Nehe
|
RWebster
|
8:2 |
And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
|
Nehe
|
NHEBJE
|
8:2 |
Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all who could hear with understanding, on the first day of the seventh month.
|
Nehe
|
ABP
|
8:2 |
And [4brought 1Ezra 2the 3priest] the law before the assembly, from man unto woman, and all the ones perceiving to hear, on day one of the [2month 1seventh].
|
Nehe
|
NHEBME
|
8:2 |
Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all who could hear with understanding, on the first day of the seventh month.
|
Nehe
|
Rotherha
|
8:2 |
So then Ezra the priest brought the law, before the convocation of both men and women, and all that had understanding to hearken,—on the first day of the seventh month;
|
Nehe
|
LEB
|
8:2 |
So Ezra the priest brought the law before the assembly for each man and woman to hear with understanding, on the first day of the seventh month.
|
Nehe
|
RNKJV
|
8:2 |
And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
|
Nehe
|
Jubilee2
|
8:2 |
And Ezra, the priest, brought the law before the congregation, both of men and women and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
|
Nehe
|
Webster
|
8:2 |
And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
|
Nehe
|
Darby
|
8:2 |
And Ezra the priest brought the law before the congregation, both of men and women, and all that could hear with understanding, on the first day of the seventh month.
|
Nehe
|
ASV
|
8:2 |
And Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
|
Nehe
|
LITV
|
8:2 |
And Ezra the priest brought the Law before the congregation, both of men and women, and all that could hear with understanding, on the first day of the seventh month.
|
Nehe
|
Geneva15
|
8:2 |
And Ezra the Priest brought the Lawe before the Congregation both of men and women, and of all that coulde heare and vnderstand it, in the first day of the seuenth moneth,
|
Nehe
|
CPDV
|
8:2 |
Therefore, Ezra the priest brought the law before the multitude of men and women, and all those who were able to understand, on the first day of the seventh month.
|
Nehe
|
BBE
|
8:2 |
And Ezra the priest put the law before the meeting of the people, before the men and women and all those who were able to take it in, on the first day of the seventh month.
|
Nehe
|
DRC
|
8:2 |
Then Esdras the priest brought the law before the multitude of men and women, and all those that could understand, in the first day of the seventh month.
|
Nehe
|
GodsWord
|
8:2 |
Then Ezra the priest brought the Teachings in front of the assembly. This included men, women, and any children who could understand what they heard. This took place on the first day of the seventh month.
|
Nehe
|
JPS
|
8:2 |
And Ezra the priest brought the Law before the congregation, both men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
|
Nehe
|
KJVPCE
|
8:2 |
And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
|
Nehe
|
NETfree
|
8:2 |
So Ezra the priest brought the law before the assembly which included men and women and all those able to understand what they heard. (This happened on the first day of the seventh month.)
|
Nehe
|
AB
|
8:2 |
So Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and everyone who had understanding was present to hear, on the first day of the seventh month.
|
Nehe
|
AFV2020
|
8:2 |
And Ezra the priest brought the law before the congregation, both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
|
Nehe
|
NHEB
|
8:2 |
Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all who could hear with understanding, on the first day of the seventh month.
|
Nehe
|
NETtext
|
8:2 |
So Ezra the priest brought the law before the assembly which included men and women and all those able to understand what they heard. (This happened on the first day of the seventh month.)
|
Nehe
|
UKJV
|
8:2 |
And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
|
Nehe
|
KJV
|
8:2 |
And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
|
Nehe
|
KJVA
|
8:2 |
And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
|
Nehe
|
AKJV
|
8:2 |
And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, on the first day of the seventh month.
|
Nehe
|
RLT
|
8:2 |
And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
|
Nehe
|
MKJV
|
8:2 |
And Ezra the priest brought the Law before the congregation, both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
|
Nehe
|
YLT
|
8:2 |
And Ezra the priest bringeth the law before the assembly, both of men and women, and every one intelligent to hear, on the first day of the seventh month,
|
Nehe
|
ACV
|
8:2 |
And Ezra the priest brought the law before the assembly, both men and women, and all who could hear with understanding, upon the first day of the seventh month.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
8:2 |
E Esdras, o sacerdote, trouxe a lei diante da congregação, tanto de homens como de mulheres, e de todos os que tivessem entendimento para ouvir, no primeiro dia do sétimo mês.
