|
Nehe
|
AB
|
12:46 |
For in the days of David, Asaph was originally first of the singers, and they sang hymns and praises to God.
|
|
Nehe
|
ABP
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph from the beginning there was a first of the singers, and a hymn and praise to God.
|
|
Nehe
|
ACV
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph of old there was a chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving to God.
|
|
Nehe
|
AFV2020
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph of old there were chiefs of the singers, and songs of praise and thanksgiving to God.
|
|
Nehe
|
AKJV
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving to God.
|
|
Nehe
|
ASV
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph of old there was a chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God.
|
|
Nehe
|
BBE
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph in the past, there was a master of the music, and songs of blessing and praise to God.
|
|
Nehe
|
CPDV
|
12:46 |
And all of Israel, in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave portions to the singing men and to the gatekeepers, for each day, and they sanctified the Levites, and the Levites sanctified the sons of Aaron.
|
|
Nehe
|
DRC
|
12:46 |
And all Israel, in the days of Zorobabel, and in the days of Nehemiah gave portions to the singing men, and to the porters, day by day, and they sanctified the Levites, and the Levites sanctified the sons of Aaron.
|
|
Nehe
|
Darby
|
12:46 |
For of old, in the days of David and Asaph, there were the chiefs of the singers, and songs of praise and thanksgivings toGod.
|
|
Nehe
|
Geneva15
|
12:46 |
For in the dayes of Dauid and Asaph, of olde were chiefe singers, and songs of praise and thankesgiuing vnto God.
|
|
Nehe
|
GodsWord
|
12:46 |
Long ago in the time of David and Asaph, there had been directors for the singers to lead in singing the songs of praise and hymns of thanksgiving to God.
|
|
Nehe
|
JPS
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto G-d.
|
|
Nehe
|
Jubilee2
|
12:46 |
For from the time of David and Asaph of old [there were] princes of the singers, and songs and praise and thanksgiving unto God.
|
|
Nehe
|
KJV
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God.
|
|
Nehe
|
KJVA
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God.
|
|
Nehe
|
KJVPCE
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God.
|
|
Nehe
|
LEB
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph from ancient times there was the head of the singers and a song of praise and thanksgiving to God.
|
|
Nehe
|
LITV
|
12:46 |
For in the past days of David and Asaph, there were heads of the singers, and songs of praise and thanksgiving to God.
|
|
Nehe
|
MKJV
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving to God.
|
|
Nehe
|
NETfree
|
12:46 |
For long ago, in the days of David and Asaph, there had been directors for the singers and for the songs of praise and thanks to God.
|
|
Nehe
|
NETtext
|
12:46 |
For long ago, in the days of David and Asaph, there had been directors for the singers and for the songs of praise and thanks to God.
|
|
Nehe
|
NHEB
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph of old there was a chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving to God.
|
|
Nehe
|
NHEBJE
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph of old there was a chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving to God.
|
|
Nehe
|
NHEBME
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph of old there was a chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving to God.
|
|
Nehe
|
RLT
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God.
|
|
Nehe
|
RNKJV
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto Elohim.
|
|
Nehe
|
RWebster
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph of old there were leaders of the singers, and songs of praise and thanksgiving to God.
|
|
Nehe
|
Rotherha
|
12:46 |
For, in the days of David and Asaph, of old, there were chiefs of the singers, and songs of praise and thanksgiving, unto God.
|
|
Nehe
|
UKJV
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God.
|
|
Nehe
|
Webster
|
12:46 |
For in the days of David, and Asaph of old [there were] chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving to God.
|
|
Nehe
|
YLT
|
12:46 |
for in the days of David and Asaph of old were heads of the singers, and a song of praise and thanksgiving to God.
