|
Nehe
|
AB
|
4:5 |
and do not cover their iniquity.
|
|
Nehe
|
ABP
|
4:5 |
And you should not cover over their lawlessness; and their sin -- [2from 3your face 1may it not be wiped away]. For they provoked you to anger before the ones building.
|
|
Nehe
|
ACV
|
4:5 |
and do not cover their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee, for they have provoked thee to anger before the builders.
|
|
Nehe
|
AFV2020
|
4:5 |
And do not cover their iniquity, and do not let their sin be blotted out from before You, for they have thrown insults in the face of the builders.
|
|
Nehe
|
AKJV
|
4:5 |
And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before you: for they have provoked you to anger before the builders.
|
|
Nehe
|
ASV
|
4:5 |
and cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee; for they have provoked thee to anger before the builders.
|
|
Nehe
|
BBE
|
4:5 |
Let not their wrongdoing be covered or their sin washed away from before you: for they have made you angry before the builders.
|
|
Nehe
|
CPDV
|
4:5 |
May you not conceal their iniquity, and may their sin not be wiped away, before your face, for they have ridiculed those who are building.
|
|
Nehe
|
DRC
|
4:5 |
Cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thy face, because they have mocked thy builders.
|
|
Nehe
|
Darby
|
4:5 |
And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee; for they have provoked the builders.
|
|
Nehe
|
Geneva15
|
4:5 |
And couer not their iniquitie, neither let their sinne be put out in thy presence: for they haue prouoked vs before the builders.
|
|
Nehe
|
GodsWord
|
4:5 |
Don't ignore their guilt, and don't let their sins disappear from your records. They have insulted you in front of these builders."
|
|
Nehe
|
JPS
|
4:5 |
And our adversaries said: 'They shall not know, neither see, till we come into the midst of them, and slay them, and cause the work to cease.'
|
|
Nehe
|
Jubilee2
|
4:5 |
And do not cover their iniquity, nor let their sin be blotted out from before thee, for they have become angry against the builders.
|
|
Nehe
|
KJV
|
4:5 |
And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.
|
|
Nehe
|
KJVA
|
4:5 |
And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.
|
|
Nehe
|
KJVPCE
|
4:5 |
And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.
|
|
Nehe
|
LEB
|
4:5 |
Do not cover their guilt, and do not let their sin be blotted out from before you. They have ⌞provoked the builders to anger⌟.
|
|
Nehe
|
LITV
|
4:5 |
And do not cover their iniquity, and do not let their sin be blotted out from before You. For they have provoked You to anger before the builders.
|
|
Nehe
|
MKJV
|
4:5 |
And do not cover their iniquity, and do not let their sin be blotted out from before You. For they have provoked You to anger before the builders.
|
|
Nehe
|
NETfree
|
4:5 |
Do not cover their iniquity, and do not wipe out their sin from before them. For they have bitterly offended the builders!
|
|
Nehe
|
NETtext
|
4:5 |
Do not cover their iniquity, and do not wipe out their sin from before them. For they have bitterly offended the builders!
|
|
Nehe
|
NHEB
|
4:5 |
do not cover their iniquity, and do not let their sin be blotted out from before you; for they have insulted the builders."
|
|
Nehe
|
NHEBJE
|
4:5 |
do not cover their iniquity, and do not let their sin be blotted out from before you; for they have insulted the builders."
|
|
Nehe
|
NHEBME
|
4:5 |
do not cover their iniquity, and do not let their sin be blotted out from before you; for they have insulted the builders."
|
|
Nehe
|
RLT
|
4:5 |
And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.
|
|
Nehe
|
RNKJV
|
4:5 |
And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.
|
|
Nehe
|
RWebster
|
4:5 |
And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders.
|
|
Nehe
|
Rotherha
|
4:5 |
and do not cover their iniquity, and, their sin before thee, let it not be blotted out,—for they have caused vexation before them who are building.
|
|
Nehe
|
UKJV
|
4:5 |
And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before you: for they have provoked you to anger before the builders.
|
|
Nehe
|
Webster
|
4:5 |
And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked [thee] to anger before the builders.
