Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NEHEMIAH
Prev Next
Nehe RWebster 4:8  And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
Nehe NHEBJE 4:8  and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.
Nehe ABP 4:8  And they gathered all together to come and to deploy against Jerusalem, and to do it for a delusion.
Nehe NHEBME 4:8  and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.
Nehe Rotherha 4:8  and they conspired, all of them together, to come, to fight against Jerusalem,—and to cause it harm;
Nehe LEB 4:8  So all of them plotted together to come fight against Jerusalem and to make trouble for it.
Nehe RNKJV 4:8  And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
Nehe Jubilee2 4:8  and conspired all of them together to come [and] to fight against Jerusalem and to hinder it.
Nehe Webster 4:8  And conspired all of them together to come [and] to fight against Jerusalem, and to hinder it.
Nehe Darby 4:8  and conspired all of them together to come to fight against Jerusalem, and to hinder it.
Nehe ASV 4:8  and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.
Nehe LITV 4:8  And all of them conspired together to come and fight against Jerusalem, and do harm to it.
Nehe Geneva15 4:8  And conspired all together to come and to fight against Ierusalem, and to hinder them.
Nehe CPDV 4:8  And they all gathered together, so that they might go forth and fight against Jerusalem, and so that they might prepare ambushes.
Nehe BBE 4:8  And they made designs, all of them together, to come and make an attack on Jerusalem, causing trouble there.
Nehe DRC 4:8  And they all assembled themselves together, to come, and to fight against Jerusalem, and to prepare ambushes.
Nehe GodsWord 4:8  All of them plotted to attack Jerusalem to create confusion.
Nehe JPS 4:8  And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people: 'Be not ye afraid of them; remember the L-rd, who is great and awful, and fight for your brethren, your sons and your daughters, your wives and your houses.'
Nehe KJVPCE 4:8  And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
Nehe NETfree 4:8  All of them conspired together to move with armed forces against Jerusalem and to create a disturbance in it.
Nehe AB 4:8  And all of them assembled together, to come to fight against Jerusalem, and to destroy it utterly.
Nehe AFV2020 4:8  And all of them conspired together to come and fight against Jerusalem and to hinder it.
Nehe NHEB 4:8  and they conspired all of them together to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.
Nehe NETtext 4:8  All of them conspired together to move with armed forces against Jerusalem and to create a disturbance in it.
Nehe UKJV 4:8  And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
Nehe KJV 4:8  And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
Nehe KJVA 4:8  And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
Nehe AKJV 4:8  And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
Nehe RLT 4:8  And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it.
Nehe MKJV 4:8  And all of them conspired together to come and fight against Jerusalem and do harm to it.
Nehe YLT 4:8  and they conspire, all of them together, to come in to fight against Jerusalem, and to do to it injury.
Nehe ACV 4:8  and all of them together conspired to come and fight against Jerusalem, and to cause confusion therein.
Nehe VulgSist 4:8  Et congregati sunt omnes pariter ut venirent, et pugnarent contra Ierusalem, et molirentur insidias.
Nehe VulgCont 4:8  Et congregati sunt omnes pariter ut venirent, et pugnarent contra Ierusalem, et molirentur insidias.
Nehe Vulgate 4:8  et congregati omnes pariter ut venirent et pugnarent contra Hierusalem et molirentur insidias
Nehe VulgHetz 4:8  Et congregati sunt omnes pariter ut venirent, et pugnarent contra Ierusalem, et molirentur insidias.
Nehe VulgClem 4:8  Et congregati sunt omnes pariter ut venirent, et pugnarent contra Jerusalem, et molirentur insidias.
Nehe CzeBKR 4:8  Protož spuntovali se všickni společně, aby táhli k boji proti Jeruzalému a aby jemu překážku učinili.
Nehe CzeB21 4:8  Po obhlídce jsem knížatům, hodnostářům a ostatním z lidu řekl: „Nebojte se jich! Pamatujte na Pána velikého a hrozného. Bojujte za své bratry, syny a dcery, za své ženy a své domy!“
Nehe CzeCEP 4:8  Když jsem všechno přehlédl, šel jsem a řekl šlechticům, představenstvu a ostatnímu lidu: „Nebojte se jich, pamatujte na Panovníka velikého a budícího bázeň! Bojujte za své bratry, syny a dcery, ženy a domy!“
Nehe CzeCSP 4:8  Když jsem viděl, že se bojí, vstal jsem a řekl jsem šlechticům, správcům a ostatnímu lidu: Nebojte se jich! Pamatujte na Panovníka velkého a hrozného, a bojujte za své bratry, za své syny a dcery, za své ženy a domy.