|
|
Nehe
|
ABPGRK
|
12:46 |
ότι εν ημέραις Δαυίδ και Ασάφ απ΄ αρχής πρώτος των αδόντων και ύμνον και αίνεσιν τω θεώ
|
|
Nehe
|
Afr1953
|
12:46 |
Want in die dae van Dawid en Asaf, van die voortyd af, lê die oorsprong van die sangers en leiers van die lofsang en die danksegging aan God.
|
|
Nehe
|
Alb
|
12:46 |
Në lashtësi, në kohën e Davidit dhe të Asafit, kishte në të vërtetë drejtues këngëtarësh dhe këngë lëvdimi dhe falenderimi drejtuar Perëndisë.
|
|
Nehe
|
Aleppo
|
12:46 |
כי בימי דויד ואסף מקדם—ראש (ראשי) המשררים ושיר תהלה והדות לאלהים
|
|
Nehe
|
AraNAV
|
12:46 |
فَقَدْ تَعَيَّنَ مُنْذُ أَيَّامِ دَاوُدَ وَآسَافَ فِي الْحِقَبِ الْغَابِرَةِ رُؤَسَاءُ مُرَتِّلِينَ لِقِيَادَةِ تَرَانِيمِ التَّسْبِيحِ وَالْحَمْدِ لِلهِ.
|
|
Nehe
|
AraSVD
|
12:46 |
لِأَنَّهُ فِي أَيَّامِ دَاوُدَ وَآسَافَ مُنْذُ ٱلْقَدِيمِ كَانَ رُؤُوسُ مُغَنِّينَ وَغِنَاءُ تَسْبِيحٍ وَتَحْمِيدٍ لِلهِ.
|
|
Nehe
|
Azeri
|
12:46 |
چونکي قدئم زامانلاردا، داوودون و آسافين گونلرئنده نغمهچئلر باشچيلاري وار ائدي و تارييا حمد و شوکور نغمهلري اوخونوردو.
|
|
Nehe
|
Bela
|
12:46 |
Бо здаўна ў дні Давіда і Асафа былі ўстаноўлены ўзначальцы сьпевакоў і песьні Богу, пахвальныя і падзякавальныя.
|
|
Nehe
|
BulVeren
|
12:46 |
Защото отдавна, в дните на Давид и на Асаф, имаше главни певци и пеене за прослава и хвала на Бога.
|
|
Nehe
|
BurJudso
|
12:46 |
ရှေးကာလ၊ ဒါဝိဒ်နှင့် အာသပ်လက်ထက်၌၊ ဘုရားသခင်၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ချီးမွမ်းရာ သီချင်းကို ဆိုရသောသူ အကြီးအကဲရှိကြ၏။
|
|
Nehe
|
CSlEliza
|
12:46 |
Яко во дни Давидовы Асаф от начала первый в певцех и в песнех и хвалении Богу,
|
|
Nehe
|
CebPinad
|
12:46 |
Kay sa mga adlaw ni David ug ni Asaph kanhi may usa ka pangulo sa mga mag-aawit, ug may mga awit sa pagdayeg ug pagpasalamat sa Dios.
|
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
12:46 |
因为远在大卫和亚萨的时代,已有诗班长,并且有赞美称颂 神的诗歌。
|
|
Nehe
|
ChiSB
|
12:46 |
因為遠在達味和阿撒夫時代,已有了歌詠長的職務,和讚美並感謝天主的歌曲。
|
|
Nehe
|
ChiUn
|
12:46 |
古時,在大衛和亞薩的日子,有歌唱的伶長,並有讚美稱謝 神的詩歌。
|
|
Nehe
|
ChiUnL
|
12:46 |
昔在大衞亞薩時、有謳歌者之長、與頌讚稱謝上帝之詩、
|
|
Nehe
|
ChiUns
|
12:46 |
古时,在大卫和亚萨的日子,有歌唱的伶长,并有赞美称谢 神的诗歌。
|
|
Nehe
|
CroSaric
|
12:46 |
Jer od Davidovih i Asafovih dana, od davnine, postoje pjevački glavari i pjesme pohvalne i zahvalnice Bogu.
