|
Nehe
|
AB
|
4:12 |
And it came to pass, when the Jews who lived near them came, that they said to us, They are coming up against us from every quarter.
|
|
Nehe
|
ABP
|
4:12 |
And it came to pass as [6came 1the 2Jews 3living 4next to 5them], that they said to us, They ascend from out of all the places that you returned from us.
|
|
Nehe
|
ACV
|
4:12 |
And it came to pass that, when the Jews who dwelt by them came, they said to us ten times, From all places from where ye shall return to us they will be upon you.
|
|
Nehe
|
AFV2020
|
4:12 |
And it came to pass when the Jews who lived near them came in, they said to us ten times, "At any of the places that you turn to, they will attack us."
|
|
Nehe
|
AKJV
|
4:12 |
And it came to pass, that when the Jews which dwelled by them came, they said to us ten times, From all places from where you shall return to us they will be on you.
|
|
Nehe
|
ASV
|
4:12 |
And it came to pass that, when the Jews that dwelt by them came, they said unto us ten times from all places, Ye must return unto us.
|
|
Nehe
|
BBE
|
4:12 |
And it came about that when the Jews who were living near them came, they said to us ten times, From all directions they are coming against us.
|
|
Nehe
|
CPDV
|
4:12 |
Now it happened that, on ten occasions, some Jews arrived who were living near them, from all the places from which they came to us, and they told us this.
|
|
Nehe
|
DRC
|
4:12 |
And it came to pass, that when the Jews that dwelt by them came and told us ten times, out of all the places from whence they came to us,
|
|
Nehe
|
Darby
|
4:12 |
And it came to pass that when the Jews that dwelt by them came and told us so ten times, from all the places whence they returned to us,
|
|
Nehe
|
Geneva15
|
4:12 |
But when the Iewes (which dwelt beside them) came, they told vs ten times, From all places whence ye shall returne, they wil be vpon vs.
|
|
Nehe
|
GodsWord
|
4:12 |
Jews who were living near our enemies warned us ten times that our enemies would attack us from every direction.
|
|
Nehe
|
JPS
|
4:12 |
and the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the horn was by me.
|
|
Nehe
|
Jubilee2
|
4:12 |
But it came to pass, that when the Jews who dwelt among them came, they advised us ten times of all the places from which they would come upon us.
|
|
Nehe
|
KJV
|
4:12 |
And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you.
|
|
Nehe
|
KJVA
|
4:12 |
And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you.
|
|
Nehe
|
KJVPCE
|
4:12 |
And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you.
|
|
Nehe
|
LEB
|
4:12 |
When the Jews who lived beside them came, they said to us ten times, “From all of the places where they live, they will come up against us.”
|
|
Nehe
|
LITV
|
4:12 |
And it happened when the Jews who lived near them came in, they said to us ten times, From all places where you shall return, they will be against us.
|
|
Nehe
|
MKJV
|
4:12 |
And it happened when the Jews who lived near them came in, they said to us ten times, From all places where you shall turn to us, they will be against us.
|
|
Nehe
|
NETfree
|
4:12 |
So it happened that the Jews who were living near them came and warned us repeatedly about all the schemes they were plotting against us.
|
|
Nehe
|
NETtext
|
4:12 |
So it happened that the Jews who were living near them came and warned us repeatedly about all the schemes they were plotting against us.
|
|
Nehe
|
NHEB
|
4:12 |
It happened that when the Jews who lived by them came, they said to us ten times from all places, "Wherever you turn, they will attack us."
|
|
Nehe
|
NHEBJE
|
4:12 |
It happened that when the Jews who lived by them came, they said to us ten times from all places, "Wherever you turn, they will attack us."
|
|
Nehe
|
NHEBME
|
4:12 |
It happened that when the Jews who lived by them came, they said to us ten times from all places, "Wherever you turn, they will attack us."
|
|
Nehe
|
RLT
|
4:12 |
And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you.
|
|
Nehe
|
RNKJV
|
4:12 |
And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you.
|
|
Nehe
|
RWebster
|
4:12 |
And it came to pass, that when the Jews who dwelt by them came, they said to us ten times, From all places where ye shall return to us they will be upon you .
