Numb
|
RWebster
|
16:41 |
But on the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD.
|
Numb
|
NHEBJE
|
16:41 |
But on the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, "You have killed Jehovah's people!"
|
Numb
|
ABP
|
16:41 |
And [4grumbled 1the 2sons 3of Israel] the next day against Moses and Aaron, saying, You have killed the people of the lord.
|
Numb
|
NHEBME
|
16:41 |
But on the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, "You have killed the Lord's people!"
|
Numb
|
Rotherha
|
16:41 |
And all the assembly of the sons of Israel murmured, on the morrow, against Moses and against, Aaron, saying,—Ye, have caused the death of the people of Yahweh.
|
Numb
|
LEB
|
16:41 |
The next day all the community of the ⌞Israelites⌟ grumbled against Moses and Aaron, saying, “You have killed the people of Yahweh!”
|
Numb
|
RNKJV
|
16:41 |
But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of יהוה.
|
Numb
|
Jubilee2
|
16:41 |
But on the next day all the congregation of the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD.
|
Numb
|
Webster
|
16:41 |
But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD.
|
Numb
|
Darby
|
16:41 |
And the whole assembly of the children of Israel murmured on the morrow against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of Jehovah.
|
Numb
|
ASV
|
16:41 |
But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of Jehovah.
|
Numb
|
LITV
|
16:41 |
And all the congregation of the sons of Israel murmured on the next day against Moses and against Aaron, saying, You have killed the people of Jehovah.
|
Numb
|
Geneva15
|
16:41 |
But on the morowe all the multitude of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye haue killed the people of the Lord.
|
Numb
|
CPDV
|
16:41 |
Then, the following day, the entire multitude of the sons of Israel murmured against Moses and Aaron, saying: “You have put to death the people of the Lord.”
|
Numb
|
BBE
|
16:41 |
But on the day after, all the children of Israel made an outcry against Moses and against Aaron, saying, You have put to death the Lord's people.
|
Numb
|
DRC
|
16:41 |
The following day all the multitude of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying: You have killed the people of the Lord.
|
Numb
|
GodsWord
|
16:41 |
The next day the whole community of Israel complained to Moses and Aaron. They said, "You have killed the LORD's people."
|
Numb
|
KJVPCE
|
16:41 |
¶ But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the Lord.
|
Numb
|
NETfree
|
16:41 |
But on the next day the whole community of Israelites murmured against Moses and Aaron, saying, "You have killed the LORD's people!"
|
Numb
|
AB
|
16:41 |
And the children of Israel murmured the next day against Moses and Aaron, saying, You have killed the people of the Lord.
|
Numb
|
AFV2020
|
16:41 |
But on the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron saying, "You have killed the people of the LORD."
|
Numb
|
NHEB
|
16:41 |
But on the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, "You have killed the Lord's people!"
|
Numb
|
NETtext
|
16:41 |
But on the next day the whole community of Israelites murmured against Moses and Aaron, saying, "You have killed the LORD's people!"
|
Numb
|
UKJV
|
16:41 |
But on the next day all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, All of you have killed the people of the LORD.
|
Numb
|
KJV
|
16:41 |
But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the Lord.
|
Numb
|
KJVA
|
16:41 |
But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the Lord.
|
Numb
|
AKJV
|
16:41 |
But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, You have killed the people of the LORD.
|
Numb
|
RLT
|
16:41 |
But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of Yhwh.
|
Numb
|
MKJV
|
16:41 |
But on the next day all the congregation of the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron saying, You have killed the people of the LORD.
|
Numb
|
YLT
|
16:41 |
And all the company of the sons of Israel murmur, on the morrow, against Moses and against Aaron, saying, `Ye--ye have put to death the people of Jehovah.'
|
Numb
|
ACV
|
16:41 |
But on the morrow all the congregation of the sons of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of Jehovah.
|
Numb
|
PorBLivr
|
16:41 |
No dia seguinte toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão, dizendo: Vós haveis matado ao povo do SENHOR.
|
Numb
|
FinPR
|
16:41 |
Mutta seuraavana päivänä kaikki israelilaisten seurakunta napisi Moosesta ja Aaronia vastaan sanoen: "Te olette surmanneet Herran kansaa".
