|
Nehe
|
AB
|
4:8 |
And all of them assembled together, to come to fight against Jerusalem, and to destroy it utterly.
|
|
Nehe
|
ABP
|
4:8 |
And they gathered all together to come and to deploy against Jerusalem, and to do it for a delusion.
|
|
Nehe
|
ACV
|
4:8 |
and all of them together conspired to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.
|
|
Nehe
|
AFV2020
|
4:8 |
And all of them conspired together to come and fight against Jerusalem and to hinder it.
|
|
Nehe
|
AKJV
|
4:8 |
And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
|
|
Nehe
|
ASV
|
4:8 |
and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.
|
|
Nehe
|
BBE
|
4:8 |
And they made designs, all of them together, to come and make an attack on Jerusalem, causing trouble there.
|
|
Nehe
|
CPDV
|
4:8 |
And they all gathered together, so that they might go forth and fight against Jerusalem, and so that they might prepare ambushes.
|
|
Nehe
|
DRC
|
4:8 |
And they all assembled themselves together, to come, and to fight against Jerusalem, and to prepare ambushes.
|
|
Nehe
|
Darby
|
4:8 |
and conspired all of them together to come to fight against Jerusalem, and to hinder it.
|
|
Nehe
|
Geneva15
|
4:8 |
And conspired all together to come and to fight against Ierusalem, and to hinder them.
|
|
Nehe
|
GodsWord
|
4:8 |
All of them plotted to attack Jerusalem to create confusion.
|
|
Nehe
|
JPS
|
4:8 |
And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people: 'Be not ye afraid of them; remember the L-rd, who is great and awful, and fight for your brethren, your sons and your daughters, your wives and your houses.'
|
|
Nehe
|
Jubilee2
|
4:8 |
and conspired all of them together to come [and] to fight against Jerusalem and to hinder it.
|
|
Nehe
|
KJV
|
4:8 |
And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
|
|
Nehe
|
KJVA
|
4:8 |
And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
|
|
Nehe
|
KJVPCE
|
4:8 |
And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
|
|
Nehe
|
LEB
|
4:8 |
So all of them plotted together to come fight against Jerusalem and to make trouble for it.
|
|
Nehe
|
LITV
|
4:8 |
And all of them conspired together to come and fight against Jerusalem, and do harm to it.
|
|
Nehe
|
MKJV
|
4:8 |
And all of them conspired together to come and fight against Jerusalem and do harm to it.
|
|
Nehe
|
NETfree
|
4:8 |
All of them conspired together to move with armed forces against Jerusalem and to create a disturbance in it.
|
|
Nehe
|
NETtext
|
4:8 |
All of them conspired together to move with armed forces against Jerusalem and to create a disturbance in it.
|
|
Nehe
|
NHEB
|
4:8 |
and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.
|
|
Nehe
|
NHEBJE
|
4:8 |
and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.
|
|
Nehe
|
NHEBME
|
4:8 |
and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.
|
|
Nehe
|
RLT
|
4:8 |
And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
|
|
Nehe
|
RNKJV
|
4:8 |
And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
|
|
Nehe
|
RWebster
|
4:8 |
And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
|
|
Nehe
|
Rotherha
|
4:8 |
and they conspired, all of them together, to come, to fight against Jerusalem,—and to cause it harm;
|
|
Nehe
|
UKJV
|
4:8 |
And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
|
|
Nehe
|
Webster
|
4:8 |
And conspired all of them together to come [and] to fight against Jerusalem, and to hinder it.
|
|
Nehe
|
YLT
|
4:8 |
and they conspire, all of them together, to come in to fight against Jerusalem, and to do to it injury.
|
|
Nehe
|
ABPGRK
|
4:8 |
και συνήχθησαν πάντες επί το αυτό ελθείν και παρατάξασθαι εν Ιερουσαλήμ και ποιήσαι αυτήν πλανήσι
|
|
Nehe
|
Afr1953
|
4:8 |
En hulle het almal met mekaar 'n sameswering gesmee om teen Jerusalem te gaan veg en daar verwarring te stig.