|
|
Nehe
|
DaOT1871
|
12:46 |
Thi i Davids og i Asafs Dage, fra fordums Tid var der Øverster for Sangerne og Lovsangen og Taksigelserne til Gud.
|
|
Nehe
|
DaOT1931
|
12:46 |
Thi allerede paa Davids Tid var Asaf Leder for Sangerne og for Lov— og Takkesangene til Gud.
|
|
Nehe
|
Dari
|
12:46 |
(از زمان قدیم، یعنی از زمان داود و آساف برای دستۀ سرایندگان، سردسته تعیین شده بود تا آن ها را در خواندن سرودهای شکرگزاری و ستایش رهبری کنند.)
|
|
Nehe
|
DutSVV
|
12:46 |
Want in de dagen van David en Asaf, van ouds, waren er hoofden der zangers, en des lofgezangs, en der dankzeggingen tot God.
|
|
Nehe
|
DutSVVA
|
12:46 |
Want in de dagen van David en Asaf, van ouds, waren er hoofden der zangers, en des lofgezangs, en der dankzeggingen tot God.
|
|
Nehe
|
Esperant
|
12:46 |
Ĉar ankaŭ antaŭe, en la tempo de David kaj Asaf, estis ĉefoj de kantistoj, kaj glorkantoj kaj dankokantoj al Dio.
|
|
Nehe
|
FarOPV
|
12:46 |
زیرا که در ایام داود وآساف از قدیم، روسای مغنیان بودند وسرودهای حمد و تسبیح برای خدا(می خواندند).
|
|
Nehe
|
FarTPV
|
12:46 |
از زمان داوود پادشاه و آسافِ موسیقیدان و از زمان قدیم، موسیقیدانان سرودهای ستایشی و سپاسگزاری خدا را رهبری کردهاند.
|
|
Nehe
|
FinBibli
|
12:46 |
Sillä Davidin ja Asaphin aikana olivat muinen asetetut ylimmäiset veisaajat, ja kiitosvirret ja kiitokset Jumalalle.
|
|
Nehe
|
FinPR
|
12:46 |
Sillä jo muinoin, Daavidin ja Aasafin aikana, oli veisaajain päämiehiä, ja veisattiin ylistys-ja kiitosvirsiä Jumalalle.
|
|
Nehe
|
FinPR92
|
12:46 |
Olihan jo muinoin, Daavidin ja Asafin aikana, ollut laulunjohtajia, kun laulettiin kiitosta ja ylistystä Jumalalle.
|
|
Nehe
|
FinRK
|
12:46 |
Olihan jo muinoin, Daavidin ja Aasafin aikana, ollut laulunjohtajia, jotka johtivat ylistys- ja kiitoslauluja Jumalan kunniaksi.
|
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
12:46 |
Sillä jo muinoin, Daavidin ja Aasafin aikana, oli veisaajilla johtajia, ja veisattiin ylistys- ja kiitosvirsiä Jumalalle.
|
|
Nehe
|
FreBBB
|
12:46 |
car aux jours de David et d'Asaph, dès l'origine, il y avait un chef pour les chantres, et des chants de louange et d'actions de grâces à Dieu.
|
|
Nehe
|
FreBDM17
|
12:46 |
Car autrefois, du temps de David et d’Asaph, on avait établi des Chefs des chantres, et des cantiques de louange, et d’action de grâces à Dieu.
|
|
Nehe
|
FreCramp
|
12:46 |
Car autrefois, dans les jours de David et d'Asaph, le chef des chantres, il y avait des chants de louange et d'actions de grâces en l'honneur de Dieu.
|
|
Nehe
|
FreJND
|
12:46 |
Car autrefois, aux jours de David et d’Asaph, il y avait des chefs pour diriger les chantres et les chants de louanges et les cantiques d’actions de grâces à Dieu.