|
|
Nehe
|
Rotherha
|
4:12 |
But it came to pass, when the Jews dwelling near them came in, then said they unto us, ten times, From all places whither ye shall turn, [they will be] upon us!
|
|
Nehe
|
UKJV
|
4:12 |
And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence all of you shall return unto us they will be upon you.
|
|
Nehe
|
Webster
|
4:12 |
And it came to pass, that when the Jews who dwelt by them came, they said to us ten times, From all places whence ye shall return to us [they will be upon you].
|
|
Nehe
|
YLT
|
4:12 |
And it cometh to pass, when the Jews have come who are dwelling near them, that they say to us ten times from all the places whither ye return-- they are against us.
|
|
Nehe
|
ABPGRK
|
4:12 |
και εγένετο ως ήλθον οι Ιουδαίοι οι οικούντες εχόμενα αυτών και είπον ημίν αναβαίνουσιν εκ πάντων των τόπων ότι επεστρέψατε εφ΄ ημάς
|
|
Nehe
|
Afr1953
|
4:12 |
En toe die Jode wat by hulle gewoon het, inkom en wel tien maal, uit al die plekke, aan ons sê: Julle moet na ons toe terugkom —
|
|
Nehe
|
Alb
|
4:12 |
Por kur Judejtë që banonin pranë tyre erdhën dhjetë herë rrjesht për të na thënë: "Ngado që të ktheheni, do të na sulen".
|
|
Nehe
|
Aleppo
|
4:12 |
והבונים—איש חרבו אסורים על מתניו ובונים והתוקע בשופר אצלי
|
|
Nehe
|
AraNAV
|
4:12 |
وَعِنْدَمَا جَاءَ الْيَهُودُ السَّاكِنُونَ إِلَى جُوَارِهِمْ حَذَّرُونَا عَشْرَ مَرَّاتٍ قَائِلِينَ: إِنَّهُمْ سَيَزْحَفُونَ عَلَيْكُمْ مِنْ جَمِيعِ الأَمَاكِنِ الَّتِي يُقِيمُونَ فِيهَا».
|
|
Nehe
|
AraSVD
|
4:12 |
وَلَمَّا جَاءَ ٱلْيَهُودُ ٱلسَّاكِنُونَ بِجَانِبِهِمْ قَالُوا لَنَا عَشْرَ مَرَّاتٍ: «مِنْ جَمِيعِ ٱلْأَمَاكِنِ ٱلَّتِي مِنْهَا رَجَعُوا إِلَيْنا».
|
|
Nehe
|
Azeri
|
4:12 |
اونلارين يانيندا ياشايان يهودئلر گلئب بئزه اون دفه ددئلر کي: "بئزه قوشولون، يوخسا سئزه هر طرفدن هوجوم ادهجکلر."
|
|
Nehe
|
Bela
|
4:12 |
Калі прыходзілі Юдэі, што жылі каля іх, і казалі нам разоў дзесяць, з усіх месцаў, што яны нападуць на нас,
|
|
Nehe
|
BulVeren
|
4:12 |
И като дойдоха юдеите, които живееха при тях, ни казаха десет пъти: На която и страна да се обърнете, ще дойдат върху нас!
|
|
Nehe
|
BurJudso
|
4:12 |
သူတို့အနားမှာနေသော ယုဒလူတို့သည်လည်း၊ လာ၍ ရန်သူတို့သည် နေရာအရပ်ရပ်တို့က၊ သင်တို့ကို တိုက်လာကြလိမ့်မည်ဟု ငါတို့အား အထပ်ထပ် ဆိုကြ၏။
|
|
Nehe
|
CSlEliza
|
4:12 |
И бысть егда приидоша Иудее, иже обитаху близ их, и реша нам: восходят от всех язык на ны.
|
|
Nehe
|
CebPinad
|
4:12 |
Ug nahitabo, nga sa ming-abut ang mga Judio nga nanagpuyo tupad kanila, sila ming-ingon kanamo sa nakapulo gikan sa tanang mga dapit: Kinahanglan nga kamo mamalik nganhi kanamo.