|
|
Nehe
|
Alb
|
4:8 |
dhe të gjithë së bashku komplotuan për të ardhur në Jeruzalem dhe për të krijuar trazira në të.
|
|
Nehe
|
Aleppo
|
4:8 |
וארא ואקום ואמר אל החרים ואל הסגנים ואל יתר העם—אל תיראו מפניהם את אדני הגדול והנורא זכרו והלחמו על אחיכם בניכם ובנתיכם נשיכם ובתיכם {פ}
|
|
Nehe
|
AraNAV
|
4:8 |
وَتَآمَرُوا جَمِيعُهُمْ عَلَى مُهَاجَمَةِ أُورُشَلِيمَ وَمُحَارَبَتِهَا لإِيقَاعِ الضَّرَرِ بِهَا.
|
|
Nehe
|
AraSVD
|
4:8 |
وَتَآمَرُوا جَمِيعُهُمْ مَعًا أَنْ يَأْتُوا وَيُحَارِبُوا أُورُشَلِيمَ وَيَعْمَلُوا بِهَا ضَرَرًا.
|
|
Nehe
|
Azeri
|
4:8 |
اونلارين هاميسي بئرلَشدئلر کي، گلئب اورشلئمئن ضئدّئنه دؤيوشسونلر و اورادا قارماقاريشيقليق سالسينلار.
|
|
Nehe
|
Bela
|
4:8 |
І згаварыліся ўсе разам пайсьці вайною на Ерусалім і разбурыць яго.
|
|
Nehe
|
BulVeren
|
4:8 |
И направиха заговор всички заедно да дойдат да воюват против Ерусалим и да му напакостят.
|
|
Nehe
|
BurJudso
|
4:8 |
ယေရုရှလင်မြို့ကို စစ်ချီ၍ တိုက်မည်။ ထိုအမှုကို ဖျက်မည်ဟု တညီတညွတ်တည်း တိုင်ပင်ကြ၏။
|
|
Nehe
|
CSlEliza
|
4:8 |
И собрашася вси вкупе, да приидут и ополчатся на Иерусалим и разорят его.
|
|
Nehe
|
CebPinad
|
4:8 |
Ug nanagkasabut silang tanan sa tingub aron sa pag-adto ug sa pagpakig-away batok sa Jerusalem, ug aron sa paghimo ug kaguliyang didto sasulod.
|
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
4:8 |
他们就一同计划阴谋要来攻击耶路撒冷,制造混乱。
|
|
Nehe
|
ChiSB
|
4:8 |
我巡視之後,就起來對權貴、長官和其餘的人民說︰「對他們,你們不可畏縮! 要記住吾主是偉大而可畏的:應為你們的兄弟、兒女、妻子、家庭而作戰。」
|
|
Nehe
|
ChiUn
|
4:8 |
大家同謀要來攻擊耶路撒冷,使城內擾亂。
|
|
Nehe
|
ChiUnL
|
4:8 |
同謀來攻耶路撒冷、俾其紛亂、
|
|
Nehe
|
ChiUns
|
4:8 |
大家同谋要来攻击耶路撒冷,使城内扰乱。
|
|
Nehe
|
CroSaric
|
4:8 |
Kad sam vidio kako se boje, ustao sam i objavio velikašima, odličnicima i ostalom narodu ovo: "Ne bojte se ovih ljudi! Mislite na Gospoda, velikoga i strašnoga, i borite se za svoju braću, za sinove i kćeri svoje, za žene i kuće svoje!"
|
|
Nehe
|
DaOT1871
|
4:8 |
Og de gjorde alle et Forbund med hverandre om at komme at stride imod Jerusalem og at gøre en Forstyrrelse deri.
|
|
Nehe
|
DaOT1931
|
4:8 |
og de sammensvor sig alle om at drage hen og angribe Jerusalem og fremkalde Forvirring der.
|
|
Nehe
|
Dari
|
4:8 |
و توطئه چیدند که به اورشلیم حمله آورند و آشوب برپا نمایند و از پیشرفت کار جلوگیری نمایند.
