Nehe
|
RWebster
|
4:9 |
Nevertheless we made our prayer to our God, and set a watch against them day and night, because of them.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
4:9 |
But we made our prayer to our God, and set a watch against them day and night, because of them.
|
Nehe
|
ABP
|
4:9 |
And we prayed to our God, and we set an advance guard against them day and night, in front of them.
|
Nehe
|
NHEBME
|
4:9 |
But we made our prayer to our God, and set a watch against them day and night, because of them.
|
Nehe
|
Rotherha
|
4:9 |
howbeit we prayed unto our God,—and set a watch against them, day and night, because of them.
|
Nehe
|
LEB
|
4:9 |
So we prayed to our God and set up a guard against them day and night.
|
Nehe
|
RNKJV
|
4:9 |
Nevertheless we made our prayer unto our Elohim, and set a watch against them day and night, because of them.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
4:9 |
Nevertheless, we made our prayer unto our God and set a watch over the [builders] day and night because of them.
|
Nehe
|
Webster
|
4:9 |
Nevertheless we made our prayer to our God, and set a watch against them day and night, because of them.
|
Nehe
|
Darby
|
4:9 |
Then we prayed to ourGod, and set a watch against them day and night, because of them.
|
Nehe
|
ASV
|
4:9 |
But we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.
|
Nehe
|
LITV
|
4:9 |
But we made our prayer to our God, and set a watch against them day and night, because of them.
|
Nehe
|
Geneva15
|
4:9 |
The we prayed vnto our God, and set watchmen by them, day and night, because of them.
|
Nehe
|
CPDV
|
4:9 |
And we prayed to our God, and we stationed guards upon the wall, day and night, against them.
|
Nehe
|
BBE
|
4:9 |
But we made our prayer to God, and had men on watch against them day and night because of them.
|
Nehe
|
DRC
|
4:9 |
And we prayed to our God, and set watchmen upon the wall day and night against them.
|
Nehe
|
GodsWord
|
4:9 |
But we prayed to our God and set guards to protect us day and night.
|
Nehe
|
JPS
|
4:9 |
And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and G-d had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
4:9 |
Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.
|
Nehe
|
NETfree
|
4:9 |
So we prayed to our God and stationed a guard to protect against them both day and night.
|
Nehe
|
AB
|
4:9 |
So we prayed to our God and set watchmen against them day and night, because of them.
|
Nehe
|
AFV2020
|
4:9 |
But we made our prayer to our God, and set a watch against them day and night, because of them.
|
Nehe
|
NHEB
|
4:9 |
But we made our prayer to our God, and set a watch against them day and night, because of them.
|
Nehe
|
NETtext
|
4:9 |
So we prayed to our God and stationed a guard to protect against them both day and night.
|
Nehe
|
UKJV
|
4:9 |
Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.
|
Nehe
|
KJV
|
4:9 |
Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.
|
Nehe
|
KJVA
|
4:9 |
Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.
|
Nehe
|
AKJV
|
4:9 |
Nevertheless we made our prayer to our God, and set a watch against them day and night, because of them.
|
Nehe
|
RLT
|
4:9 |
Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them.
|
Nehe
|
MKJV
|
4:9 |
But we made our prayer to our God, and set a watch against them day and night, because of them.
|
Nehe
|
YLT
|
4:9 |
And we pray unto our God, and appoint a watch against them, by day and by night, because of them.
|
Nehe
|
ACV
|
4:9 |
But we made our prayer to our God, and set a watch against them day and night, because of them.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
4:9 |
Porém nós oramos a nosso Deus; e pusemos guarda contra eles, dia e noite, por causa deles.
|
Nehe
|
Mg1865
|
4:9 |
Ary nony ren’ ny fahavalontsika fa efa fantatray izany, sady efa nofoanan’ Andriamanitra ny heviny, dia niverina ho amin’ ny manda izahay rehetra, samy ho amin’ ny asany avy indray.