|
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
4:12 |
住在他们附近的一些犹大人,也曾十次前来通知我们说:“他们将从各方上来攻击你们。”(或译:“他们十次从各方来对我们说:‘你们来到我们这里吧!’”本节颇残缺,意义难确定。)
|
|
Nehe
|
ChiSB
|
4:12 |
修牆的工人,每人腰間都配著刀工作。吹號筒的站在我身旁。
|
|
Nehe
|
ChiUn
|
4:12 |
那靠近敵人居住的猶大人十次從各處來見我們,說:「你們必要回到我們那裡。」
|
|
Nehe
|
ChiUnL
|
4:12 |
近敵而居之猶大人至、十次告我曰、敵自四境來攻、
|
|
Nehe
|
ChiUns
|
4:12 |
那靠近敌人居住的犹大人十次从各处来见我们,说:「你们必要回到我们那里。」
|
|
Nehe
|
CroSaric
|
4:12 |
Svaki je od graditelja, dok je radio, nosio mač pripasan uz bok. Trubač je stajao kraj mene.
|
|
Nehe
|
DaOT1871
|
4:12 |
Og det skete, der Jøderne, som boede hos dem, kom og sagde vel ti Gange til os: I, som ere komne fra alle Steder, vender tilbage til os!
|
|
Nehe
|
DaOT1931
|
4:12 |
Da nu de Jøder, der boede dem nærmest, Gang paa Gang kom og lod os vide, at de rykkede op imod os fra alle Steder, hvor de boede,
|
|
Nehe
|
Dari
|
4:12 |
یهودیانی که در نزدیکی های شان زندگی می کردند، بارها به ما هُشدار دادند که مواظب حملۀ دشمنان باشیم.
|
|
Nehe
|
DutSVV
|
4:12 |
En het geschiedde, als de Joden, die bij hen woonden, kwamen, dat zij het ons wel tienmaal zeiden, uit al de plaatsen, door dewelke gij tot ons wederkeert.
|
|
Nehe
|
DutSVVA
|
4:12 |
En het geschiedde, als de Joden, die bij hen woonden, kwamen, dat zij het ons wel tienmaal zeiden, uit al de plaatsen, door dewelke gij tot ons wederkeert.
|
|
Nehe
|
Esperant
|
4:12 |
Kiam la Judoj, kiuj loĝis apud ili, venadis, kaj diradis al ni, dekfoje, el ĉiuj lokoj: Revenu al ni,
|
|
Nehe
|
FarOPV
|
4:12 |
و واقع شد که یهودیانی که نزدایشان ساکن بودند آمده، ده مرتبه به ما گفتند: «چون شما برگردید ایشان از هر طرف بر ما(حمله خواهندآورد).»
|
|
Nehe
|
FarTPV
|
4:12 |
بارها یهودیانی که در میان دشمنان زندگی میکردند، آمدند و در مورد نقشههای ایشان برضد ما هشدار دادند.
|
|
Nehe
|
FinBibli
|
4:12 |
Ja kuin ne Juudalaiset, jotka heidän tykönänsä asuivat, tulivat ja sanoivat meille kymmenen kertaa: joka paikasta te vielä meidän tykömme palajatte;
|
|
Nehe
|
FinPR
|
4:12 |
Mutta kun heidän läheisyydessään asuvat juutalaiset tulivat ja sanoivat meille joka taholta kymmenenkin kertaa: "Vetäytykää meidän luoksemme",
|
|
Nehe
|
FinPR92
|
4:12 |
Rakentajilla oli työn aikana miekka vyöllä. Minun vierelläni kulki torvenpuhaltaja.
|
|
Nehe
|
FinRK
|
4:12 |
Kullakin rakentajalla oli miekka vyöllään työtä tehdessään. Torvensoittaja oli vierelläni.
|
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
4:12 |
Rakentajilla oli kullakin miekka sidottuna vyölleen heidän rakentaessaan, ja torvensoittaja seisoi vieressäni.
|
|
Nehe
|
FreBBB
|
4:12 |
Et lorsque les Juifs qui habitaient près d'eux vinrent de toute part nous dire par dix fois : Revenez vers nous !