|
Nehe
|
Mg1865
|
8:2 |
Dia nentin’ i Ezra mpisorona ny lalàna tamin’ ny andro voalohany tamin’ ny volana fahafito ho eo anatrehan’ ny fiangonana, na lehilahy na vehivavy, mbamin’ izay rehetra efa mahahaino.
|
Nehe
|
FinPR
|
8:2 |
Niin pappi Esra toi lain seurakunnan eteen, sekä miesten että naisten, kaikkien, jotka voivat ymmärtää, mitä kuulivat. Tämä tapahtui seitsemännen kuun ensimmäisenä päivänä.
|
Nehe
|
FinRK
|
8:2 |
Seitsemännen kuun ensimmäisenä päivänä pappi Esra toi lain kansankokouksen eteen, miesten ja naisten, kaikkien, jotka kykenivät ymmärtämään, mitä kuulivat.
|
Nehe
|
ChiSB
|
8:2 |
厄斯德拉司祭便在七月一日,將法律書拿到會眾前,及男女和所有能聽懂的人面前,
|
Nehe
|
ChiUns
|
8:2 |
七月初一日,祭司以斯拉将律法书带到听了能明白的男女会众面前。
|
Nehe
|
BulVeren
|
8:2 |
И на първия ден от седмия месец свещеник Ездра донесе закона пред събранието от мъже и жени и от всички, които можеха да слушат с разбиране.
|
Nehe
|
AraSVD
|
8:2 |
فَأَتَى عَزْرَا ٱلْكَاتِبُ بِٱلشَّرِيعَةِ أَمَامَ ٱلْجَمَاعَةِ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَاءِ وَكُلِّ فَاهِمٍ مَا يُسْمَعُ، فِي ٱلْيَوْمِ ٱلْأَوَّلِ مِنَ ٱلشَّهْرِ ٱلسَّابِعِ.
|
Nehe
|
Esperant
|
8:2 |
Kaj la pastro Ezra alportis la instruon antaŭ la komunumon, antaŭ la virojn kaj virinojn, antaŭ ĉiujn, kiuj povis kompreni, en la unua tago de la sepa monato.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
8:2 |
เอสราปุโรหิตได้นำพระราชบัญญัติมาหน้าชุมนุมชน ทั้งชายและหญิง และบรรดาผู้ที่ฟังเข้าใจได้ ณ วันต้นของเดือนที่เจ็ด
|
Nehe
|
OSHB
|
8:2 |
וַיָּבִ֣יא עֶזְרָ֣א הַ֠כֹּהֵן אֶֽת־הַתּוֹרָ֞ה לִפְנֵ֤י הַקָּהָל֙ מֵאִ֣ישׁ וְעַד־אִשָּׁ֔ה וְכֹ֖ל מֵבִ֣ין לִשְׁמֹ֑עַ בְּי֥וֹם אֶחָ֖ד לַחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִֽי׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
8:2 |
နားထောင်နားလည်နိုင်သမျှသော ပရိသတ် ယောက်ျား မိန်းမတို့ ရှေ့သို့ သတ္တမလ ပဌမနေ့ရက်တွင်၊ ပညတ္တိကျမ်းစာကို ယဇ်ပုရောဟိတ် ဧဇရသည် ဆောင်ခဲ့ ၍၊
|
Nehe
|
FarTPV
|
8:2 |
پس مردان، زنان و کودکانی که در سنی بودند که درک میکردند، گرد آمده بودند و عزرا کتاب را به آنجا آورد.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
8:2 |
Chunāṅche Azrā ne hāzirīn ke sāmne sharīat kī tilāwat kī. Sātweṅ mahīne kā pahlā din thā. Na sirf mard balki aurateṅ aur sharīat kī bāteṅ samajhne ke qābil tamām bachche bhī jamā hue the.
|
Nehe
|
SweFolk
|
8:2 |
Då kom prästen Esra med lagen till församlingen, till män och kvinnor och alla som kunde förstå vad de hörde. Det var den första dagen i sjunde månaden.
|
Nehe
|
GerSch
|
8:2 |
Und Esra, der Priester, brachte das Gesetz vor die Gemeinde, vor die Männer und Frauen und alle, die es verstehen konnten, am ersten Tage des siebenten Monats.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
8:2 |
At dinala ni Ezra na saserdote ang aklat ng kautusan sa harap ng kapisanan, na mga lalake at mga babae, at lahat na makadidinig na may kaalaman nang unang araw ng ikapitong buwan.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
8:2 |
Pappi Esra toi lain seurakunnan eteen, sekä miesten että naisten, kaikkien, jotka voivat ymmärtää, mitä kuulivat. Tämä tapahtui seitsemännen kuun ensimmäisenä päivänä.
