Nehe
|
RWebster
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph of old there were leaders of the singers, and songs of praise and thanksgiving to God.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph of old there was a chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving to God.
|
Nehe
|
ABP
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph from the beginning there was a first of the singers, and a hymn and praise to God.
|
Nehe
|
NHEBME
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph of old there was a chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving to God.
|
Nehe
|
Rotherha
|
12:46 |
For, in the days of David and Asaph, of old, there were chiefs of the singers, and songs of praise and thanksgiving, unto God.
|
Nehe
|
LEB
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph from ancient times there was the head of the singers and a song of praise and thanksgiving to God.
|
Nehe
|
RNKJV
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto Elohim.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
12:46 |
For from the time of David and Asaph of old [there were] princes of the singers, and songs and praise and thanksgiving unto God.
|
Nehe
|
Webster
|
12:46 |
For in the days of David, and Asaph of old [there were] chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving to God.
|
Nehe
|
Darby
|
12:46 |
For of old, in the days of David and Asaph, there were the chiefs of the singers, and songs of praise and thanksgivings toGod.
|
Nehe
|
ASV
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph of old there was a chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God.
|
Nehe
|
LITV
|
12:46 |
For in the past days of David and Asaph, there were heads of the singers, and songs of praise and thanksgiving to God.
|
Nehe
|
Geneva15
|
12:46 |
For in the dayes of Dauid and Asaph, of olde were chiefe singers, and songs of praise and thankesgiuing vnto God.
|
Nehe
|
CPDV
|
12:46 |
And all of Israel, in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave portions to the singing men and to the gatekeepers, for each day, and they sanctified the Levites, and the Levites sanctified the sons of Aaron.
|
Nehe
|
BBE
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph in the past, there was a master of the music, and songs of blessing and praise to God.
|
Nehe
|
DRC
|
12:46 |
And all Israel, in the days of Zorobabel, and in the days of Nehemiah gave portions to the singing men, and to the porters, day by day, and they sanctified the Levites, and the Levites sanctified the sons of Aaron.
|
Nehe
|
GodsWord
|
12:46 |
Long ago in the time of David and Asaph, there had been directors for the singers to lead in singing the songs of praise and hymns of thanksgiving to God.
|
Nehe
|
JPS
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto G-d.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God.
|
Nehe
|
NETfree
|
12:46 |
For long ago, in the days of David and Asaph, there had been directors for the singers and for the songs of praise and thanks to God.
|
Nehe
|
AB
|
12:46 |
For in the days of David, Asaph was originally first of the singers, and they sang hymns and praises to God.
|
Nehe
|
AFV2020
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph of old there were chiefs of the singers, and songs of praise and thanksgiving to God.
|
Nehe
|
NHEB
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph of old there was a chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving to God.
|
Nehe
|
NETtext
|
12:46 |
For long ago, in the days of David and Asaph, there had been directors for the singers and for the songs of praise and thanks to God.
|
Nehe
|
UKJV
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God.
|
Nehe
|
KJV
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God.
|
Nehe
|
KJVA
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God.
|
Nehe
|
AKJV
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving to God.
|
Nehe
|
RLT
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God.
|
Nehe
|
MKJV
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving to God.
|
Nehe
|
YLT
|
12:46 |
for in the days of David and Asaph of old were heads of the singers, and a song of praise and thanksgiving to God.
|
Nehe
|
ACV
|
12:46 |
For in the days of David and Asaph of old there was a chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving to God.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
12:46 |
Porque nos dias de Davi e de Asafe, desde a antiguidade, havia chefes dos cantores, e cânticos de louvor e de ações de graças a Deus.
|
Nehe
|
Mg1865
|
12:46 |
Fa fahiny tamin’ ny andron’ i Davida sy Asafa aza dia efa nisy lohan’ ny mpihira sy hira fiderana ary fisaorana an’ Andriamanitra.
|
Nehe
|
FinPR
|
12:46 |
Sillä jo muinoin, Daavidin ja Aasafin aikana, oli veisaajain päämiehiä, ja veisattiin ylistys-ja kiitosvirsiä Jumalalle.