|
|
Nehe
|
YLT
|
4:5 |
and do not cover over their iniquity, and their sin from before Thee let not be blotted out, for they have provoked to anger--over-against those building.
|
|
Nehe
|
ABPGRK
|
4:5 |
και μη καλύψης επί ανομίαν αυτών και η αμαρτία αυτών εκ προσώπου σου μη εξαλειφθείη ότι παρώργισαν εναντίον των οικοδομούντων
|
|
Nehe
|
Afr1953
|
4:5 |
En dek hulle ongeregtigheid nie toe nie, en laat hulle sonde nie uitgedelg word voor u aangesig nie; want hulle het U geterg teenoor die bouers.
|
|
Nehe
|
Alb
|
4:5 |
Mos e mbulo paudhësinë e tyre dhe mos lejo që mëkati i tyre të fshihet para teje, sepse kanë provokuar zemërimin tënd para ndërtuesve".
|
|
Nehe
|
Aleppo
|
4:5 |
ויאמרו צרינו לא ידעו ולא יראו עד אשר נבוא אל תוכם והרגנום והשבתנו את המלאכה
|
|
Nehe
|
AraNAV
|
4:5 |
وَلاَ تَسْتُرْ آثَامَهُمْ، وَلاَ تَمْحُ خَطِيئَتَهُمْ مِنْ أَمَامِكَ، لأَنَّهُمْ أَثَارُوا غَضَبَكَ أَمَامَ الْقَائِمِينَ بِالْبِنَاءِ».
|
|
Nehe
|
AraSVD
|
4:5 |
وَلَا تَسْتُرْ ذُنُوبَهُمْ وَلَا تُمْحَ خَطِيَّتُهُمْ مِنْ أَمَامِكَ لِأَنَّهُمْ أَغْضَبُوكَ أَمَامَ ٱلْبَانِينَ».
|
|
Nehe
|
Azeri
|
4:5 |
اونلارين تقصئرئني عفو اتمه. قوي گوناهلاري سنئن ياديندان چيخماسين! چونکي اونلار بنّالاري روحدان ساليبلار."
|
|
Nehe
|
Bela
|
4:5 |
і не пакрый беззаконьняў іхніх, і грэх іхні хай не загладзіцца перад абліччам Тваім, бо яны засмуцілі будаўнікоў!
|
|
Nehe
|
BulVeren
|
4:5 |
Не покривай беззаконието им и нека грехът им не се изличи пред Теб, защото Те разгневиха пред строителите.
|
|
Nehe
|
BurJudso
|
4:5 |
သူတို့ပြုသော ဒုစရိုက်ကို ဖုံးအုပ်တော်မမူပါနှင့်။ ရှေ့တော်၌ သူတို့အပြစ်မပြေပါစေနှင့်။ မြို့ရိုးကို တည် သော သူတို့၏စိတ်ကို နာစေခြင်းငှါ၊ ပြောတတ်ကြပါသည် တကား။
|
|
Nehe
|
CSlEliza
|
4:5 |
и обрати поношение их на главу их, и даждь их в посмеяние в землю пленения,
|
|
Nehe
|
CebPinad
|
4:5 |
Ug ayaw pagtaboni ang ilang kasal-anan, ug ayaw pagpapasa ang ilang sala gikan sa imong atubangan; kay ikaw gihagit nila sa pagpakasuko sa atubangan sa mga magtutukod.
|
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
4:5 |
不要遮蔽他们的罪孽,也不要从你面前涂抹他们的罪恶,因为他们在这些建造的人面前惹你发怒。”
|
|
Nehe
|
ChiSB
|
4:5 |
我們的仇敵已議決說:「不讓他們知道,不讓他們看出,我們直衝入他們中間,將他們殺掉,停止那工程。」
|
|
Nehe
|
ChiUn
|
4:5 |
不要遮掩他們的罪孽,不要使他們的罪惡從你面前塗抹,因為他們在修造的人眼前惹動你的怒氣。
|
|
Nehe
|
ChiUnL
|
4:5 |
勿蓋其過、勿抹其罪、彼在建築者前、激爾之怒、
|
|
Nehe
|
ChiUns
|
4:5 |
不要遮掩他们的罪孽,不要使他们的罪恶从你面前涂抹,因为他们在修造的人眼前惹动你的怒气。
|
|
Nehe
|
CroSaric
|
4:5 |
A naši neprijatelji rekoše: "Uvući ćemo se među njih prije nego što doznaju i opaze nas: tada ćemo ih poubijati i tako osujetiti pothvat!"