|
Nehe
|
FinPR
|
4:9 |
Niin me rukoilimme Jumalaamme ja asetimme vartijat heitä vastaan, suojelemaan itseämme heiltä päivin ja öin.
|
Nehe
|
FinRK
|
4:9 |
Kun vihollisemme saivat kuulla, että heidän juonensa oli paljastunut meille ja että Jumala oli tehnyt sen tyhjäksi, me kaikki palasimme takaisin muurille, jokainen omaan työhönsä.
|
Nehe
|
ChiSB
|
4:9 |
我們的敵人一聽說我們得了情報,同時天主也破壞了他們的陰謀,他們遂都撤退;我們也都回到城牆那裏,各返自己的工作崗位。
|
Nehe
|
ChiUns
|
4:9 |
然而,我们祷告我们的 神,又因他们的缘故,就派人看守,昼夜防备。
|
Nehe
|
BulVeren
|
4:9 |
А ние се помолихме на своя Бог и заради тях поставихме стражи да пазят против тях денем и нощем.
|
Nehe
|
AraSVD
|
4:9 |
فَصَلَّيْنَا إِلَى إِلَهِنَا وَأَقَمْنَا حُرَّاسًا ضِدَّهُمْ نَهَارًا وَلَيْلًا بِسَبَبِهِمْ.
|
Nehe
|
Esperant
|
4:9 |
Sed ni preĝis al nia Dio, kaj ni starigis pro ili gardon tage kaj nokte kontraŭ ili.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
4:9 |
แต่เราทั้งหลายได้อ้อนวอนต่อพระเจ้าของเรา และวางยามป้องกันเขาทั้งหลายทั้งกลางวันและกลางคืน
|
Nehe
|
OSHB
|
4:9 |
וַיְהִ֞י כַּֽאֲשֶׁר־שָׁמְע֤וּ אוֹיְבֵ֨ינוּ֙ כִּי־נ֣וֹדַֽע לָ֔נוּ וַיָּ֥פֶר הָאֱלֹהִ֖ים אֶת־עֲצָתָ֑ם ונשוב כֻּלָּ֨נוּ֙ אֶל־הַ֣חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽוֹ׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
4:9 |
သို့ရာတွင် ငါတို့သည် ငါတို့၏ ဘုရားသခင်ကို ဆုတောင်း၍၊ ရန်သူကြောင့် နေ့ညဉ့်မပြတ် ကင်းစောင့် ထားကြ၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
4:9 |
امّا ما به درگاه خدایمان دعا کردیم و روز و شب علیه آنان نگهبانانی قرار دادیم.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
4:9 |
Lekin ham ne apne Ḳhudā se iltamās karke pahredār lagāe jo hameṅ din rāt un se bachāe rakheṅ.
|
Nehe
|
SweFolk
|
4:9 |
Då bad vi till vår Gud och satte ut vakt mot dem dag och natt för att skydda oss mot dem.
|
Nehe
|
GerSch
|
4:9 |
Als aber unsre Feinde hörten, daß es uns kundgeworden und Gott ihren Rat vereitelt hatte, kehrten wir alle wieder zur Mauer zurück, ein jeder an seine Arbeit.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
4:9 |
Nguni't kami ay nagsidalangin sa aming Dios, at naglagay ng bantay laban sa kanila araw at gabi, dahil sa kanila.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
4:9 |
Sitten kun vihollisemme olivat kuulleet, että olimme saaneet tietää asian ja että Jumala oli tehnyt heidän hankkeensa tyhjäksi, palasimme kaikki takaisin muurille, itse kukin työhönsä.
|
Nehe
|
Dari
|
4:9 |
ما بحضور خدای خود دعا کردیم و برای حفظ جان خود، در شهر نگهبانانی را قرار دادیم تا شب و روز از آن مراقبت کنند.
