Numb
|
RWebster
|
16:37 |
Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed.
|
Numb
|
NHEBJE
|
16:37 |
"Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter the fire yonder; for they are holy,
|
Numb
|
ABP
|
16:37 |
Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, Do away with the censers from the midst of the ones having been incinerated, and [3fire 2alien 1sow this] there!
|
Numb
|
NHEBME
|
16:37 |
"Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter the fire yonder; for they are holy,
|
Numb
|
Rotherha
|
16:37 |
Say unto Eleazar, son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the midst of the burning, and the fire, scatter thou yonder,—for they have been hallowed.
|
Numb
|
LEB
|
16:37 |
“Say to Eleazar son of Aaron the priest, ‘⌞Take out⌟ the censers from among the place of burning because they are sacred, and scatter the fire outside.
|
Numb
|
RNKJV
|
16:37 |
Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed.
|
Numb
|
Jubilee2
|
16:37 |
Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning and scatter thou the fire yonder, for
|
Numb
|
Webster
|
16:37 |
Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed.
|
Numb
|
Darby
|
16:37 |
Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning; and scatter the fire afar; for they are hallowed,
|
Numb
|
ASV
|
16:37 |
Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are holy,
|
Numb
|
LITV
|
16:37 |
Speak to Eleazar, the son of Aaron, the priest, and he shall lift up the fire-pans from the midst of the burning, and shall scatter the fire yonder, for they have become holy,
|
Numb
|
Geneva15
|
16:37 |
Speake vnto Eleazar, the sonne of Aaron the Priest, that he take vp the censers out of the burning, and scatter the fire beyond the altar: for they are halowed,
|
Numb
|
CPDV
|
16:37 |
“Instruct Eleazar, the son of Aaron the priest, to take up the censers which lie in the burning, and to scatter the fire to one side and another, because they were sanctified
|
Numb
|
BBE
|
16:37 |
Say to Eleazar, the son of Aaron the priest, that he is to take out of the flames the vessels with the perfumes in them, turning the fire out of them, for they are holy;
|
Numb
|
DRC
|
16:37 |
Command Eleazar the son of Aaron the priest to take up the censers that lie in the burning, and to scatter the fire of one side and the other: because they are sanctified
|
Numb
|
GodsWord
|
16:37 |
"Tell Eleazar, son of the priest Aaron, to take the incense burners out of the fire and scatter the coals and incense somewhere else, because the incense burners have become holy.
|
Numb
|
KJVPCE
|
16:37 |
Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed.
|
Numb
|
NETfree
|
16:37 |
"Tell Eleazar son of Aaron the priest to pick up the censers out of the flame, for they are holy, and then scatter the coals of fire at a distance.
|
Numb
|
AB
|
16:37 |
and to Eleazar the son of Aaron the priest, Take up the bronze censers out of the midst of the men that have been burned, and scatter the strange fire yonder, for they have sanctified the censers
|
Numb
|
AFV2020
|
16:37 |
"Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning and scatter the fire yonder. For they are holy.
|
Numb
|
NHEB
|
16:37 |
"Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter the fire yonder; for they are holy,
|
Numb
|
NETtext
|
16:37 |
"Tell Eleazar son of Aaron the priest to pick up the censers out of the flame, for they are holy, and then scatter the coals of fire at a distance.
|
Numb
|
UKJV
|
16:37 |
Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter you the fire yonder; for they are hallowed.
|
Numb
|
KJV
|
16:37 |
Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed.
|
Numb
|
KJVA
|
16:37 |
Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed.
|
Numb
|
AKJV
|
16:37 |
Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter you the fire yonder; for they are hallowed.
|
Numb
|
RLT
|
16:37 |
Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed.
|
Numb
|
MKJV
|
16:37 |
Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the fire-pans out of the burning, and scatter the fire yonder. For they are holy.