|
|
Nehe
|
DaOT1871
|
4:5 |
og skjul ikke deres Misgerning, og lad deres Synd ikke udslettes fra dit Ansigt; thi de have opirret dig lige over for dem, som byggede.
|
|
Nehe
|
DaOT1931
|
4:5 |
Skjul ikke deres Brøde og lad ikke deres Synd blive udslettet for dit Aasyn, thi med deres Ord krænkede de dem, der byggede!
|
|
Nehe
|
Dari
|
4:5 |
این بدی آن ها را فراموش نکن و گناهان شان را نبخش، زیرا به ما که دیوار را تعمیر می کنیم، اهانت کرده اند.»
|
|
Nehe
|
DutSVV
|
4:5 |
En dek hun ongerechtigheid niet toe; en hun zonde worde niet uitgedelgd van voor Uw aangezicht, want zij hebben U getergd, staande tegenover de bouwlieden.
|
|
Nehe
|
DutSVVA
|
4:5 |
En dek hun ongerechtigheid niet toe; en hun zonde worde niet uitgedelgd van voor Uw aangezicht, want zij hebben U getergd, staande tegenover de bouwlieden.
|
|
Nehe
|
Esperant
|
4:5 |
ne kovru ilian malbonagon, kaj ilia peko ne elviŝiĝu antaŭ Vi; ĉar ili ĉagrenis la konstruantojn.
|
|
Nehe
|
FarOPV
|
4:5 |
و عصیان ایشان را مستور منما و گناه ایشان را از حضورخود محو مساز زیرا که خشم تو را پیش روی بنایان به هیجان آوردهاند.
|
|
Nehe
|
FarTPV
|
4:5 |
شرارت ایشان را نبخش و گناهانشان را فراموش نکن، زیرا به ما سازندگان دیوار اهانت کردهاند.»
|
|
Nehe
|
FinBibli
|
4:5 |
Älä peitä heidän pahoja tekojansa ja älä pyyhi heidän syntiänsä kasvois edestä; sillä he ovat vihan matkaan saattaneet, rakentajain läsnäollessa.
|
|
Nehe
|
FinPR
|
4:5 |
Älä peitä heidän rikkomustansa, älköönkä heidän syntiänsä pyyhittäkö pois sinun kasvojesi edestä, koska he ovat vihoittaneet sinut kohtelemalla noin rakentajia.
|
|
Nehe
|
FinPR92
|
4:5 |
Meidän vastustajamme puhuivat: "Kaupungin asukkaat eivät saa aavistaa mitään, ennen kuin jo olemme heidän keskellään. Sitten tapamme heidät ja teemme lopun heidän työnteostaan."
|
|
Nehe
|
FinRK
|
4:5 |
Vihollisemme taas sanoivat: ”He eivät tiedä eivätkä huomaa mitään, ennen kuin jo olemme heidän keskellään. Silloin me tapamme heidät ja teemme lopun siitä työstä.”
|
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
4:5 |
Vastustajamme taas sanoivat: "Ennen kuin he tietävät tai huomaavat, tulemme heidän keskelleen ja tapamme heidät ja lopetamme työn."
|
|
Nehe
|
FreBBB
|
4:5 |
Ne couvre pas leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé devant toi, car ils t'ont provoqué en présence des constructeurs.
|
|
Nehe
|
FreBDM17
|
4:5 |
Et ne couvre point leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé devant ta face ; car ils ont usé de discours piquants, s’attachant aux bâtisseurs.
