Nehe
|
RWebster
|
4:13 |
Therefore I set in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people according to their families with their swords, their spears, and their bows.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
4:13 |
Therefore set I in the lowest parts of the space behind the wall, in the open places, I set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
|
Nehe
|
ABP
|
4:13 |
And I stood men in the lowermost place from behind the wall, in the protected places. And I stood the people according to peoples, with their broadswords, and their wooden spears, and their bows.
|
Nehe
|
NHEBME
|
4:13 |
Therefore set I in the lowest parts of the space behind the wall, in the open places, I set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
|
Nehe
|
Rotherha
|
4:13 |
So I set—on the lower slopes of the place behind the wall in the waste grounds,—yea I set the people, by their families, with their swords, their spears and their bows.
|
Nehe
|
LEB
|
4:13 |
I stationed the people behind the deepest part of the wall in the open places according to their families, with their swords, spears, and bows.
|
Nehe
|
RNKJV
|
4:13 |
Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
4:13 |
Therefore, I set in the lower places behind the wall, [and] on the higher places, I set the people by families with their swords, their spears, and their bows.
|
Nehe
|
Webster
|
4:13 |
Therefore I set in the lower places behind the wall, [and] on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
|
Nehe
|
Darby
|
4:13 |
I set in the lower places behind the wall in exposed places, I even set the people, according to their families, with their swords, their spears and their bows.
|
Nehe
|
ASV
|
4:13 |
Therefore set I in the lowest parts of the space behind the wall, in the open places, I set there the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
|
Nehe
|
LITV
|
4:13 |
So I stationed from the lowest parts of the place, from the back of the wall, in the higher places, even I stationed the people according to their families, with their swords, their spears, and their bows.
|
Nehe
|
Geneva15
|
4:13 |
Therefore set I in the lower places behind the wall vpon the toppes of the stones, and placed the people by their families, with their swordes, their speares and their bowes.
|
Nehe
|
CPDV
|
4:13 |
So I stationed the people in order, in places behind the wall, all around it, with their swords, and lances, and bows.
|
Nehe
|
BBE
|
4:13 |
So in the lowest part of the space at the back of the walls, in the open places, I put the people by families, with their swords, their spears, and their bows.
|
Nehe
|
DRC
|
4:13 |
I set the people in the place behind the wall round about in order, with their swords, and spears, and bows.
|
Nehe
|
GodsWord
|
4:13 |
That is why I positioned people by their families behind the wall where it was lowest and most exposed. The people were armed with swords, spears, and bows.
|
Nehe
|
JPS
|
4:13 |
And I said unto the nobles, and to the rulers and to the rest of the people: 'The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another;
|
Nehe
|
KJVPCE
|
4:13 |
¶ Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
|
Nehe
|
NETfree
|
4:13 |
So I stationed people at the lower places behind the wall in the exposed places. I stationed the people by families, with their swords, spears, and bows.
|
Nehe
|
AB
|
4:13 |
So I set men in the lowest part of the place behind the wall in the secret places, I even set the people according to their families, with their swords, their spears, and their bows.
|
Nehe
|
AFV2020
|
4:13 |
Therefore I stationed myself in the lower places behind the wall and on the higher places. I even set the people according to their families with their swords, their spears, and their bows.
|
Nehe
|
NHEB
|
4:13 |
Therefore set I in the lowest parts of the space behind the wall, in the open places, I set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
|
Nehe
|
NETtext
|
4:13 |
So I stationed people at the lower places behind the wall in the exposed places. I stationed the people by families, with their swords, spears, and bows.
|
Nehe
|
UKJV
|
4:13 |
Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
|
Nehe
|
KJV
|
4:13 |
Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
|
Nehe
|
KJVA
|
4:13 |
Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
|
Nehe
|
AKJV
|
4:13 |
Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
|
Nehe
|
RLT
|
4:13 |
Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
|
Nehe
|
MKJV
|
4:13 |
And I stationed in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people according to their families with their sword, their spears, and their bows.
|
Nehe
|
YLT
|
4:13 |
And I appoint at the lowest of the places, at the back of the wall, in the clear places, yea, I appoint the people, by their families, with their swords, their spears, and their bows.
|
Nehe
|
ACV
|
4:13 |
Therefore I set in the lowest parts of the space behind the wall, in the open places, I set there the people after their families with their swords, their spears, and their bows.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
4:13 |
Então pus guardas nos lugares baixos, atrás do muro, e nos lugares altos; e pus ao povo por suas famílias com suas espadas, suas lanças, e seus arcos.