|
Nehe
|
SomKQA
|
4:9 |
Laakiinse waxaannu barinnay Ilaahayo, oo iyaga aawadood ayaannu yeelnay waardiyayaal naga ilaaliya habeen iyo maalinba.
|
Nehe
|
NorSMB
|
4:9 |
Då bad me til vår Gud. Og me sette vaktpostar natt og dag til vern mot deim.
|
Nehe
|
Alb
|
4:9 |
Por ne iu lutëm Perëndisë tonë dhe për shkak të tyre vumë roje natë e ditë kundër tyre.
|
Nehe
|
UyCyr
|
4:9 |
Биз Худайимизға дуа қилдуқ һәм уларниң һуҗумидин қоғдиниш үчүн кечә-күндүзлүк қаравулларни қойдуқ.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
4:9 |
그럼에도 불구하고 우리가 우리 하나님께 기도하며 그들로 인하여 밤낮으로 그들을 향해 파수꾼을 세웠는데
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
4:9 |
А ми се молисмо Богу својему и постављасмо стражу према њима дан и ноћ од страха њихова.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
4:9 |
And we preieden oure Lord God, and we settiden keperis on the wal bi dai and niyt ayens hem.
|
Nehe
|
Mal1910
|
4:9 |
ഞങ്ങളോ ഞങ്ങളുടെ ദൈവത്തോടു പ്രാൎത്ഥിച്ചു; അവരുടെനിമിത്തം രാവും പകലും കാവല്ക്കാരെ ആക്കേണ്ടിവന്നു.
|
Nehe
|
KorRV
|
4:9 |
우리가 우리 하나님께 기도하며 저희를 인하여 파수꾼을 두어 주야로 방비하는데
|
Nehe
|
Azeri
|
4:9 |
لاکئن بئز تاريميزا دوعا اتدئک و اونلارين اوزوندن اونلارين ضئدّئنه گجه-گوندوز گؤزَتچئلر قويدوق.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
4:9 |
Men vi bådom vår Gud, och satte vakt uppå dem dag och natt, emot dem.
|
Nehe
|
KLV
|
4:9 |
'ach maH chenmoHta' maj tlhobtaHghach Daq maj joH'a', je cher a watch Daq chaH jaj je ram, because vo' chaH.
|
Nehe
|
ItaDio
|
4:9 |
Allora noi pregammo l’Iddio nostro, e ponemmo guardie giorno e notte contro a loro, per guardarci da loro.
|
Nehe
|
RusSynod
|
4:9 |
И мы молились Богу нашему, и ставили против них стражу днем и ночью, для спасения от них.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
4:9 |
И молихомся ко Богу нашему и поставихом стражы на стене противу их день и нощь от лица их.
|
Nehe
|
ABPGRK
|
4:9 |
και προσηυξάμεθα προς τον θεόν ημών και εστήσαμεν προφύλακας επ΄ αυτούς ημέρας και νυκτός από προσώπου αυτών
|
Nehe
|
FreBBB
|
4:9 |
Et nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde contre eux, jour et nuit, de peur d'être attaqués.
|
Nehe
|
LinVB
|
4:9 |
Eyoki banguna ’te tosili koyeba mayele ma bango, mpe ’te Nzambe abebisi mokano mwa bango, bamibendi ; biso tozongi epai ya lopango, moto na moto o mosala mwa ye.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
4:9 |
És volt, midőn meghallották ellenségeink, hogy tudomásunkra jutott és hogy Isten meghiúsította tanácsukat, visszatértünk mindnyájunk a falhoz, kiki a munkájához.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
4:9 |
我儕遂禱我之上帝、設守者晝夜防禦、
|
Nehe
|
VietNVB
|
4:9 |
Chúng tôi cầu nguyện với Đức Chúa Trời chúng tôi, và vì cớ họ, chúng tôi đặt người canh gác ngày đêm.
