Nehe
|
PorBLivr
|
9:2 |
E a descendência de Israel já havia se separado de todos os estrangeiros; então puseram-se de pé, confessaram seus pecados, e as iniquidades de seus pais.
|
Nehe
|
Mg1865
|
9:2 |
Dia niavaka tamin’ ny olona hafa firenena rehetra ny taranak’ Isiraely ary nitsangana ka niaiky ny fahotany sy ny heloky ny razany.
|
Nehe
|
FinPR
|
9:2 |
Ja Israelin heimo eristäytyi kaikista muukalaisista, astui esiin ja tunnusti syntinsä ja isiensä rikkomukset.
|
Nehe
|
FinRK
|
9:2 |
Israelin jälkeläiset erottautuivat kaikista muukalaisista, ja paikoillaan seisten he tunnustivat syntinsä ja isiensä rikkomukset.
|
Nehe
|
ChiSB
|
9:2 |
以色列的苗裔,同一切外方人的子孫分開之後,便站起來,坦白承認自己的罪過。和祖先的罪惡。
|
Nehe
|
ChiUns
|
9:2 |
以色列人(人:原文是种类)就与一切外邦人离绝,站着承认自己的罪恶和列祖的罪孽。
|
Nehe
|
BulVeren
|
9:2 |
И израилевият род се отдели от всичките чужденци. И застанаха и изповядаха греховете си и беззаконията на бащите си.
|
Nehe
|
AraSVD
|
9:2 |
وَٱنْفَصَلَ نَسْلُ إِسْرَائِيلَ مِنْ جَمِيعِ بَنِي ٱلْغُرَبَاءِ، وَوَقَفُوا وَٱعْتَرَفُوا بِخَطَايَاهُمْ وَذُنُوبِ آبَائِهِمْ.
|
Nehe
|
Esperant
|
9:2 |
Kaj la idaro de Izrael apartigis sin de ĉiuj fremduloj, kaj stariĝis, kaj faris konfeson pri siaj pekoj kaj pri la pekoj de siaj patroj.
|
Nehe
|
ThaiKJV
|
9:2 |
และเชื้อสายของอิสราเอลได้แยกตนออกจากชนต่างชาติทั้งปวง และยืนสารภาพบาปของตน และสารภาพความชั่วช้าแห่งบรรพบุรุษของเขา
|
Nehe
|
OSHB
|
9:2 |
וַיִּבָּֽדְלוּ֙ זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל מִכֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר וַיַּעַמְד֗וּ וַיִּתְוַדּוּ֙ עַל־חַטֹּ֣אתֵיהֶ֔ם וַעֲוֺנ֖וֹת אֲבֹתֵיהֶֽם׃
|
Nehe
|
BurJudso
|
9:2 |
ထိုအခါ ဣသရေလအမျိုးစစ်ဖြစ်သောသူတို့ သည် တပါးအမျိုးသားရှိသမျှတို့နှင့် ကွာ၍၊ ကိုယ်အပြစ် နှင့် ဘိုးဘေးတို့၏ အပြစ်များကို ဘော်ပြတောင်းပန် ကြ၏။
|
Nehe
|
FarTPV
|
9:2 |
آنان قبلاً خود را از بیگانگان جدا کرده بودند. آنان پلاس پوشیدند و به نشانهٔ غم و اندوه خاک بر سر خود ریختند. سپس ایستادند و به گناهانی که خود و نیاکانشان مرتکب شده بودند اعتراف کردند.
|
Nehe
|
UrduGeoR
|
9:2 |
Ab wuh tamām Ġhairyahūdiyoṅ se alag ho kar un gunāhoṅ kā iqrār karne ke lie hāzir hue jo un se aur un ke bāpdādā se sarzad hue the.
|
Nehe
|
SweFolk
|
9:2 |
De som var av Israels släkt avskilde sig från alla främlingar och kom fram och bekände sina synder och sina fäders missgärningar.
|
Nehe
|
GerSch
|
9:2 |
Und es sonderten sich die Nachkommen Israels von allen Kindern der Fremden ab und traten hin und bekannten ihre Sünden und die Missetaten ihrer Väter.