|
Nehe
|
Mg1865
|
4:13 |
Ary hoy izaho tamin’ ny manan-kaja sy ny mpanapaka ary ny vahoaka sisa: Be sady malalaka ny asa, ka dia misaratsaraka eny ambonin’ ny manda isika ka mifanalavitra.
|
Nehe
|
FinPR
|
4:13 |
silloin minä asetin kansan muurin taakse, alempiin ja suojattomiin paikkoihin, asetin heidät sukukunnittain asemiinsa miekkoineen, keihäineen ja jousineen.
|
Nehe
|
FinRK
|
4:13 |
Minä sanoin ylimyksille, esimiehille ja muulle kansalle: ”Työ on suuri ja laaja, ja me olemme muurilla hajallamme, kaukana toisistamme.
|
Nehe
|
ChiSB
|
4:13 |
我向權貴、長官和其餘的人民說︰「這工程範圍很大,我們在城牆上彼此分離甚遠,
|
Nehe
|
ChiUns
|
4:13 |
所以我使百姓各按宗族拿刀、拿枪、拿弓站在城墙后边低洼的空处。
|
Nehe
|
BulVeren
|
4:13 |
Затова поставих зад по-ниските места зад стената, на по-оголените места, поставих народа по родовете им с мечовете им, с копията им и с лъковете им.
|
Nehe
|
AraSVD
|
4:13 |
فَأَوْقَفْتُ ٱلشَّعْبَ مِنْ أَسْفَلِ ٱلْمَوْضِعِ وَرَاءَ ٱلسُّورِ وَعَلَى ٱلْقِمَمِ، أَوْقَفْتُهُمْ حَسَبَ عَشَائِرِهِمْ، بِسُيُوفِهِمْ وَرِمَاحِهِمْ وَقِسِيِّهِمْ.
|
Nehe
|
Esperant
|
4:13 |
tiam mi starigis malsupre sur la lokoj malantaŭ la murego, sur la nekovritaj lokoj, mi starigis la popolon laŭfamilie, kun iliaj glavoj, lancoj, kaj pafarkoj.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
4:13 |
ข้าพเจ้าจึงตั้งประชาชนไว้ในส่วนที่ต่ำที่สุดข้างหลังกำแพง และในที่สูง ตามครอบครัวของเขา โดยมีดาบ หอก และคันธนู
|
Nehe
|
OSHB
|
4:13 |
וָאֹמַ֞ר אֶל־הַחֹרִ֤ים וְאֶל־הַסְּגָנִים֙ וְאֶל־יֶ֣תֶר הָעָ֔ם הַמְּלָאכָ֥ה הַרְבֵּ֖ה וּרְחָבָ֑ה וַאֲנַ֗חְנוּ נִפְרָדִים֙ עַל־הַ֣חוֹמָ֔ה רְחוֹקִ֖ים אִ֥ישׁ מֵאָחִֽיו׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
4:13 |
ထိုကြောင့် မြို့ရိုးနောက်၊ နိမ့်သောအရပ်၊ ရှင်း လင်းသော အရပ်တို့၌ ထား၊ လှံ၊ လေးလက်နက်ပါသော လူများကို အဆွေအမျိုးအလိုက် ငါခန့်ထား၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
4:13 |
بنابراین مردم را با شمشیر، نیزه و کمان مسلّح کردم و بر طبق خاندانشان در پشت قسمتهای ناتمام دیوار به نگهبانی گماشتم.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
4:13 |
Tab maiṅ ne logoṅ ko fasīl ke pīchhe ek jagah khaṛā kar diyā jahāṅ dīwār sab se nīchī thī, aur wuh talwāroṅ, nezoṅ aur kamānoṅ se lais apne ḳhāndānoṅ ke mutābiq khule maidān meṅ khaṛe ho gae.
|
Nehe
|
SweFolk
|
4:13 |
Då ställde jag upp folket bakom muren på de lägsta och mest öppna platserna. Jag ställde upp dem i släktordning med svärd, spjut och bågar.