|
Nehe
|
FinRK
|
12:46 |
Olihan jo muinoin, Daavidin ja Aasafin aikana, ollut laulunjohtajia, jotka johtivat ylistys- ja kiitoslauluja Jumalan kunniaksi.
|
Nehe
|
ChiSB
|
12:46 |
因為遠在達味和阿撒夫時代,已有了歌詠長的職務,和讚美並感謝天主的歌曲。
|
Nehe
|
ChiUns
|
12:46 |
古时,在大卫和亚萨的日子,有歌唱的伶长,并有赞美称谢 神的诗歌。
|
Nehe
|
BulVeren
|
12:46 |
Защото отдавна, в дните на Давид и на Асаф, имаше главни певци и пеене за прослава и хвала на Бога.
|
Nehe
|
AraSVD
|
12:46 |
لِأَنَّهُ فِي أَيَّامِ دَاوُدَ وَآسَافَ مُنْذُ ٱلْقَدِيمِ كَانَ رُؤُوسُ مُغَنِّينَ وَغِنَاءُ تَسْبِيحٍ وَتَحْمِيدٍ لِلهِ.
|
Nehe
|
Esperant
|
12:46 |
Ĉar ankaŭ antaŭe, en la tempo de David kaj Asaf, estis ĉefoj de kantistoj, kaj glorkantoj kaj dankokantoj al Dio.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
12:46 |
เพราะในสมัยดาวิดและอาสาฟในดึกดำบรรพ์นั้นมีหัวหน้าพวกนักร้อง และมีบทเพลงสรรเสริญ และบทเพลงโมทนาพระคุณพระเจ้า
|
Nehe
|
OSHB
|
12:46 |
כִּֽי־בִימֵ֥י דָוִ֛יד וְאָסָ֖ף מִקֶּ֑דֶם ראש הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים וְשִׁיר־תְּהִלָּ֥ה וְהֹד֖וֹת לֵֽאלֹהִֽים׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
12:46 |
ရှေးကာလ၊ ဒါဝိဒ်နှင့် အာသပ်လက်ထက်၌၊ ဘုရားသခင်၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ချီးမွမ်းရာ သီချင်းကို ဆိုရသောသူ အကြီးအကဲရှိကြ၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
12:46 |
از زمان داوود پادشاه و آسافِ موسیقیدان و از زمان قدیم، موسیقیدانان سرودهای ستایشی و سپاسگزاری خدا را رهبری کردهاند.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
12:46 |
Kyoṅki Dāūd aur Āsaf ke zamāne se hī gulūkāroṅ ke līḍar Allāh kī hamd-o-sanā ke gītoṅ meṅ rāhnumāī karte the.
|
Nehe
|
SweFolk
|
12:46 |
Redan för länge sedan, på Davids och Asafs tid, fanns nämligen ledare för sångarna, och man sjöng lovsånger och tacksägelsesånger till Gud.
|
Nehe
|
GerSch
|
12:46 |
Denn vor alters, zu den Zeiten Davids und Asaphs, gab es schon einen Sängerchor und Lobgesänge und Danklieder für Gott.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
12:46 |
Sapagka't sa mga kaarawan ni David at ni Asaph ng una ay may pinuno sa mga mangaawit, at mga awit na pagpuri at pasasalamat sa Dios.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
12:46 |
Sillä jo muinoin, Daavidin ja Aasafin aikana, oli veisaajilla johtajia, ja veisattiin ylistys- ja kiitosvirsiä Jumalalle.
|
Nehe
|
Dari
|
12:46 |
(از زمان قدیم، یعنی از زمان داود و آساف برای دستۀ سرایندگان، سردسته تعیین شده بود تا آن ها را در خواندن سرودهای شکرگزاری و ستایش رهبری کنند.)
|
Nehe
|
SomKQA
|
12:46 |
Waayo, waagii hore oo ahaa wakhtigii Daa'uud iyo Aasaaf waxaa jiri jiray nin madax u ahaa kuwii gabayaaga ahaa, oo waxaa Ilaah loogu gabyi jiray gabayo ammaan iyo mahadnaqid ah.
|
Nehe
|
NorSMB
|
12:46 |
for alt i gamall tid, i Davids dagar, og songarhovdingen Asafs dagar, ljoda lovsongar og takkesongar til Gud.