|
Nehe
|
TagAngBi
|
9:2 |
At ang binhi ni Israel ay nagsihiwalay sa lahat na taga ibang bayan, at nagsitayo at nangagpahayag ng kanilang mga kasalanan, at ng mga kasamaan ng kanilang mga magulang.
|
Nehe
|
FinSTLK2
|
9:2 |
Israelin heimo eristäytyi kaikista muukalaisista, astui esiin ja tunnusti syntinsä ja isiensä rikkomiset.
|
Nehe
|
Dari
|
9:2 |
آن ها لباس ماتم بر تن داشتند و بر سر خود خاک ریخته بودند. قوم اسرائیل که خود را از تمام بیگانگان جدا کرده بودند، ایستادند و به گناهان خود و اجداد خود اعتراف نمودند.
|
Nehe
|
SomKQA
|
9:2 |
Markaasaa farcankii reer binu Israa'iil waxay iska sooceen dad qalaad oo dhan, oo intay istaageen ayay qirteen dembiyadoodii iyo xumaatooyinkii awowayaashood.
|
Nehe
|
NorSMB
|
9:2 |
Israels-ætti skilde seg ut frå alle framandfolket, steig fram og sanna synderne sine og syndeskuldi åt federne sine.
|
Nehe
|
Alb
|
9:2 |
Ata që i përkisnin fisit të Izraelit u ndanë nga gjithë të huajt dhe u paraqitën për të rrëfyer mëkatet e tyre dhe paudhësitë e etërve të tyre.
|
Nehe
|
UyCyr
|
9:2 |
Улар аллибурун ят хәлиқләрдин айрилип кәткән еди. Улар орунлиридин туруп өзлири вә әҗдатлири өткүзгән гуналарға товва қилишти.
|
Nehe
|
KorHKJV
|
9:2 |
이스라엘의 씨가 모든 타국인으로부터 자신을 분리하고 일어서서 자기 죄들과 자기 조상들의 불법들을 자백하니라.
|
Nehe
|
SrKDIjek
|
9:2 |
И одвоји се сјеме Израиљево од свијех туђинаца, и стадоше те исповиједаху гријехе своје и безакоња отаца својих.
|
Nehe
|
Wycliffe
|
9:2 |
and in sackis, and `erthe was on hem. And the seed of the sones of Israel was departid fro ech alien sone. And thei stoden bifor the Lord, and knoulechiden her synnes, and the wickidnessis of her fadris.
|
Nehe
|
Mal1910
|
9:2 |
യിസ്രായേൽസന്തതിയായവർ സകലഅന്യജാതിക്കാരിൽനിന്നും വേറുതിരിഞ്ഞുനിന്നു തങ്ങളുടെ പാപങ്ങളെയും തങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ അകൃത്യങ്ങളെയും ഏറ്റു പറഞ്ഞു.
|
Nehe
|
KorRV
|
9:2 |
모든 이방 사람과 절교하고 서서 자기의 죄와 열조의 허물을 자복하고
|
Nehe
|
Azeri
|
9:2 |
ائسرايئل اؤولادلاري اؤزلرئني بوتون ياداِلليلردن آييريب دوردو و اؤز گوناهلاريني و آتالارينين تقصئرلرئني اعتئراف اتدي.
|
Nehe
|
SweKarlX
|
9:2 |
Och afskiljde Israels säd ifrån all främmande barn, och gingo fram, och bekände sina synder och sina fäders missgerning;
|
Nehe
|
KLV
|
9:2 |
The tIr vo' Israel separated themselves vo' Hoch foreigners, je Qampu' je confessed chaj yemmey, je the iniquities vo' chaj vavpu'.
|
Nehe
|
ItaDio
|
9:2 |
E la progenie d’Israele si separò da tutti gli stranieri, e si presentarono, e fecero confessione de’ lor peccati, e dell’iniquità de’ lor padri.
|
Nehe
|
RusSynod
|
9:2 |
И отделилось семя Израилево от всех инородных, и встали и исповедывались во грехах своих и в преступлениях отцов своих.