|
Numb
|
YLT
|
16:37 |
`Say unto Eleazar son of Aaron the priest, and he lifteth up the censers from the midst of the burning, and the fire scatter thou yonder, for they have been hallowed,
|
Numb
|
ACV
|
16:37 |
Speak to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder, for they are holy,
|
Numb
|
PorBLivr
|
16:37 |
Dize a Eleazar, filho de Arão sacerdote, que tome os incensários do meio do incêndio, e derrame mais ali o fogo; porque são santificados:
|
Numb
|
FinPR
|
16:37 |
"Käske Eleasaria, pappi Aaronin poikaa, korjaamaan nuo hiilipannut palosta, mutta pudistamaan tuli niistä kauas,
|
Numb
|
CopSahBi
|
16:37 |
|
Numb
|
ChiUns
|
16:37 |
「你吩咐祭司亚伦的儿子以利亚撒从火中捡起那些香炉来,把火撒在别处,因为那些香炉是圣的。
|
Numb
|
BulVeren
|
16:37 |
Кажи на Елеазар, сина на Аарон, свещеника, да прибере кадилниците отсред изгореното; а ти разпръсни огъня надалеч, защото са свети.
|
Numb
|
AraSVD
|
16:37 |
«قُلْ لِأَلِعَازَارَ بْنِ هَارُونَ ٱلْكَاهِنِ أَنْ يَرْفَعَ ٱلْمَجَامِرَ مِنَ ٱلْحَرِيقِ، وَٱذْرِ ٱلنَّارَ هُنَاكَ فَإِنَّهُنَّ قَدْ تَقَدَّسْنَ.
|
Numb
|
Esperant
|
16:37 |
Diru al Eleazar, filo de la pastro Aaron, ke li levu la incensujojn el la brulintaĵo, sed la fajron disĵetu malproksimen; ĉar sanktiĝis
|
Numb
|
ThaiKJV
|
16:37 |
“จงบอกเอเลอาซาร์บุตรชายอาโรนปุโรหิต ให้เอากระถางไฟออกเสียจากเปลวเพลิง และเจ้าจงกระจายก้อนไฟออกห่างๆกัน เพราะกระถางไฟเหล่านั้นบริสุทธิ์
|
Numb
|
BurJudso
|
16:37 |
ထိုသန့်ရှင်းသော လင်ပန်းတို့ကို မီးလောင်ရာထဲက ကောက်ယူ၍၊ မီးကို ပစ်ချပြီးမှ၊
|
Numb
|
FarTPV
|
16:37 |
«به العازار، پسر هارون کاهن بگو که منقلها را از بین شعلههای آتش بیرون بیاورد، چون وقف من شدهاند، مقدّس میباشند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
16:37 |
“Hārūn Imām ke beṭe Iliyazar ko ittalā de ki wuh baḳhūrdānoṅ ko rākh meṅ se nikāl kar rakhe. Un ke angāre wuh dūr phaiṅke. Baḳhūrdānoṅ ko rakhne kā sabab yih hai ki ab wuh maḳhsūs-o-muqaddas haiṅ.
|
Numb
|
SweFolk
|
16:37 |
”Säg till Eleasar, prästen Arons son, att han ska ta ut fyrfaten ur branden och kasta elden långt bort, för de har blivit heliga.
|
Numb
|
TagAngBi
|
16:37 |
Salitain mo kay Eleazar na anak ni Aaron na saserdote, na kaniyang kunin ang mga suuban sa sunog, at magkalat ng apoy doon; sapagka't mga banal yaon;
|
Numb
|
Dari
|
16:37 |
سپس خداوند به موسی فرمود: «به اَلِعازار، پسر هارون کاهن بگو که منقل ها را از بین شعله های آتش بیرون کند که چون وقف من شده اند مقدس می باشند و خاکستر منقلهای این مردان را که گناه کردند و به قیمت جان شان تمام شد دور و در یک جای وسیع بریزد. بعد از منقلها ورقهای نازک ساخته آن ها را برای پوشش قربانگاه به کار برند. به این ترتیب، این پوشش برای مردم اسرائیل یک خاطرۀ عبرت انگیز خواهد بود.»