|
Numb
|
CopSahBi
|
16:41 |
|
Numb
|
ChiUns
|
16:41 |
第二天,以色列全会众都向摩西、亚伦发怨言说:「你们杀了耶和华的百姓了。」
|
Numb
|
BulVeren
|
16:41 |
А на следващата сутрин цялото общество израилеви синове зароптаха против Мойсей и Аарон, като казваха: Вие избихте ГОСПОДНИЯ народ!
|
Numb
|
AraSVD
|
16:41 |
فَتَذَمَّرَ كُلُّ جَمَاعَةِ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي ٱلْغَدِ عَلَى مُوسَى وَهَارُونَ قَائِلِينَ: «أَنْتُمَا قَدْ قَتَلْتُمَا شَعْبَ ٱلرَّبِّ».
|
Numb
|
Esperant
|
16:41 |
Kaj en la sekvanta tago la tuta komunumo de la Izraelidoj ekmurmuris kontraŭ Moseo kaj kontraŭ Aaron, dirante: Vi mortigis la popolon de la Eternulo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
16:41 |
พอรุ่งขึ้นบรรดาชุมนุมชนอิสราเอลก็บ่นว่าโมเสสและอาโรนว่า “ท่านได้ประหารชีวิตคนของพระเยโฮวาห์เสีย”
|
Numb
|
BurJudso
|
16:41 |
နက်ဖြန်နေ့၌ ဣသရေလအမျိုးသား ပရိသတ် အပေါင်းတို့က၊ သင်တို့သည် ထာဝရဘုရား၏လူတို့ကို သတ်ကြပြီဟုဆိုလျက်၊ မောရှေနှင့် အာရုန်တို့ကို အပြစ် တင်၍ မြည်တမ်းကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
16:41 |
ولی فردای آن روز قوم اسرائیل بار دیگر علیه موسی و هارون لب به شکایت گشودند و گفتند: «شما قوم خداوند را کشتید.»
|
Numb
|
UrduGeoR
|
16:41 |
Agle din Isrāīl kī pūrī jamāt Mūsā aur Hārūn ke ḳhilāf buṛbuṛāne lagī. Unhoṅ ne kahā, “Āp ne Rab kī qaum ko mār ḍālā hai.”
|
Numb
|
SweFolk
|
16:41 |
Men dagen efter klagade hela Israels församling mot Mose och Aron och sade: ”Det är ni som har dödat Herrens folk!”
|
Numb
|
TagAngBi
|
16:41 |
Datapuwa't sa kinabukasan ay inupasala ng buong kapisanan ng mga anak ni Israel si Moises at si Aaron, na sinasabi, Inyong pinatay ang bayan ng Panginoon.
|
Numb
|
Dari
|
16:41 |
ولی فردای آن، قوم اسرائیل بار دیگر علیه موسی و هارون لب به شکایت گشودند و گفتند: «شما قوم برگزیدۀ خداوند را کشتید.»
|
Numb
|
SomKQA
|
16:41 |
Laakiinse subaxdii dambe shirkii reer binu Israa'iil oo dhammu way u gunuuseen Muuse iyo Haaruun, oo waxay ku yidhaahdeen, Idinku dadkii Rabbiga waad layseen.
|
Numb
|
NorSMB
|
16:41 |
Dagen etter mukka heile Israels-lyden mot Moses og Aron, og sagde: «Det er de som hev drepe Herrens folk!»
|
Numb
|
Alb
|
16:41 |
Të nesërmen gjithë asambleja e bijve të Izraelit murmuriti kundër Moisiut dhe Aaronit, duke thënë: "Ju keni bërë të vdesë populli i Zotit".
|
Numb
|
KorHKJV
|
16:41 |
¶그러나 다음 날 이스라엘 자손의 온 회중이 모세와 아론에게 불평하여 이르되, 너희가 주의 백성을 죽였도다, 하고
|
Numb
|
SrKDIjek
|
16:41 |
А сјутрадан викаше сав збор синова Израиљевијех на Мојсија и на Арона говорећи: побисте народ Господњи.