|
Nehe
|
GerSch
|
4:13 |
Und ich sprach zu den Vornehmen und Vorstehern und zum übrigen Volk: Das Werk ist groß und weit, und wir sind auf der Mauer zerstreut und weit voneinander entfernt:
|
Nehe
|
TagAngBi
|
4:13 |
Kaya't inilagay ko sa mga pinakamababang dako ng pagitan ng likuran ng kuta, sa mga luwal na dako, sa makatuwid baga'y aking inilagay ang bayan ayon sa kanilang mga angkan, pati ng kanilang mga tabak, ng kanilang mga sibat, at ng kanilang mga busog.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
4:13 |
Sanoin ylimyksille, esimiehille ja muulle kansalle: "Työ on suuri ja laaja, mutta me olemme muurilla hajallamme, kaukana toisistamme.
|
Nehe
|
Dari
|
4:13 |
پس، از هر خاندان نگهبانی تعیین کردم و آن ها را با شمشیر و نیزه و کمان مجهز ساختم تا در پشت دیوار بایستند و قسمتهائی را که در آنجا دیوار هنوز آباد نشده بود، محافظت کنند.
|
Nehe
|
SomKQA
|
4:13 |
Haddaba sidaas daraaddeed meeshii ugu hoosaysay oo derbiga ka dambaysay oo meelaha bannaan ku yiil ayaan taagay dadkii qoloqolo u safan oo wada haysta seefahoodii, iyo warmahoodii, iyo qaansooyinkoodiiba.
|
Nehe
|
NorSMB
|
4:13 |
Då fylkte eg folket i lægderne bak muren, på dei opne plassarne; fylkte deim kvar ættgrein for seg med sine sverd og med spjot og med bogar.
|
Nehe
|
Alb
|
4:13 |
Unë vendosa njerëz të armatosur në vendet më të ulta prapa mureve; e vendosa popullin sipas familjeve, me shpatat e tyre, shtizat e tyre dhe harqet e tyre.
|
Nehe
|
UyCyr
|
4:13 |
Шуңа мән адәмләрни өз җамаити бойичә қилич, оқ-я вә нәйзиләр билән қуралландуруп, сепилниң очуқ вә әң пака йәрлириниң кәйнигә қаравуллуққа қойдум.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
4:13 |
¶그러므로 내가 성벽 뒤 낮은 곳과 높은 곳에 백성을 세우되 곧 내가 그들의 가족대로 그들의 칼과 창과 활을 가진 채 서게 하고
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
4:13 |
Тада намјестих народ у низима иза зида и на стрменима, поставих народ по породицама са мачевима и копљима и луковима.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
4:13 |
Y ordeynede the puple in ordre, with her swerdis, and speris, and bouwis, in a place bihynde the wal bi cumpas.
|
Nehe
|
Mal1910
|
4:13 |
അതുകൊണ്ടു ഞാൻ മതിലിന്റെ പിമ്പുറത്തു പൊക്കം കുറഞ്ഞ സ്ഥലങ്ങളിലും തുറന്നുകിടക്കുന്ന സ്ഥലങ്ങളിലും ആളുകളെ ആക്കി ജനത്തെ കുടുംബം കുടുംബമായി വാളുകളോടും കുന്തങ്ങളോടും വില്ലുകളോടും കൂടെ നിൎത്തി.
|
Nehe
|
KorRV
|
4:13 |
내가 성 뒤 낮고 넓은 곳에 백성으로 그 종족을 따라 칼과 창과 활을 가지고 서게 하고
|
Nehe
|
Azeri
|
4:13 |
بونا گؤره ده من قيلينجلي، نئزهلي، اوخ-کامانلي آداملاري، نسئلبهنسئل، دووارين آرخاسينداکي لاپ آشاغيداکي آچيق يرلره دوزدوم.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
4:13 |
Då satte jag nedre utmed muren i grafvene folket, efter deras slägter, med deras svärd, spetsar och bågar.
|
Nehe
|
KLV
|
4:13 |
vaj cher jIH Daq the lowest parts vo' the space behind the reD, Daq the poSmoH Daqmey, jIH cher pa' the ghotpu after chaj qorDu'pu' tlhej chaj swords, chaj spears, je chaj bows.
|
Nehe
|
ItaDio
|
4:13 |
Allora io disposi il popolo, secondo le sue famiglie, con le sue spade, lance, ed archi, nel fondo di que’ luoghi, dietro al muro, e in su i greppi.