|
Numb
|
SomKQA
|
16:37 |
La hadal Elecaasaar ina Haaruun wadaadka ah, oo u sheeg inuu idammada dabka ka bixiyo, adna dabka xagga shishe ku kala firdhi, waayo, iyagu waa quduus.
|
Numb
|
NorSMB
|
16:37 |
«Seg til Eleazar, son åt Aron, øvstepresten, at han skal taka upp glodfati som ligg att der elden hev fare, og strå glørne vidt utyver! For heilage er dei,
|
Numb
|
Alb
|
16:37 |
"I thuaj Eleazarit, birit të priftit Aaron, të nxjerrë jashtë temjanicat nga zjarri, sepse ato janë të shenjta dhe ta hedhë zjarrin larg;
|
Numb
|
KorHKJV
|
16:37 |
제사장 아론의 아들 엘르아살에게 명령하여 그가 불붙는 것 중에서 향로들을 취하게 하고 너는 그 불을 저쪽으로 흩을지니 그것들이 거룩하게 되었느니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
16:37 |
Кажи Елеазару сину Арона свештеника нека покупи кадионице из тога гаришта, и угљевље из њих нека разбаци, јер су свете;
|
Numb
|
Wycliffe
|
16:37 |
Comaunde thou to Eleasar, sone of Aaron, preest, that he take the censeris that liggen in the brennyng, and that he schatere the fier hidur and thidur; for tho ben halewid in the dethis of synneris;
|
Numb
|
Mal1910
|
16:37 |
പുരോഹിതനായ അഹരോന്റെ മകൻ എലെയാസാരിനോടു അവൻ എരിതീയുടെ ഇടയിൽനിന്നു ധൂപകലശങ്ങൾ എടുപ്പാൻ പറക; അവ വിശുദ്ധമാകുന്നു; തീ അങ്ങോട്ടു തട്ടിക്കളകയും ചെയ്ക;
|
Numb
|
KorRV
|
16:37 |
너는 제사장 아론의 아들 엘르아살을 명하여 붙는 불 가운데서 향로를 취하여다가 그 불을 타처에 쏟으라 그 향로는 거룩함이니라
|
Numb
|
Azeri
|
16:37 |
"کاهئن هارون اوغلو اِلعازارا دِه کي، بوخوردانلاري اود آراسيندان گؤتورسون، چونکي موقدّسدئر. کؤزلري کَنارا داغيت.
|
Numb
|
SweKarlX
|
16:37 |
Säg Eleazar, Prestens Aarons son, att han upptager rökopannorna utu brandenom, och förströr elden hit och dit;
|
Numb
|
KLV
|
16:37 |
“ jatlh Daq Eleazar the puqloD vo' Aaron the lalDan vumwI', vetlh ghaH tlhap Dung the censers pa' vo' the burning, je scatter the qul yonder; vaD chaH 'oH le',
|
Numb
|
ItaDio
|
16:37 |
Di’ a Eleazaro, figliuolo del Sacerdote Aaronne, che raccolga i turiboli di mezzo dell’arsione, spargendone via il fuoco; perciocchè sono sacri.
|
Numb
|
RusSynod
|
16:37 |
скажи Елеазару, сыну Аарона, священнику, пусть он соберет [медные] кадильницы сожженных и огонь выбросит вон; ибо освятились
|
Numb
|
CSlEliza
|
16:37 |
И ко Елеазару сыну Ааронову жерцу: соберите кадилники медяныя от среды изгоревших, и огнь чуждий сей разсыплите тамо, яко освятишася кадилницы грешных сих в душах их:
|
Numb
|
ABPGRK
|
16:37 |
λάλησον προς Ελεάζαρ τον υιόν Ααρών τον ιερέα ανέλεσθε τα πυρεία εκ μέσου των κατακεκαυμένων και το πυρ το αλλότριον τούτο σπείρον εκεί
|
Numb
|
FreBBB
|
16:37 |
Dis à Eléazar, fils d'Aaron le sacrificateur, d'enlever les encensoirs du milieu de l'embrasement et d'en répandre au loin le feu, car ils sont devenus saints.
