänger und Torwächter versahen ihren Dienst nach den Anordnungen Davids und seines Sohnes Salomo.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
12:45 |
جو اپنے خدا کی خدمت طہارت کے رسم و رواج سمیت اچھی طرح انجام دیتے تھے۔ رب کے گھر کے گلوکار اور دربان بھی داؤد اور اُس کے بیٹے سلیمان کی ہدایات کے مطابق ہی خدمت کرتے تھے۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
12:45 |
بِخِدْمَةِ إِلَهِهِمْ، وَخَدَمَاتِ التَّطْهِيرِ، وَكَذَلِكَ بِالْمُرَتِّلِينَ وَحُرَّاسِ أَبْوَابِ الْهَيْكَلِ الْمُتَوَلِّينَ مَهَامَّهُمْ، بِمُقْتَضَى أَمْرِ دَاوُدَ وَابْنِهِ سُلَيْمَانَ.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
12:45 |
祭司和利未人谨守他们的 神所吩咐的,谨守洁净的礼;歌唱者和守门的也照着大卫和他的儿子所罗门的命令去行,
|
Nehe
|
ItaRive
|
12:45 |
e questi osservavano ciò che si riferiva al servizio del loro Dio e alle purificazioni; come facevano, dal canto loro, i cantori e i portinai conforme all’ordine di Davide e di Salomone suo figliuolo.
|
Nehe
|
Afr1953
|
12:45 |
En hulle het die ordening van hulle God en die reinigingsordening onderhou; ook die sangers en die poortwagters, volgens die bevel van Dawid en sy seun Salomo.
|
Nehe
|
RusSynod
|
12:45 |
которые совершали службу Богу своему и дела очищения и были певцами и привратниками по установлению Давида и сына его Соломона.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
12:45 |
जो अपने ख़ुदा की ख़िदमत तहारत के रस्मो-रिवाज समेत अच्छी तरह अंजाम देते थे। रब के घर के गुलूकार और दरबान भी दाऊद और उसके बेटे सुलेमान की हिदायात के मुताबिक़ ही ख़िदमत करते थे।
|
Nehe
|
TurNTB
|
12:45 |
Çünkü onlar Tanrıları'nın hizmetini ve paklama görevini yerine getiriyorlardı. Ezgicilerle kapı nöbetçileri de Davut'la oğlu Süleyman'ın buyruğuna uygun olarak sorumluluklarını yerine getirdiler.
|
Nehe
|
DutSVV
|
12:45 |
En de wacht huns Gods waarnamen, en de wacht der reiniging, ook de zangers, en de poortiers, naar het gebod van David en zijn zoon Salomo.
|
Nehe
|
HunKNB
|
12:45 |
Ők ugyanis pontosan teljesítették Istenük szolgálatát és az engesztelés szolgálatát. Az énekesek meg a kapuőrök pedig Dávidnak és fiának, Salamonnak rendelkezése értelmében végezték tisztüket.
|
Nehe
|
Maori
|
12:45 |
Na kei te tiaki ratou i nga mea o to ratou Atua, kei te tiaki hoki i te purenga, a i pera ano nga kaiwaiata, me nga kaitiaki kuwaha; rite tonu ki te whakahau a Rawiri raua ko tana tama, ko Horomona.
|
Nehe
|
HunKar
|
12:45 |
Mint a kik megőrzik Istenök rendtartását s a tisztaság rendtartását, és az énekesek és a kapunállók is ott állának tisztökben, Dávidnak és az ő fiának, Salamonnak parancsolatja szerint;
|
Nehe
|
Viet
|
12:45 |
Chúng luôn với những kẻ ca hát và kẻ giữ cửa đều giữ trách nhiệm của Ðức Chúa Trời, và việc dọn mình thánh sạch, tùy theo mạng lịnh của Ða-vít và Sa-lô-môn, con trai người.