Nehe PorBLivr 4:8  E todos conspiraram entre si para virem guerrear contra Jerusalém, e causarem confusão nela.
Nehe Mg1865 4:8  Dia nijery aho sady nitsangana ka nilaza tamin’ ny manan-kaja sy ny mpanapaka mbamin’ ny vahoaka sisa hoe: Aza matahotra azy ianareo; ny Tompo lehibe sy mahatahotra no tsarovy, ka miadia hiaro ny rahalahinareo sy ny zanakareo-lahy sy ny zanakareo-vavy sy ny vadinareo ary ny tranonareo.
Nehe FinPR 4:8  Ja he kaikki tekivät liiton keskenään käydäksensä taisteluun Jerusalemia vastaan ja tehdäkseen siellä häiriötä.
Nehe FinRK 4:8  Tarkastettuani kaiken minä nousin ja sanoin ylimyksille, johtomiehille ja muulle kansalle: ”Älkää pelätkö heitä! Muistakaa, että Herra on suuri ja pelättävä. Taistelkaa veljienne, poikienne ja tyttärienne, vaimojenne ja kotienne puolesta.”
Nehe ChiSB 4:8  我巡視之後,就起來對權貴、長官和其餘的人民說︰「對他們,你們不可畏縮! 要記住吾主是偉大而可畏的:應為你們的兄弟、兒女、妻子、家庭而作戰。」
Nehe ChiUns 4:8  大家同谋要来攻击耶路撒冷,使城内扰乱。
Nehe BulVeren 4:8  И направиха заговор всички заедно да дойдат да воюват против Ерусалим и да му напакостят.
Nehe AraSVD 4:8  وَتَآمَرُوا جَمِيعُهُمْ مَعًا أَنْ يَأْتُوا وَيُحَارِبُوا أُورُشَلِيمَ وَيَعْمَلُوا بِهَا ضَرَرًا.
Nehe Esperant 4:8  Kaj ili faris interkonsenton, ke ili ĉiuj kune iru milite kontraŭ Jerusalemon kaj faru al ĝi malbonon.
Nehe ThaiKJV 4:8  และเขาก็ปองร้ายกันจะมาสู้รบกับเยรูซาเล็ม และก่อการโกลาหลขึ้นในนั้น
Nehe OSHB 4:8  וָאֵ֣רֶא וָאָק֗וּם וָאֹמַ֞ר אֶל־הַחֹרִ֤ים וְאֶל־הַסְּגָנִים֙ וְאֶל־יֶ֣תֶר הָעָ֔ם אַל־תִּֽירְא֖וּ מִפְּנֵיהֶ֑ם אֶת־אֲדֹנָ֞י הַגָּד֤וֹל וְהַנּוֹרָא֙ זְכֹ֔רוּ וְהִֽלָּחֲמ֗וּ עַל־אֲחֵיכֶם֙ בְּנֵיכֶ֣ם וּבְנֹתֵיכֶ֔ם נְשֵׁיכֶ֖ם וּבָתֵּיכֶֽם׃ פ
Nehe BurJudso 4:8  ယေရုရှလင်မြို့ကို စစ်ချီ၍ တိုက်မည်။ ထိုအမှုကို ဖျက်မည်ဟု တညီတညွတ်တည်း တိုင်ပင်ကြ၏။
Nehe FarTPV 4:8  پس با هم نقشه کشیدند که برضد اورشلیم بجنگند و اغتشاش به پا کنند،
Nehe UrduGeoR 4:8  Sab muttahid ho kar Yarūshalam par hamlā karne aur us meṅ gaṛbaṛ paidā karne kī sāzisheṅ karne lage.
Nehe SweFolk 4:8  De gaddade alla ihop sig för att anfalla Jerusalem och skapa förvirring där.
Nehe GerSch 4:8  Und ich besah es und machte mich auf und sprach zu den Vornehmsten und zu den Vorstehern und zu dem übrigen Volk: Fürchtet euch nicht vor ihnen: Gedenket an den großen furchtbaren HERRN und streitet für eure Brüder, eure Söhne und eure Töchter, eure Frauen und eure Häuser!