|
|
Nehe
|
FreBDM17
|
4:12 |
Mais il arriva que les Juifs qui demeuraient parmi eux, étant venus vers nous, nous dirent par dix fois : Prenez garde à tous les endroits par lesquels vous pourriez vous tourner vers nous.
|
|
Nehe
|
FreCramp
|
4:12 |
les autres, ceux qui bâtissaient, avaient chacun leur épée ceinte autour des reins, pendant qu'ils bâtissaient ; celui qui sonnait de la trompette se tenait prés de moi.
|
|
Nehe
|
FreJND
|
4:12 |
Et ceux qui bâtissaient avaient chacun leur épée ceinte sur leurs reins et bâtissaient, et celui qui sonnait de la trompette était à côté de moi.
|
|
Nehe
|
FreKhan
|
4:12 |
d’autre part, les maçons construisaient, ayant chacun son épée attachée aux reins, et celui qui sonnait de la trompette était à mes côtés.
|
|
Nehe
|
FreLXX
|
4:12 |
Et chaque travailleur avait autour des reins son épée, et ils édifiaient, et celui qui sonnait de la trompette était auprès d'eux.
|
|
Nehe
|
FrePGR
|
4:12 |
Et comme il vint des Juifs qui habitaient près d'eux, et qu'ils nous le répétèrent bien dix fois, de tous les lieux d'où ils allaient et venaient chez nous,
|
|
Nehe
|
FreSegon
|
4:12 |
Or les Juifs qui habitaient près d'eux vinrent dix fois nous avertir, de tous les lieux d'où ils se rendaient vers nous.
|
|
Nehe
|
FreVulgG
|
4:12 |
Mais les Juifs qui habitaient près d’eux vinrent et nous avertirent par dix fois, de tous les lieux d’où ils venaient nous trouver.
|
|
Nehe
|
GerBoLut
|
4:12 |
Und ein jeglicher, der da bauete, hattesein Schwert an seine Lenden gegurtet und bauete also; und der mit der Posaune blies, war neben mir.
|
|
Nehe
|
GerElb18
|
4:12 |
Und es geschah, als die Juden, welche neben ihnen wohnten, kamen und uns wohl zehnmal sagten, aus allen Orten her: Kehret zu uns zurück!
|
|
Nehe
|
GerElb19
|
4:12 |
Und es geschah, als die Juden, welche neben ihnen wohnten, kamen und uns wohl zehnmal sagten, aus allen Orten her: Kehret zu uns zurück!
|
|
Nehe
|
GerGruen
|
4:12 |
Und von den Bauenden band sich jeder sein Schwert um die Hüften und baute so. Neben mir stand der Hornbläser.
|
|
Nehe
|
GerMenge
|
4:12 |
und von den Bauleuten hatte jeder sein Schwert um die Hüften gegürtet und mauerte so; und der Trompeter stand neben mir.
|
|
Nehe
|
GerNeUe
|
4:12 |
Alle Bauleute hatten während der Arbeit das Schwert am Gurt. Und ich hatte den Mann mit dem Schofar immer bei mir.
|
|
Nehe
|
GerSch
|
4:12 |
Und von den Bauleuten hatte jeder sein Schwert an die Seite gegürtet und baute also. Und der Trompeter stand neben mir.
|
|
Nehe
|
GerTextb
|
4:12 |
Und die Mauernden hatten ein jeder sein Schwert um seine Hüfte gegürtet und mauerten so; und der Trompetenbläser stand neben mir.
|
|
Nehe
|
GerZurch
|
4:12 |
Als nun die Juden in ihrer Nachbarschaft kamen und uns wohl zehnmal aus allen Orten, wo sie wohnten, von dem feindlichen Vorgehen Meldung machten,
|
|
Nehe
|
GreVamva
|
4:12 |
Και ελθόντες οι Ιουδαίοι, οι κατοικούντες πλησίον αυτών, είπον προς ημάς δεκάκις, Προσέχετε από πάντων των τόπων, διά των οποίων επιστρέφετε προς ημάς.
