Nehe
|
RWebster
|
8:18 |
Also day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to the manner.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
8:18 |
Also day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law of God. They kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to the ordinance.
|
Nehe
|
ABP
|
8:18 |
And he read in the scroll of the law of God day by day; from the [2day 1first] until the [2day 1last]. And they observed the holiday seven days, and the [2day 1eighth] was a holiday recess, according to the distinguishing manner.
|
Nehe
|
NHEBME
|
8:18 |
Also day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law of God. They kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to the ordinance.
|
Nehe
|
Rotherha
|
8:18 |
So he read in the book of the law of God, day by day, from the first day unto the last day, and they kept the festival seven days, and, on the eighth day, a closing feast, according to the regulation.
|
Nehe
|
LEB
|
8:18 |
And he read from the scroll of the law of God day by day from the first day up to the last day. They celebrated the festival for seven days, and on the eighth day there was an assembly according to the rule.
|
Nehe
|
RNKJV
|
8:18 |
Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of Elohim. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the manner.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
8:18 |
And Ezra read in the book of the law of God each day, from the first day unto the last day. And they kept the feast seven days, and on the eighth day [was] a solemn assembly, according to the ordinance.:
|
Nehe
|
Webster
|
8:18 |
Also day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day [was] a solemn assembly, according to the manner.
|
Nehe
|
Darby
|
8:18 |
Also day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law ofGod. And they observed the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to the ordinance.
|
Nehe
|
ASV
|
8:18 |
Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the ordinance.
|
Nehe
|
LITV
|
8:18 |
Also day by day, from the first day until the last day, he read in the Book of the Law of God. And they made the feast seven days, and on the eighth day was an assembly according to the Law.
|
Nehe
|
Geneva15
|
8:18 |
And he read in the booke of the Lawe of God euery day, from the first day vnto the last day. and they kept the feast seuen dayes, and on the eight day a solemne assemblie, according vnto the maner.
|
Nehe
|
CPDV
|
8:18 |
Now he read in the book of the law of God, throughout each day, from the first day even to the very last day. And they kept the solemnity for seven days. And on the eighth day, there was a gathering according to the ritual.
|
Nehe
|
BBE
|
8:18 |
And day by day, from the first day till the last, he was reading from the book of the law of God. And they kept the feast for seven days: and on the eighth day there was a holy meeting, as it is ordered in the law.
|
Nehe
|
DRC
|
8:18 |
And he read in the book of the law of God day by day, from the first day till the last, and they kept the solemnity seven days, and in the eighth day a solemn assembly according to the manner.
|
Nehe
|
GodsWord
|
8:18 |
Day by day, from the first day of the festival to the last day, Ezra continued to read from the Book of God's Teachings. The people celebrated the festival for seven days, and on the eighth day, they had a closing festival assembly in accordance with the regulations.
|
Nehe
|
JPS
|
8:18 |
Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the Law of G-d. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the ordinance.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
8:18 |
Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the manner.
|
Nehe
|
NETfree
|
8:18 |
Ezra read in the book of the law of God day by day, from the first day to the last. They observed the festival for seven days, and on the eighth day they held an assembly as was required.
|
Nehe
|
AB
|
8:18 |
And Ezra read in the Book of the Law of God daily, from the first day even to the last day; and they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to the ordinance.
|
Nehe
|
AFV2020
|
8:18 |
Also day by day, from the first day until the last day, he read in the Book of the Law of God. And they kept the feast seven days, and on the eighth was an assembly, according to the ordinance.
|
Nehe
|
NHEB
|
8:18 |
Also day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law of God. They kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to the ordinance.
|
Nehe
|
NETtext
|
8:18 |
Ezra read in the book of the law of God day by day, from the first day to the last. They observed the festival for seven days, and on the eighth day they held an assembly as was required.
|
Nehe
|
UKJV
|
8:18 |
Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the manner.
|
Nehe
|
KJV
|
8:18 |
Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the manner.
|
Nehe
|
KJVA
|
8:18 |
Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the manner.
|
Nehe
|
AKJV
|
8:18 |
Also day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according to the manner.
|
Nehe
|
RLT
|
8:18 |
Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the manner.
|
Nehe
|
MKJV
|
8:18 |
Also day by day, from the first day until the last day, he read in the Book of the Law of God. And they kept the feast seven days, and on the eighth was an assembly, according to the law.
|
Nehe
|
YLT
|
8:18 |
And he readeth in the book of the law of God day by day, from the first day till the last day, and they make a feast seven days, and on the eighth day a restraint, according to the ordinance.
|
Nehe
|
ACV
|
8:18 |
Also day by day, from the first day to the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days, and on the eighth day was a solemn assembly according to the ordinance.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
8:18 |
E a cada dia Esdras leu no livro da lei de Deus, desde o primeiro dia até o último; e celebraram a solenidade durante sete dias, e ao oitavo dia houve uma assembleia solene, conforme a ordenança.