|
Numb
|
Wycliffe
|
16:41 |
Forsothe al the multitude of the sones of Israel grutchide in the dai suynge ayens Moises and Aaron, and seide, Ye han slayn the puple of the Lord.
|
Numb
|
Mal1910
|
16:41 |
പിറ്റെന്നാൾ യിസ്രായേൽമക്കളുടെ സഭയെല്ലാം മോശെക്കും അഹരോന്നും വിരോധമായി പിറുപിറുത്തു: നിങ്ങൾ യഹോവയുടെ ജനത്തെ കൊന്നുകളഞ്ഞു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Numb
|
KorRV
|
16:41 |
이튿날 이스라엘 자손의 온 회중이 모세와 아론에게 원망하여 가로되 너희가 여호와의 백성을 죽였도다 하고
|
Numb
|
Azeri
|
16:41 |
او گونون صاباحي ائسرايئلئن بوتون جاماعاتي موسا و هارونون ضئدّئنه ديئنئب ددئلر: «سئز باعئث اودونوز کی، ربّئن خالقي اؤلومه ورئلسئنلر.»
|
Numb
|
SweKarlX
|
16:41 |
Den andra morgonen knorrade hela menigheten af Israels barn emot Mose och Aaron, och sade: I hafven dräpit Herrans folk. Och Herren talade med Mose, och sade:
|
Numb
|
KLV
|
16:41 |
'ach Daq the next jaj Hoch the tay' ghotpu' vo' the puqpu' vo' Israel murmured Daq Moses je Daq Aaron, ja'ta', “ SoH ghaj HoHta' joH'a' ghotpu!”
|
Numb
|
ItaDio
|
16:41 |
E il giorno seguente tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele mormorò contro a Mosè, e contro ad Aaronne, dicendo: Voi avete fatto morire il popolo del Signore.
|
Numb
|
RusSynod
|
16:41 |
На другой день все общество сынов Израилевых возроптало на Моисея и Аарона и говорило: вы умертвили народ Господень.
|
Numb
|
CSlEliza
|
16:41 |
И возропташа сынове Израилтестии на утрие на Моисеа и Аарона, глаголюще: вы избисте люди Господни.
|
Numb
|
ABPGRK
|
16:41 |
και εγόγγυσαν οι υιοί Ισραήλ τη επαύριον επί Μωυσήν και Ααρών λέγοντες υμείς απεκτάγκατε τον λαόν κυρίου
|
Numb
|
FreBBB
|
16:41 |
Et toute l'assemblée des fils d'Israël murmura le lendemain contre Moïse et Aaron, en disant : C'est vous qui faites mourir le peuple de l'Eternel.
|
Numb
|
ChiUnL
|
16:41 |
詰旦、以色列會衆怨摩西亞倫曰、耶和華之民、爲爾所戮、
|
Numb
|
VietNVB
|
16:41 |
Hôm sau, toàn thể cộng đồng đều lầm bầm chống nghịch Môi-se và A-rôn: Hai ông đã giết hại dân Chúa!
|
Numb
|
CebPinad
|
16:41 |
Apan sa pagkaugma ang tibook nga katilingban sa mga anak sa Israel mingbagulbol batok kang Moises ug kang Aaron, nga nanag-ingon: Gipatay ninyo ang katawohan ni Jehova.
|
Numb
|
RomCor
|
16:41 |
A doua zi, toată adunarea copiilor lui Israel a cârtit împotriva lui Moise şi împotriva lui Aaron, zicând: „Voi aţi omorât pe poporul Domnului!”
|
Numb
|
Pohnpeia
|
16:41 |
Manda sang rahno aramas koaros ahpw lipahnedihada Moses oh Aaron ketihtihki, “Kumwa kemelahr ekei sapwellimen KAUN-O aramas akan.”
|
Numb
|
GerZurch
|
16:41 |
Am andern Morgen aber murrte die ganze Gemeinde Israels wider Mose und Aaron und sprach: Ihr habt das Volk des Herrn getötet.