|
Nehe
|
RusSynod
|
4:13 |
тогда в низменных местах у города, за стеною, на местах сухих поставил я народ по-племенно с мечами их, с копьями их и луками их.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
4:13 |
И поставих в нижайших местех созади стен в закровении, и поставих люди по племеном с мечи их и с сулицами их и с луками.
|
Nehe
|
ABPGRK
|
4:13 |
και έστησα εις τα κατώτατα του τόπου κατόπισθεν του τείχους εν τοις σκεπεινοίς και έστησα τον λαόν κατά δήμους μετά ρομφαιών αυτών και των δοράτων αυτών και τόξων αυτών
|
Nehe
|
FreBBB
|
4:13 |
je plaçai dans les parties basses du lieu, derrière la muraille, sur des terrains dégagés, je plaçai, dis-je, le peuple par familles, avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs.
|
Nehe
|
LinVB
|
4:13 |
Nalobi na bankumu, na bazuzi mpe na bato basusu : « Mosala mozali monene mpe totandani mosika. Tokabwani bipai binso o efelo ya lopango, mosika na baninga.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
4:13 |
És szóltam a nemesekhez és a vezérekhez s a többi néphez: A munka sok s terjedelmes; mi pedig szét vagyunk szórva a falon, távol egyik a másikától.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
4:13 |
我則令民按其宗族、執刀與戈及弓、立於牆後、低下隙地、
|
Nehe
|
VietNVB
|
4:13 |
Tôi sắp cho dân chúng đứng chỗ thấp nhất phía sau tường, nơi trống trải, đứng theo từng gia đình, vũ trang bằng gươm, giáo và cung.
|
Nehe
|
LXX
|
4:13 |
καὶ εἶπα πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ πρὸς τοὺς ἄρχοντας καὶ πρὸς τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ τὸ ἔργον πλατὺ καὶ πολύ καὶ ἡμεῖς σκορπιζόμεθα ἐπὶ τοῦ τείχους μακρὰν ἀνὴρ ἀπὸ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
|
Nehe
|
CebPinad
|
4:13 |
Busa akong gibutang sa kinaubsan nga mga dapit luyo sa kuta, diha sa hawan nga mga dapit, akong gibutang didto ang katawohan sumala sa ilang mga panimalay uban sa ilang mga pinuti, sa ilang mga bangkaw, ug sa ilang mga busogan.
|
Nehe
|
RomCor
|
4:13 |
De aceea am pus în locurile cele mai de jos, dinapoia zidului, şi în locurile tari, poporul pe familii, i-am aşezat pe toţi cu săbiile, suliţele şi arcurile lor.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
4:13 |
Ngehi eri kihong aramas akan dipwisoun mahwen, duwehte kedlahs, keteiu, oh kesik ketieu, oh kairakihirailla limwahn kehlo, wasa ko me koadoahkepe saikinte nekla.
|
Nehe
|
HunUj
|
4:13 |
Akkor ezt mondtam az előkelőknek, az elöljáróknak és a nép többi részének: A munka sok, és nagy területen folyik, és mi a várfalon elszéledve, messze vagyunk egymástól.
|
Nehe
|
GerZurch
|
4:13 |
da stellte sich das Volk an die tiefer liegenden Orte hinter der Mauer in gedeckten Stellungen auf; ich aber ließ die Leute geschlechterweise mit ihren Schwertern, Spiessen und Bogen antreten.
|
Nehe
|
PorAR
|
4:13 |
Pelo que nos lugares baixos por detrás do muro e nos lugares abertos, dispus o povo segundo suas famílias com as suas espadas, com as suas lanças, e com os seus arcos.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
4:13 |
Daarom zette ik in de benedenste plaatsen achter den muur, en op de hoogten, en ik zette het volk naar de geslachten, met hun zwaarden, hun spiesen en hun bogen.
|
Nehe
|
FarOPV
|
4:13 |
پس قوم را در جایهای پست، در عقب حصار و بر مکانهای خالی تعیین نمودم و ایشان رابرحسب قبایل ایشان، با شمشیرها و نیزهها وکمانهای ایشان قرار دادم.
|
Nehe
|
Ndebele
|
4:13 |
Ngasengimisa endaweni eziphansi kakhulu ngemva komduli endaweni ezisobala, ngamisa abantu ngensapho belezinkemba zabo, imikhonto yabo, lamadandili abo.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
4:13 |
Então pus guardas nos lugares baixos, atrás do muro, e nos lugares altos; e pus ao povo por suas famílias com suas espadas, suas lanças, e seus arcos.