|
Nehe
|
LXX
|
4:9 |
καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤκουσαν οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν ὅτι ἐγνώσθη ἡμῖν καὶ διεσκέδασεν ὁ θεὸς τὴν βουλὴν αὐτῶν καὶ ἐπεστρέψαμεν πάντες ἡμεῖς εἰς τὸ τεῖχος ἀνὴρ εἰς τὸ ἔργον αὐτοῦ
|
Nehe
|
CebPinad
|
4:9 |
Apan gihimo namo ang among pag-ampo sa among Dios, ug among gibutangan ug usa ka bantay batok kanila sa adlaw ug gabii, tungod kanila:
|
Nehe
|
RomCor
|
4:9 |
Ne-am rugat Dumnezeului nostru şi am pus o strajă zi şi noapte, ca să ne apere împotriva loviturilor lor.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
4:9 |
A kiht, se patohwan sohpeiong at Koht oh wia at kapakap, oh se kasilehkihdi kehlo silepe kei me kin sinsile ni rahn oh nipwong.
|
Nehe
|
HunUj
|
4:9 |
Ellenségeink meghallották, hogy megtudtuk tervüket, és így Isten meghiúsította azt. Mi pedig mindnyájan visszatértünk a várfalhoz, mindenki a maga munkájához.
|
Nehe
|
GerZurch
|
4:9 |
Wir aber beteten zu unsrem Gott und stellten Wachen auf wider sie Tag und Nacht, um uns vor ihnen zu schützen.
|
Nehe
|
PorAR
|
4:9 |
Nós, porém, oramos ao nosso Deus, e pusemos guarda contra eles de dia e de noite.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
4:9 |
Maar wij baden tot onzen God, en zetten wacht tegen hen, dag en nacht, hunnenthalve.
|
Nehe
|
FarOPV
|
4:9 |
پس نزد خدای خود دعا نمودیم و از ترس ایشان روز و شب پاسبانان در مقابل ایشان قراردادیم.
|
Nehe
|
Ndebele
|
4:9 |
Kodwa sakhuleka kuNkulunkulu wethu, sabeka abalindi ukumelana labo emini lebusuku, ngenxa yabo.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
4:9 |
Porém nós oramos a nosso Deus; e pusemos guarda contra eles, dia e noite, por causa deles.
|
Nehe
|
Norsk
|
4:9 |
Men vi bad til vår Gud, og vi stilte ut vaktposter mot dem dag og natt av frykt for dem.
|
Nehe
|
SloChras
|
4:9 |
Mi pa smo molili k Bogu svojemu in postavili stražo zoper nje, dan in noč, boječ se jih.
|
Nehe
|
Northern
|
4:9 |
Lakin biz Allahımıza dua etdik və divarın üstündə onların hədə-qorxusu qarşısında gecə-gündüz gözətçilər qoyduq.
|
Nehe
|
GerElb19
|
4:9 |
Da beteten wir zu unserem Gott und stellten aus Furcht vor ihnen Tag und Nacht Wachen gegen sie auf.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
4:9 |
Bet mēs pielūdzām savu Dievu un likām vakti viņu dēļ dienām naktīm viņiem pretī.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
4:9 |
Porém nós orámos ao nosso Deus, e pozemos uma guarda contra elles, de dia e de noite, por causa d'elles.
|
Nehe
|
ChiUn
|
4:9 |
然而,我們禱告我們的 神,又因他們的緣故,就派人看守,晝夜防備。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
4:9 |
Men vi bådom vår Gud, och satte vakt uppå dem dag och natt, emot dem.
|
Nehe
|
FreKhan
|
4:9 |
Quand nos ennemis eurent été informés que nous étions avertis et que Dieu avait ruiné leur plan, nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage.
|
Nehe
|
FrePGR
|
4:9 |
Alors nous priâmes notre Dieu, et nous fîmes le guet jour et nuit par précaution contre eux.