|
Nehe
|
CSlEliza
|
9:2 |
И отлучишася сынове Израилевы от всякаго сына чужда, и исповедаху грехи своя и беззакония отец своих.
|
Nehe
|
ABPGRK
|
9:2 |
και εχωρίσθησαν οι υιοί Ισραήλ από παντός υιόυ αλλοτρίου και έστησαν και εξηγόρευσαν τας αμαρτίας αυτών και τας ανομίας των πατέρων αυτών
|
Nehe
|
FreBBB
|
9:2 |
Et la race d'Israël se sépara de tous les fils de l'étranger, et ils se présentèrent et confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères.
|
Nehe
|
LinVB
|
9:2 |
Bato ba Israel bakabwani na bampaya. Batelemi mpe basakoli masumu ma bango na mabe ma bankoko ba bango.
|
Nehe
|
HunIMIT
|
9:2 |
És elkülönödtek az Izraél magzatjából valók mind az idegenektől és felálltak és bevallották vétkeiket és őseik bűneit.
|
Nehe
|
ChiUnL
|
9:2 |
與異邦人絕交、立而自認己罪、及列祖之愆、
|
Nehe
|
VietNVB
|
9:2 |
Những người thuộc gốc Y-sơ-ra-ên phân rẽ với hết thảy những người ngoại quốc. Họ đứng và xưng nhận tội lỗi của chính mình, và sự gian ác của tổ tiên mình.
|
Nehe
|
LXX
|
9:2 |
καὶ ἐχωρίσθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἀπὸ παντὸς υἱοῦ ἀλλοτρίου καὶ ἔστησαν καὶ ἐξηγόρευσαν τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τὰς ἀνομίας τῶν πατέρων αὐτῶν
|
Nehe
|
CebPinad
|
9:2 |
Ug ang kaliwat sa Israel mingbulag sa ilang kaugalingon gikan sa tanang mga lumalangyaw, ug nanagtindog ug nanagsugid sa ilang mga sala, ug sa mga kadautan sa ilang mga amahan.
|
Nehe
|
RomCor
|
9:2 |
Cei ce erau din neamul lui Israel, despărţindu-se de toţi străinii, au venit şi şi-au mărturisit păcatele lor şi fărădelegile părinţilor lor.
|
Nehe
|
Pohnpeia
|
9:2 |
Ni rahn kerieisek pahieun sounpwongohte, mehn Israel ko ahpw pokonpene pwe re en kaisihsol oh kasalehda ar nsensuwedkilahr diparail kan. Re pein katohreiraillasangehr mehn liki kan. Irail pwuhriong nan likoun nsensuwed oh kamwerehdiong pohn moangarail akan pwelpar, kilel en ar nsensuwed. Re ahpw kesihnenda oh tapihada sakarkihda diparail kan oh pil dipen ar pahpa kahlap ako.
|
Nehe
|
HunUj
|
9:2 |
Az Izráel utódai közül valók elkülönültek minden idegentől, azután előállva vallást tettek vétkeikről és őseik bűneiről.
|
Nehe
|
GerZurch
|
9:2 |
Und die israelitischer Abstammung waren, sonderten sich von allen Fremden ab und traten hin und bekannten ihre Sünden und die Verschuldungen ihrer Väter.
|
Nehe
|
PorAR
|
9:2 |
E os da linhagem de Israel se apartaram de todos os estrangeiros, puseram-se em pé e confessaram os seus pecados e as iniquidades de seus pais.
|
Nehe
|
DutSVVA
|
9:2 |
En het zaad Israëls scheidde zich af van alle vreemden. En zij stonden, en deden belijdenis van hun zonden en hunner vaderen ongerechtigheden.
|
Nehe
|
FarOPV
|
9:2 |
و ذریت اسرائیل خویشتن رااز جمیع غربا جدا نموده، ایستادند و به گناهان خود و تقصیرهای پدران خویش اعتراف کردند.
|
Nehe
|
Ndebele
|
9:2 |
Inzalo yakoIsrayeli yasizehlukanisa labo bonke abezizweni; basebesima bavuma izono zabo lobubi baboyise.