Nehe TagAngBi 4:8  At nagsipagbanta silang lahat na magkakasama upang magsiparoon, at magsilaban sa Jerusalem, at upang manggulo roon.
Nehe FinSTLK2 4:8  Katsastettuani kaiken nousin ja sanoin ylimyksille ja esimiehille ja muulle kansalle: "Älkää pelätkö heitä. Muistakaa suurta ja pelättävää Herraa, ja taistelkaa veljienne, poikienne ja tyttärienne, vaimojenne ja kotienne puolesta."
Nehe Dari 4:8  و توطئه چیدند که به اورشلیم حمله آورند و آشوب برپا نمایند و از پیشرفت کار جلوگیری نمایند.
Nehe SomKQA 4:8  Markaasay dhammaantood shirqool ku wada arrinsadeen inay soo kacaan oo Yeruusaalem la diriraan, iyo inay dhexdeeda qas ka ridaan.
Nehe NorSMB 4:8  Dei lagde seg i hop alle saman um å koma og strida mot Jerusalem og gjera ugreida for folket.
Nehe Alb 4:8  dhe të gjithë së bashku komplotuan për të ardhur në Jeruzalem dhe për të krijuar trazira në të.
Nehe UyCyr 4:8  Улар бирликтә сүйиқәст планлап, Йерусалимға һуҗум қилип, бизни тери-перәң қилмақчи болди.
Nehe KorHKJV 4:8  그들이 다 함께 음모를 꾸미고 가서 예루살렘과 싸우고 그 일을 방해하기로 하였더라.
Nehe SrKDIjek 4:8  И сложише се сви заједно да дођу и да ударе на Јерусалим и да смету.
Nehe Wycliffe 4:8  And alle weren gaderid togidere to come and fiyte ayens Jerusalem, and to caste tresouns.
Nehe Mal1910 4:8  യെരൂശലേമിന്റെ നേരെ ചെന്നു യുദ്ധം ചെയ്യേണ്ടതിന്നും അവിടെ കലക്കം വരുത്തേണ്ടതിന്നും അവർ ഒക്കെയും ഒന്നിച്ചുകൂടി കൂട്ടുകെട്ടുണ്ടാക്കി.
Nehe KorRV 4:8  다 함께 꾀하기를 예루살렘으로 가서 쳐서 요란하게 하자 하기로
Nehe Azeri 4:8  اونلارين هاميسي بئرلَشدئلر کي، گلئب اورشلئمئن ضئدّئنه دؤيوشسونلر و اورادا قارماقاريشيقليق سالسينلار.
Nehe SweKarlX 4:8  Och gjorde alla ett förbund tillhopa, att de skulle komma och strida emot Jerusalem, och göra en villo derinne.
Nehe KLV 4:8  je chaH conspired Hoch vo' chaH tay' Daq ghoS je Suv Daq Jerusalem, je Daq cause confusion therein.
Nehe ItaDio 4:8  e tutti insieme congiurarono di venire a far guerra, a Gerusalemme, e di dare sturbo a Neemia.
Nehe RusSynod 4:8  И сговорились все вместе пойти войною на Иерусалим и разрушить его.
Nehe CSlEliza 4:8  И собрашася вси вкупе, да приидут и ополчатся на Иерусалим и разорят его.
Nehe ABPGRK 4:8  και συνήχθησαν πάντες επί το αυτό ελθείν και παρατάξασθαι εν Ιερουσαλήμ και ποιήσαι αυτήν πλανήσι
Nehe FreBBB 4:8  et ils se liguèrent entre eux tous ensemble pour venir combattre contre Jérusalem et lui apporter du trouble.
Nehe LinVB 4:8  Awa namoni ’te bazalaki kobanga, natelemi mpe nasakoli o miso ma ba­nkumu, ma bazuzi mpe ma bato batikali naino wana, maloba maye : « Bobanga bango te ! Bokanisa Mokonzi nta bonene mpe wa nsomo ; bobunela bandeko, bana babali na bana basi, basi mpe ndako ya bino ! »
Nehe HunIMIT 4:8  Megnéztem és fölkeltem és szóltam a nemeseknek és vezéreknek és a többi népnek: Ne féljetek tőlük; a nagy és félelmetes Úrra gondoljatok és harcoljátok testvéreitekért, fiaitok és leányaitokért, feleségeitek és házaitokért.