|
|
Nehe
|
FreCramp
|
4:5 |
Et nos ennemis disaient : " Ils ne sauront rien, ils ne verront rien, jusqu'à ce que nous arrivions au milieu d'eux ; nous les massacrerons et nous ferons cesser l'ouvrage. "
|
|
Nehe
|
FreJND
|
4:5 |
Et nos ennemis disaient : Ils ne le sauront pas et ne le verront pas, jusqu’à ce que nous arrivions au milieu d’eux : et nous les tuerons, et nous ferons cesser l’ouvrage.
|
|
Nehe
|
FreKhan
|
4:5 |
Et nos adversaires disaient: "Ils ne se douteront ni ne s’apercevront de rien jusqu’à ce que nous pénétrions au milieu d’eux pour les massacrer, et ainsi nous mettrons fin à ce travail."
|
|
Nehe
|
FreLXX
|
4:5 |
Et nos oppresseurs dirent : Ils ne sauront, ils ne verront que lorsque nous arriverons au milieu d'eux, et nous les massacrerons, et nous ferons cesser l'œuvre.
|
|
Nehe
|
FrePGR
|
4:5 |
Ne couvre pas leur forfait, et que leur péché ne soit pas effacé devant toi, car ils t'ont provoqué en s'opposant aux réparateurs. —
|
|
Nehe
|
FreSegon
|
4:5 |
Ne pardonne pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi; car ils ont offensé ceux qui bâtissent.
|
|
Nehe
|
FreVulgG
|
4:5 |
Ne couvrez pas leur iniquité, et que leur péché ne s’efface pas de devant vos yeux (votre face), car ils se sont raillés de ceux qui bâtissaient.
|
|
Nehe
|
GerBoLut
|
4:5 |
Unsere Widersacher aber gedachten: Sie sollen's nicht wissen noch sehen, bis wir mitten unter sie kommen und sie erwürgen und das Werk hindern.
|
|
Nehe
|
GerElb18
|
4:5 |
Und decke ihre Ungerechtigkeit nicht zu, und ihre Sünde werde nicht ausgelöscht vor deinem Angesicht! Denn sie haben dich gereizt angesichts der Bauenden. -
|
|
Nehe
|
GerElb19
|
4:5 |
Und decke ihre Ungerechtigkeit nicht zu, und ihre Sünde werde nicht ausgelöscht vor deinem Angesicht! Denn sie haben dich gereizt angesichts der Bauenden. -
|
|
Nehe
|
GerGruen
|
4:5 |
Unsere Gegner aber sagten: "Sie sollen nichts sehen und nichts merken, bis wir in ihre Mitte dringen und sie töten; so machen wir dem Bau ein Ende."
|
|
Nehe
|
GerMenge
|
4:5 |
Unsere Widersacher aber sagten: »Sie sollen nichts merken und nichts sehen, bis wir mitten unter sie kommen und sie totschlagen und so dem Bauen ein Ende machen!«
|
|
Nehe
|
GerNeUe
|
4:5 |
Unsere Feinde aber sagten sich: "Sie sollen nichts merken und nichts von uns sehen, bis wir mitten unter ihnen sind. Dann schlagen wir sie tot und machen diesem Unternehmen ein Ende."
|
|
Nehe
|
GerSch
|
4:5 |
Unsere Widersacher aber sprachen: Die sollen es nicht wissen noch sehen, bis wir mitten unter sie kommen und sie erwürgen und dem Werk ein Ende machen!
|
|
Nehe
|
GerTextb
|
4:5 |
Unsere Widersacher aber dachten: Sie sollen nichts merken und nichts sehen, bis wir mitten unter sie kommen und sie niedermetzeln und dem Bau ein Ende bereiten!
|
|
Nehe
|
GerZurch
|
4:5 |
Decke ihre Missetat nicht zu und lass ihre Sünde nicht ausgelöscht werden vor dir; denn sie haben durch ihr Verhalten gegenüber den Bauleuten deinen Zorn erregt!
|
|
Nehe
|
GreVamva
|
4:5 |
και μη καλύψης την ανομίαν αυτών, και η αμαρτία αυτών ας μη εξαλειφθή απ' έμπροσθέν σου· διότι προέφεραν ονειδισμούς κατά των οικοδομούντων.