|
Numb
|
ChiUnL
|
16:37 |
告祭司亞倫子以利亞撒云、取鼎於火中、傾其爇炭於他處、蓋鼎爲聖、
|
Numb
|
VietNVB
|
16:37 |
Con hãy bảo Ê-lê-a-sa con trai A-rôn, thầy tế lễ, thu lượm các lư hương ra khỏi chỗ lửa cháy, và vãi than của các lư hương nơi xa vì các lư hương đó đã nên thánh,
|
Numb
|
CebPinad
|
16:37 |
Isulti mo kang Eleazar, ang anak nga lalake ni Aaron, ang sacerdote, nga panguhaon niya ang mga incensario gikan sa taliwala sa nasunogan, ug igakatag mo ang kalayo ngadto sa unahan; kay sila balaan,
|
Numb
|
RomCor
|
16:37 |
„Spune lui Eleazar, fiul preotului Aaron, să scoată cădelniţele din foc şi să lepede focul din ele, căci sunt sfinţite.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
16:37 |
“Ndaiong Eleasar, nein samworo Aaron, en kihsang pan prons en kisiniei me mihmi rehn ohl me melahr ako, oh en kamwarakpeseng mwoalus ko ekis wasa doh, pwe pan en kisiniei ko me sarawi.
|
Numb
|
GerZurch
|
16:37 |
Sage Eleasar, dem Sohne Aarons, des Priesters, er solle die Räucherpfannen von der Brandstätte aufheben; das Feuer aber streue fernhin.
|
Numb
|
RusMakar
|
16:37 |
И сказалъ Господь Моисею:
|
Numb
|
PorAR
|
16:37 |
Dize a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que tire os incensários do meio do incêndio; e espalha tu o fogo longe; porque se tornaram santos
|
Numb
|
DutSVVA
|
16:37 |
Zeg tot Eleazar, den zoon van Aäron, den priester, dat hij de wierookvaten uit den brand opneme; en strooi het vuur verre weg; want zij zijn heilig;
|
Numb
|
FarOPV
|
16:37 |
«به العازار بن هارون کاهن بگو که مجمرها را ازمیان آتش بردار، و آتش را به آن طرف بپاش زیراکه آنها مقدس است.
|
Numb
|
Ndebele
|
16:37 |
Tshono kuEleyazare, indodana kaAroni umpristi, ukuthi athathe imiganu yokutshisela impepha phakathi kokutsha; uwuchithachithele umlilo laphayana, ngoba ingcwele.
|
Numb
|
PorBLivr
|
16:37 |
Dize a Eleazar, filho de Arão sacerdote, que tome os incensários do meio do incêndio, e derrame mais ali o fogo; porque são santificados:
|
Numb
|
Norsk
|
16:37 |
Si til Eleasar, Arons sønn, presten, at han skal ta ildkarene ut av branden, men sprede glørne langt bort! For de er hellige,
|
Numb
|
SloChras
|
16:37 |
Véli Eleazarju, sinu Arona duhovnika, naj pobere kadilnice na pogorišču, ogenj pa raztresi tja daleč; kajti posvečene so,
|
Numb
|
Northern
|
16:37 |
«Kahin Harun oğlu Eleazara de, buxurdanları yanmış adamların üstündən götürsün, sən isə közləri kənara dağıt, çünki buxurdanlar müqəddəsdir.
|
Numb
|
GerElb19
|
16:37 |
Sprich zu Eleasar, dem Sohne Aarons, dem Priester, daß er die Räucherpfannen aus dem Brande herausnehme; und streue das Feuer hinweg, denn sie sind heilig.