Nehe ChiUnL 4:8  同謀來攻耶路撒冷、俾其紛亂、
Nehe VietNVB 4:8  cùng nhau bàn mưu đến tấn công Giê-ru-sa-lem và gây rối loạn.
Nehe LXX 4:8  καὶ εἶδον καὶ ἀνέστην καὶ εἶπα πρὸς τοὺς ἐντίμους καὶ πρὸς τοὺς στρατηγοὺς καὶ πρὸς τοὺς καταλοίπους τοῦ λαοῦ μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ προσώπου αὐτῶν μνήσθητε τοῦ θεοῦ ἡμῶν τοῦ μεγάλου καὶ φοβεροῦ καὶ παρατάξασθε περὶ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν ὑμῶν καὶ θυγατέρων ὑμῶν γυναικῶν ὑμῶν καὶ οἴκων ὑμῶν
Nehe CebPinad 4:8  Ug nanagkasabut silang tanan sa tingub aron sa pag-adto ug sa pagpakig-away batok sa Jerusalem, ug aron sa paghimo ug kaguliyang didto sasulod.
Nehe RomCor 4:8  S-au unit toţi împreună ca să vină împotriva Ierusalimului şi să-i facă stricăciuni.
Nehe Pohnpeia 4:8  Irail koaros eri pwungkipene re en kodohn mahweniong Serusalem oh kamwoarongada wasa.
Nehe HunUj 4:8  Majd szemlét tartottam, és eléjük állva ezt mondtam az előkelőknek, az elöljáróknak és a nép többi részének: Ne féljetek tőlük! A nagy és félelmes Úrra gondoljatok, és harcoljatok testvéreitekért, fiaitokért, leányaitokért, feleségeitekért és otthonaitokért!
Nehe GerZurch 4:8  und verschworen sich alle zusammen, hinzuziehen, um wider Jerusalem zu streiten und daselbst Verwirrung anzurichten.
Nehe PorAR 4:8  e coligaram-se todos, para virem guerrear contra Jerusalém e fazer confusão
Nehe DutSVVA 4:8  En zij maakten allen te zamen een verbintenis, dat zij zouden komen om tegen Jeruzalem te strijden, en een verbijstering daarin te maken.
Nehe FarOPV 4:8  و جمیع ایشان توطئه نمودند که بیایند و بااورشلیم جنگ نمایند و به آن ضرر برسانند.
Nehe Ndebele 4:8  Basebesenza ugobe bonke ndawonye ukuthi beze balwe leJerusalema, lokuthi badunge phakathi kwayo.
Nehe PorBLivr 4:8  E todos conspiraram entre si para virem guerrear contra Jerusalém, e causarem confusão nela.
Nehe Norsk 4:8  Og de sammensvor sig alle om å komme og stride mot Jerusalem og hindre folket i dets arbeid.
Nehe SloChras 4:8  In vsi se vkup zarote, da pojdejo bojevat se zoper Jeruzalem in delat zmešnjavo v njem.
Nehe Northern 4:8  Onların hamısı Yerusəlimə gəlib hücum etmək və orada qarmaqarışıqlıq salmaq üçün əlbir oldu.
Nehe GerElb19 4:8  Und sie verschworen sich alle miteinander, zu kommen, um wider Jerusalem zu streiten und Schaden darin anzurichten.
Nehe LvGluck8 4:8  Un tie sametās visi uz vienu roku, nākt un karot pret Jeruzālemi un viņu postīt.
Nehe PorAlmei 4:8  E ligaram-se entre si todos, para virem guerrear a Jerusalem, e para os desviarem do seu intento.
Nehe ChiUn 4:8  大家同謀要來攻擊耶路撒冷,使城內擾亂。
Nehe SweKarlX 4:8  Och gjorde alla ett förbund tillhopa, att de skulle komma och strida emot Jerusalem, och göra en villo derinne.
Nehe FreKhan 4:8  Ayant tout inspecté, je m’avançai et dis aux grands, aux chefs et au reste du peuple: "N’Ayez pas peur d’eux; pensez au Seigneur grand et redoutable et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons."
Nehe FrePGR 4:8  Et ils se liguèrent tous entre eux pour venir attaquer Jérusalem et lui porter dommage.
Nehe PorCap 4:8  Depois de tudo inspecionar, achei que era meu dever exortar os chefes, os notáveis e o restante povo: «Não os temais! Lembrai-vos de que o Senhor é grande e temível. Combatei pelos vossos irmãos, pelos vossos filhos e filhas, pelas vossas mulheres e pelas vossas casas!»