|
|
Nehe
|
FreKhan
|
12:46 |
En effet, dès les jours de David et d’Assaph, dans les temps antiques, il y avait des chefs de chanteurs et des chants de louanges et d’actions de grâces à Dieu.
|
|
Nehe
|
FreLXX
|
12:46 |
Car, du temps de David, Asaph était à la tête des chantres, et de ceux qui célébraient le Seigneur.
|
|
Nehe
|
FrePGR
|
12:46 |
Car autrefois à l'époque de David et d'Asaph, il y avait des chefs des Chantres et des chefs d'orchestre pour la louange et l'action de grâces à l'honneur de Dieu.
|
|
Nehe
|
FreSegon
|
12:46 |
car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres et des chants de louanges et d'actions de grâces en l'honneur de Dieu.
|
|
Nehe
|
FreVulgG
|
12:46 |
Et tout Israël, au temps de Zorobabel et de Néhémie, donnait aux chantres et aux portiers leur portion chaque jour. Ils donnaient aux Lévites ce qui leur était dû des choses saintes, et les Lévites faisaient de même pour les fils d’Aaron.
|
|
Nehe
|
GerBoLut
|
12:46 |
Denn zu den Zeiten Davids und Assaphs wurden gestiftet die obersten Sanger und Loblieder und Dank zu Gott.
|
|
Nehe
|
GerElb18
|
12:46 |
Denn vor alters, in den Tagen Davids und Asaphs, gab es Häupter der Sänger, und Preis- und Lobgesänge für Gott.
|
|
Nehe
|
GerElb19
|
12:46 |
Denn vor alters, in den Tagen Davids und Asaphs, gab es Häupter der Sänger, und Preis-und Lobgesänge für Gott.
|
|
Nehe
|
GerGruen
|
12:46 |
Denn schon in Davids und Asaphs Zeit im Altertum gab es Sängerhäupter für den Lobgesang und Dank gegen Gott.
|
|
Nehe
|
GerMenge
|
12:46 |
Denn schon vor alters, zur Zeit Davids und Asaphs, hatte es Vorsteher der Sänger sowie Lobgesänge und Danklieder für Gott gegeben.
|
|
Nehe
|
GerNeUe
|
12:46 |
Denn in der Zeit Davids und Asafs, also schon von alters her, gab es Vorsteher für die Sänger, die Gott mit ihren Liedern lobten und priesen.
|
|
Nehe
|
GerSch
|
12:46 |
Denn vor alters, zu den Zeiten Davids und Asaphs, gab es schon einen Sängerchor und Lobgesänge und Danklieder für Gott.
|
|
Nehe
|
GerTextb
|
12:46 |
Denn schon vor alters, zur Zeit Davids und Asaphs, des Hauptes der Sänger, gab es Lob- und Danksagungsgesang für Gott.
|
|
Nehe
|
GerZurch
|
12:46 |
Denn schon vor alters in den Tagen Davids und Asaphs gab es Sängerführer und Lobgesänge und Lieder zum Preise Gottes.
|
|
Nehe
|
GreVamva
|
12:46 |
Διότι εν ταις ημέραις του Δαβίδ και του Ασάφ ήσαν εξ αρχής πρωτοψάλται και άσματα αινέσεως και ύμνοι προς τον Θεόν.
|
|
Nehe
|
Haitian
|
12:46 |
Depi lontan, sou rèy David, nan tan Asaf te chèf mizisyen yo, te gen yon gwoup mizisyen ki te la pou chante lwanj Bondye ak lòt chante pou di l' mèsi.
|
|
Nehe
|
HebModer
|
12:46 |
כי בימי דויד ואסף מקדם ראש המשררים ושיר תהלה והדות לאלהים׃
|
|
Nehe
|
HunIMIT
|
12:46 |
Mert Dávidnak és Ászáfnak, hajdanta az énekesek fejének napjai óta volt dicsérő dal és hálamondás az Istennek tiszteletére.