|
|
Nehe
|
DutSVV
|
4:8 |
En zij maakten allen te zamen een verbintenis, dat zij zouden komen om tegen Jeruzalem te strijden, en een verbijstering daarin te maken.
|
|
Nehe
|
DutSVVA
|
4:8 |
En zij maakten allen te zamen een verbintenis, dat zij zouden komen om tegen Jeruzalem te strijden, en een verbijstering daarin te maken.
|
|
Nehe
|
Esperant
|
4:8 |
Kaj ili faris interkonsenton, ke ili ĉiuj kune iru milite kontraŭ Jerusalemon kaj faru al ĝi malbonon.
|
|
Nehe
|
FarOPV
|
4:8 |
و جمیع ایشان توطئه نمودند که بیایند و بااورشلیم جنگ نمایند و به آن ضرر برسانند.
|
|
Nehe
|
FarTPV
|
4:8 |
پس با هم نقشه کشیدند که برضد اورشلیم بجنگند و اغتشاش به پا کنند،
|
|
Nehe
|
FinBibli
|
4:8 |
Ja he kaikki tekivät liiton keskenänsä tullaksensa sotimaan Jerusalemia vastaan, ja tekemään heille kapinaa.
|
|
Nehe
|
FinPR
|
4:8 |
Ja he kaikki tekivät liiton keskenään käydäksensä taisteluun Jerusalemia vastaan ja tehdäkseen siellä häiriötä.
|
|
Nehe
|
FinPR92
|
4:8 |
Tarkastettuani kaiken astuin esiin ja sanoin ylimyksille, johtomiehille ja muulle kansalle: "Älkää pelätkö vihollisia! Muistakaa Herraa, joka on suuri ja pelättävä. Taistelkaa veljienne, poikienne ja tyttärienne, vaimojenne ja kotienne puolesta."
|
|
Nehe
|
FinRK
|
4:8 |
Tarkastettuani kaiken minä nousin ja sanoin ylimyksille, johtomiehille ja muulle kansalle: ”Älkää pelätkö heitä! Muistakaa, että Herra on suuri ja pelättävä. Taistelkaa veljienne, poikienne ja tyttärienne, vaimojenne ja kotienne puolesta.”
|
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
4:8 |
Katsastettuani kaiken nousin ja sanoin ylimyksille ja esimiehille ja muulle kansalle: "Älkää pelätkö heitä. Muistakaa suurta ja pelättävää Herraa, ja taistelkaa veljienne, poikienne ja tyttärienne, vaimojenne ja kotienne puolesta."
|
|
Nehe
|
FreBBB
|
4:8 |
et ils se liguèrent entre eux tous ensemble pour venir combattre contre Jérusalem et lui apporter du trouble.
|
|
Nehe
|
FreBDM17
|
4:8 |
Et ils se liguèrent entre eux tous ensemble, pour venir faire la guerre contre Jérusalem, et pour faire échouer son dessein.
|
|
Nehe
|
FreCramp
|
4:8 |
Ayant regardé, je me levai et je dis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple : " Ne craignez pas devant eux ! Souvenez-vous du Seigneur, grand et redoutable, et combattez pour vos frères, pour vos fils et vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons ! "
|
|
Nehe
|
FreJND
|
4:8 |
Et je regardai et je me levai, et je dis aux nobles et aux chefs, et au reste du peuple : Ne les craignez pas ; souvenez-vous du Seigneur, qui est grand et terrible, et combattez pour vos frères, pour vos fils et pour vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons.
|
|
Nehe
|
FreKhan
|
4:8 |
Ayant tout inspecté, je m’avançai et dis aux grands, aux chefs et au reste du peuple: "N’Ayez pas peur d’eux; pensez au Seigneur grand et redoutable et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons."
|
|
Nehe
|
FreLXX
|
4:8 |
Et je regardai, me levai, et dis aux nobles, aux capitaines, à tout le reste du peuple : Ne craignez point leur face ; souvenez-vous de notre Dieu grand et redoutable ; combattez pour vos frères, vos fils, vos filles, vos femmes et vos foyers.