|
|
Nehe
|
Haitian
|
4:5 |
Pa padonnen sa yo fè ki mal. Pa janm bliye peche yo fè a, paske yo t'ap pale moun ki t'ap rebati lavil ou a mal.
|
|
Nehe
|
HebModer
|
4:5 |
ואל תכס על עונם וחטאתם מלפניך אל תמחה כי הכעיסו לנגד הבונים׃
|
|
Nehe
|
HunIMIT
|
4:5 |
És mondták szorongatóink: Nem tudják és nem látják, míg közibük nem rontunk s megöljük őket, hogy megszüntessük a munkát.
|
|
Nehe
|
HunKNB
|
4:5 |
Ellenségeink pedig így beszéltek: »Ne tudjanak róla és ne vegyenek észre semmit, amíg közöttük nem vagyunk és le nem mészároljuk őket, hogy így véget vessünk a munkának.«
|
|
Nehe
|
HunKar
|
4:5 |
Ne fedezd el az ő hamisságokat és az ő bűnök a te orczád elől el ne töröltessék, mert téged bosszantának az építők előtt!
|
|
Nehe
|
HunRUF
|
4:5 |
Ellenségeink meg ezt mondták: Meg sem tudják, észre sem veszik, egyszer csak rájuk törünk, legyilkoljuk őket, és azzal véget vetünk a munkának.
|
|
Nehe
|
HunUj
|
4:5 |
Ellenségeink meg ezt mondták: Meg sem tudják, észre sem veszik, egyszer csak rájuk törünk, legyilkoljuk őket, és azzal véget vetünk a munkának.
|
|
Nehe
|
ItaDio
|
4:5 |
e non ricoprir la loro iniquità, e non sia il lor peccato cancellato dal tuo cospetto; perciocchè hanno fatto dispetto a quelli che edificavano, stando dirincontro a loro.
|
|
Nehe
|
ItaRive
|
4:5 |
E non coprire la loro iniquità, e non sia cancellato dal tuo cospetto il loro peccato; poiché t’hanno provocato ad ira in presenza dei costruttori.
|
|
Nehe
|
JapBungo
|
4:5 |
彼らの愆を蔽ひたまふ勿れ彼らの罪を汝の前より消去しめたまはざれ其は彼ら築建者の前にて汝の怒を惹おこしたればなり
|
|
Nehe
|
JapKougo
|
4:5 |
彼らのとがをおおわず、彼らの罪をみ前から消し去らないでください。彼らは築き建てる者の前であなたを怒らせたからです」。
|
|
Nehe
|
KLV
|
4:5 |
je yImev So' chaj He'taHghach, je yImev chaw' chaj yem taH blotted pa' vo' qaSpa' SoH; vaD chaH ghaj provoked SoH Daq QeH qaSpa' the builders.
|
|
Nehe
|
Kapingam
|
4:5 |
Goe hudee dumaalia gi nadau hai-hala ala e-hai, gei goe hudee de-langahia nadau huaidu, idimaa, digaula gu-helehelekai haganneennee i-di gili di-madau moomee.”
|
|
Nehe
|
Kaz
|
4:5 |
Кінәларын жазасыз қалдырмай, жасаған күнәларын көз алдыңнан өшіріп тастай көрме! Себебі олар құрылысшылардың алдында Сенің қаһарыңды өршітті ғой».
|
|
Nehe
|
Kekchi
|
4:5 |
Incˈaˈ taxak ta̱cuy xma̱queb ut incˈaˈ taxak ta̱sachk saˈ a̱chˈo̱l li ma̱usilal li yo̱queb chixba̱nunquil ke xban nak yo̱queb xjoskˈil saˈ kabe̱n nak yo̱co chixyi̱banquil li tzˈac, chanquin.
|
|
Nehe
|
KorHKJV
|
4:5 |
그들의 불법을 덮어 두지 마시며 주 앞에서 그들의 죄를 지우지 마시옵소서. 그들이 건축자들 앞에서 주의 분노를 일으켰나이다.