|
|
Nehe
|
HunKNB
|
12:46 |
Dávid és Ászáf napjaiban ugyanis először állítottak vezetőket az énekesek fölé, akár dicsőítő, akár hálaadó éneket énekeltek Istennek.
|
|
Nehe
|
HunKar
|
12:46 |
Mert Dávidnak napjaiban Asáf vala régtől fogva az énekesek és az Istennek hálát adó és őt dícsérő éneklésnek vezetője.
|
|
Nehe
|
HunRUF
|
12:46 |
Mert nagyon régóta, Dávid és Ászáf idejétől fogva voltak az énekeseknek vezetői, és voltak Istent dicsérő és hálaadó énekek.
|
|
Nehe
|
HunUj
|
12:46 |
Mert igen régóta, Dávid és Ászáf idejétől fogva voltak az énekeseknek vezetői, és voltak Istent dicsérő és hálaadó énekek.
|
|
Nehe
|
ItaDio
|
12:46 |
perciocchè anticamente, al tempo di Davide, e di Asaf, erano stati costituiti i capi de’ cantori, e la musica da lodare, e celebrare Iddio.
|
|
Nehe
|
ItaRive
|
12:46 |
Poiché, anticamente, al tempo di Davide e di Asaf v’erano de’ capi de’ cantori e de’ canti di laude e di azioni di grazie a Dio.
|
|
Nehe
|
JapBungo
|
12:46 |
在昔ダビデおよびアサフの日には謳歌者の長一人ありて神に讃美感謝をたてまつる事ありき
|
|
Nehe
|
JapKougo
|
12:46 |
昔ダビデおよびアサフの日には、歌うたう者のかしらがひとりいて、神にさんびと感謝をささげる事があった。
|
|
Nehe
|
KLV
|
12:46 |
vaD Daq the jajmey vo' David je Asaph vo' qan pa' ghaHta' a pIn vo' the singers, je bommey vo' naD je tlho'taHghach Daq joH'a'.
|
|
Nehe
|
Kapingam
|
12:46 |
Mai i-di madagoaa King David mo tangada daahili Asaph ala namua-loo, digau daahili la-nogo dagi nia daahili hagaamu mono daahili danggee ang-gi God.
|
|
Nehe
|
Kaz
|
12:46 |
Ежелде, Дәуіт пен Асафтың заманында, Құдайды мадақтап, шүкірлік ән-жырларын орындайтын әншілердің жетекшілері тағайындалған болатын.
|
|
Nehe
|
Kekchi
|
12:46 |
Chalen najter nak quicuan chokˈ rey laj David ut nak quicuan laj Asaf chokˈ aj cˈamol be reheb laj bichanel, ut toj anakcuan cuanqueb li ani nequeˈcˈamoc be chi bicha̱nc re xlokˈoninquil li Dios ut re bantioxi̱nc.
|
|
Nehe
|
KorHKJV
|
12:46 |
이는 옛날에 다윗과 아삽 시대에 노래하는 자들의 우두머리들이 있었고 또 하나님께 드리는 찬양과 감사의 노래들이 있었기 때문이더라.
|
|
Nehe
|
KorRV
|
12:46 |
옛적 다윗과 아삽의 때에는 노래하는 자의 두목이 있어서 하나님께 찬송하는 노래와 감사하는 노래를 하였음이며
|
|
Nehe
|
LXX
|
12:46 |
ὅτι ἐν ἡμέραις Δαυιδ Ασαφ ἀπ’ ἀρχῆς πρῶτος τῶν ᾀδόντων καὶ ὕμνον καὶ αἴνεσιν τῷ θεῷ
|
|
Nehe
|
LinVB
|
12:46 |
Ut’o eleko ya Davidi na Asaf, bayangeli ba bayembi bazalaki, na mpe nzembo ya bokumisi mpe ya botondi Nzambe.
|
|
Nehe
|
LtKBB
|
12:46 |
Jau Dovydo ir Asafo laikais buvo paskirti vadovai giedotojams, kurie giedojo šlovinimo ir padėkos giesmes Dievui.