|
Nehe
|
Norsk
|
4:13 |
da stilte jeg folket op på de laveste steder bak muren, på de åpne plasser; jeg stilte dem op efter deres ætter med sine sverd og spyd og buer.
|
Nehe
|
SloChras
|
4:13 |
tedaj sem postavil na spodnje kraje prostora za zidom, na goljave, ljudstvo po njih rodovinah ž njih meči, sulicami in loki.
|
Nehe
|
Northern
|
4:13 |
Buna görə də mən qılınclı, nizəli, ox-kamanlı xalqı nəsilbənəsil divarın arxasındakı ən aşağıdakı açıq yerlərə düzdüm.
|
Nehe
|
GerElb19
|
4:13 |
da stellte ich an niedrigen Stellen des Raumes hinter der Mauer an nackten Plätzen, da stellte ich das Volk auf nach den Geschlechtern, mit ihren Schwertern, ihren Lanzen und ihren Bogen.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
4:13 |
Tad es tais lejas vietās aiz tā mūra un uz tiem kalniem nostādīju tos ļaudis pēc viņu radiem ar viņu zobeniem, viņu šķēpiem un viņu stopiem.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
4:13 |
Pelo que puz guardas nos logares baixos por detraz do muro e nos altos: e puz ao povo pelas suas familias com as suas espadas, com as suas lanças, e com os seus arcos.
|
Nehe
|
ChiUn
|
4:13 |
所以我使百姓各按宗族拿刀、拿槍、拿弓站在城牆後邊低窪的空處。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
4:13 |
Då satte jag nedre utmed muren i grafvene folket, efter deras slägter, med deras svärd, spetsar och bågar.
|
Nehe
|
FreKhan
|
4:13 |
Et je dis aux nobles, aux chefs et au reste du peuple: "L’Ouvrage est considérable et s’étend sur un vaste espace, de sorte que nous sommes dispersés le long de la muraille, éloignés l’un de l’autre.
|
Nehe
|
FrePGR
|
4:13 |
je posai des postes dans l'enfoncement à l'endroit qui est derrière le mur, dans les places exposées au soleil, et je postai le peuple par familles avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs.
|
Nehe
|
PorCap
|
4:13 |
Então, eu disse aos notáveis, aos magistrados e ao resto do povo: «O trabalho é grande e muito extenso, e nós encontramo-nos dispersos pelas muralhas, a grande distância uns dos outros.
|
Nehe
|
JapKougo
|
4:13 |
そこでわたしは民につるぎ、やりおよび弓を持たせ、城壁の後の低い所、すなわち空地にその家族にしたがって立たせた。
|
Nehe
|
GerTextb
|
4:13 |
Und ich sprach zu den Edlen und den Vorstehern und dem übrigen Volke: Die Arbeit ist groß und ausgedehnt, und so sind wir auf der Mauer zerstreut, fern voneinander.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
4:13 |
Por eso aposté en las partes bajas, detrás de la muralla, donde había claros, al pueblo por familias, con sus espadas, sus lanzas y sus arcos.
|
Nehe
|
Kapingam
|
4:13 |
Gei au guu-wanga gi-nia daangada nia goloo-heebagi, aalaa go nia hulumanu-dauwa mo nia daalo, mo nia amu-maalei, gu-hagatau digaula i-tua di abaaba, i-nia gowaa ala digi lawa humalia.
|
Nehe
|
WLC
|
4:13 |
וָאֹמַ֞ר אֶל־הַחֹרִ֤ים וְאֶל־הַסְּגָנִים֙ וְאֶל־יֶ֣תֶר הָעָ֔ם הַמְּלָאכָ֥ה הַרְבֵּ֖ה וּרְחָבָ֑ה וַאֲנַ֗חְנוּ נִפְרָדִים֙ עַל־הַ֣חוֹמָ֔ה רְחוֹקִ֖ים אִ֥ישׁ מֵאָחִֽיו׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
4:13 |
Žemesnėse ir atvirose vietose už sienos aš pastačiau žmones, ginkluotus kardais, ietimis ir lankais.