|
Nehe
|
Mg1865
|
8:18 |
Ary namaky ny teny tao amin’ ny bokin’ ny lalàn’ Andriamanitra isan’ andro isan’ andro izy hatramin’ ny andro voalohany ka hatramin’ ny andro farany. Ary nanao andro firavoravoana hafitoana izy; ary tamin’ ny andro fahavalo dia fara-fivoriana araka ny fanao.
|
Nehe
|
FinPR
|
8:18 |
Ja Jumalan lain kirjaa luettiin joka päivä, ensimmäisestä päivästä viimeiseen saakka. Ja he viettivät juhlaa seitsemän päivää, ja kahdeksantena päivänä pidettiin juhlakokous säädetyllä tavalla.
|
Nehe
|
FinRK
|
8:18 |
Jumalan lain kirjaa luettiin joka päivä, ensimmäisestä päivästä viimeiseen asti. Juhlaa vietettiin seitsemän päivää, ja kahdeksantena päivänä pidettiin juhlakokous säädetyllä tavalla.
|
Nehe
|
ChiSB
|
8:18 |
從第一日直到最後一日,天天宣讀天主的法律書;七天之久過了慶節,第八天按規定舉行了盛會。
|
Nehe
|
ChiUns
|
8:18 |
从头一天直到末一天,以斯拉每日念 神的律法书。众人守节七日,第八日照例有严肃会。
|
Nehe
|
BulVeren
|
8:18 |
И всеки ден се четеше от книгата на Божия закон, от първия ден до последния ден. Седем дни празнуваха празника, а на осмия ден имаше тържествено събрание според правилото.
|
Nehe
|
AraSVD
|
8:18 |
وَكَانَ يُقْرَأُ فِي سِفْرِ شَرِيعَةِ ٱللهِ يَوْمًا فَيَوْمًا مِنَ ٱلْيَوْمِ ٱلْأَوَّلِ إِلَى ٱلْيَوْمِ ٱلْأَخِيرِ. وَعَمِلُوا عِيدًا سَبْعَةَ أَيَّامٍ، وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّامِنِ ٱعْتِكَافٌ حَسَبَ ٱلْمَرْسُومِ.
|
Nehe
|
Esperant
|
8:18 |
Kaj oni legis el la libro de instruo de Dio ĉiutage, de la unua tago ĝis la lasta tago. Kaj oni festis dum sep tagoj, kaj en la oka tago oni faris ferman feston, laŭ la preskribo.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
8:18 |
และทุกวันท่านอ่านจากหนังสือพระราชบัญญัติของพระเจ้า ตั้งแต่วันแรกจนวันสุดท้าย เขาถือเทศกาลเลี้ยงอยู่เจ็ดวัน และในวันที่แปดมีการประชุมอันศักดิ์สิทธิ์ตามระเบียบปฏิบัติ
|
Nehe
|
OSHB
|
8:18 |
וַ֠יִּקְרָא בְּסֵ֨פֶר תּוֹרַ֤ת הָאֱלֹהִים֙ י֣וֹם ׀ בְּי֔וֹם מִן־הַיּוֹם֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן עַ֖ד הַיּ֣וֹם הָאַחֲר֑וֹן וַיַּֽעֲשׂוּ־חָג֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּבַיּ֧וֹם הַשְּׁמִינִ֛י עֲצֶ֖רֶת כַּמִּשְׁפָּֽט׃ פ
|
Nehe
|
BurJudso
|
8:18 |
ပဌမနေ့မှစ၍ နောက်ဘုရားသခင်၏ ပညတ္တိ ကျမ်းစာကို ဘတ်ရွတ်ကြ၏။ ထိုပွဲကို ခုနစ်ရက်ပတ်လုံး ခံကြ၏။ ရှစ်ရက်မြောက်သောနေ့၌ တရားတော်အတိုင်း ဓမ္မပွဲကိုလည်းခဲ့ကြ၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
8:18 |
از نخستین روز جشن تا روز پایانی، هر روز قسمتی از تورات را میخواندند. آنان هفت روز جشن گرفتند و در روز هشتم، برای مراسم پایانی، مطابق تورات گرد هم آمدند.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
8:18 |
Īd ke har din Azrā ne Allāh kī sharīat kī tilāwat kī. Sāt din Isrāīliyoṅ ne īd manāī, aur āṭhweṅ din sab log ijtimā ke lie ikaṭṭhe hue, bilkul un hidāyāt ke mutābiq jo sharīat meṅ dī gaī haiṅ.
|
Nehe
|
SweFolk
|
8:18 |
Esra läste ur Guds lagbok varje dag, från första dagen till den sista. De firade högtiden i sju dagar, och på den åttonde dagen hölls en högtidsförsamling som det var föreskrivet.
|
Nehe
|
GerSch
|
8:18 |
Und es wurde im Gesetzbuche Gottes gelesen Tag für Tag, vom ersten Tage bis zum letzten. Und sie hielten das Fest sieben Tage lang und am achten Tage die Festversammlung, laut Verordnung.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
8:18 |
Gayon din naman araw-araw, mula sa unang araw hanggang sa huling araw, kaniyang binasa ang aklat ng kautusan ng Dios. At kanilang ipinagdiwang ang kapistahan na pitong araw; at sa ikawalong araw ay takdang kapulungan, ayon sa ayos.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
8:18 |
Sitten Jumalan lain kirjaa luettiin joka päivä, ensimmäisestä päivästä viimeiseen saakka. He viettivät juhlaa seitsemän päivää, ja kahdeksantena päivänä pidettiin juhlakokous säädetyllä tavalla.