|
|
Nehe
|
FrePGR
|
4:8 |
Et ils se liguèrent tous entre eux pour venir attaquer Jérusalem et lui porter dommage.
|
|
Nehe
|
FreSegon
|
4:8 |
Ils se liguèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et lui causer du dommage.
|
|
Nehe
|
FreVulgG
|
4:8 |
et ils s’assemblèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et nous dresser des embûches.
|
|
Nehe
|
GerBoLut
|
4:8 |
Und besah es und machte mich auf und sprach zu den Ratsherren und Obersten und dem andern Volk: Furchtet euch nicht vor ihnen! Gedenket an den grolien, schrecklichen HERRN und streitet fur eure Bruder, Sohne, Tochter, Weiber und Hauser.
|
|
Nehe
|
GerElb18
|
4:8 |
Und sie verschworen sich alle miteinander, zu kommen, um wider Jerusalem zu streiten und Schaden darin anzurichten.
|
|
Nehe
|
GerElb19
|
4:8 |
Und sie verschworen sich alle miteinander, zu kommen, um wider Jerusalem zu streiten und Schaden darin anzurichten.
|
|
Nehe
|
GerGruen
|
4:8 |
Ich sah auch nach. Dann erhob ich mich und sprach zu den Adligen, den Vorstehern und zum übrigen Volk: "Habt vor ihnen keine Angst! Denkt an den großen, furchtbaren Herrn und kämpft für eure Brüder, Söhne, Töchter, Weiber und Häuser!"
|
|
Nehe
|
GerMenge
|
4:8 |
Bei einer Besichtigung trat ich dann auf und sagte zu den Vornehmen und Vorstehern und zu dem übrigen Volke: »Fürchtet euch doch nicht vor ihnen! Denkt an den HERRN, den großen und furchtbaren Gott, und kämpft für eure Volksgenossen, eure Söhne und Töchter, eure Frauen und Häuser!«
|
|
Nehe
|
GerNeUe
|
4:8 |
Nachdem ich mir alles angesehen hatte, sagte ich zu den führenden Männern, den Vorstehern und dem übrigen Volk: "Habt keine Angst vor ihnen! Denkt vielmehr daran, wie groß und mächtig der Herr ist! Und kämpft für eure Brüder, eure Söhne und Töchter, eure Frauen und euren Besitz!"
|
|
Nehe
|
GerSch
|
4:8 |
Und ich besah es und machte mich auf und sprach zu den Vornehmsten und zu den Vorstehern und zu dem übrigen Volk: Fürchtet euch nicht vor ihnen: Gedenket an den großen furchtbaren HERRN und streitet für eure Brüder, eure Söhne und eure Töchter, eure Frauen und eure Häuser!
|
|
Nehe
|
GerTextb
|
4:8 |
Und ich besichtigte alles und dann machte ich mich auf und sprach zu den Edlen und den Vorstehern und zu dem übrigen Volke: Fürchtet euch nicht vor ihnen! Denkt vielmehr an den großen und furchtbaren Herrn und kämpft mutig für eure Brüder, eure Söhne und Töchter, eure Weiber und Häuser!
|
|
Nehe
|
GerZurch
|
4:8 |
und verschworen sich alle zusammen, hinzuziehen, um wider Jerusalem zu streiten und daselbst Verwirrung anzurichten.
|
|
Nehe
|
GreVamva
|
4:8 |
και συνώμοσαν πάντες ομού να έλθωσι να πολεμήσωσιν εναντίον της Ιερουσαλήμ, και να κάμωσιν εις αυτήν βλάβην.
|
|
Nehe
|
Haitian
|
4:8 |
Yo mete tèt yo ansanm pou yo vin atake lavil Jerizalèm, pou yo bay pwoblèm.