|
Nehe
|
PorCap
|
4:9 |
Quando os nossos inimigos souberam que estávamos alertados, Deus frustrou os seus projetos; e regressámos todos à muralha, cada um ao seu trabalho.
|
Nehe
|
JapKougo
|
4:9 |
そこでわれわれは神に祈り、また日夜見張りを置いて彼らに備えた。
|
Nehe
|
GerTextb
|
4:9 |
Als nun unsere Feinde hörten, daß es uns kund geworden war, und Gott ihren Plan vereitelt hatte, da konnten wir alle zur Mauer zurückkehren, ein jeder an seine Beschäftigung.
|
Nehe
|
Kapingam
|
4:9 |
Gei gimaadou e-hai dalodalo hua ang-gi di-madau God, guu-dugu madau gau hagaloohi belee madamada humalia boo mo aa.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
4:9 |
Pero nosotros oramos a nuestro Dios y pusimos contra ellos guardias que de día y de noche (nos defendiesen) de ellos.
|
Nehe
|
WLC
|
4:9 |
וַיְהִ֞י כַּֽאֲשֶׁר־שָׁמְע֤וּ אוֹיְבֵ֙ינוּ֙ כִּי־נ֣וֹדַֽע לָ֔נוּ וַיָּ֥פֶר הָאֱלֹהִ֖ים אֶת־עֲצָתָ֑ם ונשוב וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֙נוּ֙ אֶל־הַ֣חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽוֹ׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
4:9 |
Mes meldėme Dievą ir pastatėme sargybinius budėti dieną ir naktį.
|
Nehe
|
Bela
|
4:9 |
І мы маліліся Богу нашаму, і ставілі супроць іх варту ўдзень і ўначы дзеля выратаваньня ад іх.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
4:9 |
Da aber unsere Feinde horeten, daß es uns war kund worden, machte Gott ihren Rat zunichte. Und wir kehrten alle wieder zur Mauer; ein jeglicher zu seiner Arbeit.
|
Nehe
|
FinPR92
|
4:9 |
Vihollisemme saivat kuulla, että heidän suunnitelmansa oli tullut meidän tietoomme. Näin Jumala oli tehnyt heidän aikeensa tyhjäksi, ja me palasimme kaikki muurille, kukin omaan työhönsä.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
4:9 |
Entonces orámos a nuestro Dios y pusimos guardia sobre ellos de día y de noche, por causa de ellos.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
4:9 |
Doch wij baden tot onzen God, en lieten, daar we ze vreesden, dag en nacht tegen hen een wacht betrekken.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
4:9 |
Als unsere Feinde hörten, dass wir gewarnt waren und Gott ihren Plan vereitelt hatte, konnten wir alle zu unseren Arbeitsplätzen an der Mauer zurückkehren.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
4:9 |
لیکن ہم نے اپنے خدا سے التماس کر کے پہرے دار لگائے جو ہمیں دن رات اُن سے بچائے رکھیں۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
4:9 |
فَتَضَرَّعْنَا إِلَى إِلَهِنَا وَأَقَمْنَا حُرَّاساً ضِدَّهُمْ نَهَاراً وَلَيْلاً حَذَراً مِنْهُمْ.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
4:9 |
所以我们向我们的 神祷告,又因他们的缘故,设立守卫,日夜防备他们。
|
Nehe
|
ItaRive
|
4:9 |
Allora noi pregammo l’Iddio nostro, e mettemmo contro di loro delle sentinelle di giorno e di notte per difenderci dai loro attacchi.
|
Nehe
|
Afr1953
|
4:9 |
Maar ons het tot onse God gebid en om hulle ontwil 'n wag teen hulle uitgesit, dag en nag.
|
Nehe
|
RusSynod
|
4:9 |
И мы молились Богу нашему и ставили против них стражу днем и ночью для спасения от них.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
4:9 |
लेकिन हमने अपने ख़ुदा से इलतमास करके पहरेदार लगाए जो हमें दिन-रात उनसे बचाए रखें।
|
Nehe
|
TurNTB
|
4:9 |
Ama biz Tanrımız'a dua ettik ve gece gündüz onları gözetlesinler diye nöbetçiler diktik.