|
|
Nehe
|
LvGluck8
|
12:46 |
Jo vecos laikos Dāvida un Asafa dienās bija priekšnieki dziedātājiem un Dieva slavas un pateicības dziesmām.
|
|
Nehe
|
Mal1910
|
12:46 |
പണ്ടു ദാവീദിന്റെയും ആസാഫിന്റെയും കാലത്തു സംഗീതക്കാൎക്കു ഒരു തലവനും ദൈവത്തിന്നു സ്തുതിയും സ്തോത്രവും ആയുള്ള ഗീതങ്ങളും ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
|
Nehe
|
Maori
|
12:46 |
No nga ra hoki o Rawiri raua ko Ahapa, nonamata iho, tera ano te rangatira mo nga kaiwaiata, me nga waiata whakamoemiti, me nga whakawhetai ki te Atua.
|
|
Nehe
|
MapM
|
12:46 |
כִּֽי־בִימֵ֥י דָוִ֛יד וְאָסָ֖ף מִקֶּ֑דֶם ראש רָאשֵׁי֙ הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים וְשִׁיר־תְּהִלָּ֥ה וְהֹד֖וֹת לֵֽאלֹהִֽים׃
|
|
Nehe
|
Mg1865
|
12:46 |
Fa fahiny tamin’ ny andron’ i Davida sy Asafa aza dia efa nisy lohan’ ny mpihira sy hira fiderana ary fisaorana an’ Andriamanitra.
|
|
Nehe
|
Ndebele
|
12:46 |
Ngoba ensukwini zamandulo zikaDavida loAsafi kwakulezinhloko zabahlabeleli lezingoma zokudumisa lokubonga kuNkulunkulu.
|
|
Nehe
|
NlCanisi
|
12:46 |
Heel Israël bracht dus in de tijd van Zorobabel en in de tijd van Nehemias de cijns voor de dagelijkse behoeften der zangers en poortwachters op, en wijdde gaven aan de levieten, die daarvan wederom aan de zonen van Aäron wijdden.
|
|
Nehe
|
NorSMB
|
12:46 |
for alt i gamall tid, i Davids dagar, og songarhovdingen Asafs dagar, ljoda lovsongar og takkesongar til Gud.
|
|
Nehe
|
Norsk
|
12:46 |
For allerede i gammel tid, i Davids og Asafs dager, var det ledere for sangerne, og det lød lov- og takkesanger til Gud.
|
|
Nehe
|
Northern
|
12:46 |
Çünki qədim zamanlarda – Davudun və Asəfin günlərində ilahiçilərin başçıları var idi və Allaha həmd və şükür mahnıları oxunurdu.
|
|
Nehe
|
OSHB
|
12:46 |
כִּֽי־בִימֵ֥י דָוִ֛יד וְאָסָ֖ף מִקֶּ֑דֶם ראש הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים וְשִׁיר־תְּהִלָּ֥ה וְהֹד֖וֹת לֵֽאלֹהִֽים׃
|
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
12:46 |
Sangete ni mwehin Nanmwarki Depit oh sounkoul Asap mahsie, sounkoul kan me kin kaunda koulen kaping oh kapingkalahngan ong Koht.
|
|
Nehe
|
PolGdans
|
12:46 |
Bo za dni Dawida i Asafa byli postanowieni z starodawna przełożeni nad śpiewakami dla śpiewania, wychwalania i dziękczynienia Bogu.
|
|
Nehe
|
PolUGdan
|
12:46 |
Już bowiem dawno, za dni Dawida i Asafa, byli ustanowieni przełożeni nad śpiewakami oraz były ustalone pieśni pochwalne i dziękczynienia dla Boga.
|
|
Nehe
|
PorAR
|
12:46 |
Pois desde a antiguidade, já nos dias de Davi e de Asafe, havia um chefe dos cantores, e havia cânticos de louvor e de ação de graça a Deus.