|
|
Nehe
|
HebModer
|
4:8 |
ויקשרו כלם יחדו לבוא להלחם בירושלם ולעשות לו תועה׃
|
|
Nehe
|
HunIMIT
|
4:8 |
Megnéztem és fölkeltem és szóltam a nemeseknek és vezéreknek és a többi népnek: Ne féljetek tőlük; a nagy és félelmetes Úrra gondoljatok és harcoljátok testvéreitekért, fiaitok és leányaitokért, feleségeitek és házaitokért.
|
|
Nehe
|
HunKNB
|
4:8 |
Majd szemlét tartottam, eléjük álltam és így szóltam az előkelőkhöz, az elöljárókhoz meg a nép többi részéhez: »Ne féljetek tőlük! Gondoljatok a nagy és félelmetes Úrra és harcoljatok testvéreitekért, fiaitokért, leányaitokért, feleségeitekért és házaitokért.«
|
|
Nehe
|
HunKar
|
4:8 |
És összeesküvének mindnyájan egyenlő akarattal, hogy eljőnek Jeruzsálemet megostromolni és népét megrémíteni.
|
|
Nehe
|
HunRUF
|
4:8 |
Majd szemlét tartottam, és eléjük állva ezt mondtam az előkelőknek, az elöljáróknak és a nép többi részének: Ne féljetek tőlük! A nagy és félelmetes Úrra gondoljatok, és harcoljatok testvéreitekért, fiaitokért, leányaitokért, feleségeitekért és otthonaitokért!
|
|
Nehe
|
HunUj
|
4:8 |
Majd szemlét tartottam, és eléjük állva ezt mondtam az előkelőknek, az elöljáróknak és a nép többi részének: Ne féljetek tőlük! A nagy és félelmes Úrra gondoljatok, és harcoljatok testvéreitekért, fiaitokért, leányaitokért, feleségeitekért és otthonaitokért!
|
|
Nehe
|
ItaDio
|
4:8 |
e tutti insieme congiurarono di venire a far guerra, a Gerusalemme, e di dare sturbo a Neemia.
|
|
Nehe
|
ItaRive
|
4:8 |
e tutti quanti assieme congiurarono di venire ad attaccare Gerusalemme e a crearvi del disordine.
|
|
Nehe
|
JapBungo
|
4:8 |
皆ともに相結びてヱルサレムに攻來らんとしその中に擾亂をおこさんとせり
|
|
Nehe
|
JapKougo
|
4:8 |
皆共に相はかり、エルサレムを攻めて、その中に混乱を起そうとした。
|
|
Nehe
|
KLV
|
4:8 |
je chaH conspired Hoch vo' chaH tay' Daq ghoS je Suv Daq Jerusalem, je Daq cause confusion therein.
|
|
Nehe
|
Kapingam
|
4:8 |
Digaula huogodoo guu-buni bolo ginaadou ga-lloomoi ga-heebagi gi digau Jerusalem, gaa-hai di hagahinihini.
|
|
Nehe
|
Kaz
|
4:8 |
Барлығы бірге ақылдасып: «Иерусалимге қарсы тап беріп, онда аласапыран жасаймыз!» деп сөз байласты.
|
|
Nehe
|
Kekchi
|
4:8 |
Chixjunileb queˈxjunaji ribeb chixcˈu̱banquil chanru nak ta̱ru̱k teˈcha̱lk chi pletic kiqˈuin re kaqˈuebal saˈ chˈaˈajquilal.
|
|
Nehe
|
KorHKJV
|
4:8 |
그들이 다 함께 음모를 꾸미고 가서 예루살렘과 싸우고 그 일을 방해하기로 하였더라.