|
Nehe
|
PorBLivr
|
9:2 |
E a descendência de Israel já havia se separado de todos os estrangeiros; então puseram-se de pé, confessaram seus pecados, e as iniquidades de seus pais.
|
Nehe
|
Norsk
|
9:2 |
Og Israels ætt skilte sig fra alle fremmede og stod så frem og bekjente sine synder og sine fedres misgjerninger.
|
Nehe
|
SloChras
|
9:2 |
In seme Izraelovo se je ločilo od vseh otrok tujcev, in ustopili so se in pripoznavali grehe svoje in očetov svojih kriva dejanja.
|
Nehe
|
Northern
|
9:2 |
İsrail övladları nəsli bütün yadellilərdən ayrılaraq durub öz günahlarını və atalarının şər işlərini etiraf etdi.
|
Nehe
|
GerElb19
|
9:2 |
Und der Same Israels sonderte sich ab von allen Kindern der Fremde; und sie traten hin und bekannten ihre Sünden und die Ungerechtigkeiten ihrer Väter.
|
Nehe
|
LvGluck8
|
9:2 |
Un Israēla dzimums šķīrās no visiem svešiniekiem, un tie stāvēja un sūdzēja savus grēkus un savu tēvu noziegumus.
|
Nehe
|
PorAlmei
|
9:2 |
E a geração d'Israel se apartou de todos os estranhos, e pozeram-se em pé, e fizeram confissão pelos seus peccados e pelas iniquidades de seus paes.
|
Nehe
|
ChiUn
|
9:2 |
以色列人(人:原文是種類)就與一切外邦人離絕,站著承認自己的罪惡和列祖的罪孽。
|
Nehe
|
SweKarlX
|
9:2 |
Och afskiljde Israels säd ifrån all främmande barn, och gingo fram, och bekände sina synder och sina fäders missgerning;
|
Nehe
|
FreKhan
|
9:2 |
Ceux de la race d’Israël se séparèrent de tous les fils de l’étranger; ils se présentèrent et confessèrent leurs péchés et les fautes de leurs pères.
|
Nehe
|
FrePGR
|
9:2 |
Et la race d'Israël fut séparée de tous les enfants de l'étranger. Et ils se présentèrent et confessèrent leurs péchés et les égarements de leurs pères.
|
Nehe
|
PorCap
|
9:2 |
*Os que eram da linhagem de Israel estavam separados de todos os estrangeiros, e apresentaram-se para confessar os seus pecados e as iniquidades dos seus pais.
|
Nehe
|
JapKougo
|
9:2 |
そしてイスラエルの子孫は、すべての異邦人を離れ、立って自分の罪と先祖の不義とをざんげした。
|
Nehe
|
GerTextb
|
9:2 |
Und die Abkömmlinge der Israeliten hielten sich von allen Ausländern abgesondert, und sie traten hin und bekannten ihre Sünden und die Verschuldungen ihrer Väter.
|
Nehe
|
SpaPlate
|
9:2 |
Y separado ya el linaje de Israel de todos los extranjeros, se pusieron de pie e hicieron confesión de sus pecados y de las iniquidades de sus padres.
|
Nehe
|
Kapingam
|
9:2 |
Di madalua maa-haa laangi o-di malama deelaa, gei digau Israel ga-dagabuli belee haga-onge, e-haga-modongoohia nadau manawa-gee gi nadau huaidu. Digaula guu-wwae ginaadou gi-daha mo digau tuadimee, gu-ulu nadau gahu manawa-gee, ge guu-wanga nadau gelegele dogolia gi nadau libogo, e-haga-modongoohia nadau manawa-gee. Ga-nomuli, gei digaula gaa-tuu gi-nua, ga-daamada ga-haagi nadau huaidu mo nia huaidu o nadau maadua-mmaadua.