|
Nehe
|
Alb
|
12:46 |
Në lashtësi, në kohën e Davidit dhe të Asafit, kishte në të vërtetë drejtues këngëtarësh dhe këngë lëvdimi dhe falenderimi drejtuar Perëndisë.
|
Nehe
|
UyCyr
|
12:46 |
Бурун Асаф яшиған Давут падиша заманисида ибадәтхана мунаҗәтчилириниң йетәкчилири болуш һәм мәдһийә нахшилири вә Худаға миннәтдарлиқ билдүрүш нахшилириниң болуши адәт болған еди.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
12:46 |
이는 옛날에 다윗과 아삽 시대에 노래하는 자들의 우두머리들이 있었고 또 하나님께 드리는 찬양과 감사의 노래들이 있었기 때문이더라.
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
12:46 |
Јер отприје, за времена Давидова и Асафова бише постављени главари пјевачки и пјесме у хвалу и славу Богу.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
12:46 |
And al Israel, in the daies of Zorobabel, and in the daies of Neemye, yauen partis to syngeris and to porteris bi alle `the daies; and thei halewiden dekenes, and the dekenes halewiden the sones of Aaron.
|
Nehe
|
Mal1910
|
12:46 |
പണ്ടു ദാവീദിന്റെയും ആസാഫിന്റെയും കാലത്തു സംഗീതക്കാൎക്കു ഒരു തലവനും ദൈവത്തിന്നു സ്തുതിയും സ്തോത്രവും ആയുള്ള ഗീതങ്ങളും ഉണ്ടായിരുന്നു.
|
Nehe
|
KorRV
|
12:46 |
옛적 다윗과 아삽의 때에는 노래하는 자의 두목이 있어서 하나님께 찬송하는 노래와 감사하는 노래를 하였음이며
|
Nehe
|
Azeri
|
12:46 |
چونکي قدئم زامانلاردا، داوودون و آسافين گونلرئنده نغمهچئلر باشچيلاري وار ائدي و تارييا حمد و شوکور نغمهلري اوخونوردو.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
12:46 |
Förty i Davids och Assaphs tid vordo stiktade öfverste sångare, och lofsånger, och tacksägningar till Gud.
|
Nehe
|
KLV
|
12:46 |
vaD Daq the jajmey vo' David je Asaph vo' qan pa' ghaHta' a pIn vo' the singers, je bommey vo' naD je tlho'taHghach Daq joH'a'.
|
Nehe
|
ItaDio
|
12:46 |
perciocchè anticamente, al tempo di Davide, e di Asaf, erano stati costituiti i capi de’ cantori, e la musica da lodare, e celebrare Iddio.
|
Nehe
|
RusSynod
|
12:46 |
Ибо издавна во дни Давида и Асафа были установлены главы певцов и песни Богу, хвалебные и благодарственные.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
12:46 |
Яко во дни Давидовы Асаф от начала первый в певцех и в песнех и хвалении Богу,
|
Nehe
|
ABPGRK
|
12:46 |
ότι εν ημέραις Δαυίδ και Ασάφ απ΄ αρχής πρώτος των αδόντων και ύμνον και αίνεσιν τω θεώ
|
Nehe
|
FreBBB
|
12:46 |
car aux jours de David et d'Asaph, dès l'origine, il y avait un chef pour les chantres, et des chants de louange et d'actions de grâces à Dieu.
|
Nehe
|
LinVB
|
12:46 |
Ut’o eleko ya Davidi na Asaf, bayangeli ba bayembi bazalaki, na mpe nzembo ya bokumisi mpe ya botondi Nzambe.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
12:46 |
Mert Dávidnak és Ászáfnak, hajdanta az énekesek fejének napjai óta volt dicsérő dal és hálamondás az Istennek tiszteletére.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
12:46 |
昔在大衞亞薩時、有謳歌者之長、與頌讚稱謝上帝之詩、
|
Nehe
|
VietNVB
|
12:46 |
Thật vậy, từ thời xa xưa, từ thời Đa-vít và A-sáp, đã có những người điều khiển ca đoàn và hướng dẫn giờ ca ngợi cảm tạ Đức Chúa Trời.