|
Nehe
|
Dari
|
8:2 |
پس عِزرا تورات موسی را آورد و بالای یک منبر چوبی که برای این کار ساخته شده بود، رفت تا در موقع خواندن همه بتوانند او را ببینند. بعد در میدانِ مقابل «دروازۀ آب» ایستاد و وقتی کتاب را باز کرد، همه به احترام آن بر پا ایستادند. او از صبحِ وقت تا ظهر از کتاب تورات خواند. تمام مردان و زنان و کودکانی که در سِنی بودند که می توانستند بفهمند، با دقت گوش می دادند. در سمت راست او مَتتیا، شِمَع، عَنایا، اوریا، حِلقیا، مَعَسیا و در طرف چپ او فَدایا، میشائیل، مَلکیا، حاشوم، حَشبَدانه، زَکَریا و مَشُلام ایستاده بودند.
|
Nehe
|
SomKQA
|
8:2 |
Markaasaa wadaadkii Cesraa sharcigii hor keenay ururkii ahaa rag iyo dumar iyo in alla intii waxgarasho ku maqli kartay oo dhan, oo waxayna ahayd bishii toddobaad maalinteedii kowaad.
|
Nehe
|
NorSMB
|
8:2 |
Då bar presten Ezra lovi fram for lyden, for menner og kvinnor og alle som kunde skyna det dei høyrde. Det var fyrste dagen i sjuande månaden.
|
Nehe
|
Alb
|
8:2 |
Ditën e parë të muajit të shtatë, prifti Ezdra solli ligjin para asamblesë së burrave, të grave dhe të gjithë atyre që ishin të aftë të kuptonin.
|
Nehe
|
UyCyr
|
8:2 |
Шуңа 7-айниң 1-күни Әзра роһаний уни әрләр, аяллар вә барлиқ чүшинәләйдиған балилар җәм болған җамаәт алдиға елип кәлди.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
8:2 |
일곱째 달 초하루에 제사장 에스라가 율법 책을 가지고 남자들과 여자들의 회중과 지각이 있어 들을 수 있는 모든 사람 앞에 이르러
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
8:2 |
И донесе Јездра свештеник закон пред збор, у ком бјеху људи и жене и сви који могаху разумјети, првога дана седмога мјесеца.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
8:2 |
Therfor Esdras, the preest, brouyte the lawe bifor the multitude of men and of wymmen, and bifor alle that myyten vndurstonde, `in the firste day of the seuenth monethe.
|
Nehe
|
Mal1910
|
8:2 |
ഏഴാം മാസം ഒന്നാം തിയ്യതി എസ്രാപുരോഹിതൻ പുരുഷന്മാരും സ്ത്രീകളും കേട്ടു ഗ്രഹിപ്പാൻ പ്രാപ്തിയുള്ള എല്ലാവരുമായ സഭയുടെ മുമ്പാകെ ന്യായപ്രമാണം കൊണ്ടുവന്നു,
|
Nehe
|
KorRV
|
8:2 |
칠월 일일에 제사장 에스라가 율법책을 가지고 남자, 여자 무릇 알아 들을만한 회중 앞에 이르러
|
Nehe
|
Azeri
|
8:2 |
يدّئنجی آيين بئرئنجي گونو کاهئن عِزرا بوتون جاماعاتين حوضورونا، کئشئلرئن، آروادلارين و بوتون اشئدئب آنلايا بئلَن آداملارين حوضورونا گتئردي.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
8:2 |
Och Esra Presten hemtade fram lagen inför menighetena, både män och qvinnor, och för alla dem som det förstå kunde, på första dagen i sjunde månadenom;
|
Nehe
|
KLV
|
8:2 |
Ezra the lalDan vumwI' qempu' the chut qaSpa' the yej, both loDpu' je be'pu', je Hoch 'Iv laH Qoy tlhej yajtaHghach, Daq the wa'Dich jaj vo' the SochDIch jar.
|
Nehe
|
ItaDio
|
8:2 |
E nel primo giorno del settimo mese, il sacerdote Esdra portò la Legge davanti alla raunanza, nella quale erano uomini e donne, tutti quelli ch’erano in età di conoscimento, per ascoltare.