|
|
Nehe
|
Haitian
|
4:12 |
Men, chak fwa lènmi nou yo moute vin atake nou, jwif ki t'ap viv nan mitan yo te vin avèti nou. Konsa konsa, an dis fwa.
|
|
Nehe
|
HebModer
|
4:12 |
ויהי כאשר באו היהודים הישבים אצלם ויאמרו לנו עשר פעמים מכל המקמות אשר תשובו עלינו׃
|
|
Nehe
|
HunIMIT
|
4:12 |
És a kik építettek, kinek-kinek derekára volt kötve a kardja s így építettek, a harsona fúvója pedig mellettem volt.
|
|
Nehe
|
HunKNB
|
4:12 |
Kard övezte ugyanis minden építőnek a derekát és így építgettek. A kürtöt pedig mellettem fújták.
|
|
Nehe
|
HunKar
|
4:12 |
És lőn, hogy eljöttek hozzánk mindenfelől a zsidók, a kik ő mellettök laknak vala és nékünk tízszer is mondották: Térjetek haza!
|
|
Nehe
|
HunRUF
|
4:12 |
Mindegyik építőnek a derekára volt kötve a kardja, úgy építettek. A kürtös pedig mellettem volt.
|
|
Nehe
|
HunUj
|
4:12 |
Mindegyik építőnek a derekára volt kötve a kardja, úgy építettek. A kürtös pedig mellettem volt.
|
|
Nehe
|
ItaDio
|
4:12 |
Ma i Giudei che dimoravano fra loro, venendo a noi, ci dissero per dieci volte: Guardatevi da tutti i luoghi per li quali voi andate e venite a noi.
|
|
Nehe
|
ItaRive
|
4:12 |
E siccome i Giudei che dimoravano vicino a loro vennero dieci volte a riferirci la cosa da tutti i luoghi di loro provenienza,
|
|
Nehe
|
JapBungo
|
4:12 |
又彼らの邊に住るユダヤ人來る時は我らに告て言ふ汝ら我らの所に歸らざるべからずと其事十次にも及べり
|
|
Nehe
|
JapKougo
|
4:12 |
また彼らの近くに住んでいるユダヤ人たちはきて、十度もわれわれに言った、「彼らはその住んでいるすべての所からわれわれに攻め上るでしょう」と。
|
|
Nehe
|
KLV
|
4:12 |
'oH qaSta' vetlh ghorgh the Jews 'Iv yInta' Sum chaH ghoSta', chaH ja'ta' Daq maH wa'maH poHmey vo' Hoch Daqmey, SoH must chegh Daq maH.
|
|
Nehe
|
Kapingam
|
4:12 |
Nnolongo e-logo digau o Jew ala e-noho i-mehanga madau hagadaumee e-hagihagi-mai gi gimaadou di hai o madau hagadaumee ala ga-hai-mai gi gimaadou.
|
|
Nehe
|
Kaz
|
4:12 |
Солардың қастарында тұратын яһудилер он рет келіп, бізге: «Олар жан-жақтан аттанып, бізге тап бермек!» — деп айта берді.
|
|
Nehe
|
Kekchi
|
4:12 |
Abanan eb laj judío li cuanqueb nachˈ riqˈuineb li xicˈ nequeˈiloc ke queˈrabi cˈaˈru yo̱queb chixcˈu̱banquil saˈ kabe̱n ut coleˈxye ke nabal sut bar teˈoc chak nak teˈcha̱lk chi pletic kiqˈuin.
|
|
Nehe
|
KorHKJV
|
4:12 |
그 대적들 곁에 거하던 유대인들이 와서 열 번이나 우리에게 이르기를, 너희가 어디서 떠나 우리에게 돌아오려고 하든지 그 모든 곳에서부터 그들이 너희를 덮치리라, 하니라.