|
Nehe
|
LXX
|
12:46 |
ὅτι ἐν ἡμέραις Δαυιδ Ασαφ ἀπ’ ἀρχῆς πρῶτος τῶν ᾀδόντων καὶ ὕμνον καὶ αἴνεσιν τῷ θεῷ
|
Nehe
|
CebPinad
|
12:46 |
Kay sa mga adlaw ni David ug ni Asaph kanhi may usa ka pangulo sa mga mag-aawit, ug may mga awit sa pagdayeg ug pagpasalamat sa Dios.
|
Nehe
|
RomCor
|
12:46 |
Căci odinioară, pe vremea lui David şi lui Asaf, erau căpetenii peste cântăreţi şi cântări de laudă şi de mulţumire în cinstea lui Dumnezeu.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
12:46 |
Sangete ni mwehin Nanmwarki Depit oh sounkoul Asap mahsie, sounkoul kan me kin kaunda koulen kaping oh kapingkalahngan ong Koht.
|
Nehe
|
HunUj
|
12:46 |
Mert igen régóta, Dávid és Ászáf idejétől fogva voltak az énekeseknek vezetői, és voltak Istent dicsérő és hálaadó énekek.
|
Nehe
|
GerZurch
|
12:46 |
Denn schon vor alters in den Tagen Davids und Asaphs gab es Sängerführer und Lobgesänge und Lieder zum Preise Gottes.
|
Nehe
|
PorAR
|
12:46 |
Pois desde a antiguidade, já nos dias de Davi e de Asafe, havia um chefe dos cantores, e havia cânticos de louvor e de ação de graça a Deus.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
12:46 |
Want in de dagen van David en Asaf, van ouds, waren er hoofden der zangers, en des lofgezangs, en der dankzeggingen tot God.
|
Nehe
|
FarOPV
|
12:46 |
زیرا که در ایام داود وآساف از قدیم، روسای مغنیان بودند وسرودهای حمد و تسبیح برای خدا(می خواندند).
|
Nehe
|
Ndebele
|
12:46 |
Ngoba ensukwini zamandulo zikaDavida loAsafi kwakulezinhloko zabahlabeleli lezingoma zokudumisa lokubonga kuNkulunkulu.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
12:46 |
Porque nos dias de Davi e de Asafe, desde a antiguidade, havia chefes dos cantores, e cânticos de louvor e de ações de graças a Deus.
|
Nehe
|
Norsk
|
12:46 |
For allerede i gammel tid, i Davids og Asafs dager, var det ledere for sangerne, og det lød lov- og takkesanger til Gud.
|
Nehe
|
SloChras
|
12:46 |
Kajti nekdaj v dneh Davidovih in Asafovih, so bili načelniki pevcev in hvalopetja in zahvale Bogu.
|
Nehe
|
Northern
|
12:46 |
Çünki qədim zamanlarda – Davudun və Asəfin günlərində ilahiçilərin başçıları var idi və Allaha həmd və şükür mahnıları oxunurdu.
|
Nehe
|
GerElb19
|
12:46 |
Denn vor alters, in den Tagen Davids und Asaphs, gab es Häupter der Sänger, und Preis-und Lobgesänge für Gott.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
12:46 |
Jo vecos laikos Dāvida un Asafa dienās bija priekšnieki dziedātājiem un Dieva slavas un pateicības dziesmām.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
12:46 |
Porque já nos dias de David e Asaph, desde a antiguidade, havia cabeças dos cantores, e dos canticos de louvores, e d'acção de graças a Deus
|
Nehe
|
ChiUn
|
12:46 |
古時,在大衛和亞薩的日子,有歌唱的伶長,並有讚美稱謝 神的詩歌。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
12:46 |
Förty i Davids och Assaphs tid vordo stiktade öfverste sångare, och lofsånger, och tacksägningar till Gud.
|
Nehe
|
FreKhan
|
12:46 |
En effet, dès les jours de David et d’Assaph, dans les temps antiques, il y avait des chefs de chanteurs et des chants de louanges et d’actions de grâces à Dieu.
|
Nehe
|
FrePGR
|
12:46 |
Car autrefois à l'époque de David et d'Asaph, il y avait des chefs des Chantres et des chefs d'orchestre pour la louange et l'action de grâces à l'honneur de Dieu.