|
Nehe
|
DutSVV
|
4:9 |
Maar wij baden tot onzen God, en zetten wacht tegen hen, dag en nacht, hunnenthalve.
|
Nehe
|
HunKNB
|
4:9 |
Így, amikorra megtudták ellenségeink, hogy óvatosságra intettek minket, az történt, hogy Isten meghiúsította tervüket. Erre aztán visszatértünk mindannyian a falakhoz, mindenki a maga munkájához.
|
Nehe
|
Maori
|
4:9 |
Heoi inoi ana matou ki to matou Atua, whakaturia ana e matou he atiati mo ratou, i te ao, i te po, i te wehi hoki i a ratou.
|
Nehe
|
HunKar
|
4:9 |
De mi imádkozánk a mi Istenünkhöz, és állítánk ellenök őrséget nappal és éjjel, mivelhogy féltünk tőlök.
|
Nehe
|
Viet
|
4:9 |
Nhưng chúng tôi cầu nguyện cùng Ðức Chúa Trời chúng tôi, và lập kẻ ngày và đêm canh giữ họ.
|
Nehe
|
Kekchi
|
4:9 |
Joˈcan nak cotijoc chiru li kaDios ut kaxakabeb laj cˈacˈalenel chi kˈek ut chi cutan re rilbaleb nak teˈcha̱lk.
|
Nehe
|
Swe1917
|
4:9 |
Då bådo vi till vår Gud; och vi läto hålla vakt mot dem både dag och natt för att skydda oss mot dem.
|
Nehe
|
CroSaric
|
4:9 |
Kad su naši neprijatelji čuli da smo obaviješteni i da je Bog osujetio njihovu osnovu, mogli smo se vratiti k zidu, svaki svome poslu.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
4:9 |
Khi kẻ thù nghe tin chúng tôi đã biết chuyện và Thiên Chúa đã phá vỡ ý đồ của chúng, thì tất cả chúng tôi trở lại tường thành, người nào việc nấy.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
4:9 |
Alors nous priâmes notre Dieu, et ayant peur d’eux, nous posâmes des gardes le jour et la nuit contre eux.
|
Nehe
|
FreLXX
|
4:9 |
Et aussitôt que nos ennemis apprirent qu'ils nous avaient été signalés, Dieu dissipa leurs conseils, et nous retournâmes aux remparts, chacun à son ouvrage.
|
Nehe
|
Aleppo
|
4:9 |
ויהי כאשר שמעו אויבינו כי נודע לנו ויפר האלהים את עצתם ונשוב (ונשב) כלנו אל החומה איש אל מלאכתו
|
Nehe
|
MapM
|
4:9 |
וַיְהִ֞י כַּֽאֲשֶׁר־שָׁמְע֤וּ אוֹיְבֵ֙ינוּ֙ כִּי־נ֣וֹדַֽע לָ֔נוּ וַיָּ֥פֶר הָאֱלֹהִ֖ים אֶת־עֲצָתָ֑ם ונשוב וַנָּ֤שׇׁב כֻּלָּ֙נוּ֙ אֶל־הַ֣חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽוֹ׃
|
Nehe
|
HebModer
|
4:9 |
ונתפלל אל אלהינו ונעמיד משמר עליהם יומם ולילה מפניהם׃
|
Nehe
|
Kaz
|
4:9 |
Сол себепті біз Құдайымызға сиынып, олардан қорғану үшін күні-түні қабырғаға қарауыл қойдық.
|
Nehe
|
FreJND
|
4:9 |
Et quand nos ennemis apprirent que nous étions informés, et que Dieu avait dissipé leur conseil, il arriva que nous sommes tous retournés à la muraille, chacun à son travail.