|
|
Nehe
|
KorRV
|
4:5 |
주의 앞에서 그 악을 덮어 두지 마옵시며 그 죄를 도말하지 마옵소서 저희가 건축하는 자 앞에서 주의 노를 격동하였음이니이다 하고
|
|
Nehe
|
LXX
|
4:5 |
καὶ εἶπαν οἱ θλίβοντες ἡμᾶς οὐ γνώσονται καὶ οὐκ ὄψονται ἕως ὅτου ἔλθωμεν εἰς μέσον αὐτῶν καὶ φονεύσωμεν αὐτοὺς καὶ καταπαύσωμεν τὸ ἔργον
|
|
Nehe
|
LinVB
|
4:5 |
Mpe banguna ba biso balobi : « Bakoyeba te, bakomono eloko te : tokokoto o mboka mpe tokokoma o kati ya bango ; bobele o ntango ena tokoboma bango mpe tokobebisa mosala mwa bango. »
|
|
Nehe
|
LtKBB
|
4:5 |
Neatleisk jiems nuodėmių ir nepamiršk jų nusikaltimų, nes jie įžeidė dirbančius.
|
|
Nehe
|
LvGluck8
|
4:5 |
Un neapklāj viņu noziegumu, un viņu grēki lai netop izdzēsti Tavā priekšā, jo tie (Tevi) kaitinājuši to strādnieku priekšā.
|
|
Nehe
|
Mal1910
|
4:5 |
പണിയുന്നവർ കേൾക്കെ അവർ നിന്നെ കോപിപ്പിച്ചിരിക്കയാൽ അവരുടെ അകൃത്യം മറെക്കരുതേ; അവരുടെ പാപം നിന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു മാഞ്ഞുപോകയും അരുതേ.
|
|
Nehe
|
Maori
|
4:5 |
A kei hipokina to ratou he, kaua ano to ratou hara e murua i tou aroaro; mo ratou i whakapataritari i a koe i te aroaro o nga kaihanga.
|
|
Nehe
|
MapM
|
4:5 |
וַיֹּאמְר֣וּ צָרֵ֗ינוּ לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְלֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָב֥וֹא אֶל־תּוֹכָ֖ם וַהֲרַגְנ֑וּם וְהִשְׁבַּ֖תְנוּ אֶת־הַמְּלָאכָֽה׃
|
|
Nehe
|
Mg1865
|
4:5 |
Ary hoy kosa ny fahavalonay: Tsy hahalala izy, na hahita, raha tsy tonga eo afovoany isika ka mahafaty azy ary mampitsahatra ny asa.
|
|
Nehe
|
Ndebele
|
4:5 |
ungaligubuzeli icala labo, lesono sabo singacitshwa phambi kwakho, ngoba bathukuthelisile maqondana labakhi.
|
|
Nehe
|
NlCanisi
|
4:5 |
Neen, bedek hun misdaad niet, en wis hun zonde niet weg voor uw aanschijn; want ze hebben de bouwers gekrenkt!
|
|
Nehe
|
NorSMB
|
4:5 |
Løyn ikkje misgjerningi deira! Lat ikkje syndi deira verta utstroki for di åsyn, av di dei hev krenkt deg medan byggjarane høyrde på det!»
|
|
Nehe
|
Norsk
|
4:5 |
Dekk ikke over deres misgjerning, og la ikke deres synd bli utslettet for ditt åsyn! For de har krenket dig for bygningsmennenes ører.
|
|
Nehe
|
Northern
|
4:5 |
Onların günahını əfv etmə və qoy təqsirləri Sənin yadından çıxmasın! Axı onlar bənnaları təhqir etdilər.
|
|
Nehe
|
OSHB
|
4:5 |
וַיֹּאמְר֣וּ צָרֵ֗ינוּ לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְלֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָב֥וֹא אֶל־תּוֹכָ֖ם וַהֲרַגְנ֑וּם וְהִשְׁבַּ֖תְנוּ אֶת־הַמְּלָאכָֽה׃
|
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
4:5 |
Komw dehr ketin mahkohng ar sapwung kan, komw dehr likidmeliehla diparail kan, pwe re kapweikengihkitehr, kiht kan me wiewia doadoahk wet.”