|
Numb
|
LvGluck8
|
16:37 |
Saki priesterim Eleazaram, Ārona dēlam, lai tos kvēpināmos traukus paņem no tā deguma un to uguni izkaisa, jo tie trauki ir svēti, -
|
Numb
|
PorAlmei
|
16:37 |
Dize a Eleazar, filho de Aarão, o sacerdote, que tome os incensarios do meio do incendio, e espalhe o fogo longe, porque sanctos são;
|
Numb
|
ChiUn
|
16:37 |
「你吩咐祭司亞倫的兒子以利亞撒從火中撿起那些香爐來,把火撒在別處,因為那些香爐是聖的。
|
Numb
|
SweKarlX
|
16:37 |
Säg Eleazar, Prestens Aarons son, att han upptager rökopannorna utu brandenom, och förströr elden hit och dit;
|
Numb
|
FrePGR
|
16:37 |
Dis à Eléazar, fils du Prêtre Aaron, de retirer de l'incendie les encensoirs, et jettes-en le feu au loin, car ce sont choses sacrées,
|
Numb
|
JapKougo
|
16:37 |
「あなたは祭司アロンの子エレアザルに告げて、その燃える火の中から、かの火ざらを取り出させ、その中の火を遠く広くまき散らさせなさい。それらの火ざらは聖となったから、
|
Numb
|
SpaPlate
|
16:37 |
“Di a Eleazar, hijo del sacerdote Aarón, que recoja los incensarios de en medio del incendio, y esparza a una y otra parte el fuego, porque son santificados.
|
Numb
|
Kapingam
|
16:37 |
“Helekai gi Eleazar tama-daane Aaron, tangada hai-mee-dabu, gi-daawa-ina nia baisin dugu-ahi ne-hai gi-nia baalanga-mmee, gi-daha mo nia mee ala guu-wwele, ga-haga-monnono nia malala nia maa i-di gowaa mogowaa, idimaa nia baisin aalaa le e-hagamadagu.
|
Numb
|
LtKBB
|
16:37 |
„Įsakyk Aarono sūnui kunigui Eleazarui surinkti smilkytuvus iš degėsių, ir išsklaidyti ugnį, nes jie pašventinti.
|
Numb
|
Bela
|
16:37 |
скажы Элеазару, сыну Ааронаваму, сьвятару, няхай ён зьбярэ кадзілы спаленых і агонь выкіне прэч; бо асьвяціліся
|
Numb
|
SpaRV186
|
16:37 |
Di a Eleazar hijo de Aarón sacerdote, que tome los incensarios de en medio del incendio, y derrame el fuego a delante, porque son santificados:
|
Numb
|
NlCanisi
|
16:37 |
Beveel Elazar, den zoon van den priester Aäron, de wierookvaten uit de brand te redden, en het vuur op enige afstand te verstrooien;
|
Numb
|
UrduGeo
|
16:37 |
”ہارون امام کے بیٹے اِلی عزر کو اطلاع دے کہ وہ بخوردانوں کو راکھ میں سے نکال کر رکھے۔ اُن کے انگارے وہ دُور پھینکے۔ بخوردانوں کو رکھنے کا سبب یہ ہے کہ اب وہ مخصوص و مُقدّس ہیں۔
|
Numb
|
AraNAV
|
16:37 |
«اطْلُبْ مِنْ أَلِعَازَارَ بْنِ هَرُونَ الْكَاهِنِ أَنْ يَجْمَعَ الْمَجَامِرَ مِنَ الْحَرِيقِ، وَلْيَذْرِ مَا فِيهَا مِنْ جَمْرٍ فَإِنَّهَا قَدْ تَقَدَّسَتْ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
16:37 |
“你要吩咐亚伦祭司的儿子以利亚撒,叫他把那些香炉从火中拾起来,把火撒在别处,因为那些香炉是圣的;
|
Numb
|
ItaRive
|
16:37 |