|
Numb
|
RusMakar
|
16:41 |
Я Господь, Богъ вашъ, Который вывелъ васъ изъ земли Египетской, чтобы быть вамъ Богомъ: Я Господь, Богъ вашъ.
|
Numb
|
PorAR
|
16:41 |
Mas no dia seguinte toda oa congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão, dizendo: Vós matastes o povo do Senhor.
|
Numb
|
DutSVVA
|
16:41 |
Maar des anderen daags murmureerde de ganse vergadering der kinderen Israëls tegen Mozes en tegen Aäron, zeggende: Gijlieden hebt des Heeren volk gedood!
|
Numb
|
FarOPV
|
16:41 |
و در فردای آن روز تمامی جماعت بنیاسرائیل بر موسی و هارون همهمه کرده، گفتند که شما قوم خداوند را کشتید.
|
Numb
|
Ndebele
|
16:41 |
Kodwa kusisa inhlangano yonke yabantwana bakoIsrayeli yabasola oMozisi loAroni, isithi: Lina libabulele abantu beNkosi.
|
Numb
|
PorBLivr
|
16:41 |
No dia seguinte toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e Arão, dizendo: Vós haveis matado ao povo do SENHOR.
|
Numb
|
Norsk
|
16:41 |
Men dagen efter knurret hele Israels barns menighet mot Moses og Aron og sa: Det er I som har slått Herrens folk ihjel!
|
Numb
|
SloChras
|
16:41 |
A drugi dan je mrmrala vsa občina sinov Izraelovih zoper Mojzesa in Arona, govoreč: Vidva sta usmrtila ljudstvo Gospodovo.
|
Numb
|
Northern
|
16:41 |
Ancaq ertəsi gün bütün İsrail övladlarının icması Musaya və Haruna qarşı deyinərək dedilər: «Rəbbin xalqını siz öldürdünüz».
|
Numb
|
GerElb19
|
16:41 |
Und die ganze Gemeinde der Kinder Israel murrte am anderen Morgen wider Mose und wider Aaron und sprach: Ihr habt das Volk Jehovas getötet!
|
Numb
|
LvGluck8
|
16:41 |
Bet otrā dienā visa Israēla bērnu draudze kurnēja pret Mozu un pret Āronu un sacīja: jūs Tā Kunga ļaudis esat nokāvuši.
|
Numb
|
PorAlmei
|
16:41 |
Mas no dia seguinte toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moysés e contra Aarão, dizendo; Vós matastes o povo do Senhor.
|
Numb
|
ChiUn
|
16:41 |
第二天,以色列全會眾都向摩西、亞倫發怨言說:「你們殺了耶和華的百姓了。」
|
Numb
|
SweKarlX
|
16:41 |
Den andra morgonen knorrade hela menigheten af Israels barn emot Mose och Aaron, och sade: I hafven dräpit Herrans folk.
|
Numb
|
FrePGR
|
16:41 |
Et il y eut des murmures de toute l'Assemblée des enfants d'Israël le lendemain contre Moïse et contre Aaron ; ils disaient : Vous avez fait mourir le peuple de l'Éternel.
|
Numb
|
JapKougo
|
16:41 |
その翌日、イスラエルの人々の会衆は、みなモーセとアロンとにつぶやいて言った、「あなたがたは主の民を殺しました」。
|
Numb
|
Kapingam
|
16:41 |
Di laangi nomuli di golohenua hagatau gu-helekai hai-baahi gi Moses mo Aaron, ga-helekai, “Goolua gu-daaligi hunu gau o-nia daangada Dimaadua.”
|
Numb
|
SpaPlate
|
16:41 |
Al día siguiente murmuró todo el pueblo de los hijos de Israel contra Moisés y Aarón, diciendo: “Vosotros habéis exterminado al pueblo de Yahvé.”
|
Numb
|
LtKBB
|
16:41 |
Kitą dieną visi izraelitai murmėjo prieš Mozę ir Aaroną: „Judu nužudėte Viešpaties žmones“.
|
Numb
|
Bela
|
16:41 |
На другі дзень усё супольства сыноў Ізраілевых пачало наракаць на Майсея і Аарона і казала: вы забілі народ Гасподні.
