Nehe
|
Mg1865
|
3:33 |
Ary rehefa ren’ i Sanbala fa nataonay ny manda, dia tezitra sady sosotra loatra izy ka nihomehy ny Jiosy,
|
Nehe
|
FinRK
|
3:33 |
Kun Sanballat sai kuulla meidän rakentavan muuria, hän vihastui ja suuttui kovin. Hän pilkkasi juutalaisia
|
Nehe
|
ChiSB
|
3:33 |
桑巴拉特一聽說我們重修城垣,就大發忿怒,十分生氣,譏諷猶太人,
|
Nehe
|
OSHB
|
3:33 |
וַיְהִ֞י כַּאֲשֶׁ֧ר שָׁמַ֣ע סַנְבַלַּ֗ט כִּֽי־אֲנַ֤חְנוּ בוֹנִים֙ אֶת־הַ֣חוֹמָ֔ה וַיִּ֣חַר ל֔וֹ וַיִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה וַיַּלְעֵ֖ג עַל־הַיְּהוּדִֽים׃
|
Nehe
|
GerSch
|
3:33 |
Als aber Sanballat hörte, daß wir die Mauern bauten, ward er zornig und sehr entrüstet und spottete über die Juden
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
3:33 |
Kun Sanballat kuuli meidän rakentavan muuria, hän vihastui ja närkästyi kovin. Hän pilkkasi juutalaisia
|
Nehe
|
LinVB
|
3:33 |
Eyoki Sanbalat ’te tokomi koto-nga lopango lisusu, ayoki nkanda, asiliki mingi. Atioli ba-Yuda,
|
Nehe
|
HunIMIT
|
3:33 |
És volt, midőn meghallotta Szanballát, hogy mi építjük a falat, bosszantotta ez őt, nagyon haragudott és gúnyolódott a zsidókon.
|
Nehe
|
LXX
|
3:33 |
καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤκουσεν Σαναβαλλατ ὅτι ἡμεῖς οἰκοδομοῦμεν τὸ τεῖχος καὶ πονηρὸν ἦν αὐτῷ καὶ ὠργίσθη ἐπὶ πολὺ καὶ ἐξεγέλα ἐπὶ τοῖς Ιουδαίοις
|
Nehe
|
HunUj
|
3:33 |
Amikor meghallotta Szanballat, hogy építjük a várfalat, méregbe jött, és nagy bosszúságában gúnyolni kezdte a júdaiakat.
|
Nehe
|
FreKhan
|
3:33 |
Lorsque Sanballat apprit que nous étions en train de rebâtir le mur, il en fut contrarié et entra dans une grande colère. II tourna en dérision les Judéens,
|
Nehe
|
PorCap
|
3:33 |
*Sanebalat, quando soube que nós reconstruíamos a muralha, encolerizou-se sobremaneira. Enfurecido, escarneceu dos judeus
|
Nehe
|
GerTextb
|
3:33 |
Sobald aber Sanballat hörte, daß wir an der Mauer bauten, ward er zornig und ärgerte sich sehr. Und er spottete über die Juden
|
Nehe
|
WLC
|
3:33 |
וַיְהִ֞י כַּאֲשֶׁ֧ר שָׁמַ֣ע סַנְבַלַּ֗ט כִּֽי־אֲנַ֤חְנוּ בוֹנִים֙ אֶת־הַ֣חוֹמָ֔ה וַיִּ֣חַר ל֔וֹ וַיִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה וַיַּלְעֵ֖ג עַל־הַיְּהוּדִֽים׃
|
Nehe
|
GerBoLut
|
3:33 |
Da aber Saneballat horete, daß wir die Mauern baueten, ward er zornig und sehr entrustet; und spottete der Juden
|
Nehe
|
FinPR92
|
3:33 |
Kun Sanballat sai kuulla meidän rakentavan muuria, hän vihastui kovin. Meitä pilkaten
|
Nehe
|
GerNeUe
|
3:33 |
Als Sanballat hörte, dass wir die Stadtmauer wieder aufbauten, wurde er wütend und ärgerte sich sehr. Er spottete über die Juden
|
Nehe
|
HunKNB
|
3:33 |
Amikor meghallotta Szanballát, hogy építjük a falat, igen megharagudott, és nagy bosszúságában becsmérlően nyilatkozott a zsidókról.
|
Nehe
|
CroSaric
|
3:33 |
Kad je Sanbalat čuo da gradimo zid, razljutio se. Bio je veoma srdit, ismijavao je Židove
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
3:33 |
*Nghe tin chúng tôi xây lại tường thành, Xan-ba-lát nổi giận và tỏ ra rất bực tức. Y nhạo cười người Do-thái.
|
Nehe
|
FreLXX
|
3:33 |
Or, lorsque Sanaballat apprit que nous relevions les remparts, il le trouva mauvais, s'en courrouça grandement, et se moqua fort des Juifs.
|
Nehe
|
Aleppo
|
3:33 |
ויהי כאשר שמע סנבלט כי אנחנו בונים את החומה ויחר לו ויכעס הרבה וילעג על היהודים
|
Nehe
|
MapM
|
3:33 |
וַיְהִ֞י כַּאֲשֶׁ֧ר שָׁמַ֣ע סַנְבַלַּ֗ט כִּֽי־אֲנַ֤חְנוּ בוֹנִים֙ אֶת־הַ֣חוֹמָ֔ה וַיִּ֣חַר ל֔וֹ וַיִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה וַיַּלְעֵ֖ג עַל־הַיְּהוּדִֽים׃
|
Nehe
|
FreJND
|
3:33 |
✽ Et il arriva que, lorsque Sanballat apprit que nous bâtissions la muraille, il se mit en colère et fut extrêmement irrité, et il se moqua des Juifs.
|
Nehe
|
GerMenge
|
3:33 |
Als nun Sanballat erfuhr, daß wir (wirklich) die Mauer wieder aufbauten, geriet er in Zorn und heftigen Ärger und spottete über die Juden,
|
Nehe
|
UkrOgien
|
3:33 |
І сталося, як почув Санваллат, що ми будуємо того мура, то він запалився гнівом, і дуже розгнівався, і сміявся з юдеїв.
|
Nehe
|
FreCramp
|
3:33 |
Lorsque Sanaballat apprit que nous rebâtissons la muraille, il se mit en colère et fut très irrité. Il se moqua des juifs.
|
Nehe
|
HunRUF
|
3:33 |
Amikor meghallotta Szanballat, hogy építjük a várfalat, haragra lobbant, és nagy bosszúságában gúnyolni kezdte a júdaiakat.
|