"Di’ a Eleazar, figliuolo del sacerdote Aaronne, di trarre i turiboli di mezzo all’incendio e di disperdere qua e là il fuoco, perché quelli son sacri;
|
Numb
|
Afr1953
|
16:37 |
Sê aan Eleásar, die seun van die priester Aäron, dat hy die vuurpanne uit die brand moet wegneem en die vuur ver weg moet strooi; want hulle is heilig —
|
Numb
|
RusSynod
|
16:37 |
«Скажи Елеазару, сыну Аарона, священнику, пусть он соберет медные кадильницы сожженных и огонь выбросит вон; ибо освятились
|
Numb
|
UrduGeoD
|
16:37 |
“हारून इमाम के बेटे इलियज़र को इत्तला दे कि वह बख़ूरदानों को राख में से निकालकर रखे। उनके अंगारे वह दूर फेंके। बख़ूरदानों को रखने का सबब यह है कि अब वह मख़सूसो-मुक़द्दस हैं।
|
Numb
|
TurNTB
|
16:37 |
“Kâhin Harun oğlu Elazar'a buhurdanları ateşin içinden çıkarmasını, ateş korlarını az öteye dağıtmasını söyle. Çünkü buhurdanlar kutsaldır.
|
Numb
|
DutSVV
|
16:37 |
Zeg tot Eleazar, den zoon van Aaron, den priester, dat hij de wierookvaten uit den brand opneme; en strooi het vuur verre weg; want zij zijn heilig;
|
Numb
|
Maori
|
16:37 |
Mea atu ki a Eratara tama a te tohunga, a Arona, kia tangohia ake e ia nga tahu kakara i roto i te tahunga, a rukerukea atu hoki e koe te ahi ki ko; he tapu hoki ena;
|
Numb
|
HunKar
|
16:37 |
Mondd meg Eleázárnak, Áron pap fiának, hogy szedje ki a temjénezőket a tűzből, a tüzet pedig hintsd széjjel, mert megszenteltettek a temjénezők;
|
Numb
|
Viet
|
16:37 |
Hãy nói với Ê-lê-a-sa, con trai thầy tế lễ A-rôn, biểu lượm các lư hương ra khỏi chỗ lửa cháy, và đổ lửa của các lư hương nơi xa, vì lư hương đã nên thánh.
|
Numb
|
Kekchi
|
16:37 |
—Ta̱ye re laj Eleazar li ralal laj Aarón laj tij nak tixxoc chak li sansar saˈ li xam ut tixcut chi najt li ru xam li cuan chi saˈ xban nak li sansar aˈan santobresinbileb.
|
Numb
|
Swe1917
|
16:37 |
»Säg till Eleasar, prästen Arons son, att han skall taga fyrfaten ut ur branden, men kasta ut elden i dem långt bort,
|
Numb
|
FreBDM17
|
16:37 |
Dis à Eléazar fils d’Aaron, Sacrificateur, qu’il relève les encensoirs du milieu de l’incendie, et qu’on en épande le feu au loin, car ils sont sanctifiés ;
|
Numb
|
HebModer
|
16:37 |
אמר אל אלעזר בן אהרן הכהן וירם את המחתת מבין השרפה ואת האש זרה הלאה כי קדשו׃
|
Numb
|
Kaz
|
16:37 |
«Діни қызметкер Һарон ұлы Елазарға мынаны айт: Өрттің арасынан табаларды жинап ал, себебі олар киелі. Іштерінде қызып тұрған шоқтарын алысқа төгіп таста!
|
Numb
|
SloKJV
|
16:37 |
„Govori Eleazarju, sinu duhovnika Arona, da kadilnice pobere iz gorenja, ogenj pa iztrese daleč proč, kajti te so posvečene.