|
Numb
|
SpaRV186
|
16:41 |
¶ El día siguiente toda la congregación de los hijos de Israel se quejaron contra Moisés y Aarón, diciendo: Vosotros habéis muerto al pueblo de Jehová.
|
Numb
|
NlCanisi
|
16:41 |
Maar nu sloeg heel de gemeenschap der Israëlieten de volgende dag tegen Moses en Aäron aan het morren, en zeide: Gij hebt het volk van Jahweh gedood!
|
Numb
|
UrduGeo
|
16:41 |
اگلے دن اسرائیل کی پوری جماعت موسیٰ اور ہارون کے خلاف بڑبڑانے لگی۔ اُنہوں نے کہا، ”آپ نے رب کی قوم کو مار ڈالا ہے۔“
|
Numb
|
AraNAV
|
16:41 |
وَفِي الْيَوْمِ الثَّانِي تَذَمَّرَ جَمِيعُ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَى مُوسَى وَهَرُونَ قَائِلِينَ: «لَقَدْ قَتَلْتُمَا شَعْبَ الرَّبِّ».
|
Numb
|
ChiNCVs
|
16:41 |
第二天,以色列全体会众都向摩西和亚伦发怨言,说:“你们害死了耶和华的子民。”
|
Numb
|
ItaRive
|
16:41 |
Il giorno seguente, tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele mormorò contro Mosè ed Aaronne dicendo: "Voi avete fatto morire il popolo dell’Eterno".
|
Numb
|
Afr1953
|
16:41 |
Maar die volgende dag het die hele vergadering van die kinders van Israel teen Moses en Aäron gemurmureer en gesê: Júlle het die volk van die HERE gedood.
|
Numb
|
RusSynod
|
16:41 |
На другой день все общество сынов Израилевых возроптало на Моисея и Аарона и говорило: «Вы умертвили народ Господен».
|
Numb
|
UrduGeoD
|
16:41 |
अगले दिन इसराईल की पूरी जमात मूसा और हारून के ख़िलाफ़ बुड़बुड़ाने लगी। उन्होंने कहा, “आपने रब की क़ौम को मार डाला है।”
|
Numb
|
TurNTB
|
16:41 |
Ertesi gün bütün İsrail topluluğu Musa'yla Harun'a söylenmeye başladı. “RAB'bin halkını siz öldürdünüz” diyorlardı.
|
Numb
|
DutSVV
|
16:41 |
Maar des anderen daags murmureerde de ganse vergadering der kinderen Israels tegen Mozes en tegen Aaron, zeggende: Gijlieden hebt des HEEREN volk gedood!
|
Numb
|
Maori
|
16:41 |
Otiia i te aonga ake ka amuamu te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira ki a Mohi raua ko Arona, ka mea, Na korua i mate ai te iwi a Ihowa.
|
Numb
|
HunKar
|
16:41 |
És másnap felzúdula Izráel fiainak egész gyülekezete Mózes ellen és Áron ellen, mondván: Ti öltétek meg az Úrnak népét!
|
Numb
|
Viet
|
16:41 |
Ngày mai, cả hội dân Y-sơ-ra-ên lằm bằm cùng Môi-se và A-rôn mà rằng: Hai người đã làm chết dân của Ðức Giê-hô-va.
|
Numb
|
Kekchi
|
16:41 |
Cuulajak chic chixjunileb laj Israel queˈxcuechˈi rixeb laj Moisés ut laj Aarón ut queˈxye reheb: —La̱ex quecamsiheb lix tenamit li Ka̱cuaˈ, chanqueb.
|
Numb
|
Swe1917
|
16:41 |
Men dagen därefter knorrade Israels barns hela menighet emot Mose och Aron och sade: »Det är I som haven dödat HERRENS folk.»
|
Numb
|
FreBDM17
|
16:41 |
Or dès le lendemain toute l’assemblée des enfants d’Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, en disant : Vous avez fait mourir le peuple de l’Eternel.
|
Numb
|
HebModer
|
16:41 |
וילנו כל עדת בני ישראל ממחרת על משה ועל אהרן לאמר אתם המתם את עם יהוה׃
|
Numb
|
Kaz
|
16:41 |
Келесі күні Исраилдің бүкіл жамағаты қайтадан Мұса мен Һаронға наразы болып: «Сендер Жаратқан Иенің халқын құрттыңдар!» — деп күңкілдей бастады.