Nehe JapKougo 4:8  皆共に相はかり、エルサレムを攻めて、その中に混乱を起そうとした。
Nehe GerTextb 4:8  Und ich besichtigte alles und dann machte ich mich auf und sprach zu den Edlen und den Vorstehern und zu dem übrigen Volke: Fürchtet euch nicht vor ihnen! Denkt vielmehr an den großen und furchtbaren Herrn und kämpft mutig für eure Brüder, eure Söhne und Töchter, eure Weiber und Häuser!
Nehe Kapingam 4:8  Digaula huogodoo guu-buni bolo ginaadou ga-lloomoi ga-heebagi gi digau Jerusalem, gaa-hai di hagahinihini.
Nehe SpaPlate 4:8  y todos a una se coaligaron para venir a atacar a Jerusalén y causarle estorbos.
Nehe WLC 4:8  וָאֵ֣רֶא וָאָק֗וּם וָאֹמַ֞ר אֶל־הַחֹרִ֤ים וְאֶל־הַסְּגָנִים֙ וְאֶל־יֶ֣תֶר הָעָ֔ם אַל־תִּֽירְא֖וּ מִפְּנֵיהֶ֑ם אֶת־אֲדֹנָ֞י הַגָּד֤וֹל וְהַנּוֹרָא֙ זְכֹ֔רוּ וְהִֽלָּחֲמ֗וּ עַל־אֲחֵיכֶם֙ בְּנֵיכֶ֣ם וּבְנֹתֵיכֶ֔ם נְשֵׁיכֶ֖ם וּבָתֵּיכֶֽם׃
Nehe LtKBB 4:8  ir nutarė kartu kovoti prieš Jeruzalę bei trukdyti darbą.
Nehe Bela 4:8  І згаварыліся ўсе разам пайсьці вайною на Ерусалім і разбурыць яго.
Nehe GerBoLut 4:8  Und besah es und machte mich auf und sprach zu den Ratsherren und Obersten und dem andern Volk: Furchtet euch nicht vor ihnen! Gedenket an den grolien, schrecklichen HERRN und streitet fur eure Bruder, Sohne, Tochter, Weiber und Hauser.
Nehe FinPR92 4:8  Tarkastettuani kaiken astuin esiin ja sanoin ylimyksille, johtomiehille ja muulle kansalle: "Älkää pelätkö vihollisia! Muistakaa Herraa, joka on suuri ja pelättävä. Taistelkaa veljienne, poikienne ja tyttärienne, vaimojenne ja kotienne puolesta."
Nehe SpaRV186 4:8  Y conspiraron todos a una para venir a combatir a Jerusalem, y hacerle daño.
Nehe NlCanisi 4:8  Allen staken de hoofden bijeen, om Jerusalem te gaan bestrijden, en er verwarring te stichten.
Nehe GerNeUe 4:8  Nachdem ich mir alles angesehen hatte, sagte ich zu den führenden Männern, den Vorstehern und dem übrigen Volk: "Habt keine Angst vor ihnen! Denkt vielmehr daran, wie groß und mächtig der Herr ist! Und kämpft für eure Brüder, eure Söhne und Töchter, eure Frauen und euren Besitz!"
Nehe UrduGeo 4:8  سب متحد ہو کر یروشلم پر حملہ کرنے اور اُس میں گڑبڑ پیدا کرنے کی سازشیں کرنے لگے۔
Nehe AraNAV 4:8  وَتَآمَرُوا جَمِيعُهُمْ عَلَى مُهَاجَمَةِ أُورُشَلِيمَ وَمُحَارَبَتِهَا لإِيقَاعِ الضَّرَرِ بِهَا.
Nehe ChiNCVs 4:8  他们就一同计划阴谋要来攻击耶路撒冷,制造混乱。
Nehe ItaRive 4:8  e tutti quanti assieme congiurarono di venire ad attaccare Gerusalemme e a crearvi del disordine.
Nehe Afr1953 4:8  En hulle het almal met mekaar 'n sameswering gesmee om teen Jerusalem te gaan veg en daar verwarring te stig.
Nehe RusSynod 4:8  И сговорились все вместе пойти войной на Иерусалим и разрушить его.