|
Nehe
|
RusSynod
|
8:2 |
И принес священник Ездра закон пред собрание мужчин и женщин, и всех, которые могли понимать, в первый день седьмого месяца;
|
Nehe
|
CSlEliza
|
8:2 |
И принесе Ездра священник закон пред множество от мужей даже до жен, и всем, иже можаху разумети слышаще, в день первый месяца седмаго,
|
Nehe
|
ABPGRK
|
8:2 |
και ήνεγκεν Έσδρας ο ιερεύς τον νόμον ενώπιον της εκκλησίας από ανδρός έως γυναικός και πας ο συνιών ακούειν εν ημέρα μία του μηνός του εβδόμου
|
Nehe
|
FreBBB
|
8:2 |
Et Esdras le sacrificateur apporta la loi devant l'assemblée, hommes et femmes, et tous ceux qui étaient capables de comprendre. C'était le premier jour du septième mois.
|
Nehe
|
LinVB
|
8:2 |
Moteyi wa Mobeko Esdra ayei na buku ya Mobeko o lisanga. Ezalaki wana bakolo banso : babali na basi, na bilenge basili bayebi kotanga. Ezalaki o mokolo mwa yambo mwa sanza ya nsambo.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
8:2 |
És elhozta Ezra pap a tant a gyülekezet elé, melyben volt férfi és asszony, mindenki, ki értelmes volt, hogy ráhallgasson, a hetedik hónap első napján.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
8:2 |
七月朔、祭司以斯拉攜律、至會衆男女、凡能聽而明者之前、
|
Nehe
|
VietNVB
|
8:2 |
Ngày mồng một tháng bảy, thầy tế lễ Ê-xơ-ra đem Kinh Luật ra trước hội chúng bao gồm cả nam lẫn nữ cùng hết thảy những người có khả năng thông hiểu những gì họ nghe.
|
Nehe
|
LXX
|
8:2 |
καὶ ἤνεγκεν Εσδρας ὁ ἱερεὺς τὸν νόμον ἐνώπιον τῆς ἐκκλησίας ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικὸς καὶ πᾶς ὁ συνίων ἀκούειν ἐν ἡμέρᾳ μιᾷ τοῦ μηνὸς τοῦ ἑβδόμου
|
Nehe
|
CebPinad
|
8:2 |
Ug gidala ni Esdras nga sacerdote ang Kasugoan sa atubangan sa katilingban, mga lalake ug mga babaye, ug ang tanan nga makadungog nga adunay pagsabut, sa nahaunang adlaw sa ikapito ka bulan.
|
Nehe
|
RomCor
|
8:2 |
Şi preotul Ezra a adus Legea înaintea adunării, alcătuită din bărbaţi şi femei şi din toţi cei ce erau în stare s-o înţeleagă. Era întâia zi a lunii a şaptea.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
8:2 |
Esra eri ale oh wahla pwuhko wasa aramas ako pokopokon ie: iei ohl, lih, oh pil seri ko me eseier lamalam oh kakehr dehdehki mehkot.
|
Nehe
|
HunUj
|
8:2 |
A hetedik hónap első napján tehát odavitte Ezsdrás pap a törvényt a gyülekezet elé, amely olyan férfiakból és nőkből állt, akik mindnyájan meg tudták érteni a hallottakat.
|
Nehe
|
GerZurch
|
8:2 |
Da brachte der Priester Esra das Gesetz vor die Gemeinde, vor Männer und Frauen, vor alle, die es fassen konnten, am ersten Tage des siebenten Monats. (a) 5Mo 31:10-12
|
Nehe
|
PorAR
|
8:2 |
E Esdras, o sacerdote, trouxe a lei perante a congregação, tanto de homens como de mulheres, e de todos os que podiam ouvir com entendimento, no primeiro dia do sétimo mês.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
8:2 |
[08:3] En Ezra, de priester, bracht de wet voor de gemeente, beiden mannen en vrouwen, en allen, die verstandig waren om te horen, op den eersten dag der zevende maand.
|
Nehe
|
FarOPV
|
8:2 |
و عزرای کاهن، تورات را در روز اول ماه هفتم به حضور جماعت از مردان و زنان و همه آنانی که میتوانستند بشنوند و بفهمند، آورد.