|
Nehe
|
Dari
|
8:18 |
در مدت هفت روزِ جشن، عِزرا هر روز از کتاب تورات می خواند. روز هشتم، مطابق امر موسی، محفل را با دعا و عبادت بپایان رساندند.
|
Nehe
|
SomKQA
|
8:18 |
Oo maalintii ugu horraysay ilaa maalintii ugu dambaysay ayuu maalin kasta kitaabkii sharciga Ilaah akhriyi jiray. Oo toddoba maalmood way iidayeen, oo maalintii siddeedaadna waxaa jiray shir iidda lagu dhammaynayay sida qaynuunka waafaqsanayd.
|
Nehe
|
NorSMB
|
8:18 |
Kvar dag las dei upp or Guds lovbok, frå fyrste dagen til siste; dei heldt høgtig i sju dagar, og på den åttande heldt dei stor samlingshøgtid, etter fastsett skikk.
|
Nehe
|
Alb
|
8:18 |
Ezdra lexoi librin e ligjit të Perëndisë çdo ditë, nga dita e parë deri në ditën e fundit. E kremtuan festën shtatë ditë; ditën e tetë pati një asamble solemne, siç e kërkon ligji.
|
Nehe
|
UyCyr
|
8:18 |
Һейтниң биринчи күнидин әң ахирқи күнигичә Әзра һәр күни Худаниң қанунидин бир парчә оқуп турди вә йәттә күн һейт қилип, сәккизинчи күни бәкитилгән түзүм бойичә йепилиш мәрасими өткүзди.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
8:18 |
또한 그는 첫째 날부터 마지막 날까지 날마다 하나님의 율법 책에서 낭독하고 그들은 이레 동안 명절을 지키며 여덟째 날에 관례대로 엄숙한 집회를 열었더라.
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
8:18 |
И читаше се књига закона Божијега сваки дан, од првога дана до пошљедњега; и празноваше празник седам дана, а осми дан би сабор, како је уређено.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
8:18 |
Forsothe Esdras radde in the book of Goddis lawe bi alle daies, fro the firste dai `til to the laste dai; and thei maden solempnytee bi seuene daies, and in the eiyte day thei maden a gaderyng of siluer, `bi the custom.
|
Nehe
|
Mal1910
|
8:18 |
ആദ്യദിവസം മുതൽ അവസാനദിവസംവരെ അവൻ ദിവസേന ദൈവത്തിന്റെ ന്യായപ്രമാണപുസ്തകം വായിച്ചു കേൾപ്പിച്ചു; അങ്ങനെ അവർ ഏഴു ദിവസം ഉത്സവം ആചരിച്ചു; എട്ടാം ദിവസം നിയമപ്രകാരം വിശുദ്ധസഭായോഗം കൂടുകയും ചെയ്തു.
|
Nehe
|
KorRV
|
8:18 |
에스라는 첫날부터 끝날까지 날마다 하나님의 율법책을 낭독하고 무리가 칠 일 동안 절기를 지키고 제팔일에 규례를 따라 성회를 열었느니라
|
Nehe
|
Azeri
|
8:18 |
عِزرا بئرئنجي گوندن آخيرينجي گونه قدر، هر گون، تارينين شرئعت کئتابيندان اوخويوردو. اونلار يدّي گون بايرام کچئرتدئلر، سکّئزئنجي گون ده قايدا-قانونا گؤره موقدّس بئر ييغين قورولدو.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
8:18 |
Och vardt hvar dag läset i Guds lagbok, ifrå första dagen allt intill den yttersta; och de höllo den högtiden i sju dagar; och på åttonde dagen församlingenes dag, såsom det borde sig.
|
Nehe
|
KLV
|
8:18 |
je jaj Sum jaj, vo' the wa'Dich jaj Daq the last jaj, ghaH read Daq the paq vo' the chut vo' joH'a'. chaH polta' the 'uQ'a' Soch jajmey; je Daq the eighth jaj ghaHta' a Sagh yej, according Daq the ordinance.
|
Nehe
|
ItaDio
|
8:18 |
Ed Esdra lesse nel libro della Legge di Dio per ciascun giorno, dal primo giorno fino all’ultimo; e si celebrò la festa per lo spazio di sette giorni, e nell’ottavo giorno vi fu raunanza solenne, secondo ch’egli è ordinato.
|
Nehe
|
RusSynod
|
8:18 |
И читали из книги закона Божия каждый день, от первого дня до последнего дня. И праздновали праздник семь дней, а в восьмой день попразднество по уставу.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
8:18 |
И читаху в книзе закона Божия на всяк день, от дне перваго даже до дне последняго. И сотвориша праздник седмь дний, и в день осмый собрание по обычаю.