|
|
Nehe
|
KorRV
|
4:8 |
다 함께 꾀하기를 예루살렘으로 가서 쳐서 요란하게 하자 하기로
|
|
Nehe
|
LXX
|
4:8 |
καὶ εἶδον καὶ ἀνέστην καὶ εἶπα πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ πρὸς τοὺς στρατηγοὺς καὶ πρὸς τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ προσώπου αὐτῶν μνήσθητε τοῦ θεοῦ ἡμῶν τοῦ μεγάλου καὶ φοβεροῦ καὶ παρατάξασθε περὶ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν ὑμῶν καὶ θυγατέρων ὑμῶν γυναικῶν ὑμῶν καὶ οἴκων ὑμῶν
|
|
Nehe
|
LinVB
|
4:8 |
Awa namoni ’te bazalaki kobanga, natelemi mpe nasakoli o miso ma bankumu, ma bazuzi mpe ma bato batikali naino wana, maloba maye : « Bobanga bango te ! Bokanisa Mokonzi nta bonene mpe wa nsomo ; bobunela bandeko, bana babali na bana basi, basi mpe ndako ya bino ! »
|
|
Nehe
|
LtKBB
|
4:8 |
ir nutarė kartu kovoti prieš Jeruzalę bei trukdyti darbą.
|
|
Nehe
|
LvGluck8
|
4:8 |
Un tie sametās visi uz vienu roku, nākt un karot pret Jeruzālemi un viņu postīt.
|
|
Nehe
|
Mal1910
|
4:8 |
യെരൂശലേമിന്റെ നേരെ ചെന്നു യുദ്ധം ചെയ്യേണ്ടതിന്നും അവിടെ കലക്കം വരുത്തേണ്ടതിന്നും അവർ ഒക്കെയും ഒന്നിച്ചുകൂടി കൂട്ടുകെട്ടുണ്ടാക്കി.
|
|
Nehe
|
Maori
|
4:8 |
Na ka whakatupu ngatahi ratou katoa i te he, kia haere mai ki te whawhai ki Hiruharama, whakaware ai.
|
|
Nehe
|
MapM
|
4:8 |
וָאֵ֣רֶא וָאָק֗וּם וָאֹמַ֞ר אֶל־הַחֹרִ֤ים וְאֶל־הַסְּגָנִים֙ וְאֶל־יֶ֣תֶר הָעָ֔ם אַל־תִּֽירְא֖וּ מִפְּנֵיהֶ֑ם אֶת־אֲדֹנָ֞י הַגָּד֤וֹל וְהַנּוֹרָא֙ זְכֹ֔רוּ וְהִֽלָּחֲמ֗וּ עַל־אֲחֵיכֶם֙ בְּנֵיכֶ֣ם וּבְנֹתֵיכֶ֔ם נְשֵׁיכֶ֖ם וּבָתֵּיכֶֽם׃
|
|
Nehe
|
Mg1865
|
4:8 |
Dia nijery aho sady nitsangana ka nilaza tamin’ ny manan-kaja sy ny mpanapaka mbamin’ ny vahoaka sisa hoe: Aza matahotra azy ianareo; ny Tompo lehibe sy mahatahotra no tsarovy, ka miadia hiaro ny rahalahinareo sy ny zanakareo-lahy sy ny zanakareo-vavy sy ny vadinareo ary ny tranonareo.
|
|
Nehe
|
Ndebele
|
4:8 |
Basebesenza ugobe bonke ndawonye ukuthi beze balwe leJerusalema, lokuthi badunge phakathi kwayo.
|
|
Nehe
|
NlCanisi
|
4:8 |
Allen staken de hoofden bijeen, om Jerusalem te gaan bestrijden, en er verwarring te stichten.
|
|
Nehe
|
NorSMB
|
4:8 |
Dei lagde seg i hop alle saman um å koma og strida mot Jerusalem og gjera ugreida for folket.
|
|
Nehe
|
Norsk
|
4:8 |
Og de sammensvor sig alle om å komme og stride mot Jerusalem og hindre folket i dets arbeid.
|
|
Nehe
|
Northern
|
4:8 |
Onların hamısı Yerusəlimə gəlib hücum etmək və orada qarmaqarışıqlıq salmaq üçün əlbir oldu.