Nehe UrduGeoD 4:8  सब मुत्तहिद होकर यरूशलम पर हमला करने और उसमें गड़बड़ पैदा करने की साज़िशें करने लगे।
Nehe TurNTB 4:8  Hepsi bir araya gelerek Yeruşalim'e karşı savaşmak ve kentte karışıklık çıkarmak için düzen kurdular.
Nehe DutSVV 4:8  En zij maakten allen te zamen een verbintenis, dat zij zouden komen om tegen Jeruzalem te strijden, en een verbijstering daarin te maken.
Nehe HunKNB 4:8  Majd szemlét tartottam, eléjük álltam és így szóltam az előkelőkhöz, az elöljárókhoz meg a nép többi részéhez: »Ne féljetek tőlük! Gondoljatok a nagy és félelmetes Úrra és harcoljatok testvéreitekért, fiaitokért, leányaitokért, feleségeitekért és házaitokért.«
Nehe Maori 4:8  Na ka whakatupu ngatahi ratou katoa i te he, kia haere mai ki te whawhai ki Hiruharama, whakaware ai.
Nehe HunKar 4:8  És összeesküvének mindnyájan egyenlő akarattal, hogy eljőnek Jeruzsálemet megostromolni és népét megrémíteni.
Nehe Viet 4:8  bèn tập lập nhau hết thảy đặng đến hãm đánh Giê-ru-sa-lem và làm cho nó bị rối loạn.
Nehe Kekchi 4:8  Chixjunileb queˈxjunaji ribeb chixcˈu̱banquil chanru nak ta̱ru̱k teˈcha̱lk chi pletic kiqˈuin re kaqˈuebal saˈ chˈaˈajquilal.
Nehe Swe1917 4:8  Och de sammansvuro sig allasammans att gå åstad och angripa Jerusalem och störa folket i deras arbete.
Nehe CroSaric 4:8  Kad sam vidio kako se boje, ustao sam i objavio velikašima, odličnicima i ostalom narodu ovo: "Ne bojte se ovih ljudi! Mislite na Gospoda, velikoga i strašnoga, i borite se za svoju braću, za sinove i kćeri svoje, za žene i kuće svoje!"
Nehe VieLCCMN 4:8  Sau khi đã thị sát, tôi đứng lên tuyên bố với các trưởng tộc, quan chức và những người dân khác rằng : Đừng sợ chúng ! Hãy tưởng nhớ đến Chúa Tể khả tôn khả uý, và hãy chiến đấu cho anh em, cho vợ con và nhà cửa mình !
Nehe FreBDM17 4:8  Et ils se liguèrent entre eux tous ensemble, pour venir faire la guerre contre Jérusalem, et pour faire échouer son dessein.
Nehe FreLXX 4:8  Et je regardai, me levai, et dis aux nobles, aux capitaines, à tout le reste du peuple : Ne craignez point leur face ; souvenez-vous de notre Dieu grand et redoutable ; combattez pour vos frères, vos fils, vos filles, vos femmes et vos foyers.
Nehe Aleppo 4:8  וארא ואקום ואמר אל החרים ואל הסגנים ואל יתר העם—אל תיראו מפניהם  את אדני הגדול והנורא זכרו והלחמו על אחיכם בניכם ובנתיכם נשיכם ובתיכם  {פ}
Nehe MapM 4:8  וָאֵ֣רֶא וָאָק֗וּם וָאֹמַ֞ר אֶל־הַחֹרִ֤ים וְאֶל־הַסְּגָנִים֙ וְאֶל־יֶ֣תֶר הָעָ֔ם אַל־תִּֽירְא֖וּ מִפְּנֵיהֶ֑ם אֶת־אֲדֹנָ֞י הַגָּד֤וֹל וְהַנּוֹרָא֙ זְכֹ֔רוּ וְהִֽלָּחֲמ֗וּ עַל־אֲחֵיכֶם֙ בְּנֵיכֶ֣ם וּבְנֹתֵיכֶ֔ם נְשֵׁיכֶ֖ם וּבָתֵּיכֶֽם׃
Nehe HebModer 4:8  ויקשרו כלם יחדו לבוא להלחם בירושלם ולעשות לו תועה׃
Nehe Kaz 4:8  Барлығы бірге ақылдасып: «Иерусалимге қарсы тап беріп, онда аласапыран жасаймыз!» деп сөз байласты.
Nehe FreJND 4:8  Et je regardai et je me levai, et je dis aux nobles et aux chefs, et au reste du peuple : Ne les craignez pas ; souvenez-vous du Seigneur, qui est grand et terrible, et combattez pour vos frères, pour vos fils et pour vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons.