|
Nehe
|
ABPGRK
|
8:18 |
και ανέγνω εν βιβλίω νόμου του θεού ημέραν εν ημέρα από της ημέρας της πρώτης έως της ημέρας της εσχάτης και εποίησαν εορτήν επτά ημέρας και τη ημέρα τη ογδόη εξόδιον κατά το κρίμα
|
Nehe
|
FreBBB
|
8:18 |
Et on lut dans le livre de la loi de Dieu chaque jour, depuis le premier jour jusqu'au dernier, et ils firent la fête sept jours, et au huitième jour il y eut une fête de clôture, comme il était ordonné.
|
Nehe
|
LinVB
|
8:18 |
Esdra atangi buku ya Mobeko mwa Nzambe mokolo na mokolo, banda mokolo mwa yambo tee mokolo mwa nsuka. Basepeli eyenga mikolo nsambo mobimba ; mokolo mwa mwambe basangani likita linene, lokola mobeko motindi.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
8:18 |
És fölolvastak Isten tanának könyvéből napról-napra, az első naptól az utolsó napig és tartottak ünnepet hét napon át, a nyolcadik napon pedig ünneplő gyülekezést a törvény szerint.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
8:18 |
自首日至末日、以斯拉日誦上帝之律書、民衆守節七日、越至八日、循其常例、而集肅會、
|
Nehe
|
VietNVB
|
8:18 |
Ê-xơ-ra đọc Kinh Luật của Đức Chúa Trời mỗi ngày, từ ngày đầu đến ngày cuối. Họ giữ lễ trong bảy ngày. Đến ngày thứ tám, họ cử hành lễ bế mạc cách trọng thể, và nghỉ mọi công việc, theo như quy định.
|
Nehe
|
LXX
|
8:18 |
καὶ ἀνέγνω ἐν βιβλίῳ νόμου τοῦ θεοῦ ἡμέραν ἐν ἡμέρᾳ ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς πρώτης ἕως τῆς ἡμέρας τῆς ἐσχάτης καὶ ἐποίησαν ἑορτὴν ἑπτὰ ἡμέρας καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ ὀγδόῃ ἐξόδιον κατὰ τὸ κρίμα
|
Nehe
|
CebPinad
|
8:18 |
Sa adlaw-adlaw usab, sukad sa nahaunang adlaw hangtud sa katapusang adlaw, siya nagbasa sa basahon sa Kasugoan sa Dios. Ug ilang gisaulog ang fiesta sulod sa pito ka adlaw: ug sa ikawalo ka adlaw maoy maligdong nga pagkatigum sumala sa tulomanon.
|
Nehe
|
RomCor
|
8:18 |
Au citit în cartea Legii lui Dumnezeu în fiecare zi, din cea dintâi zi până la cea din urmă. Au prăznuit sărbătoarea şapte zile şi a fost o adunare de sărbătoare în ziua a opta, cum este poruncit.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
8:18 |
Eri, sang ni keieun rahnen sarawi wet lel ni kaimwiseklahn rahn, re kin wadek rahn koaros ekis wasa sang nan sapwellimen Koht Kosonnedo. Re wiewiahki sarawi wet erein rahn isuh, oh ni kawaluhn rahn, re ahpw wia sarawien kaimwisekala, duwen me koasoandier nan Kosonnedo.
|
Nehe
|
HunUj
|
8:18 |
Nap-nap után olvasták az Isten törvénykönyvét, az első naptól az utolsó napig. Hét napig ünnepeltek, a nyolcadik napon pedig előírás szerint záróünnep volt.
|
Nehe
|
GerZurch
|
8:18 |
Und Tag für Tag las Esra aus dem Gesetzbuch Gottes vor, vom ersten Tage an bis zum letzten. Sie begingen das Fest sieben Tage lang und am achten Tage die Festversammlung, wie es sich gebührt.
|
Nehe
|
PorAR
|
8:18 |
E Esdras leu no livro da lei de Deus todos os dias, desde o primeiro até o último; e celebraram a festa por sete dias, e no oitavo dia houve uma assembleia solene, segundo a ordenança.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
8:18 |
[08:19] En men las in het wetboek Gods dag bij dag, van den eersten dag tot den laatsten dag. En zij hielden het feest zeven dagen, en op den achtsten dag den verbodsdag, naar het recht.
|
Nehe
|
FarOPV
|
8:18 |
وهر روز از روز اول تا روز آخر، کتاب تورات خدارا میخواند و هفت روز عید را نگاه داشتند. و در روز هشتم، محفل مقدس برحسب قانون برپا شد.
|
Nehe
|
Ndebele
|
8:18 |
Njalo usuku ngosuku kusukela osukwini lokuqala kwaze kwaba lusuku lokucina wabala egwalweni lomlayo kaNkulunkulu. Bawenza-ke umkhosi insuku eziyisikhombisa; kwathi ngosuku lwesificaminwembili kwaba lenhlangano enzulu, njengesimiso.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
8:18 |
E a cada dia Esdras leu no livro da lei de Deus, desde o primeiro dia até o último; e celebraram a solenidade durante sete dias, e ao oitavo dia houve uma assembleia solene, conforme a ordenança.