|
|
Nehe
|
KorRV
|
4:12 |
그 대적의 근처에 거하는 유다 사람들도 그 각처에서 와서 열 번이나 우리에게 고하기를 너희가 우리에게로 와야 하리라 하기로
|
|
Nehe
|
LXX
|
4:12 |
καὶ οἱ οἰκοδόμοι ἀνὴρ ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐζωσμένος ἐπὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ᾠκοδομοῦσαν καὶ ὁ σαλπίζων ἐν τῇ κερατίνῃ ἐχόμενα αὐτοῦ
|
|
Nehe
|
LinVB
|
4:12 |
Baye banso bazalaki koto-nga bakangi mopanga o loketo ntango ya mosala. Mobeti wa mondule atelemi pene na ngai.
|
|
Nehe
|
LtKBB
|
4:12 |
Jų kaimynystėje gyveną žydai ateidavo ir dešimt kartų sakė mums, kad jie ateis iš visų pusių prieš mus.
|
|
Nehe
|
LvGluck8
|
4:12 |
Un notikās, kad tie Jūdi, kas viņiem sānis dzīvoja, nāca un mums gan desmit reiz sacīja no visām vietām: griežaties atpakaļ pie mums!
|
|
Nehe
|
Mal1910
|
4:12 |
അവരുടെ സമീപം പാൎത്ത യെഹൂദന്മാർ പല സ്ഥലങ്ങളിൽനിന്നും വന്നു; നിങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുവിൻ എന്നു പത്തു പ്രാവശ്യം ഞങ്ങളോടു അപേക്ഷിച്ചു.
|
|
Nehe
|
Maori
|
4:12 |
A, no te taenga mai o nga Hurai e noho ana i to ratou taha, tekau a ratou meatanga mai ki a matou i nga wahi katoa, Me hoki mai koutou ki a matou.
|
|
Nehe
|
MapM
|
4:12 |
וְהַ֨בּוֹנִ֔ים אִ֥ישׁ חַרְבּ֛וֹ אֲסוּרִ֥ים עַל־מׇתְנָ֖יו וּבוֹנִ֑ים וְהַתּוֹקֵ֥עַ בַּשּׁוֹפָ֖ר אֶצְלִֽי׃
|
|
Nehe
|
Mg1865
|
4:12 |
Ary ny mpandrafitra rehetra dia samy nanana ny sabany voafehy tamin’ ny valahany avy, ka dia nandrafitra. Ary ny mpitsoka ny anjomara dia teo anilako.
|
|
Nehe
|
Ndebele
|
4:12 |
Kwasekusithi amaJuda ayehlala duze lazo esefika athi kithi katshumi: Livela endaweni zonke kumele libuyele kithi.
|
|
Nehe
|
NlCanisi
|
4:12 |
Maar de Joden, die in hun nabijheid woonden, kwamen ons wel tien keer zeggen: Ze rukken uit alle plaatsen, waar ze wonen, tegen ons op!
|
|
Nehe
|
NorSMB
|
4:12 |
Og jødarne som budde nær deim, kom frå alle kantar og sagde med oss vel ti gonger: «De lyt koma attende til oss.»
|
|
Nehe
|
Norsk
|
4:12 |
Da nu de jøder som bodde i nærheten av dem, kom fra alle kanter og vel ti ganger sa til oss: I må vende tilbake til oss,
|
|
Nehe
|
Northern
|
4:12 |
Onların yanında yaşayan Yəhudilər gəlib bizə on dəfə dedilər ki, düşmənlər hər tərəfdən bizə hücum edəcək.
|
|
Nehe
|
OSHB
|
4:12 |
וְהַ֨בּוֹנִ֔ים אִ֥ישׁ חַרְבּ֛וֹ אֲסוּרִ֥ים עַל־מָתְנָ֖יו וּבוֹנִ֑ים וְהַתּוֹקֵ֥עַ בַּשּׁוֹפָ֖ר אֶצְלִֽי׃
|
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
4:12 |
Pak tohto mehn Suhs akan me kin kousoan nanpwungen at imwintihti kan kin kairehkin kiht koasoandien at imwintihti kan duwen ar pahn uhwong kiht.