|
Numb
|
Haitian
|
16:37 |
-Mande Eleaza, pitit gason Arawon, prèt la, pou l' ale wete recho dife an kwiv yo nan mitan rès moun boule yo. L'a jete chabon dife ki ladan yo yon kote byen lwen, paske recho dife sa yo se bagay ki apa pou mwen.
|
Numb
|
FinBibli
|
16:37 |
Sano Eleatsarille papin Aaronin pojalle, että hän ottaa savuastiat tulipalosta, ja hajoittaa tulen sinne ja tänne; sillä ne ovat pyhät.
|
Numb
|
SpaRV
|
16:37 |
Di á Eleazar, hijo de Aarón sacerdote, que tome los incensarios de en medio del incendio, y derrame más allá el fuego; porque son santificados:
|
Numb
|
WelBeibl
|
16:37 |
“Dwed wrth Eleasar fab Aaron, yr offeiriad, i gasglu'r padellau o'r tân, am eu bod nhw'n gysegredig. Yna dwed wrtho am daflu'r tân oedd ynddyn nhw yn bell i ffwrdd.
|
Numb
|
GreVamva
|
16:37 |
Ειπέ προς τον Ελεάζαρ τον υιόν Ααρών του ιερέως, να λάβη τα θυμιατήρια από της πυρκαϊάς και το πυρ σκόρπισον εκεί· διότι είναι ηγιασμένα,
|
Numb
|
SrKDEkav
|
16:37 |
Кажи Елеазару, сину Арона свештеника нека покупи кадионице из тог гаришта, и угљевље из њих нека разбаци, јер су свете;
|
Numb
|
PolUGdan
|
16:37 |
Powiedz do Eleazara, syna kapłana Aarona, niech pozbiera kadzielnice z tego pogorzeliska, a ogień niech rozrzuci dalej. Są bowiem poświęcone.
|
Numb
|
FreSegon
|
16:37 |
Dis à Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, de retirer de l'incendie les brasiers et d'en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés.
|
Numb
|
SpaRV190
|
16:37 |
Di á Eleazar, hijo de Aarón sacerdote, que tome los incensarios de en medio del incendio, y derrame más allá el fuego; porque son santificados:
|
Numb
|
DaOT1931
|
16:37 |
»Sig til Eleazar, Præsten Arons Søn, at han skal tage Panderne ud af Branden og strø Gløderne ud noget derfra; thi hellige
|
Numb
|
TpiKJPB
|
16:37 |
Toktok long Eleasar, pikinini man bilong pris Eron, long em i mas kisim i go antap ol dis bilong insens ausait long dispela kuk, na yu mas brukim nabaut paia long hap. Long wanem, ol i holi olgeta.
|
Numb
|
DaOT1871
|
16:37 |
Sig til Eleasar, Præsten Arons Søn, at han skal tage Ildkarrene ud af Branden og sprede Ilden langt bort; thi de ere helligede,
|
Numb
|
FreVulgG
|
16:37 |
Ordonne au prêtre Eléazar, fils d’Aaron de prendre les encensoirs qui sont demeurés au milieu de l’embrasement, et d’en jeter le feu de côté et d’autre, parce qu’ils ont été sanctifiés
|
Numb
|
PolGdans
|
16:37 |
Rzecz do Eleazara, syna Aaronowego, kapłana, aby pozbierał kadzielnice z onego pogorzeliska, a ogień i tam i sam niech rozrzuci; bo są poświęcone.
|
Numb
|
JapBungo
|
16:37 |
汝祭司アロンの子エレアザルに告てその燃る火の中より彼の火盤を取いださしめその中の火を遠方に傾すてよその火盤は聖なりたればなり
|
Numb
|
GerElb18
|
16:37 |
Sprich zu Eleasar, dem Sohne Aarons, dem Priester, daß er die Räucherpfannen aus dem Brande herausnehme; und streue das Feuer hinweg, denn sie sind heilig.
|