|
Nehe
|
Norsk
|
8:18 |
Dag efter dag leste de op av Guds lovbok, fra den første dag til den siste; de holdt høitid i syv dager og på den åttende dag en festlig sammenkomst, som påbudt var.
|
Nehe
|
SloChras
|
8:18 |
In bral je v knjigi Božje postave vsak dan, od prvega dne do poslednjega. In so praznovali praznik sedem dni, in osmi dan je bilo slovesno zborovanje, po predpisu.
|
Nehe
|
Northern
|
8:18 |
Ezra birinci gündən sonuncu günə qədər hər gün Allahın Qanun kitabından oxuyurdu. Onlar yeddi gün bayram keçirtdilər, səkkizinci gün isə qayda-qanuna görə təntənəli toplantı quruldu.
|
Nehe
|
GerElb19
|
8:18 |
Und man las in dem Buche des Gesetzes Gottes Tag für Tag, vom ersten Tage bis zum letzten Tage. Und sie feierten das Fest sieben Tage lang; und am achten Tage war eine Festversammlung nach der Vorschrift.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
8:18 |
Un Dieva bauslības grāmata tapa ikdienas lasīta, no pirmās dienas līdz beidzamai dienai, un tie turēja svētkus septiņas dienas un astotā dienā to atsvēti, tā kā bija nolikts.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
8:18 |
E de dia em dia se leu no livro da lei de Deus, desde o primeiro dia até ao derradeiro; e celebraram a solemnidade da festa sete dias, e no oitavo dia, o dia da prohibição, segundo o rito.
|
Nehe
|
ChiUn
|
8:18 |
從頭一天直到末一天,以斯拉每日念 神的律法書。眾人守節七日,第八日照例有嚴肅會。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
8:18 |
Och vardt hvar dag läset i Guds lagbok, ifrå första dagen allt intill den yttersta; och de höllo den högtiden i sju dagar; och på åttonde dagen församlingenes dag, såsom det borde sig.
|
Nehe
|
FreKhan
|
8:18 |
Et jour par jour, du premier jour de la fête jusqu’au dernier, on lut dans le livre de la loi de Dieu. Ils célébrèrent ainsi la fête durant sept jours, et le huitième jour, ce fut une solennité de clôture, conformément à la règle.
|
Nehe
|
FrePGR
|
8:18 |
Et on lut dans le livre de la Loi de Dieu chaque jour, du premier au dernier jour. Et ils firent la fête pendant sept jours, et le huitième jour eut lieu la Grande Convocation selon l'usage.
|
Nehe
|
PorCap
|
8:18 |
*Esdras fez, cada dia, uma leitura da Lei de Deus, desde o primeiro dia da festa até ao último. Celebraram a festa durante sete dias e, no oitavo dia, houve uma assembleia solene, segundo o costume.
|
Nehe
|
JapKougo
|
8:18 |
エズラは初めの日から終りの日まで、毎日神の律法の書を読んだ。人々は七日の間、祭を行い、八日目になって、おきてにしたがって聖会を開いた。
|
Nehe
|
GerTextb
|
8:18 |
Und Tag für Tag las man aus dem Buche des Gesetzes Gottes vor, vom ersten Tag an bis zum letzten Tage. Und sie begingen das Fest sieben Tage lang, und am achten Tage fand der Vorschrift gemäß eine Festversammlung statt.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
8:18 |
(Esdras) leyó en el Libro de la Ley de Dios cada día, desde el día primero hasta el último, pues se celebró la fiesta por siete días; y al octavo tuvo lugar la asamblea solemne según el rito.
|
Nehe
|
Kapingam
|
8:18 |
Daamada di dahi laangi o Taumaha deelaa, gaa-dae gi-di haga-odi o-di laangi hagamuliagina o Taumaha, digaula e-daudau hunu gowaa i-lodo di Beebaa Nnaganoho i-nia laangi huogodoo. Digaula gu-haihai di-nadau Daumaha deenei i-nia laangi e-hidu, ge di walu laangi digaula e-hai di-nadau daumaha haga-lawa, be-di hai dela guu-dugu i-lodo Nnaganoho.
|
Nehe
|
WLC
|
8:18 |
וַ֠יִּקְרָא בְּסֵ֨פֶר תּוֹרַ֤ת הָאֱלֹהִים֙ י֣וֹם ׀ בְּי֔וֹם מִן־הַיּוֹם֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן עַ֖ד הַיּ֣וֹם הָאַחֲר֑וֹן וַיַּֽעֲשׂוּ־חָג֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּבַיּ֧וֹם הַשְּׁמִינִ֛י עֲצֶ֖רֶת כַּמִּשְׁפָּֽט׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
8:18 |
Kasdien buvo skaitoma iš Dievo įstatymo knygos. Taip šventė septynias dienas, o aštuntą dieną įvyko iškilmingas susirinkimas, kaip buvo nustatyta.