|
Nehe
|
PorCap
|
12:46 |
*Com efeito, já no tempo de David e Asaf, havia chefes de cantores, que cantavam cânticos de louvor e de ações de graças a Deus.
|
Nehe
|
JapKougo
|
12:46 |
昔ダビデおよびアサフの日には、歌うたう者のかしらがひとりいて、神にさんびと感謝をささげる事があった。
|
Nehe
|
GerTextb
|
12:46 |
Denn schon vor alters, zur Zeit Davids und Asaphs, des Hauptes der Sänger, gab es Lob- und Danksagungsgesang für Gott.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
12:46 |
En los tiempos de Zorobabel y en los días de Nehemías, todo Israel daba las raciones establecidas para cada día a los cantores y porteros. También a los levitas se daban las cosas consagradas y por medio de los levitas a los hijos de Aarón.
|
Nehe
|
Kapingam
|
12:46 |
Mai i-di madagoaa King David mo tangada daahili Asaph ala namua-loo, digau daahili la-nogo dagi nia daahili hagaamu mono daahili danggee ang-gi God.
|
Nehe
|
WLC
|
12:46 |
כִּֽי־בִימֵ֥י דָוִ֛יד וְאָסָ֖ף מִקֶּ֑דֶם ראש רָאשֵׁי֙ הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים וְשִׁיר־תְּהִלָּ֥ה וְהֹד֖וֹת לֵֽאלֹהִֽים׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
12:46 |
Jau Dovydo ir Asafo laikais buvo paskirti vadovai giedotojams, kurie giedojo šlovinimo ir padėkos giesmes Dievui.
|
Nehe
|
Bela
|
12:46 |
Бо здаўна ў дні Давіда і Асафа былі ўстаноўлены ўзначальцы сьпевакоў і песьні Богу, пахвальныя і падзякавальныя.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
12:46 |
Denn zu den Zeiten Davids und Assaphs wurden gestiftet die obersten Sanger und Loblieder und Dank zu Gott.
|
Nehe
|
FinPR92
|
12:46 |
Olihan jo muinoin, Daavidin ja Asafin aikana, ollut laulunjohtajia, kun laulettiin kiitosta ja ylistystä Jumalalle.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
12:46 |
Porque desde el tiempo de David y de Asaf, y de antes, había príncipes de cantores, y cántico, y alabanza, y acción de gracias a Dios.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
12:46 |
Heel Israël bracht dus in de tijd van Zorobabel en in de tijd van Nehemias de cijns voor de dagelijkse behoeften der zangers en poortwachters op, en wijdde gaven aan de levieten, die daarvan wederom aan de zonen van Aäron wijdden.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
12:46 |
Denn in der Zeit Davids und Asafs, also schon von alters her, gab es Vorsteher für die Sänger, die Gott mit ihren Liedern lobten und priesen.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
12:46 |
کیونکہ داؤد اور آسف کے زمانے سے ہی گلوکاروں کے لیڈر اللہ کی حمد و ثنا کے گیتوں میں راہنمائی کرتے تھے۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
12:46 |
فَقَدْ تَعَيَّنَ مُنْذُ أَيَّامِ دَاوُدَ وَآسَافَ فِي الْحِقَبِ الْغَابِرَةِ رُؤَسَاءُ مُرَتِّلِينَ لِقِيَادَةِ تَرَانِيمِ التَّسْبِيحِ وَالْحَمْدِ لِلهِ.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
12:46 |
因为远在大卫和亚萨的时代,已有诗班长,并且有赞美称颂 神的诗歌。
|
Nehe
|
ItaRive
|
12:46 |
Poiché, anticamente, al tempo di Davide e di Asaf v’erano de’ capi de’ cantori e de’ canti di laude e di azioni di grazie a Dio.
|
Nehe
|
Afr1953
|
12:46 |
Want in die dae van Dawid en Asaf, van die voortyd af, lê die oorsprong van die sangers en leiers van die lofsang en die danksegging aan God.