|
|
Nehe
|
OSHB
|
4:8 |
וָאֵ֣רֶא וָאָק֗וּם וָאֹמַ֞ר אֶל־הַחֹרִ֤ים וְאֶל־הַסְּגָנִים֙ וְאֶל־יֶ֣תֶר הָעָ֔ם אַל־תִּֽירְא֖וּ מִפְּנֵיהֶ֑ם אֶת־אֲדֹנָ֞י הַגָּד֤וֹל וְהַנּוֹרָא֙ זְכֹ֔רוּ וְהִֽלָּחֲמ֗וּ עַל־אֲחֵיכֶם֙ בְּנֵיכֶ֣ם וּבְנֹתֵיכֶ֔ם נְשֵׁיכֶ֖ם וּבָתֵּיכֶֽם׃ פ
|
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
4:8 |
Irail koaros eri pwungkipene re en kodohn mahweniong Serusalem oh kamwoarongada wasa.
|
|
Nehe
|
PolGdans
|
4:8 |
Przetoż zbuntowali się wszyscy wespół, aby szli walczyć przeciw Jeruzalemowi, i uczynić wstręt robocie.
|
|
Nehe
|
PolUGdan
|
4:8 |
I wszyscy sprzysięgli się razem, aby przyjść i walczyć przeciw Jerozolimie, i przeszkadzać w robocie.
|
|
Nehe
|
PorAR
|
4:8 |
e coligaram-se todos, para virem guerrear contra Jerusalém e fazer confusão
|
|
Nehe
|
PorAlmei
|
4:8 |
E ligaram-se entre si todos, para virem guerrear a Jerusalem, e para os desviarem do seu intento.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
4:8 |
E todos conspiraram entre si para virem guerrear contra Jerusalém, e causarem confusão nela.
|
|
Nehe
|
PorBLivr
|
4:8 |
E todos conspiraram entre si para virem guerrear contra Jerusalém, e causarem confusão nela.
|
|
Nehe
|
PorCap
|
4:8 |
Depois de tudo inspecionar, achei que era meu dever exortar os chefes, os notáveis e o restante povo: «Não os temais! Lembrai-vos de que o Senhor é grande e temível. Combatei pelos vossos irmãos, pelos vossos filhos e filhas, pelas vossas mulheres e pelas vossas casas!»
|
|
Nehe
|
RomCor
|
4:8 |
S-au unit toţi împreună ca să vină împotriva Ierusalimului şi să-i facă stricăciuni.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
4:8 |
И сговорились все вместе пойти войною на Иерусалим и разрушить его.
|
|
Nehe
|
RusSynod
|
4:8 |
И сговорились все вместе пойти войной на Иерусалим и разрушить его.
|
|
Nehe
|
SloChras
|
4:8 |
In vsi se vkup zarote, da pojdejo bojevat se zoper Jeruzalem in delat zmešnjavo v njem.
|
|
Nehe
|
SloKJV
|
4:8 |
in vsi skupaj skovali zaroto, da pridejo in se borijo zoper Jeruzalem in da to ovirajo.
|
|
Nehe
|
SomKQA
|
4:8 |
Markaasay dhammaantood shirqool ku wada arrinsadeen inay soo kacaan oo Yeruusaalem la diriraan, iyo inay dhexdeeda qas ka ridaan.
|
|
Nehe
|
SpaPlate
|
4:8 |
y todos a una se coaligaron para venir a atacar a Jerusalén y causarle estorbos.
|
|
Nehe
|
SpaRV
|
4:8 |
Y conspiraron todos á una para venir á combatir á Jerusalem, y á hacerle daño.
|
|
Nehe
|
SpaRV186
|
4:8 |
Y conspiraron todos a una para venir a combatir a Jerusalem, y hacerle daño.
|
|
Nehe
|
SpaRV190
|
4:8 |
Y conspiraron todos á una para venir á combatir á Jerusalem, y á hacerle daño.
|
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
4:8 |
И сложише се сви заједно да дођу и да ударе на Јерусалим и да смету.
|
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
4:8 |
И сложише се сви заједно да дођу и да ударе на Јерусалим и да смету.
|
|
Nehe
|
Swe1917
|
4:8 |
Och de sammansvuro sig allasammans att gå åstad och angripa Jerusalem och störa folket i deras arbete.
|
|
Nehe
|
SweFolk
|
4:8 |
De gaddade alla ihop sig för att anfalla Jerusalem och skapa förvirring där.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
4:8 |
Och gjorde alla ett förbund tillhopa, att de skulle komma och strida emot Jerusalem, och göra en villo derinne.