|
Nehe
|
Bela
|
8:18 |
І чыталі з кнігі закона Божага кожны дзень, ад першага дня да апошняга дня. І сьвяткавалі сьвята сем дзён, а на восьмы дзень пасьлясьвяцьце праводле статуту.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
8:18 |
Und ward im Gesetzbuch Gottes gelesen alle Tage, vom ersten Tage an bis auf den letzten, und hielten das Fest sieben Tage, und am achten Tage die Versammlung, wie sich’s gebuhrt.
|
Nehe
|
FinPR92
|
8:18 |
Esra luki Jumalan lain kirjaa joka päivä, juhlan ensimmäisestä päivästä viimeiseen asti. Juhla kesti seitsemän päivää, ja kahdeksantena päivänä pidettiin päätöskokous, niin kuin oli säädetty.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
8:18 |
Y leyó en el libro de la ley de Dios cada día, desde el primer día hasta el postrero: e hicieron la solemnidad por siete días, y al octavo día congregación, según el rito.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
8:18 |
Dag aan dag las men voor uit het boek van Gods Wet, van de eerste dag tot de laatste. Zeven dagen lang vierde men feest, en op de achtste dag werd een feestelijke bijeenkomst gehouden, zoals dat voorgeschreven staat.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
8:18 |
An jedem der sieben Festtage wurde aus dem Buch des göttlichen Gesetzes vorgelesen. Am achten Tag fand die vorgeschriebene Festversammlung statt.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
8:18 |
عید کے ہر دن عزرا نے اللہ کی شریعت کی تلاوت کی۔ سات دن اسرائیلیوں نے عید منائی، اور آٹھویں دن سب لوگ اجتماع کے لئے اکٹھے ہوئے، بالکل اُن ہدایات کے مطابق جو شریعت میں دی گئی ہیں۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
8:18 |
أَمَّا سِفْرُ شَرِيعَةِ الرَّبِّ فَكَانَ يُتْلَى مِنْهُ كُلَّ يَوْمٍ طَوَالَ أَيَّامِ الْعِيدِ السَّبْعَةِ. وَفِي الْيَوْمِ الثَّامِنِ اعْتَكَفَ الشَّعْبُ بِمُوْجِبِ مَرَاسِيمِ شَرِيعَةِ مُوسَى.
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
8:18 |
从头一天直到最后一天,每天都宣读 神的律法书。他们守节七天,第八天照典章有严肃会。
|
Nehe
|
ItaRive
|
8:18 |
Ed Esdra fece la lettura del libro della legge di Dio ogni giorno, dal primo all’ultimo; la festa si celebrò durante sette giorni, e l’ottavo vi fu solenne raunanza, com’è ordinato.
|
Nehe
|
Afr1953
|
8:18 |
En die hele vergadering wat uit die gevangenskap teruggekom het, het hutte gemaak en in die hutte gewoon; want van die dae van Jésua af, die seun van Nun, tot op daardie dag het die kinders van Israel nie só gedoen nie; en daar was baie groot blydskap. En hy het dag vir dag, van die eerste dag af tot die laaste dag toe, voorgelees uit die wetboek van God; en hulle het sewe dae lank fees gehou en op die agtste dag 'n feestyd volgens verordening.
|
Nehe
|
RusSynod
|
8:18 |
И читали из книги закона Божьего каждый день, от первого дня до последнего дня. И праздновали праздник семь дней, а в восьмой день попразднество по уставу.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
8:18 |
ईद के हर दिन अज़रा ने अल्लाह की शरीअत की तिलावत की। सात दिन इसराईलियों ने ईद मनाई, और आठवें दिन सब लोग इजतिमा के लिए इकट्ठे हुए, बिलकुल उन हिदायात के मुताबिक़ जो शरीअत में दी गई हैं।
|
Nehe
|
TurNTB
|
8:18 |
Ezra ilk günden son güne kadar, her gün Tanrı'nın Yasa Kitabı'nı okudu. Yedi gün bayram yaptılar. Sekizinci gün kural uyarınca kutsal toplantı yapıldı.
|
Nehe
|
DutSVV
|
8:18 |
En de ganse gemeente dergenen, die uit de gevangenis waren wedergekomen, maakten loofhutten, en woonden in die loofhutten; want de kinderen Israels hadden alzo niet gedaan sinds de dagen van Jesua, den zoon van Nun, tot op dezen dag toe; en er was zeer grote blijdschap. En men las in het wetboek Gods dag bij dag, van den eersten dag tot den laatsten dag. En zij hielden het feest zeven dagen, en op den achtsten dag den verbodsdag, naar het recht.
|
Nehe
|
HunKNB
|
8:18 |
Ő pedig az első naptól az utolsóig mindennap felolvasott az Isten törvényének könyvéből. Így ülték meg hét napon át az ünnepet és a nyolcadik napon az összejövetelt, előírás szerint.
|
Nehe
|
Maori
|
8:18 |
I korerotia ano e ia te pukapuka o te ture a te Atua i tenei ra, i tenei ra, i te ra tuatahi a tae noa ki te ra whakamutunga. Na e whitu nga ra i mahi ai ratou i te hakari, a i te waru o nga ra, ko te huihuinga nui, ko te mea i whakaritea.