|
Nehe
|
Ndebele
|
8:2 |
UEzra umpristi wasewuletha umlayo phambi kwebandla, kusukela kowesilisa kusiya kowesifazana, laye wonke owaqedisisa ukuzwa, ngosuku lokuqala lwenyanga yesikhombisa.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
8:2 |
E Esdras, o sacerdote, trouxe a lei diante da congregação, tanto de homens como de mulheres, e de todos os que tivessem entendimento para ouvir, no primeiro dia do sétimo mês.
|
Nehe
|
Norsk
|
8:2 |
Og presten Esras bar loven frem for menigheten, både for menn og kvinner og alle som kunde forstå hvad de hørte; det var den første dag i den syvende måned.
|
Nehe
|
SloChras
|
8:2 |
In Ezra duhovnik je prinesel postavo pred zbor, pred može in žene in vse, ki so jo mogli slišati in razumeti, prvi dan sedmega meseca.
|
Nehe
|
Northern
|
8:2 |
Yeddinci ayın birinci günü Ezra Qanunu kişilərdən, qadınlardan və dinləyib anlaya bilən uşaqlardan ibarət olan camaatın qabağına gətirdi.
|
Nehe
|
GerElb19
|
8:2 |
Und am ersten Tage des siebten Monats brachte Esra, der Priester, das Gesetz vor die Versammlung, sowohl der Männer als der Weiber, und vor alle, die Verständnis hatten, um zuzuhören.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
8:2 |
Un priesteris Ezra atnesa bauslību draudzes priekšā, vīriem un sievām un visiem, kas to varēja saprast, pirmā dienā septītā mēnesī.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
8:2 |
E Esdras, o sacerdote, trouxe a lei perante a congregação, assim d'homens como de mulheres, e de todos os entendidos para ouvirem, no primeiro dia do setimo mez.
|
Nehe
|
ChiUn
|
8:2 |
七月初一日,祭司以斯拉將律法書帶到聽了能明白的男女會眾面前。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
8:2 |
Och Esra Presten hemtade fram lagen inför menighetena, både män och qvinnor, och för alla dem som det förstå kunde, på första dagen i sjunde månadenom;
|
Nehe
|
FreKhan
|
8:2 |
Ezra le prêtre apporta la Thora devant l’assemblée hommes et femmes et quiconque était capable de comprendre le premier jour du septième mois.
|
Nehe
|
FrePGR
|
8:2 |
Et le Prêtre Esdras apporta la Loi devant l'Assemblée composée d'hommes et de femmes et de tous ceux qui étaient capables de l'entendre, le premier jour du septième mois.
|
Nehe
|
PorCap
|
8:2 |
O sacerdote Esdras apresentou, pois, a Lei diante da assembleia de homens e mulheres e de todos quantos eram capazes de a compreender. Foi no primeiro dia do sétimo mês.
|
Nehe
|
JapKougo
|
8:2 |
祭司エズラは七月の一日に律法を携えて来て、男女の会衆およびすべて聞いて悟ることのできる人々の前にあらわれ、
|
Nehe
|
GerTextb
|
8:2 |
Da brachte Esra, der Priester, das Gesetz herzu vor die Versammlung, die Männer und Weiber und alle, die verständig genug waren, um zuzuhören, am ersten Tage des siebenten Monats.
|
Nehe
|
Kapingam
|
8:2 |
Malaa, Ezra gaa-daa di beebaa, gaa-kae gi-di gowaa dela e-dagabuli-ai nia daangada, nia daane, nia ahina mono dama ala gu-iloo di hagabaubau ge gu-iloo di tonu gi-nia mee.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
8:2 |
Trajo el sacerdote Esdras la Ley ante la asamblea, hombres y mujeres, y ante todos los que tenían inteligencia para escuchar. Era el día primero del séptimo mes.
|
Nehe
|
WLC
|
8:2 |
וַיָּבִ֣יא עֶזְרָ֣א הַ֠כֹּהֵן אֶֽת־הַתּוֹרָ֞ה לִפְנֵ֤י הַקָּהָל֙ מֵאִ֣ישׁ וְעַד־אִשָּׁ֔ה וְכֹ֖ל מֵבִ֣ין לִשְׁמֹ֑עַ בְּי֥וֹם אֶחָ֖ד לַחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִֽי׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
8:2 |
Septinto mėnesio pirmą dieną kunigas Ezra atnešė įstatymo knygą į susirinkimą, kur buvo vyrai, moterys ir kiti, galintys suprasti tai, ką girdi.