|
|
Nehe
|
PolGdans
|
4:5 |
Nie pokrywajże nieprawości ich, a grzech ich od twarzy twej niech nie będzie zgładzony; bo cię do gniewu pobudzili dla tych, co budują.
|
|
Nehe
|
PolUGdan
|
4:5 |
Nie zakrywaj ich nieprawości, a niech ich grzech nie będzie wymazany przed tobą. Ciebie bowiem pobudzili do gniewu na oczach budujących.
|
|
Nehe
|
PorAR
|
4:5 |
Não cubras a sua iniquidade, e não se risque de diante de ti o seu pecado, pois que te provocaram à ira na presença dos edificadores.
|
|
Nehe
|
PorAlmei
|
4:5 |
E não cubras a sua iniquidade, e não se risque diante de ti o seu peccado, pois que te irritaram defronte dos edificadores.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
4:5 |
E não cubras a perversidade deles, nem o pecado deles seja riscado diante de teu rosto; pois provocaram à ira diante dos construtores.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
4:5 |
E não cubras a perversidade deles, nem o pecado deles seja riscado diante de teu rosto; pois provocaram à ira diante dos construtores.
|
|
Nehe
|
PorCap
|
4:5 |
E os nossos inimigos diziam: «Nada saberão e nada verão, até que cheguemos ao meio deles e os matemos. Deste modo, poremos fim a estes trabalhos.»
|
|
Nehe
|
RomCor
|
4:5 |
Nu le ierta fărădelegea şi păcatul lor să nu fie şters dinaintea Ta, căci au necăjit pe cei ce zidesc.”
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
4:5 |
и не покрой беззаконий их, и грех их да не изгладится пред лицем Твоим, потому что они огорчили строящих!
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
4:5 |
и не покрой беззаконий их, и грех их да не изгладится пред лицом Твоим, потому что они огорчили строящих!»
|
|
Nehe
|
SloChras
|
4:5 |
Ne zakrivaj njih krivice in ne izbriši njih greha izpred obličja svojega! Ker so te dražili v jezo spričo zidalcev. –
|
|
Nehe
|
SloKJV
|
4:5 |
in ne pokrij njihove krivičnosti in naj njihov greh ne bo izbrisan izpred tebe, kajti do jeze so te izzivali pred graditelji.
|
|
Nehe
|
SomKQA
|
4:5 |
Oo xumaantoodana ha dedin, oo dembigoodana yaan hortaada laga tirtirin, waayo, kuwii wax dhisayay hortooda ayay kaaga xanaajiyeen.
|
|
Nehe
|
SpaPlate
|
4:5 |
No encubras su maldad, y no se borre ante Ti su pecado; pues te han irritado a la vista de los que están edificando.
|
|
Nehe
|
SpaRV
|
4:5 |
Y no cubras su iniquidad, ni su pecado sea raído delante de tu rostro; porque se airaron contra los que edificaban.
|
|
Nehe
|
SpaRV186
|
4:5 |
Y no cubras su iniquidad, ni su pecado sea raído de delante de tu faz: porque se airaron contra los que edificaban.
|
|
Nehe
|
SpaRV190
|
4:5 |
Y no cubras su iniquidad, ni su pecado sea raído delante de tu rostro; porque se airaron contra los que edificaban.
|
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
4:5 |
И не покривај безакоња њихова, и грех њихов да се не избрише пред Тобом, јер Те дражише за оне који зидају.
|
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
4:5 |
И не покривај безакоња њихова, и гријех њихов да се не избрише пред тобом, јер те дражише за оне који зидају.
|
|
Nehe
|
Swe1917
|
4:5 |
Överskyl icke deras missgärningar, och låt deras synd icke varda utplånad ur din åsyn, eftersom de hava varit de byggande till förargelse.
|
|
Nehe
|
SweFolk
|
4:5 |
Täck inte över deras skuld och låt inte deras synd bli utplånad inför dig, för de har uppträtt kränkande inför dem som bygger.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
4:5 |
Öfverskyl icke deras missgerning, och bortskrapa icke deras synd för dig; förty de hafva rett byggningsmännerna.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
4:5 |
Öfverskyl icke deras missgerning, och bortskrapa icke deras synd för dig; förty de hafva rett byggningsmännerna.