|
Nehe
|
Bela
|
4:13 |
тады ў нізкіх мясьцінах каля горада, за сьцяною, на мясьцінах сухіх паставіў я народ папляменна зь мечамі іхнімі, зь дзідамі іхнімі і лукамі іхнімі.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
4:13 |
Und ich sprach zu den Ratsherren und Obersten und zum andern Volk. Das Werk ist grofi und weit, und wirsind zerstreuet aufder Mauer, feme voneinander.
|
Nehe
|
FinPR92
|
4:13 |
Sanoin ylimyksille, johtomiehille ja muulle kansalle: "Meidän työmaamme on laaja, ja me olemme hajallamme pitkin muuria, kaukana toisistamme.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
4:13 |
Entonces puse por los bajos del lugar detrás del muro, y en las alturas de los peñascos puse el pueblo por familias, con sus espadas, con sus lanzas, y con sus arcos.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
4:13 |
Daarop wierp ik op de lager gelegen plaatsen achter de muren verschansingen op, en plaatste daar het volk in familiegroepen met hun zwaarden, lansen en bogen.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
4:13 |
Zu den Vornehmen, den Vorstehern und dem Volk hatte ich gesagt: "Unsere Baustelle ist groß und weitläufig. Wir müssen uns über die ganze Mauer verteilen und sind dadurch weit voneinander entfernt.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
4:13 |
تب مَیں نے لوگوں کو فصیل کے پیچھے ایک جگہ کھڑا کر دیا جہاں دیوار سب سے نیچی تھی، اور وہ تلواروں، نیزوں اور کمانوں سے لیس اپنے خاندانوں کے مطابق کھلے میدان میں کھڑے ہو گئے۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
4:13 |
لِذَلِكَ أَقَمْتُ حُرَّاساً مِنَ الشَّعْبِ حَسَبَ عَشَائِرِهِمْ، مُتَسَلِّحِينَ بِالسُّيُوفِ وَالرِّمَاحِ وَالْقِسِيِّ فِي الْمُنْخَفَضَاتِ وَرَاءَ السُّورِ وَعَلَى الْمُرْتَفَعَاتِ.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
4:13 |
所以我分派众人站岗,在低洼或高处,在城墙后隐蔽处或空旷的地方,叫他们按着家族,带着刀、枪和弓。
|
Nehe
|
ItaRive
|
4:13 |
io, nelle parti più basse del posto, dietro le mura, in luoghi aperti, disposi il popolo per famiglie, con le loro spade le loro lance, i loro archi.
|
Nehe
|
Afr1953
|
4:13 |
het ek op die laagste plekke agter die muur, op die kaal plekke, manskappe opgestel — ek het die volk opgestel volgens hulle geslagte met hul swaarde, hul spiese en hul boë.
|
Nehe
|
RusSynod
|
4:13 |
тогда в низменных местах у города, за стеной, на местах сухих, поставил я народ по племенам с мечами их, с копьями их и луками их.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
4:13 |
तब मैंने लोगों को फ़सील के पीछे एक जगह खड़ा कर दिया जहाँ दीवार सबसे नीची थी, और वह तलवारों, नेज़ों और कमानों से लैस अपने ख़ानदानों के मुताबिक़ खुले मैदान में खड़े हो गए।
|
Nehe
|
TurNTB
|
4:13 |
Bu yüzden, surların en alçak yerlerinin arkasına, tamamlanmamış yerlere, çeşitli boylardan kılıçlı, mızraklı, yaylı adamlar yerleştirdim.
|
Nehe
|
DutSVV
|
4:13 |
Daarom zette ik in de benedenste plaatsen achter den muur, en op de hoogten, en ik zette het volk naar de geslachten, met hun zwaarden, hun spiesen en hun bogen.
|
Nehe
|
HunKNB
|
4:13 |
Akkor így szóltam a főemberekhez, elöljárókhoz és a többi néphez: »Az építkezés nagy és kiterjedt, s ennek következtében szétszakadozunk és messze vagyunk egymástól a falon.
|
Nehe
|
Maori
|
4:13 |
Na reira i whakaturia ai e ahau ki nga wahi o raro, ki tua mai o te taiepa, ki nga wahi tuwhera ano hoki, whakaturia ana e ahau te iwi, tenei hapu, tenei hapu, o ratou, i a ratou ano a ratou hoari, a ratou tao, a ratou kopere.