|
Numb
|
SloKJV
|
16:41 |
Toda naslednji dan je vsa skupnost Izraelovih otrok mrmrala zoper Mojzesa in zoper Arona, rekoč: „Vidva sta ubila Gospodovo ljudstvo.“
|
Numb
|
Haitian
|
16:41 |
Nan denmen, tout moun pèp Izrayèl yo pran bougonnen sou do Moyiz ak Arawon, yo t'ap di: -Se nou menm ki lakòz moun pèp Seyè a ap mouri konsa.
|
Numb
|
FinBibli
|
16:41 |
Toisena päivänä taas napisivat koko Israelin lasten joukko Mosesta ja Aaronia vastaan, ja sanoivat: te olette tappaneet Herran kansan.
|
Numb
|
SpaRV
|
16:41 |
El día siguiente toda la congregación de los hijos de Israel murmuró contra Moisés y Aarón, diciendo: Vosotros habéis muerto al pueblo de Jehová.
|
Numb
|
WelBeibl
|
16:41 |
Ond y diwrnod wedyn, dyma bobl Israel yn dechrau cwyno a throi yn erbyn Moses ac Aaron, “Chi sydd wedi lladd pobl yr ARGLWYDD!”
|
Numb
|
GreVamva
|
16:41 |
Την δε ακόλουθον ημέραν πάσα η συναγωγή των υιών Ισραήλ εγόγγυσαν εναντίον του Μωϋσέως και του Ααρών, λέγοντες, Σεις εφονεύσατε τον λαόν του Κυρίου.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
16:41 |
А сутрадан викаше сав збор синова Израиљевих на Мојсија и на Арона говорећи: Побисте народ Господњи.
|
Numb
|
PolUGdan
|
16:41 |
A nazajutrz całe zgromadzenie synów Izraela szemrało przeciwko Mojżeszowi i Aaronowi: Wy spowodowaliście śmierć ludu Pana.
|
Numb
|
FreSegon
|
16:41 |
Dès le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant: Vous avez fait mourir le peuple de l'Éternel.
|
Numb
|
SpaRV190
|
16:41 |
El día siguiente toda la congregación de los hijos de Israel murmuró contra Moisés y Aarón, diciendo: Vosotros habéis muerto al pueblo de Jehová.
|
Numb
|
DaOT1931
|
16:41 |
Men Dagen efter knurrede hele Israels Menighed mod Moses og Aron og sagde: »Det er eder, der har, dræbt HERRENS Folk!«
|
Numb
|
TpiKJPB
|
16:41 |
¶ Tasol long moning bihain olgeta bung bilong ol manmeri bilong ol pikinini bilong Isrel i tok baksait i birua long Moses na i birua long Eron, i spik, Yutupela i bin kilim i dai ol lain bilong BIKPELA.
|
Numb
|
DaOT1871
|
16:41 |
Men den anden Dag knurrede al Israels Børns Menighed mod Mose og mod Aron og sagde: I have slaget Herrens Folk ihjel.
|
Numb
|
FreVulgG
|
16:41 |
(Or) Le lendemain, toute la multitude des enfants d’Israël murmura contre Moïse et Aaron, en disant : C’est vous qui avez tué le peuple du Seigneur.
|
Numb
|
PolGdans
|
16:41 |
I szemrało wszystko zgromadzenie synów Izraelskich nazajutrz przeciwko Mojżeszowi, i przeciwko Aaronowi, mówiąc: Wyście przyczyną śmierci ludu Pańskiego,
|
Numb
|
JapBungo
|
16:41 |
その翌日イスラエルの子孫の會衆みなモーセとアロンにむかひて呟き汝等はヱホバの民を殺せりと言り
|
Numb
|
GerElb18
|
16:41 |
Und die ganze Gemeinde der Kinder Israel murrte am anderen Morgen wider Mose und wider Aaron und sprach: Ihr habt das Volk Jehovas getötet!
|