Nehe GerGruen 4:8  Ich sah auch nach. Dann erhob ich mich und sprach zu den Adligen, den Vorstehern und zum übrigen Volk: "Habt vor ihnen keine Angst! Denkt an den großen, furchtbaren Herrn und kämpft für eure Brüder, Söhne, Töchter, Weiber und Häuser!"
Nehe SloKJV 4:8  in vsi skupaj skovali zaroto, da pridejo in se borijo zoper Jeruzalem in da to ovirajo.
Nehe Haitian 4:8  Yo mete tèt yo ansanm pou yo vin atake lavil Jerizalèm, pou yo bay pwoblèm.
Nehe FinBibli 4:8  Ja he kaikki tekivät liiton keskenänsä tullaksensa sotimaan Jerusalemia vastaan, ja tekemään heille kapinaa.
Nehe SpaRV 4:8  Y conspiraron todos á una para venir á combatir á Jerusalem, y á hacerle daño.
Nehe WelBeibl 4:8  A dyma nhw'n cynllwynio gyda'i gilydd i ymosod ar Jerwsalem a chreu helynt.
Nehe GerMenge 4:8  Bei einer Besichtigung trat ich dann auf und sagte zu den Vornehmen und Vorstehern und zu dem übrigen Volke: »Fürchtet euch doch nicht vor ihnen! Denkt an den HERRN, den großen und furchtbaren Gott, und kämpft für eure Volksgenossen, eure Söhne und Töchter, eure Frauen und Häuser!«
Nehe GreVamva 4:8  και συνώμοσαν πάντες ομού να έλθωσι να πολεμήσωσιν εναντίον της Ιερουσαλήμ, και να κάμωσιν εις αυτήν βλάβην.
Nehe UkrOgien 4:8  І розглянув я це, і встав і сказав я до шляхе́тних, і до заступників, і до решти наро́ду: „Не бійтеся перед ними! Згадайте Господа великого та грізно́го, і воюйте за ваших братів, ваших синів, дочо́к ваших, жіно́к ваших та за доми́ ваші!“
Nehe FreCramp 4:8  Ayant regardé, je me levai et je dis aux grands, aux magistrats et au reste du peuple : " Ne craignez pas devant eux ! Souvenez-vous du Seigneur, grand et redoutable, et combattez pour vos frères, pour vos fils et vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons ! "
Nehe SrKDEkav 4:8  И сложише се сви заједно да дођу и да ударе на Јерусалим и да смету.
Nehe PolUGdan 4:8  I wszyscy sprzysięgli się razem, aby przyjść i walczyć przeciw Jerozolimie, i przeszkadzać w robocie.
Nehe FreSegon 4:8  Ils se liguèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et lui causer du dommage.
Nehe SpaRV190 4:8  Y conspiraron todos á una para venir á combatir á Jerusalem, y á hacerle daño.
Nehe HunRUF 4:8  Majd szemlét tartottam, és eléjük állva ezt mondtam az előkelőknek, az elöljáróknak és a nép többi részének: Ne féljetek tőlük! A nagy és félelmetes Úrra gondoljatok, és harcoljatok testvéreitekért, fiaitokért, leányaitokért, feleségeitekért és otthonaitokért!
Nehe DaOT1931 4:8  og de sammensvor sig alle om at drage hen og angribe Jerusalem og fremkalde Forvirring der.
Nehe TpiKJPB 4:8  Na olgeta bilong ol i pasim tok hait wantaim bilong kam na pait birua long Jerusalem, na bilong pasim dispela.
Nehe DaOT1871 4:8  Og de gjorde alle et Forbund med hverandre om at komme at stride imod Jerusalem og at gøre en Forstyrrelse deri.
Nehe FreVulgG 4:8  et ils s’assemblèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et nous dresser des embûches.
Nehe PolGdans 4:8  Przetoż zbuntowali się wszyscy wespół, aby szli walczyć przeciw Jeruzalemowi, i uczynić wstręt robocie.
Nehe JapBungo 4:8  皆ともに相結びてヱルサレムに攻來らんとしその中に擾亂をおこさんとせり
Nehe GerElb18 4:8  Und sie verschworen sich alle miteinander, zu kommen, um wider Jerusalem zu streiten und Schaden darin anzurichten.