|
Nehe
|
HunKar
|
4:13 |
Azért állítám a hely alsó és nyilt részeire a kőfal mögé, odaállítám a népet nemzetségek szerint, fegyvereikkel, dárdáikkal és kézíveikkel.
|
Nehe
|
Viet
|
4:13 |
Tôi bèn lập những đồn trong các nơi thấp ở phía sau vách thành, và tại những nơi trống trải; tôi đặt dân sự từng họ hàng tại đó, có cầm gươm, giáo và cung.
|
Nehe
|
Kekchi
|
4:13 |
La̱in quebintakla li junju̱nk cabal re nak teˈxakli̱k chirix li tzˈac bar cubenak cuiˈ xteram joˈ ajcuiˈ saˈ xya̱nk li tzˈac li toj ma̱jiˈ naxcˈul rib. Cua̱nkeb xchˈi̱chˈ re camsi̱nc, cua̱nkeb xla̱ns ut cua̱nkeb ajcuiˈ xtzimaj saˈ rukˈeb.
|
Nehe
|
Swe1917
|
4:13 |
då ställde jag upp folket i de lägsta och mest öppna delarna av staden bakom muren; jag ställde upp dem efter släkter, med sina svärd, spjut och bågar.
|
Nehe
|
CroSaric
|
4:13 |
Rekao sam velikašima, odličnicima i ostalom narodu: "Posao je velik i zamašan, a mi se rasuli po zidu, daleko jedni od drugih:
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
4:13 |
Tôi nói với các trưởng tộc, quan chức và những người dân khác : Công việc thì nhiều và trải dài trên một diện tích lớn, do đó chúng ta phải tản mác dọc theo tường thành, cách xa nhau.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
4:13 |
C’est pourquoi je rangeai le peuple depuis le bas, derrière la muraille, sur des lieux élevés, selon leurs familles, avec leurs épées, leurs javelines et leurs arcs.
|
Nehe
|
FreLXX
|
4:13 |
Et je dis aux nobles, aux capitaines et au reste du peuple : L'œuvre est grande et de longue étendue, et nous, sommes dispersés sur le rempart, chacun loin de son frère.
|
Nehe
|
Aleppo
|
4:13 |
ואמר אל החרים ואל הסגנים ואל יתר העם—המלאכה הרבה ורחבה ואנחנו נפרדים על החומה רחוקים איש מאחיו
|
Nehe
|
MapM
|
4:13 |
וָאֹמַ֞ר אֶל־הַחֹרִ֤ים וְאֶל־הַסְּגָנִים֙ וְאֶל־יֶ֣תֶר הָעָ֔ם הַמְּלָאכָ֥ה הַרְבֵּ֖ה וּרְחָבָ֑ה וַאֲנַ֗חְנוּ נִפְרָדִים֙ עַל־הַ֣חוֹמָ֔ה רְחוֹקִ֖ים אִ֥ישׁ מֵאָחִֽיו׃
|
Nehe
|
HebModer
|
4:13 |
ואעמיד מתחתיות למקום מאחרי לחומה בצחחיים ואעמיד את העם למשפחות עם חרבתיהם רמחיהם וקשתתיהם׃
|
Nehe
|
Kaz
|
4:13 |
Сондықтан мен халықты семсер, найза және садақпен қаруландырып, қабырғаның ең аласа, ашық жерлерінің арғы жағына әулеттері бойынша қарауылға тұрғыздым.
|
Nehe
|
FreJND
|
4:13 |
Et je dis aux nobles et aux chefs, et au reste du peuple : L’ouvrage est grand et étendu, et nous sommes épars sur la muraille, éloignés l’un de l’autre.
|
Nehe
|
GerGruen
|
4:13 |
Ich sprach nun zu den Adligen, den Vorstehern und zu dem übrigen Volk: "Die Arbeit ist groß und umfangreich. Wir aber sind auf der Mauer verstreut, einer vom anderen entfernt.
|
Nehe
|
SloKJV
|
4:13 |
Zato sem postavil na nižjih mestih za obzidjem in na višjih mestih, sem celo postavil ljudstvo po njihovih družinah, z njihovimi meči, njihovimi sulicami in njihovimi loki.
|
Nehe
|
Haitian
|
4:13 |
Lè konsa, mwen ranje pèp la dèyè ranpa a, chak fanmi apa, avèk nepe yo, frenn yo ak banza yo. Mwen mete yo kote miray la pa t' ankò fini an.