|
Nehe
|
HunKar
|
8:18 |
És olvasának az Isten törvényének könyvéből minden napon, az első naptól fogva mind az utolsó napig, és ünneplének hét napon át; a nyolczadik napon pedig egybegyülekezés tartatott a törvény szerint.
|
Nehe
|
Viet
|
8:18 |
Mỗi ngày, từ ngày đầu cho đến ngày chót, người đọc trong sách luật pháp của Ðức Chúa Trời. Chúng ăn lễ bảy ngày; còn qua ngày thứ tám, có một lễ trọng thể, tùy theo luật lệ.
|
Nehe
|
Kekchi
|
8:18 |
Laj Esdras rajlal cutan quiril xsaˈ li hu li tzˈi̱banbil cuiˈ li chakˈrab li quiqˈueheˈ reheb xban li Dios. Saˈ li xbe̱n cutan quixtiquib rilbal xsaˈ li hu chiruheb li tenamit toj quirakeˈ li ninkˈe. Ut saˈ lix cuakxak li cutan queˈxchˈutub ribeb re xlokˈoninquil li Ka̱cuaˈ joˈ cˈaynakeb xba̱nunquil.
|
Nehe
|
Swe1917
|
8:18 |
Och man föreläste ur Guds lagbok var dag, från den första dagen till den sista. Och de höllo högtid i sju dagar, och på åttonde dagen hölls en högtidsförsamling på föreskrivet sätt.
|
Nehe
|
CroSaric
|
8:18 |
Ezra je čitao knjigu Zakona Božjeg svakog dana, od prvoga do posljednjega. Sedam se dana svetkovao blagdan, a osmoga je dana bio svečani zbor, kako je propisano.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
8:18 |
Từ ngày đầu cho đến ngày cuối, hôm nào ông Ét-ra cũng đọc Sách Luật của Thiên Chúa. Cuộc lễ diễn ra suốt bảy ngày, và ngày thứ tám là buổi bế mạc trọng thể, như đã quy định.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
8:18 |
Et on lut au Livre de la Loi de Dieu chaque jour, depuis le premier jour jusqu’au dernier. Ainsi on célébra la fête solennelle pendant sept jours, et il y eut une assemblée solennelle au huitième jour, comme il était ordonné.
|
Nehe
|
FreLXX
|
8:18 |
Et on lut dans le livre de la loi, tous les jours, depuis le premier jusqu'au dernier, et ils firent la fête sept jours, et le huitième jour la fin de la fête, selon la loi.
|
Nehe
|
Aleppo
|
8:18 |
ויקרא בספר תורת האלהים יום ביום—מן היום הראשון עד היום האחרון ויעשו חג שבעת ימים וביום השמיני עצרת כמשפט {פ}
|
Nehe
|
MapM
|
8:18 |
וַ֠יִּקְרָ֠א בְּסֵ֨פֶר תּוֹרַ֤ת הָאֱלֹהִים֙ י֣וֹם ׀ בְּי֔וֹם מִן־הַיּוֹם֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן עַ֖ד הַיּ֣וֹם הָאַחֲר֑וֹן וַיַּֽעֲשׂוּ־חָג֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּבַיּ֧וֹם הַשְּׁמִינִ֛י עֲצֶ֖רֶת כַּמִּשְׁפָּֽט׃
|
Nehe
|
HebModer
|
8:18 |
ויקרא בספר תורת האלהים יום ביום מן היום הראשון עד היום האחרון ויעשו חג שבעת ימים וביום השמיני עצרת כמשפט׃
|
Nehe
|
Kaz
|
8:18 |
Мейрамның бірінші күнінен бастап соңғы күніне дейін Езра күн сайын Құдайдың Таурат кітабында жазылғандарды халыққа дауыстап оқып беріп отырды. Олар жеті күн бойы мейрамдады, ал сегізінші күні ережеге сай салтанатты жиналыс болды.
|
Nehe
|
FreJND
|
8:18 |
Et on lut dans le livre de la loi de Dieu chaque jour, depuis le premier jour jusqu’au dernier jour. Et ils célébrèrent la fête sept jours, et au huitième jour, il y eut une assemblée solennelle, selon l’ordonnance.
|
Nehe
|
GerGruen
|
8:18 |
Man las aus dem Buche der Lehre Gottes Tag für Tag vor, vom ersten bis zum letzten Tag. So feierten sie das Fest sieben Tage. Am achten Tage aber war nach der Sitte geschlossene Versammlung.
|
Nehe
|
SloKJV
|
8:18 |
Tudi dan za dnem, od prvega dne do zadnjega dne, je bral v knjigi Božje postave. Praznovanje so imeli sedem dni, na osmi dan pa je bil slovesen zbor, glede na običaj.
|
Nehe
|
Haitian
|
8:18 |
Yo pase sèt jou ap fete. Chak jou, depi premye jou a jouk dènye jou a, yo t'ap li nan liv lalwa Bondye a. Sou wityèm jou a, yo fè yon gwo reyinyon pou fèmen fèt la jan regleman an mande l' la.