|
Nehe
|
GerGruen
|
4:9 |
Unsere Feinde aber hörten, es sei uns verraten worden. So störte Gott ihren Plan. Und wir kehrten alle zur Mauer zurück, jeder an seine Arbeit.
|
Nehe
|
SloKJV
|
4:9 |
Kljub temu smo naredili našo molitev k našemu Bogu in podnevi ter ponoči zaradi njih postavili stražo.
|
Nehe
|
Haitian
|
4:9 |
Men, nou lapriyè Bondye nou an, epi nou mete moun ap veye lajounen kou lannwit, pou pwoteje nou.
|
Nehe
|
FinBibli
|
4:9 |
Mutta me rukoilimme meidän Jumalaamme ja panimme vartiat öin ja päivin heitä vastaan, heidän tähtensä.
|
Nehe
|
SpaRV
|
4:9 |
Entonces oramos á nuestro Dios, y por causa de ellos pusimos guarda contra ellos de día y de noche.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
4:9 |
Felly dyma ni'n gweddïo ar ein Duw, a gosod gwylwyr i edrych allan amdanyn nhw ddydd a nos.
|
Nehe
|
GerMenge
|
4:9 |
Als nun unsere Feinde erfuhren, daß die Sache zu unserer Kenntnis gekommen war und Gott ihren Anschlag vereitelt hatte, kehrten wir alle wieder zu der Mauer zurück, ein jeder an seine Arbeit.
|
Nehe
|
GreVamva
|
4:9 |
Και ημείς προσηυχήθημεν εις τον Θεόν ημών και εστήσαμεν φυλακάς εναντίον αυτών ημέραν και νύκτα, φοβούμενοι απ' αυτών.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
4:9 |
І сталося, як почули наші вороги́, що нам те відо́ме, то Господь зламав їхній за́дум, і всі ми верну́лися до муру, кожен до праці своєї.
|
Nehe
|
FreCramp
|
4:9 |
Quand nos ennemis apprirent que nous étions avertis, et que Dieu avait anéanti leur projet nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
4:9 |
А ми се молисмо Богу свом и постављасмо стражу према њима дан и ноћ од страха њиховог.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
4:9 |
My jednak modliliśmy się do naszego Boga i postawiliśmy przeciwko nim straż we dnie i w nocy, bojąc się ich.
|
Nehe
|
FreSegon
|
4:9 |
Nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde jour et nuit pour nous défendre contre leurs attaques.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
4:9 |
Entonces oramos á nuestro Dios, y por causa de ellos pusimos guarda contra ellos de día y de noche.
|
Nehe
|
HunRUF
|
4:9 |
Ellenségeink meghallották, hogy megtudtuk tervüket, és így Isten meghiúsította azt. Mi pedig mindnyájan visszatértünk a várfalhoz, mindenki a maga munkájához.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
4:9 |
Da bad vi til vor Gud og satte Vagt baade Dag og Nat for at værne os imod dem.
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
4:9 |
Tasol mipela wokim prea bilong mipela i go long God bilong mipela, na putim wanpela was i birua long ol long san na nait, bikos ol i stap.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
4:9 |
Men vi bade til vor Gud; og vi stillede Vagt imod dem Dag og Nat over for dem.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
4:9 |
Et nous priâmes notre Dieu, et nous mîmes des gardes contre eux jour et nuit sur la muraille.
|
Nehe
|
PolGdans
|
4:9 |
Myśmy się jednak modlili Bogu naszemu, i postawiliśmy straż przeciwko nim we dnie i w nocy, bojąc się ich.
|
Nehe
|
JapBungo
|
4:9 |
是において我ら神に祈祷をなしかれらのために日夜守望者を置て之に備ふ
|
Nehe
|
GerElb18
|
4:9 |
Da beteten wir zu unserem Gott und stellten aus Furcht vor ihnen Tag und Nacht Wachen gegen sie auf.
|