|
|
Nehe
|
TagAngBi
|
4:5 |
At huwag mong ikubli ang kanilang kasamaan, at huwag mong pawiin ang kanilang kasalanan sa harap mo: sapagka't kanilang minungkahi ka sa galit sa harap ng mga manggagawa.
|
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
4:5 |
ขออย่าทรงปกปิดความชั่วช้าของเขาไว้ และขออย่าลบล้างบาปของเขาทั้งหลายต่อเบื้องพระพักตร์พระองค์ เพราะเขาทั้งหลายได้ยั่วเย้าให้ทรงกริ้วต่อหน้าบรรดาผู้ก่อสร้าง”
|
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
4:5 |
Na Yu no ken karamapim sin nogut bilong ol, na no ken rausim ol sin bilong ol long ai bilong Yu. Long wanem, ol i bin skrapim Yu long belhat long ai bilong ol man bilong wokim banis.
|
|
Nehe
|
TurNTB
|
4:5 |
Suçlarını bağışlama, günahlarını unutma. Çünkü biz çalışanları aşağıladılar.”
|
|
Nehe
|
UkrOgien
|
4:5 |
А наші нена́висники говорили: „Вони не знатимуть і не побачать, як ми при́йдемо до сере́дини їх, і позабива́ємо їх, та її спи́нимо працю!“
|
|
Nehe
|
UrduGeo
|
4:5 |
اُن کا قصور نظرانداز نہ کر بلکہ اُن کے گناہ تجھے یاد رہیں۔ کیونکہ اُنہوں نے فصیل کو تعمیر کرنے والوں کو ذلیل کرنے سے تجھے طیش دلایا ہے۔
|
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
4:5 |
उनका क़ुसूर नज़रंदाज़ न कर बल्कि उनके गुनाह तुझे याद रहें। क्योंकि उन्होंने फ़सील को तामीर करनेवालों को ज़लील करने से तुझे तैश दिलाया है।
|
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
4:5 |
Un kā qusūr nazarandāz na kar balki un ke gunāh tujhe yād raheṅ. Kyoṅki unhoṅ ne fasīl ko tāmīr karne wāloṅ ko zalīl karne se tujhe taish dilāyā hai.
|
|
Nehe
|
UyCyr
|
4:5 |
Улар қурулушчилар алдида Сени һақарәтлигәнлиги үчүн уларниң гуналирини унтуп қалмиғайсән, гуналирини кәчүрмигәйсән».
|
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
4:5 |
Đối thủ của chúng tôi nói : Chúng sẽ không hay không thấy gì cho tới khi ta đến giữa chúng. Ta sẽ giết chúng, bắt chúng phải ngưng việc.
|
|
Nehe
|
Viet
|
4:5 |
chớ che lấp gian ác của chúng nó, đừng xóa tội lỗi chúng nó sạch khỏi trước mặt Chúa; vì trước mặt các thợ xây cất, chúng nó có chọc Chúa giận.
|
|
Nehe
|
VietNVB
|
4:5 |
Xin Ngài đừng che lấp sự gian ác của họ, xin Ngài đừng xóa sạch tội lỗi họ trước mặt Ngài, vì họ dám chọc Ngài giận ngay trước mặt những thợ xây cất.
|
|
Nehe
|
WLC
|
4:5 |
וַיֹּאמְר֣וּ צָרֵ֗ינוּ לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְלֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָב֥וֹא אֶל־תּוֹכָ֖ם וַהֲרַגְנ֑וּם וְהִשְׁבַּ֖תְנוּ אֶת־הַמְּלָאכָֽה׃
|
|
Nehe
|
WelBeibl
|
4:5 |
Paid maddau iddyn nhw na cuddio'u pechodau o dy olwg! Maen nhw wedi cythruddo'r rhai sy'n adeiladu!”
|
|
Nehe
|
Wycliffe
|
4:5 |
hile thou not the wickidnesse of hem, and her synnes be not doon awei bifor thi face; for thei scorneden bilderis.
|