|
Nehe
|
FinBibli
|
8:18 |
Ja luettiin joka päivä Jumalan lakikirjaa, ensimmäisestä päivästä niin viimeiseen. Ja he pitivät juhlaa seitsemän päivää ja kahdeksantena päivänä päätöksen, tavan jälkeen.
|
Nehe
|
SpaRV
|
8:18 |
Y leyó Esdras en el libro de la ley de Dios cada día, desde el primer día hasta el postrero; é hicieron la solemnidad por siete días, y al octavo día congregación, según el rito.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
8:18 |
Dyma Esra yn darllen o Lyfr Cyfraith Duw bob dydd, o ddechrau'r Ŵyl i'w diwedd. Dyma nhw'n cadw'r Ŵyl am saith diwrnod, ac yna yn ôl y drefn dod at ei gilydd i addoli eto.
|
Nehe
|
GerMenge
|
8:18 |
Man las dann aber aus dem Gesetzbuche Gottes Tag für Tag vor, vom ersten bis zum letzten Tage; und sie feierten das Fest sieben Tage lang, und am achten Tage fand vorschriftgemäß eine Festversammlung statt.
|
Nehe
|
GreVamva
|
8:18 |
Και καθ' εκάστην ημέραν, από της πρώτης ημέρας μέχρι της τελευταίας ημέρας, ανεγίνωσκεν εν τω βιβλίω του νόμου του Θεού. Και έκαμον εορτήν επτά ημέρας· την δε ογδόην ημέραν πάνδημον σύναξιν, κατά το διατεταγμένον.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
8:18 |
І читали в книзі Божого Зако́ну щоденно, від першого дня аж до дня останнього. І справля́ли свято сім день; а восьмого дня — відда́ння, за уста́вом.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
8:18 |
И читаше се књига закона Божјег сваки дан, од првог дана до последњег; и празноваше празник седам дана, а осми дан би сабор, како је уређено.
|
Nehe
|
FreCramp
|
8:18 |
On lut dans le livre de la loi de Dieu chaque jour, depuis le premier jour jusqu'au dernier. On célébra la fête pendant sept jours, et le huitième jour il y eut une assemblée solennelle, selon le rite prescrit.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
8:18 |
I Ezdrasz czytał z księgi Prawa Bożego każdego dnia, od pierwszego dnia aż do ostatniego. Przez siedem dni obchodzili święto, a dnia ósmego odbyło się uroczyste zgromadzenie według zwyczaju.
|
Nehe
|
FreSegon
|
8:18 |
On lut dans le livre de la loi de Dieu chaque jour, depuis le premier jour jusqu'au dernier. On célébra la fête pendant sept jours, et il y eut une assemblée solennelle le huitième jour, comme cela est ordonné.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
8:18 |
Y leyó Esdras en el libro de la ley de Dios cada día, desde el primer día hasta el postrero; é hicieron la solemnidad por siete días, y al octavo día congregación, según el rito.
|
Nehe
|
HunRUF
|
8:18 |
Nap nap után olvasták az Isten törvénykönyvét, az első naptól az utolsó napig. Hét napon át ünnepeltek, a nyolcadik nap pedig a törvényben előírt ünnepnap volt.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
8:18 |
Og han læste op af Bogen med Guds Lov Dag for Dag fra den første til den sidste; og de fejrede Højtiden i syv Dage, og paa den ottende holdtes der festlig Samling paa foreskreven Maade.
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
8:18 |
Na tu, olgeta wan wan de, i stat long namba wan de i go inap long las de, em i ritim long buk bilong lo bilong God. Na ol i holimpas bikpela kaikai sevenpela de. Na long namba et de, wanpela bung holi i stap, bilong bihainim pasin bilong en.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
8:18 |
Og man læste i Guds Lovbog Dag for Dag, fra den første Dag indtil den sidste Dag; og de holdt Højtid i syv Dage, og paa den ottende Dag holdt de Slutningshøjtid, som Skik er.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
8:18 |
Or on (Esdras) lut chaque jour dans le livre de la loi de Dieu, depuis le premier jour jusqu’au dernier. On célébra la fête pendant sept jours, et le huitième jour ils firent l’assemblée du peuple, selon la coutume.
|
Nehe
|
PolGdans
|
8:18 |
A Ezdrasz czytał w księgach zakonu Bożego na każdy dzień; od pierwszego dnia aż do dnia ostatniego; i obchodzili święto uroczyste przez siedm dni, a dnia ósmego było zgromadzenie według zwyczaju.
|
Nehe
|
JapBungo
|
8:18 |
初の日より終の日までエズラ日々に神の律法の書を誦り人衆七日の間節筵をおこなひ第八日にいたり例にしたがひて聖會を開けり
|
Nehe
|
GerElb18
|
8:18 |
Und man las in dem Buche des Gesetzes Gottes Tag für Tag, vom ersten Tage bis zum letzten Tage. Und sie feierten das Fest sieben Tage lang; und am achten Tage war eine Festversammlung nach der Vorschrift.
|