|
Nehe
|
Kekchi
|
12:45 |
Eb aˈan queˈxba̱nu chi tzˈakal re ru lix cˈanjel li Dios. Ut queˈxba̱nu chixjunil li tento xba̱nunquil re nak ta̱ru̱k teˈxpatzˈ xcuybal xma̱queb. Joˈcan ajcuiˈ queˈxba̱nu laj bichanel ut eb li queˈcˈacˈalen re li oqueba̱l. Queˈxba̱nu joˈ quiyeheˈ reheb junxil xban li rey David ut xban ajcuiˈ laj Salomón li ralal.
|
Nehe
|
Swe1917
|
12:45 |
Dessa iakttogo nu vad som var att iakttaga vid gudstjänsten och vid reningarna, och likaså gjorde sångarna och dörrvaktarna sin tjänst, såsom David och hans son Salomo hade bjudit.
|
Nehe
|
CroSaric
|
12:45 |
Oni su vršili službu Bogu svome i službu očišćenja - kao i pjevači i vratari - prema odredbi Davida i njegova sina Salomona.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
12:45 |
Các nhân vật này cũng như các ca viên và những người giữ cửa đều lo việc thờ phượng Thiên Chúa và việc thanh tẩy theo lệnh vua Đa-vít và con vua là Sa-lô-môn.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
12:45 |
Parce qu’ils avaient gardé la charge qui leur avait été donnée de la part de leur Dieu, et la charge de la purification. On établit aussi des chantres, et des portiers, selon le commandement de David, et de Salomon, son fils.
|
Nehe
|
FreLXX
|
12:45 |
Et l'on remit en vigueur les règlements de David et de Salomon, son fils, concernant les purifications, ainsi que les chantres et les portiers.
|
Nehe
|
Aleppo
|
12:45 |
וישמרו משמרת אלהיהם ומשמרת הטהרה והמשררים והשערים—כמצות דויד שלמה בנו
|
Nehe
|
MapM
|
12:45 |
וַֽיִּשְׁמְר֞וּ מִשְׁמֶ֤רֶת אֱלֹֽהֵיהֶם֙ וּמִשְׁמֶ֣רֶת הַֽטׇּהֳרָ֔ה וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַשֹּׁעֲרִ֑ים כְּמִצְוַ֥ת דָּוִ֖יד שְׁלֹמֹ֥ה בְנֽוֹ׃
|
Nehe
|
HebModer
|
12:45 |
וישמרו משמרת אלהיהם ומשמרת הטהרה והמשררים והשערים כמצות דויד שלמה בנו׃
|
Nehe
|
Kaz
|
12:45 |
Солар өз Құдайларына жақсылап қызмет етіп, тазарту рәсімін де орындап жүрді. Сондай-ақ, әншілер мен қақпашылар да міндеттерін Дәуіт патшаның және оның ұлы Сүлеймен патшаның қалдырған нұсқаулары бойынша атқаратын.
|
Nehe
|
FreJND
|
12:45 |
et, ainsi que les chantres et les portiers, ils gardaient ce que leur Dieu leur avait donné à garder, et ce qu’ils avaient à garder pour la purification, selon le commandement de David [et] de Salomon, son fils.
|
Nehe
|
GerGruen
|
12:45 |
Sie besorgten ihren Gottesdienst und den Dienst der Reinigung, ebenso die Sänger und die Torhüter nach dem Geheiß Davids und seines Sohnes Salomo.
|
Nehe
|
SloKJV
|
12:45 |
Tako pevci kakor vratarji so varovali službo svojega Boga in službo očiščevanja, glede na zapoved Davida in njegovega sina Salomona.
|
Nehe
|
Haitian
|
12:45 |
Paske, yo t'ap fè sèvis Bondye yo san mank. Yo t'ap fè sèvis pou mete tout moun ak tout bagay nan kondisyon pou fè sèvis Bondye. Mizisyen yo ak gad pòtay tanp yo tou, tout moun t'ap fè travay yo dapre regleman wa David ak pitit li, wa Salomon, te bay.