|
|
Nehe
|
PolGdans
|
4:12 |
A gdy przyszli Żydowie, którzy mieszkali około nich, i powiedzieli nam na dziesięć kroć: Pilnujcie ze wszystkich miejsc, z którychby przyjść mogli do nas;
|
|
Nehe
|
PolUGdan
|
4:12 |
A gdy Żydzi mieszkający obok nich przyszli, powiedzieli nam dziesięć razy: Ze wszystkich miejsc, z których przyjdziecie do nas, oni przyjdą na was.
|
|
Nehe
|
PorAR
|
4:12 |
Mas sucedeu que, vindo os judeus que habitavam entre eles, dez vezes nos disseram: De todos os lugares de onde moram subirão contra nós.
|
|
Nehe
|
PorAlmei
|
4:12 |
E succedeu que, vindo os judeos que habitavam entre elles, dez vezes nol-o disseram, de todos os logares, porque tornavam a nós.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
4:12 |
E foi que, quando os judeus que habitavam entre eles vieram, dez vezes nos disseram: Por todos os lados para que virardes, eles estão contra nós.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
4:12 |
E foi que, quando os judeus que habitavam entre eles vieram, dez vezes nos disseram: Por todos os lados para que virardes, eles estão contra nós.
|
|
Nehe
|
PorCap
|
4:12 |
os pedreiros traziam à cinta cada um a sua espada. E assim construíam. Um homem, tocador de trombeta, estava junto de mim.
|
|
Nehe
|
RomCor
|
4:12 |
Şi iudeii care locuiau lângă ei au venit de zece ori şi ne-au înştiinţat despre toate locurile pe unde veneau la noi.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
4:12 |
Когда приходили Иудеи, жившие подле них, и говорили нам раз десять, со всех мест, что они нападут на нас:
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
4:12 |
Когда приходили иудеи, жившие подле них, и говорили нам раз десять, со всех мест, что они (неприятели) нападут на нас,
|
|
Nehe
|
SloChras
|
4:12 |
Zgodi se pa, ko so prišli Judje, ki so poleg njih prebivali, in so nam dobro desetkrat povedali, od vseh krajev: Morate se vrniti k nam!
|
|
Nehe
|
SloKJV
|
4:12 |
Pripetilo pa se je, ko so prišli Judje, ki so prebivali poleg njih, da so nam desetkrat rekli: „Iz vseh krajev, odkoder se boste vrnili k nam, bodo oni nad vami.“
|
|
Nehe
|
SomKQA
|
4:12 |
Oo markii Yuhuuddii iyaga ag degganayd ay yimaadeen, waxay toban jeer nagu yidhaahdeen, Idinku waa inaad meel walba nooga soo noqotaan.
|
|
Nehe
|
SpaPlate
|
4:12 |
Venían también los judíos que moraban cerca de ellos, y nos decían esto hasta diez veces, de todos los lugares de donde llegaban a nosotros.
|
|
Nehe
|
SpaRV
|
4:12 |
Sucedió empero, que como vinieron los Judíos que habitaban entre ellos, nos dieron aviso diez veces de todos los lugares de donde volvían á nosotros.
|
|
Nehe
|
SpaRV186
|
4:12 |
Y fue que como vinieron los Judíos que habitaban entre ellos, nos dieron aviso diez veces de todos los lugares donde volvían a nosotros.
|
|
Nehe
|
SpaRV190
|
4:12 |
Sucedió empero, que como vinieron los Judíos que habitaban entre ellos, nos dieron aviso diez veces de todos los lugares de donde volvían á nosotros.
|
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
4:12 |
Али дођоше Јудејци који код њих живљаху и казаше нам десет пута: Чувајте сва места куда се иде к нама.
|
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
4:12 |
Али дођоше Јудејци који код њих живљаху и казаше нам десет пута: чувајте сва мјеста куда се иде к нама.