|
Nehe
|
Bela
|
8:2 |
І прынёс сьвятар Эздра закон на сход мужчын і жанчын і ўсіх, якія маглі разумець, у першы дзень сёмага месяца;
|
Nehe
|
GerBoLut
|
8:2 |
Und Esra, der Priester, brachte das Gesetz vor die Gemeine, beide Manner und Weiber, und alle, die es vernehmen konnten, am ersten Tage des siebenten Monden,
|
Nehe
|
FinPR92
|
8:2 |
Pappi Esra toi lain kansanjoukon eteen. Koolla olivat miehet ja naiset, kaikki, jotka pystyivät ymmärtämään, mitä kuulivat. Tämä tapahtui seitsemännen kuun ensimmäisenä päivänä.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
8:2 |
Y Ésdras el sacerdote trajo la ley delante de la congregación así de varones como de mujeres, y de todo entendido para oír, el primer día del mes séptimo.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
8:2 |
Esdras, de priester, legde dus de gemeente de Wet voor: aan mannen en vrouwen, aan allen, die ze maar konden verstaan. Het was de eerste dag der zevende maand.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
8:2 |
Am 1. Oktober brachte der Priester Esra das Gesetzbuch vor die ganze Versammlung, vor die Männer und Frauen und alle Kinder, die es schon verstehen konnten.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
8:2 |
چنانچہ عزرا نے حاضرین کے سامنے شریعت کی تلاوت کی۔ ساتویں مہینے کا پہلا دن تھا۔ نہ صرف مرد بلکہ عورتیں اور شریعت کی باتیں سمجھنے کے قابل تمام بچے بھی جمع ہوئے تھے۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
8:2 |
فَأَخْرَجَ عِزْرَا الْكَاتِبُ سِفْرَ الشَّرِيعَةِ فِي الْيَوْمِ الأَوَّلِ مِنَ الشَّهْرِ السَّابِعِ، وَنَشَرَهُ أَمَامَ الْجَمَاعَةِ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَكُلِّ مَنْ يَفْهَمُ مَا يَسْمَعُ،
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
8:2 |
七月初一日,以斯拉祭司把律法书带到所有听了能明白的男女会众面前。
|
Nehe
|
ItaRive
|
8:2 |
E il primo giorno del settimo mese, il sacerdote Esdra portò la legge davanti alla raunanza, composta d’uomini, di donne e di tutti quelli ch’eran capaci d’intendere.
|
Nehe
|
Afr1953
|
8:2 |
het die hele volk soos een man op die plein voor die Waterpoort bymekaargekom en aan Esra, die skrifgeleerde, gesê om die boek van die wet van Moses, wat die HERE Israel beveel het, te bring.
|
Nehe
|
RusSynod
|
8:2 |
И принес священник Ездра закон перед собрание мужчин, и женщин, и всех, которые могли понимать, в первый день седьмого месяца;
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
8:2 |
चुनाँचे अज़रा ने हाज़िरीन के सामने शरीअत की तिलावत की। सातवें महीने का पहला दिन था। न सिर्फ़ मर्द बल्कि औरतें और शरीअत की बातें समझने के क़ाबिल तमाम बच्चे भी जमा हुए थे।
|
Nehe
|
TurNTB
|
8:2 |
Yedinci ayın birinci günü Kâhin Ezra Yasa Kitabı'nı halkın toplandığı yere getirdi. Dinleyip anlayabilecek kadın erkek herkes oradaydı.
|
Nehe
|
DutSVV
|
8:2 |
Zo verzamelde zich al het volk als een enig man op de straat voor de Waterpoort; en zij zeiden tot Ezra, den schriftgeleerde, dat hij het boek der wet van Mozes zou halen, die de HEERE Israel geboden had.
|
Nehe
|
HunKNB
|
8:2 |
Odahozta tehát Ezdrás pap a törvényt a hetedik hónap első napján a férfiak, a nők és mindazok gyülekezete elé, akik érteni tudtak belőle.
|
Nehe
|
Maori
|
8:2 |
Na ka mauria mai e Etera tohunga te ture ki te aroaro o te whakaminenga, o te tane, o te wahine, o te hunga katoa e mohio ana ki te whakarongo, i te ra tuatahi o te whitu o nga marama.
|
Nehe
|
HunKar
|
8:2 |
Előhozá azért Ezsdrás pap a törvényt a gyülekezet eleibe, melyben együtt valának férfiak és asszonyok és mindazok, a kik azt értelemmel hallgathaták, a hetedik hónap első napján.