|
Nehe
|
FinBibli
|
12:45 |
Ja he pitivät vaarin Jumalan vartiosta ja puhdistuksen vartiosta, niin myös veisaajista ja ovenvartioista, Davidin ja Salomon hänen poikansa käskyn jälkeen,
|
Nehe
|
SpaRV
|
12:45 |
Y habían guardado la observancia de su Dios, y la observancia de la expiación, como también los cantores y los porteros, conforme al estatuto de David y de Salomón su hijo.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
12:45 |
Nhw, gyda'r cantorion a gofalwyr y giatiau, oedd yn arwain y defodau ac yn cynnal seremonïau'r puro, fel gwnaeth y Brenin Dafydd a'i fab Solomon orchymyn.
|
Nehe
|
GerMenge
|
12:45 |
und diese besorgten in der Tat den Dienst ihres Gottes und die Beobachtung der Reinigungsvorschriften gewissenhaft, ebenso auch die Sänger und Torhüter, nach der Anordnung Davids und seines Sohnes Salomo.
|
Nehe
|
GreVamva
|
12:45 |
Και οι ψαλτωδοί και οι πυλωροί εφύλαξαν την φυλακήν του Θεού αυτών και την φυλακήν του καθαρισμού, κατά την προσταγήν του Δαβίδ και Σολομώντος του υιού αυτού.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
12:45 |
І вони стерегли́ постано́ви свого Бога, і постанови про очи́щення, і були співака́ми та придве́рними за нака́зом Давида та сина його Соломона.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
12:45 |
И извршаваху шта им је Бог њихов заповедио да извршују и шта требаше извршавати за очишћење, као и певачи и вратари по заповести Давида и Соломуна, сина његовог.
|
Nehe
|
FreCramp
|
12:45 |
observant le service de leur Dieu, et le service des purifications ; et de même, les chantres et les portiers, selon l'ordonnance de David et de Salomon, son fils.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
12:45 |
I śpiewacy i odźwierni pełnili służbę dla swego Boga i służbę oczyszczenia, według rozkazu Dawida i jego syna Salomona.
|
Nehe
|
FreSegon
|
12:45 |
observant tout ce qui concernait le service de Dieu et des purifications. Les chantres et les portiers remplissaient aussi leurs fonctions, selon l'ordre de David et de Salomon, son fils;
|
Nehe
|
SpaRV190
|
12:45 |
Y habían guardado la observancia de su Dios, y la observancia de la expiación, como también los cantores y los porteros, conforme al estatuto de David y de Salomón su hijo.
|
Nehe
|
HunRUF
|
12:45 |
Ezek látták el az istentisztelettel és a tisztasági előírásokkal kapcsolatos tennivalókat meg az énekesek és a kapuőrök tennivalóit is Dávidnak és fiának, Salamonnak a parancsa szerint.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
12:45 |
og disse tog Vare paa, hvad der var at varetage for deres Gud og ved Renselsen, ligesom ogsaa Sangerne og Dørvogterne gjorde deres Gerning efter Davids og hans Søn Salomos Bud.
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
12:45 |
Ol lain bilong singim song na ol wasman bilong dua wantaim i lukautim ples bilong God bilong ol, na ples bilong kamap klin, bilong bihainim tok strong bilong Devit, na bilong Solomon, pikinini man bilong em.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
12:45 |
Og de toge Vare paa, hvad der var at varetage for deres Gud, og paa, hvad der var at varetage for Renselsen; og Sangerne og Portnerne vare der efter Davids og hans Søn Salomos Befaling.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
12:45 |
car dès le commencement, au temps de David et d’Asaph, il y avait des chefs (princes) établis sur les chantres, qui louaient Dieu par des cantiques et des hymnes (louaient et glorifiaient Dieu).
|
Nehe
|
PolGdans
|
12:45 |
Którzy strzegli straży Boga swego, i straży oczyszczania, i śpiewaków, i odźwiernych, według rozkazania Dawida i Salomona, syna jego.
|
Nehe
|
JapBungo
|
12:45 |
彼らは神の職守および潔齋の職守を勤む謳歌者および門を守る者も然り皆ダビデとその子ソロモンの命令に依る
|
Nehe
|
GerElb18
|
12:45 |
Und sie warteten der Hut ihres Gottes und der Hut der Reinigung; und so auch die Sänger und die Torhüter, nach dem Gebote Davids und seines Sohnes Salomo.
|