|
|
Nehe
|
Swe1917
|
4:12 |
När nu de judar som bodde i deras grannskap kommo och från alla håll uppmanade oss, väl tio gånger, att vi skulle draga oss tillbaka till dem,
|
|
Nehe
|
SweFolk
|
4:12 |
De judar som bodde nära dem kom från alla håll och sade till oss, säkert tio gånger, att vi borde dra oss tillbaka till dem.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
4:12 |
Då nu Judarna, som när dem bodde, kommo, och sade oss det väl tio gånger, af all rum, der de omkring oss bodde;
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
4:12 |
Då nu Judarna, som när dem bodde, kommo, och sade oss det väl tio gånger, af all rum, der de omkring oss bodde;
|
|
Nehe
|
TagAngBi
|
4:12 |
At nangyari, na nang magsidating ang mga Judio na nagsisitahan sa siping nila, sinabi nila sa aming makasangpu, mula sa lahat na dako: Kayo'y marapat magsibalik sa amin.
|
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
4:12 |
ต่อมาเมื่อพวกยิวที่อยู่ใกล้เขาทั้งหลายมาก็ได้บอกเราตั้งสิบครั้งว่า “เขาจะลุกขึ้นมาต่อสู้เราจากที่อยู่ของเขาทุกแห่ง”
|
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
4:12 |
Na em i kamap olsem, long taim ol Ju husat i stap klostu long ol i kam, ol i tokim mipela tenpela taim, Long olgeta ples we yupela bai kam bek long mipela, ol bai stap antap long yupela.
|
|
Nehe
|
TurNTB
|
4:12 |
Çevrede yaşayan Yahudiler gelip on kez bizi uyardılar. “Yanımıza gelin, yoksa size her yönden saldıracaklar” dediler.
|
|
Nehe
|
UkrOgien
|
4:12 |
А в кожного будівничого його меч був прив'я́заний на сте́гнах його, і так вони будували, а біля мене був сурма́ч.
|
|
Nehe
|
UrduGeo
|
4:12 |
جو یہودی اُن کے قریب رہتے تھے وہ بار بار ہمارے پاس آ کر ہمیں اطلاع دیتے رہے، ”دشمن چاروں طرف سے آپ پر حملہ کرنے کے لئے تیار کھڑا ہے۔“
|
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
4:12 |
जो यहूदी उनके क़रीब रहते थे वह बार बार हमारे पास आकर हमें इत्तला देते रहे, “दुश्मन चारों तरफ़ से आप पर हमला करने के लिए तैयार खड़ा है।”
|
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
4:12 |
Jo Yahūdī un ke qarīb rahte the wuh bār bār hamāre pās ā kar hameṅ ittalā dete rahe, “Dushman chāroṅ taraf se āp par hamlā karne ke lie taiyār khaṛā hai.”
|
|
Nehe
|
UyCyr
|
4:12 |
Дүшмәнгә йеқин олтирақлашқан йәһудийлар қайта-қайта келип бизни агаһландуруп: «Улар һәр тәрәптин бизгә һуҗум қилмақчи!» деди.
|
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
4:12 |
Còn những người xây cất thì mỗi người gươm giắt lưng, tay xây cất. Người thổi kèn đứng gần bên tôi.
|
|
Nehe
|
Viet
|
4:12 |
Song dân Giu-đa ở giữa họ, đến mười lần báo cáo chúng tôi rằng: Thù nghịch bởi bốn phương chạy đến.
|
|
Nehe
|
VietNVB
|
4:12 |
Những người Giu-đa sống gần họ đến với chúng tôi từ mọi hướng, và nài nỉ chúng tôi hàng chục lần: Anh chị em phải trở về với chúng tôi.
|
|
Nehe
|
WLC
|
4:12 |
וְהַ֨בּוֹנִ֔ים אִ֥ישׁ חַרְבּ֛וֹ אֲסוּרִ֥ים עַל־מָתְנָ֖יו וּבוֹנִ֑ים וְהַתּוֹקֵ֥עַ בַּשּׁוֹפָ֖ר אֶצְלִֽי׃
|
|
Nehe
|
WelBeibl
|
4:12 |
Ac roedd yr Iddewon oedd yn byw wrth eu hymyl nhw wedi'n rhybuddio ni lawer gwaith am eu cynllwynion yn ein herbyn ni.
|
|
Nehe
|
Wycliffe
|
4:12 |
Forsothe it was doon, whanne Jewis came, that dwelliden bisidis hem, and seiden to vs `bi ten tymes, fro alle places fro whiche thei camen to vs,
|