|
Nehe
|
Viet
|
8:2 |
Ngày mồng một tháng bảy, thầy tế lễ E-xơ-ra đem luật pháp đến trước mặt hội chúng, người nam và nữ, cùng những người có thông sáng nghe hiểu được.
|
Nehe
|
Kekchi
|
8:2 |
Saˈ xbe̱n li cutan re li xcuuk li po laj Esdras laj tij quixcˈam chak li hu li tzˈi̱banbil cuiˈ li chakˈrab re ta̱ril xsaˈ chiruheb chixjunileb li chˈutchˈu̱queb aran, joˈ cui̱nk, joˈ ixk ut joˈ ajcuiˈ chixjunileb li teˈru̱k xtaubal ru li xya̱lal li a̱tin li ta̱ril saˈ li hu.
|
Nehe
|
Swe1917
|
8:2 |
Då framlade prästen Esra lagen för församlingen, för både män och kvinnor, alla som kunde förstå vad de hörde; detta var på första dagen i sjunde månaden.
|
Nehe
|
CroSaric
|
8:2 |
I prvoga dana sedmoga mjeseca svećenik Ezra donese Zakon pred zbor ljudi, žena i sviju koji su bili sposobni da ga razumiju.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
8:2 |
Hôm ấy là ngày mồng một tháng thứ bảy, ông Ét-ra cũng là tư tế đem Sách Luật ra trước mặt cộng đồng gồm đàn ông, đàn bà và tất cả các trẻ em đã tới tuổi khôn.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
8:2 |
Et ainsi le premier jour du septième mois Esdras le Sacrificateur apporta la Loi devant l’assemblée, composée d’hommes, et de femmes, et de tous ceux qui étaient capables d’entendre, afin qu’on l’écoutât.
|
Nehe
|
FreLXX
|
8:2 |
Et le premier jour du septième mois, Esdras, le prêtre, apporta la loi devant la multitude d'hommes et de femmes, et devant tous ceux qui pouvaient l'entendre.
|
Nehe
|
Aleppo
|
8:2 |
ויביא עזרא הכהן את התורה לפני הקהל מאיש ועד אשה וכל מבין לשמע—ביום אחד לחדש השביעי
|
Nehe
|
MapM
|
8:2 |
וַיָּבִ֣יא עֶזְרָ֣א הַ֠כֹּהֵ֠ן אֶֽת־הַתּוֹרָ֞ה לִפְנֵ֤י הַקָּהָל֙ מֵאִ֣ישׁ וְעַד־אִשָּׁ֔ה וְכֹ֖ל מֵבִ֣ין לִשְׁמֹ֑עַ בְּי֥וֹם אֶחָ֖ד לַחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִֽי׃
|
Nehe
|
HebModer
|
8:2 |
ויביא עזרא הכהן את התורה לפני הקהל מאיש ועד אשה וכל מבין לשמע ביום אחד לחדש השביעי׃
|
Nehe
|
Kaz
|
8:2 |
Сонда діни қызметкер Езра Таурат заңын бүкіл жамағаттың алдына алып шықты. Жиналғандар еркектер мен әйелдер және тыңдап, оқылғанды түсіне алатын балалар болды. Бұл жетінші айдың бірінші күні болатын.
|
Nehe
|
FreJND
|
8:2 |
Et le premier jour du septième mois, Esdras, le sacrificateur, apporta la loi devant la congrégation des hommes et des femmes, et devant tous ceux qui avaient de l’intelligence pour entendre.
|
Nehe
|
GerGruen
|
8:2 |
Der Priester Ezra (das ist Esdras) brachte die Lehre vor die Gemeinde, die Männer und Weiber, vor alle, die zuzuhören verstanden, am ersten Tage des siebten Monats.
|
Nehe
|
SloKJV
|
8:2 |
Duhovnik Ezra je na prvi dan sedmega meseca postavo prinesel pred skupnost tako mož kakor žensk in vseh tistih, ki so lahko slišali z razumevanjem.
|
Nehe
|
Haitian
|
8:2 |
Esdras, prèt la, pran liv la, li pote l' kote tout moun yo te reyini an: fanm, gason ak tout timoun ki te gen laj konprann. Se te premye jou nan setyèm mwa a.