|
|
Nehe
|
PorAlmei
|
12:46 |
Porque já nos dias de David e Asaph, desde a antiguidade, havia cabeças dos cantores, e dos canticos de louvores, e d'acção de graças a Deus
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
12:46 |
Porque nos dias de Davi e de Asafe, desde a antiguidade, havia chefes dos cantores, e cânticos de louvor e de ações de graças a Deus.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
12:46 |
Porque nos dias de Davi e de Asafe, desde a antiguidade, havia chefes dos cantores, e cânticos de louvor e de ações de graças a Deus.
|
|
Nehe
|
PorCap
|
12:46 |
*Com efeito, já no tempo de David e Asaf, havia chefes de cantores, que cantavam cânticos de louvor e de ações de graças a Deus.
|
|
Nehe
|
RomCor
|
12:46 |
Căci odinioară, pe vremea lui David şi lui Asaf, erau căpetenii peste cântăreţi şi cântări de laudă şi de mulţumire în cinstea lui Dumnezeu.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
12:46 |
Ибо издавна во дни Давида и Асафа были установлены главы певцов и песни Богу, хвалебные и благодарственные.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
12:46 |
Ибо издавна, во дни Давида и Асафа, были установлены главы певцов и песни Богу, хвалебные и благодарственные.
|
|
Nehe
|
SloChras
|
12:46 |
Kajti nekdaj v dneh Davidovih in Asafovih, so bili načelniki pevcev in hvalopetja in zahvale Bogu.
|
|
Nehe
|
SloKJV
|
12:46 |
Kajti v dneh Davida in Asáfa, so bili tam od davnine vodje pevcev s pesmimi hvaljenja in zahvaljevanja Bogu.
|
|
Nehe
|
SomKQA
|
12:46 |
Waayo, waagii hore oo ahaa wakhtigii Daa'uud iyo Aasaaf waxaa jiri jiray nin madax u ahaa kuwii gabayaaga ahaa, oo waxaa Ilaah loogu gabyi jiray gabayo ammaan iyo mahadnaqid ah.
|
|
Nehe
|
SpaPlate
|
12:46 |
En los tiempos de Zorobabel y en los días de Nehemías, todo Israel daba las raciones establecidas para cada día a los cantores y porteros. También a los levitas se daban las cosas consagradas y por medio de los levitas a los hijos de Aarón.
|
|
Nehe
|
SpaRV
|
12:46 |
Porque desde el tiempo de David y de Asaph, ya de antiguo, había príncipes de cantores, y cántico y alabanza, y acción de gracias á Dios.
|
|
Nehe
|
SpaRV186
|
12:46 |
Porque desde el tiempo de David y de Asaf, y de antes, había príncipes de cantores, y cántico, y alabanza, y acción de gracias a Dios.
|
|
Nehe
|
SpaRV190
|
12:46 |
Porque desde el tiempo de David y de Asaph, ya de antiguo, había príncipes de cantores, y cántico y alabanza, y acción de gracias á Dios.
|
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
12:46 |
Јер од пре, за времена Давидовог и Асафовог, бише постављени главари певачки и песме у хвалу и славу Богу.
|
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
12:46 |
Јер отприје, за времена Давидова и Асафова бише постављени главари пјевачки и пјесме у хвалу и славу Богу.
|
|
Nehe
|
Swe1917
|
12:46 |
Ty redan i fordom tid, på Davids och Asafs tid, hans som var anförare för sångarna, sjöngos lov- och tacksägelsesånger till Gud.
|
|
Nehe
|
SweFolk
|
12:46 |
Redan för länge sedan, på Davids och Asafs tid, fanns nämligen ledare för sångarna, och man sjöng lovsånger och tacksägelsesånger till Gud.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
12:46 |
Förty i Davids och Assaphs tid vordo stiktade öfverste sångare, och lofsånger, och tacksägningar till Gud.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
12:46 |
Förty i Davids och Assaphs tid vordo stiktade öfverste sångare, och lofsånger, och tacksägningar till Gud.