|
Nehe
|
FinBibli
|
4:13 |
Niin minä lähetin kansan alas muurin taa tuiviin paikkoihin, heidän sukukuntainsa jälkeen, miekkoinensa, keihäinensä ja joutsinensa.
|
Nehe
|
SpaRV
|
4:13 |
Entonces puse por los bajos del lugar, detrás del muro, en las alturas de los peñascos, puse el pueblo por familias con sus espadas, con sus lanzas, y con sus arcos.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
4:13 |
Felly dyma fi'n gosod pobl i amddiffyn y rhannau isaf, tu ôl i'r wal yn y mannau mwyaf agored. Gosodais nhw bob yn glan, gyda cleddyfau, gwaywffyn a bwâu.
|
Nehe
|
GerMenge
|
4:13 |
Den Vornehmen aber und Vorstehern und dem übrigen Volk hatte ich die Weisung gegeben: »Das Werk ist groß und weit ausgedehnt, und wir sind auf der Mauer zerstreut, einer von dem andern weit entfernt.
|
Nehe
|
GreVamva
|
4:13 |
Όθεν έστησα εις τους χαμηλοτέρους τόπους όπισθεν του τείχους και εις τους υψηλοτέρους τόπους, έστησα τον λαόν κατά συγγενείας, με τας ρομφαίας αυτών, με τας λόγχας αυτών και με τα τόξα αυτών.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
4:13 |
І сказав я до шляхе́тних, до заступників та до решти наро́ду: „Праця велика й просто́ра, а ми повідді́лювані на мурі, дале́ко один від о́дного.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
4:13 |
Тада наместих народ у низинама иза зида и на стрменима, поставих народ по породицама са мачевима и копљима и луковима.
|
Nehe
|
FreCramp
|
4:13 |
Et je dis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple : " L'ouvrage est considérable et sur une vaste étendue ; nous sommes dispersés sur la muraille, éloignés les uns des autres.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
4:13 |
Ustawiłem więc lud w niższych miejscach za murem i na wysokich miejscach; ustawiłem ich według rodzin z ich mieczami, włóczniami i łukami.
|
Nehe
|
FreSegon
|
4:13 |
C'est pourquoi je plaçai, dans les enfoncements derrière la muraille et sur des terrains secs, le peuple par familles, tous avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
4:13 |
Entonces puse por los bajos del lugar, detrás del muro, en las alturas de los peñascos, puse el pueblo por familias con sus espadas, con sus lanzas, y con sus arcos.
|
Nehe
|
HunRUF
|
4:13 |
Akkor ezt mondtam az előkelőknek, az elöljáróknak és a nép többi tagjának: A munka sok, és nagy területen folyik, és mi a várfalon elszéledve, messze vagyunk egymástól.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
4:13 |
og da Folkene kun turde stille sig op paa Steder, der laa lavere end Pladsen bag Muren, i Kælderrum, saa opstillede jeg Folket Slægt for Slægt, væbnet med Sværd, Spyd og Buer;
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
4:13 |
Olsem na mi putim long ol ples daun baksait long banis, na antap long ol ples i antap moa, yes, mi putim ol manmeri i bihainim ol famili bilong ol wantaim ol bainat bilong ol, ol spia bilong tromoi bilong ol, na ol banara bilong ol.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
4:13 |
da stillede jeg Folket neden for Stedet, bag om Muren, paa de frie Pladser; og jeg stillede Folket efter Slægter med deres Sværd, deres Spyd og deres Buer.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
4:13 |
Je mis alors le peuple (en haie) derrière le mur, tout le long des remparts, avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs.
|
Nehe
|
PolGdans
|
4:13 |
Tedym postawił na dolnych miejscach za murem i na miejscach wysokich, postawiłem mówię lud według domów z mieczami ich, z włóczniami, i z łukami ich.
|
Nehe
|
JapBungo
|
4:13 |
是に因て我石垣の後の顯露なる低き處に民を置き劍鎗または弓を持せてその宗族にしたがひて之をそなふ
|
Nehe
|
GerElb18
|
4:13 |
da stellte ich an niedrigen Stellen des Raumes hinter der Mauer an nackten Plätzen, -da stellte ich das Volk auf nach den Geschlechtern, mit ihren Schwertern, ihren Lanzen und ihren Bogen.
|