|
Nehe
|
WLC
|
9:2 |
וַיִּבָּֽדְלוּ֙ זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל מִכֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר וַיַּעַמְד֗וּ וַיִּתְוַדּוּ֙ עַל־חַטֹּ֣אתֵיהֶ֔ם וַעֲוֺנ֖וֹת אֲבֹתֵיהֶֽם׃
|
Nehe
|
LtKBB
|
9:2 |
Izraelio palikuonys atsiskyrė nuo visų svetimtaučių ir sustoję išpažino savo nuodėmes bei tėvų nusikaltimus.
|
Nehe
|
Bela
|
9:2 |
І аддзялілася насеньне Ізраілевае ад усіх іншародных, і ўсталі і спавядаліся ў грахах сваіх і ў злачынствах бацькоў сваіх.
|
Nehe
|
GerBoLut
|
9:2 |
Und sonderten den Samen Israels von alien fremden Kindern und traten hin und bekannten ihre Sünden und ihrer Vater Missetat.
|
Nehe
|
FinPR92
|
9:2 |
Israelin kansaan kuuluvat vetäytyivät erilleen kaikista muukalaisista, ja sitten he tunnustivat omat syntinsä ja myös isiensä synnit.
|
Nehe
|
SpaRV186
|
9:2 |
Y habíase ya apartado la simiente de Israel de todos los extranjeros: y estando en pie confesaron sus pecados, y las iniquidades de sus padres.
|
Nehe
|
NlCanisi
|
9:2 |
Het zaad van Israël scheidde zich van alle vreemdelingen af; en zij traden vooruit, om hun eigen zonden te belijden en de schuld hunner vaderen.
|
Nehe
|
GerNeUe
|
9:2 |
Da trennten sich die Nachkommen Israels von allen, die keine Israeliten waren, und sie versammelten sich, um ihre Sünden und die Verfehlungen ihrer Väter zu bekennen.
|
Nehe
|
UrduGeo
|
9:2 |
اب وہ تمام غیریہودیوں سے الگ ہو کر اُن گناہوں کا اقرار کرنے کے لئے حاضر ہوئے جو اُن سے اور اُن کے باپ دادا سے سرزد ہوئے تھے۔
|
Nehe
|
AraNAV
|
9:2 |
وَعَزَلَ الإِسْرَائِيلِيُّونَ أَنْفُسَهُمْ عَنِ الْغُرَبَاءِ، وَوَقَفُوا مُعْتَرِفِينَ بِخَطَايَاهُمْ وَخَطَايَا آبَائِهِمْ،
|
Nehe
|
ChiNCVs
|
9:2 |
以色列的后裔跟所有外族人分离,然后站立,承认自己的罪过和他们列祖的罪孽。
|
Nehe
|
ItaRive
|
9:2 |
Quelli che appartenevano alla progenie d’Israele si separarono da tutti gli stranieri, si presentarono dinanzi a Dio, e confessarono i loro peccati e le iniquità dei loro padri.
|
Nehe
|
Afr1953
|
9:2 |
En die afstammelinge van Israel het hulle afgesonder van al die uitlanders, en hulle het gaan staan en belydenis gedoen van hulle sondes en die ongeregtighede van hulle vaders.
|
Nehe
|
RusSynod
|
9:2 |
И отделилось семя Израилево от всех инородных, и встали, и исповедовались в грехах своих и в преступлениях отцов своих.
|
Nehe
|
UrduGeoD
|
9:2 |
अब वह तमाम ग़ैरयहूदियों से अलग होकर उन गुनाहों का इक़रार करने के लिए हाज़िर हुए जो उनसे और उनके बापदादा से सरज़द हुए थे।
|
Nehe
|
TurNTB
|
9:2 |
İsrail soyundan gelenler bütün yabancılardan ayrılmıştı. Günahlarını ve atalarının yaptığı kötülükleri ayakta itiraf ettiler.
|
Nehe
|
DutSVV
|
9:2 |
En het zaad Israels scheidde zich af van alle vreemden. En zij stonden, en deden belijdenis van hun zonden en hunner vaderen ongerechtigheden.
|
Nehe
|
HunKNB
|
9:2 |
Izrael fiainak utódai elkülönültek ugyanis minden idegentől, odaálltak, és megvallották saját bűneiket meg atyáik vétkeit.