|
Nehe
|
RusSynod
|
12:46 |
Ибо издавна, во дни Давида и Асафа, были установлены главы певцов и песни Богу, хвалебные и благодарственные.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
12:46 |
क्योंकि दाऊद और आसफ़ के ज़माने से ही गुलूकारों के लीडर अल्लाह की हम्दो-सना के गीतों में राहनुमाई करते थे।
|
Nehe
|
TurNTB
|
12:46 |
Çünkü eskiden, Davut'un ve Asaf'ın yaşadığı yıllarda, ezgicileri yönetenler vardı. Tanrı'ya övgü ve şükür ezgileri söylenirdi.
|
Nehe
|
DutSVV
|
12:46 |
Want in de dagen van David en Asaf, van ouds, waren er hoofden der zangers, en des lofgezangs, en der dankzeggingen tot God.
|
Nehe
|
HunKNB
|
12:46 |
Dávid és Ászáf napjaiban ugyanis először állítottak vezetőket az énekesek fölé, akár dicsőítő, akár hálaadó éneket énekeltek Istennek.
|
Nehe
|
Maori
|
12:46 |
No nga ra hoki o Rawiri raua ko Ahapa, nonamata iho, tera ano te rangatira mo nga kaiwaiata, me nga waiata whakamoemiti, me nga whakawhetai ki te Atua.
|
Nehe
|
HunKar
|
12:46 |
Mert Dávidnak napjaiban Asáf vala régtől fogva az énekesek és az Istennek hálát adó és őt dícsérő éneklésnek vezetője.
|
Nehe
|
Viet
|
12:46 |
Vì ngày xưa, về đời Ða-vít và A-sáp, có những quan trưởng coi sóc những kẻ ca hát, và có bài hát khen ngợi cảm tạ Ðức Chúa Trời.
|
Nehe
|
Kekchi
|
12:46 |
Chalen najter nak quicuan chokˈ rey laj David ut nak quicuan laj Asaf chokˈ aj cˈamol be reheb laj bichanel, ut toj anakcuan cuanqueb li ani nequeˈcˈamoc be chi bicha̱nc re xlokˈoninquil li Dios ut re bantioxi̱nc.
|
Nehe
|
Swe1917
|
12:46 |
Ty redan i fordom tid, på Davids och Asafs tid, hans som var anförare för sångarna, sjöngos lov- och tacksägelsesånger till Gud.
|
Nehe
|
CroSaric
|
12:46 |
Jer od Davidovih i Asafovih dana, od davnine, postoje pjevački glavari i pjesme pohvalne i zahvalnice Bogu.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
12:46 |
Thật thế, thuở xưa vào thời vua Đa-vít, lúc ông A-xáp đứng đầu các ca viên, đã có những bài ca ngợi khen cảm tạ Thiên Chúa.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
12:46 |
Car autrefois, du temps de David et d’Asaph, on avait établi des Chefs des chantres, et des cantiques de louange, et d’action de grâces à Dieu.
|
Nehe
|
FreLXX
|
12:46 |
Car, du temps de David, Asaph était à la tête des chantres, et de ceux qui célébraient le Seigneur.
|
Nehe
|
Aleppo
|
12:46 |
כי בימי דויד ואסף מקדם—ראש (ראשי) המשררים ושיר תהלה והדות לאלהים
|
Nehe
|
MapM
|
12:46 |
כִּֽי־בִימֵ֥י דָוִ֛יד וְאָסָ֖ף מִקֶּ֑דֶם ראש רָאשֵׁי֙ הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים וְשִׁיר־תְּהִלָּ֥ה וְהֹד֖וֹת לֵֽאלֹהִֽים׃
|
Nehe
|
HebModer
|
12:46 |
כי בימי דויד ואסף מקדם ראש המשררים ושיר תהלה והדות לאלהים׃
|
Nehe
|
Kaz
|
12:46 |
Ежелде, Дәуіт пен Асафтың заманында, Құдайды мадақтап, шүкірлік ән-жырларын орындайтын әншілердің жетекшілері тағайындалған болатын.
|
Nehe
|
FreJND
|
12:46 |
Car autrefois, aux jours de David et d’Asaph, il y avait des chefs pour diriger les chantres et les chants de louanges et les cantiques d’actions de grâces à Dieu.
|
Nehe
|
GerGruen
|
12:46 |
Denn schon in Davids und Asaphs Zeit im Altertum gab es Sängerhäupter für den Lobgesang und Dank gegen Gott.