|
Nehe
|
FinBibli
|
8:2 |
Ja Esra pappi toi lakikirjan kansan eteen, sekä miesten että vaimoin, ja kaikkein jotka ymmärtää ja kuulla taisivat, ensimäisenä päivänä seitsemättä kuuta.
|
Nehe
|
SpaRV
|
8:2 |
Y Esdras el sacerdote, trajo la ley delante de la congregación, así de hombres como de mujeres, y de todo entendido para escuchar, el primer día del mes séptimo.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
8:2 |
Felly ar ddiwrnod cynta'r seithfed mis dyma Esra'r offeiriad yn dod a darllen y cyfarwyddiadau i'r gynulleidfa oedd yno – yn ddynion a merched, a phawb oedd yn ddigon hen i ddeall.
|
Nehe
|
GerMenge
|
8:2 |
Da brachte denn der Priester Esra das Gesetz vor die Versammlung sowohl der Männer als der Frauen, vor alle, die befähigt waren, es zu verstehen, am ersten Tage des siebten Monats,
|
Nehe
|
GreVamva
|
8:2 |
Και την πρώτην ημέραν του εβδόμου μηνός έφερεν Έσδρας ο ιερεύς τον νόμον έμπροσθεν της συνάξεως ανδρών τε και γυναικών και πάντων των δυναμένων να εννοώσιν ακούοντες.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
8:2 |
І приніс священик Ездра Зако́на перед збори з чоловіків та аж до жіно́к, і всіх, хто розумів чуте, першого дня сьомого місяця.
|
Nehe
|
FreCramp
|
8:2 |
Et le prêtre Esdras apporta la loi devant l'assemblée, les hommes et les femmes et tous ceux qui étaient assez intelligents pour l'entendre : c'était le premier jour du septième mois.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
8:2 |
И донесе Јездра свештеник закон пред збор, у коме беху људи и жене и сви који могаху разумети, првог дана седмог месеца.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
8:2 |
Wtedy Ezdrasz, kapłan, przyniósł Prawo przed zgromadzenie mężczyzn i kobiet oraz wszystkich, którzy mogli słuchać i rozumieć, a działo się to pierwszego dnia siódmego miesiąca.
|
Nehe
|
FreSegon
|
8:2 |
Et le sacrificateur Esdras apporta la loi devant l'assemblée, composée d'hommes et de femmes et de tous ceux qui étaient capables de l'entendre. C'était le premier jour du septième mois.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
8:2 |
Y Esdras el sacerdote, trajo la ley delante de la congregación, así de hombres como de mujeres, y de todo entendido para escuchar, el primer día del mes séptimo.
|
Nehe
|
HunRUF
|
8:2 |
A hetedik hónap első napján tehát odavitte Ezsdrás pap a törvényt a gyülekezet elé, amely olyan férfiakból és nőkből állt, akik mindnyájan meg tudták érteni a hallottakat.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
8:2 |
Saa hentede Præsten Ezra Loven og fremlagde den for Forsamlingen, Mænd, Kvinder og alle, der havde Forstand til at høre; det var den første Dag i den syvende Maaned;
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
8:2 |
Na pris Esra i bringim lo long ai bilong bung bilong ol manmeri, ol man na ol meri wantaim, na olgeta husat i inap long harim wantaim gutpela save, long namba wan de bilong namba seven mun.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
8:2 |
Og Esra, Præsten, bragte Loven frem for Forsamlingens ansigt, baade for Mænd og Kvinder og for alle, som kunde forstaa at høre til, paa den første Dag i den syvende Maaned.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
8:2 |
Et le prêtre Esdras apporta la loi devant l’assemblée des hommes et des femmes, et de tous ceux qui pouvaient l’entendre, le premier jour du septième mois.
|
Nehe
|
PolGdans
|
8:2 |
Tedy przyniósł Ezdrasz kapłan zakon przed ono zgromadzenie mężów i niewiast, i wszystkich, którzyby rozumnie słuchać mogli; a działo się to dnia pierwszego, miesiąca siódmego.
|
Nehe
|
JapBungo
|
8:2 |
この日すなはち七月一日祭司エズラ律法を携へ來りてその集りをる男女および凡て聽て了ることを得るところの人々の前に至り
|
Nehe
|
GerElb18
|
8:2 |
Und am ersten Tage des siebten Monats brachte Esra, der Priester, das Gesetz vor die Versammlung, sowohl der Männer als der Weiber, und vor alle, die Verständnis hatten, um zuzuhören.
|