|
Nehe
|
Maori
|
9:2 |
Na ka wehea nga uri o Iharaira i roto i nga tangata ke katoa: tu ana ratou, whakina ana e ratou o ratou hara, me nga kino o o ratou matua.
|
Nehe
|
HunKar
|
9:2 |
És elválának az Izráel magvából valók minden idegenektől, és előállván, vallást tőnek az ő bűneikről és atyáik hamisságairól.
|
Nehe
|
Viet
|
9:2 |
Dòng Y-sơ-ra-ên chia rẽ các người ngoại, đứng dậy xưng tội lỗi mình và sự gian ác của tổ phụ mình.
|
Nehe
|
Kekchi
|
9:2 |
Queˈrisi ribeb saˈ xya̱nkeb li ma̱cuaˈeb aj Israel. Queˈxxakab ribeb ut queˈxye: —Xoma̱cob la̱o ut queˈma̱cob ajcuiˈ chak li kaxeˈto̱nil yucuaˈ, chanqueb.
|
Nehe
|
Swe1917
|
9:2 |
Och de som voro av Israels släkt avskilde sig från alla främlingar och trädde så fram och bekände sina synder och sina fäders missgärningar.
|
Nehe
|
CroSaric
|
9:2 |
Rod se Izraelov odvojio od svih tuđinaca: pristupili su i ispovijedali svoje grijehe i bezakonja svojih otaca.
|
Nehe
|
VieLCCMN
|
9:2 |
Những người thuộc nòi giống Ít-ra-en tách mình khỏi những người thuộc chủng tộc khác, rồi họ đứng lên thú nhận tội lỗi mình và lỗi lầm của cha ông.
|
Nehe
|
FreBDM17
|
9:2 |
Et la race d’Israël se sépara de tous les étrangers, et ils se présentèrent, confessant leurs péchés et les iniquités de leurs pères.
|
Nehe
|
FreLXX
|
9:2 |
Et les fils d'Israël se tinrent séparés de tout fils de l'étranger, et debout, ils confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères.
|
Nehe
|
Aleppo
|
9:2 |
ויבדלו זרע ישראל מכל בני נכר ויעמדו ויתודו על חטאתיהם ועונות אבתיהם
|
Nehe
|
MapM
|
9:2 |
וַיִּבָּֽדְלוּ֙ זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל מִכֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר וַיַּעַמְד֗וּ וַיִּתְוַדּוּ֙ עַל־חַטֹּ֣אתֵיהֶ֔ם וַעֲוֺנ֖וֹת אֲבֹתֵיהֶֽם׃
|
Nehe
|
HebModer
|
9:2 |
ויבדלו זרע ישראל מכל בני נכר ויעמדו ויתודו על חטאתיהם ועונות אבתיהם׃
|
Nehe
|
Kaz
|
9:2 |
Сол кезде Исраилдің үрім-бұтағы барлық жат жұрттықтардан бөлініп шықты. Исраилдіктер (Жаратқан Иенің алдында) тұрып, өз күнәлары мен ата-бабаларының теріс қылықтарын мойындады.
|
Nehe
|
FreJND
|
9:2 |
Et la race d’Israël se sépara de tous les fils de l’étranger ; et ils se tinrent là et confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères.
|
Nehe
|
GerGruen
|
9:2 |
Dann ward der Stamm Israels von allen Fremden abgesondert. Sie traten hin und bekannten ihre Sünden und die Schuld ihrer Väter.
|
Nehe
|
SloKJV
|
9:2 |
Izraelovo seme se je ločilo od vseh tujcev in stali so ter priznavali svoje grehe in krivičnosti svojih očetov.
|
Nehe
|
Haitian
|
9:2 |
Tout moun pèp Izrayèl yo mete kò yo ansanm. Yo pa kite ankenn moun lòt nasyon mele ak yo. Epi se konsa yo kanpe, yo konmanse di tou sa yo menm yo fè ki mal ansanm ak tout peche zansèt yo te fè.