|
Nehe
|
SloKJV
|
12:46 |
Kajti v dneh Davida in Asáfa, so bili tam od davnine vodje pevcev s pesmimi hvaljenja in zahvaljevanja Bogu.
|
Nehe
|
Haitian
|
12:46 |
Depi lontan, sou rèy David, nan tan Asaf te chèf mizisyen yo, te gen yon gwoup mizisyen ki te la pou chante lwanj Bondye ak lòt chante pou di l' mèsi.
|
Nehe
|
FinBibli
|
12:46 |
Sillä Davidin ja Asaphin aikana olivat muinen asetetut ylimmäiset veisaajat, ja kiitosvirret ja kiitokset Jumalalle.
|
Nehe
|
SpaRV
|
12:46 |
Porque desde el tiempo de David y de Asaph, ya de antiguo, había príncipes de cantores, y cántico y alabanza, y acción de gracias á Dios.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
12:46 |
Ers pan oedd y Brenin Dafydd ac Asaff yn fyw, roedd yna rai yn arwain y cantorion, a'r caneuon o fawl a diolch i Dduw.
|
Nehe
|
GerMenge
|
12:46 |
Denn schon vor alters, zur Zeit Davids und Asaphs, hatte es Vorsteher der Sänger sowie Lobgesänge und Danklieder für Gott gegeben.
|
Nehe
|
GreVamva
|
12:46 |
Διότι εν ταις ημέραις του Δαβίδ και του Ασάφ ήσαν εξ αρχής πρωτοψάλται και άσματα αινέσεως και ύμνοι προς τον Θεόν.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
12:46 |
Бо відда́вна, за днів Давида та Асафа, були го́лови співаків та пісні́ хвали́ й збори славосло́вників для Бога.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
12:46 |
Јер од пре, за времена Давидовог и Асафовог, бише постављени главари певачки и песме у хвалу и славу Богу.
|
Nehe
|
FreCramp
|
12:46 |
Car autrefois, dans les jours de David et d'Asaph, le chef des chantres, il y avait des chants de louange et d'actions de grâces en l'honneur de Dieu.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
12:46 |
Już bowiem dawno, za dni Dawida i Asafa, byli ustanowieni przełożeni nad śpiewakami oraz były ustalone pieśni pochwalne i dziękczynienia dla Boga.
|
Nehe
|
FreSegon
|
12:46 |
car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres et des chants de louanges et d'actions de grâces en l'honneur de Dieu.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
12:46 |
Porque desde el tiempo de David y de Asaph, ya de antiguo, había príncipes de cantores, y cántico y alabanza, y acción de gracias á Dios.
|
Nehe
|
HunRUF
|
12:46 |
Mert nagyon régóta, Dávid és Ászáf idejétől fogva voltak az énekeseknek vezetői, és voltak Istent dicsérő és hálaadó énekek.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
12:46 |
Thi allerede paa Davids Tid var Asaf Leder for Sangerne og for Lov— og Takkesangene til Gud.
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
12:46 |
Long wanem, long ol de bilong Devit na Asap bilong bipo i gat ol nambawan hetman bilong ol lain bilong singim song, na ol song bilong litimapim nem na pasin bilong givim tok tenkyu i go long God.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
12:46 |
Thi i Davids og i Asafs Dage, fra fordums Tid var der Øverster for Sangerne og Lovsangen og Taksigelserne til Gud.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
12:46 |
Et tout Israël, au temps de Zorobabel et de Néhémie, donnait aux chantres et aux portiers leur portion chaque jour. Ils donnaient aux Lévites ce qui leur était dû des choses saintes, et les Lévites faisaient de même pour les fils d’Aaron.
|
Nehe
|
PolGdans
|
12:46 |
Bo za dni Dawida i Asafa byli postanowieni z starodawna przełożeni nad śpiewakami dla śpiewania, wychwalania i dziękczynienia Bogu.
|
Nehe
|
JapBungo
|
12:46 |
在昔ダビデおよびアサフの日には謳歌者の長一人ありて神に讃美感謝をたてまつる事ありき
|
Nehe
|
GerElb18
|
12:46 |
Denn vor alters, in den Tagen Davids und Asaphs, gab es Häupter der Sänger, und Preis- und Lobgesänge für Gott.
|