|
|
Nehe
|
SweKarlX
|
4:8 |
Och gjorde alla ett förbund tillhopa, att de skulle komma och strida emot Jerusalem, och göra en villo derinne.
|
|
Nehe
|
TagAngBi
|
4:8 |
At nagsipagbanta silang lahat na magkakasama upang magsiparoon, at magsilaban sa Jerusalem, at upang manggulo roon.
|
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
4:8 |
และเขาก็ปองร้ายกันจะมาสู้รบกับเยรูซาเล็ม และก่อการโกลาหลขึ้นในนั้น
|
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
4:8 |
Na olgeta bilong ol i pasim tok hait wantaim bilong kam na pait birua long Jerusalem, na bilong pasim dispela.
|
|
Nehe
|
TurNTB
|
4:8 |
Hepsi bir araya gelerek Yeruşalim'e karşı savaşmak ve kentte karışıklık çıkarmak için düzen kurdular.
|
|
Nehe
|
UkrOgien
|
4:8 |
І розглянув я це, і встав і сказав я до шляхе́тних, і до заступників, і до решти наро́ду: „Не бійтеся перед ними! Згадайте Господа великого та грізно́го, і воюйте за ваших братів, ваших синів, дочо́к ваших, жіно́к ваших та за доми́ ваші!“
|
|
Nehe
|
UrduGeo
|
4:8 |
سب متحد ہو کر یروشلم پر حملہ کرنے اور اُس میں گڑبڑ پیدا کرنے کی سازشیں کرنے لگے۔
|
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
4:8 |
सब मुत्तहिद होकर यरूशलम पर हमला करने और उसमें गड़बड़ पैदा करने की साज़िशें करने लगे।
|
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
4:8 |
Sab muttahid ho kar Yarūshalam par hamlā karne aur us meṅ gaṛbaṛ paidā karne kī sāzisheṅ karne lage.
|
|
Nehe
|
UyCyr
|
4:8 |
Улар бирликтә сүйиқәст планлап, Йерусалимға һуҗум қилип, бизни тери-перәң қилмақчи болди.
|
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
4:8 |
Sau khi đã thị sát, tôi đứng lên tuyên bố với các trưởng tộc, quan chức và những người dân khác rằng : Đừng sợ chúng ! Hãy tưởng nhớ đến Chúa Tể khả tôn khả uý, và hãy chiến đấu cho anh em, cho vợ con và nhà cửa mình !
|
|
Nehe
|
Viet
|
4:8 |
bèn tập lập nhau hết thảy đặng đến hãm đánh Giê-ru-sa-lem và làm cho nó bị rối loạn.
|
|
Nehe
|
VietNVB
|
4:8 |
cùng nhau bàn mưu đến tấn công Giê-ru-sa-lem và gây rối loạn.
|
|
Nehe
|
WLC
|
4:8 |
וָאֵ֣רֶא וָאָק֗וּם וָאֹמַ֞ר אֶל־הַחֹרִ֤ים וְאֶל־הַסְּגָנִים֙ וְאֶל־יֶ֣תֶר הָעָ֔ם אַל־תִּֽירְא֖וּ מִפְּנֵיהֶ֑ם אֶת־אֲדֹנָ֞י הַגָּד֤וֹל וְהַנּוֹרָא֙ זְכֹ֔רוּ וְהִֽלָּחֲמ֗וּ עַל־אֲחֵיכֶם֙ בְּנֵיכֶ֣ם וּבְנֹתֵיכֶ֔ם נְשֵׁיכֶ֖ם וּבָתֵּיכֶֽם׃
|
|
Nehe
|
WelBeibl
|
4:8 |
A dyma nhw'n cynllwynio gyda'i gilydd i ymosod ar Jerwsalem a chreu helynt.
|
|
Nehe
|
Wycliffe
|
4:8 |
And alle weren gaderid togidere to come and fiyte ayens Jerusalem, and to caste tresouns.
|