|
Nehe
|
FinBibli
|
9:2 |
Ja he eroittivat Israelin siemenen kaikista muukalaisista lapsista; ja he tulivat edes ja tunnustivat syntinsä ja isäinsä pahat teot.
|
Nehe
|
SpaRV
|
9:2 |
Y habíase ya apartado la simiente de Israel de todos los extranjeros; y estando en pie, confesaron sus pecados, y las iniquidades de sus padres.
|
Nehe
|
WelBeibl
|
9:2 |
Dyma'r rhai oedd yn ddisgynyddion go iawn i bobl Israel yn gwahanu eu hunain oddi wrth bobl o wledydd eraill, a sefyll i gyffesu eu bod nhw a'u hynafiaid wedi pechu a gwneud drwg.
|
Nehe
|
GerMenge
|
9:2 |
Nachdem sich dann die Vollisraeliten von allen Fremden abgesondert hatten, traten sie hin und legten ein Bekenntnis ihrer Sünden und der Verschuldungen ihrer Väter ab.
|
Nehe
|
GreVamva
|
9:2 |
Και εχωρίσθη το σπέρμα του Ισραήλ από πάντων των ξένων· και σταθέντες εξωμολογήθησαν τας αμαρτίας αυτών και τας ανομίας των πατέρων αυτών.
|
Nehe
|
UkrOgien
|
9:2 |
А Ізраїлеве насіння відділи́лося від усіх чужи́нців, і поставали й визнавали гріхи свої та провини своїх батьків.
|
Nehe
|
SrKDEkav
|
9:2 |
И одвоји се семе Израиљево од свих туђинаца, и стадоше те исповедаху грехе своје и безакоња отаца својих.
|
Nehe
|
FreCramp
|
9:2 |
Ceux qui étaient de la race d'Israël, s'étant séparés de tous les fils de l'étranger, se tinrent debout et confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères.
|
Nehe
|
PolUGdan
|
9:2 |
I potomstwo Izraela odłączyło się od wszystkich cudzoziemców, stanęli i wyznawali swoje grzechy i nieprawości swoich ojców.
|
Nehe
|
FreSegon
|
9:2 |
Ceux qui étaient de la race d'Israël, s'étant séparés de tous les étrangers, se présentèrent et confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères.
|
Nehe
|
SpaRV190
|
9:2 |
Y habíase ya apartado la simiente de Israel de todos los extranjeros; y estando en pie, confesaron sus pecados, y las iniquidades de sus padres.
|
Nehe
|
HunRUF
|
9:2 |
Izráel utódai elkülönültek minden idegentől, azután előállva vallást tettek vétkeikről és őseik bűneiről.
|
Nehe
|
DaOT1931
|
9:2 |
og de, der var af Israels Slægt, skilte sig ud fra alle fremmede og traadte frem og bekendte deres Synder og deres Fædres Misgerninger.
|
Nehe
|
TpiKJPB
|
9:2 |
Na tumbuna pikinini bilong Isrel i brukim ol yet long olgeta ausait man, na sanap na autim ol sin bilong ol, na ol sin nogut bilong ol tumbuna papa bilong ol.
|
Nehe
|
DaOT1871
|
9:2 |
Og Israels Sæd adskilte sig fra alle de fremmede, og de stode og bekendte deres Synder og deres Fædres Misgerninger.
|
Nehe
|
FreVulgG
|
9:2 |
Ceux de la race des fils d’Israël se séparèrent de tous les étrangers et se présentèrent devant le Seigneur, et ils confessaient leurs péchés et les iniquités de leurs pères.
|
Nehe
|
PolGdans
|
9:2 |
A odłączyło się nasienie Izraelskie od wszystkich cudzoziemców, a stanąwszy wyznawali grzechy swe i nieprawości ojców swych.
|
Nehe
|
JapBungo
|
9:2 |
イスラエルの裔たる者一切の異邦人とはなれ而して立て己の罪と先祖の愆とを懺悔し
|
Nehe
|
GerElb18
|
9:2 |
Und der Same Israels sonderte sich ab von allen Kindern der Fremde; und sie traten hin und bekannten ihre Sünden und die Ungerechtigkeiten ihrer Väter.
|