|
|
Nehe
|
TagAngBi
|
12:46 |
Sapagka't sa mga kaarawan ni David at ni Asaph ng una ay may pinuno sa mga mangaawit, at mga awit na pagpuri at pasasalamat sa Dios.
|
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
12:46 |
เพราะในสมัยดาวิดและอาสาฟในดึกดำบรรพ์นั้นมีหัวหน้าพวกนักร้อง และมีบทเพลงสรรเสริญ และบทเพลงโมทนาพระคุณพระเจ้า
|
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
12:46 |
Long wanem, long ol de bilong Devit na Asap bilong bipo i gat ol nambawan hetman bilong ol lain bilong singim song, na ol song bilong litimapim nem na pasin bilong givim tok tenkyu i go long God.
|
|
Nehe
|
TurNTB
|
12:46 |
Çünkü eskiden, Davut'un ve Asaf'ın yaşadığı yıllarda, ezgicileri yönetenler vardı. Tanrı'ya övgü ve şükür ezgileri söylenirdi.
|
|
Nehe
|
UkrOgien
|
12:46 |
Бо відда́вна, за днів Давида та Асафа, були го́лови співаків та пісні́ хвали́ й збори славосло́вників для Бога.
|
|
Nehe
|
UrduGeo
|
12:46 |
کیونکہ داؤد اور آسف کے زمانے سے ہی گلوکاروں کے لیڈر اللہ کی حمد و ثنا کے گیتوں میں راہنمائی کرتے تھے۔
|
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
12:46 |
क्योंकि दाऊद और आसफ़ के ज़माने से ही गुलूकारों के लीडर अल्लाह की हम्दो-सना के गीतों में राहनुमाई करते थे।
|
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
12:46 |
Kyoṅki Dāūd aur Āsaf ke zamāne se hī gulūkāroṅ ke līḍar Allāh kī hamd-o-sanā ke gītoṅ meṅ rāhnumāī karte the.
|
|
Nehe
|
UyCyr
|
12:46 |
Бурун Асаф яшиған Давут падиша заманисида ибадәтхана мунаҗәтчилириниң йетәкчилири болуш һәм мәдһийә нахшилири вә Худаға миннәтдарлиқ билдүрүш нахшилириниң болуши адәт болған еди.
|
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
12:46 |
Thật thế, thuở xưa vào thời vua Đa-vít, lúc ông A-xáp đứng đầu các ca viên, đã có những bài ca ngợi khen cảm tạ Thiên Chúa.
|
|
Nehe
|
Viet
|
12:46 |
Vì ngày xưa, về đời Ða-vít và A-sáp, có những quan trưởng coi sóc những kẻ ca hát, và có bài hát khen ngợi cảm tạ Ðức Chúa Trời.
|
|
Nehe
|
VietNVB
|
12:46 |
Thật vậy, từ thời xa xưa, từ thời Đa-vít và A-sáp, đã có những người điều khiển ca đoàn và hướng dẫn giờ ca ngợi cảm tạ Đức Chúa Trời.
|
|
Nehe
|
WLC
|
12:46 |
כִּֽי־בִימֵ֥י דָוִ֛יד וְאָסָ֖ף מִקֶּ֑דֶם ראש רָאשֵׁי֙ הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים וְשִׁיר־תְּהִלָּ֥ה וְהֹד֖וֹת לֵֽאלֹהִֽים׃
|
|
Nehe
|
WelBeibl
|
12:46 |
Ers pan oedd y Brenin Dafydd ac Asaff yn fyw, roedd yna rai yn arwain y cantorion, a'r caneuon o fawl a diolch i Dduw.
|
|
Nehe
|
Wycliffe
|
12:46 |
And al Israel, in the daies of Zorobabel, and in the daies of Neemye, yauen partis to syngeris and to porteris bi alle `the daies; and thei halewiden dekenes, and the dekenes halewiden the sones of Aaron.
|