Numb
|
RWebster
|
16:42 |
And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
|
Numb
|
NHEBJE
|
16:42 |
It happened, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the Tent of Meeting: and behold, the cloud covered it, and the glory of Jehovah appeared.
|
Numb
|
ABP
|
16:42 |
And it came to pass in the gathering together the congregation against Moses and Aaron, that they advanced against the tent of the testimony; and thus [3covered 4it 1the 2cloud], and there appeared the glory of the lord.
|
Numb
|
NHEBME
|
16:42 |
It happened, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the Tent of Meeting: and behold, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared.
|
Numb
|
Rotherha
|
16:42 |
And it came to pass, when the assembly gathered themselves together against Moses and against Aaron, that they turned towards the tent of meeting, and lo! the cloud had covered it: and the glory of Yahweh, appeared.
|
Numb
|
LEB
|
16:42 |
Then, when the community had gathered against Moses and Aaron, they turned to the tent of assembly, and behold, the cloud covered it, and the glory of Yahweh appeared.
|
Numb
|
RNKJV
|
16:42 |
And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of יהוה appeared.
|
Numb
|
Jubilee2
|
16:42 |
And it came to pass when the congregation was gathered against Moses and against Aaron that they looked toward the tabernacle of the testimony; and, behold, the cloud had covered it, and the glory of the LORD appeared.
|
Numb
|
Webster
|
16:42 |
And it came to pass when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked towards the tabernacle of the congregation: and behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
|
Numb
|
Darby
|
16:42 |
And it came to pass, when the assembly was gathered together against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting, and behold, the cloud covered it, and the glory of Jehovah appeared.
|
Numb
|
ASV
|
16:42 |
And it came to pass, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting: and, behold, the cloud covered it, and the glory of Jehovah appeared.
|
Numb
|
LITV
|
16:42 |
And it happened, as the company was called together against Moses and against Aaron, that they turned toward the tabernacle of the congregation. And, behold, the cloud had covered it, and the glory of Jehovah appeared!
|
Numb
|
Geneva15
|
16:42 |
And when the Congregation was gathered against Moses and against Aaron, then they turned their faces toward the Tabernacle of the Congregation: and beholde, the cloude couered it, and the glory of the Lord appeared.
|
Numb
|
CPDV
|
16:42 |
And when there arose a sedition, and the tumult increased,
|
Numb
|
BBE
|
16:42 |
Now when the people had come together against Moses and Aaron, looking in the direction of the Tent of meeting, they saw the cloud covering it, and the glory of the Lord came before their eyes.
|
Numb
|
DRC
|
16:42 |
And when there arose a sedition, and the tumult increased,
|
Numb
|
GodsWord
|
16:42 |
The community came together to confront Moses and Aaron. When they turned toward the tent of meeting, they saw the smoke covering it, and the glory of the LORD appeared.
|
Numb
|
KJVPCE
|
16:42 |
And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared.
|
Numb
|
NETfree
|
16:42 |
When the community assembled against Moses and Aaron, they turned toward the tent of meeting - and the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
|
Numb
|
AB
|
16:42 |
And it came to pass when the congregation had gathered against Moses and Aaron, that they ran impetuously to the tabernacle of witness; and the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared.
|
Numb
|
AFV2020
|
16:42 |
And it came to pass when the congregation was gathered together against Moses and against Aaron, they looked toward the tabernacle of the congregation. And behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
|
Numb
|
NHEB
|
16:42 |
It happened, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the Tent of Meeting: and behold, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared.
|
Numb
|
NETtext
|
16:42 |
When the community assembled against Moses and Aaron, they turned toward the tent of meeting - and the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
|
Numb
|
UKJV
|
16:42 |
And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
|
Numb
|
KJV
|
16:42 |
And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared.
|
Numb
|
KJVA
|
16:42 |
And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared.
|
Numb
|
AKJV
|
16:42 |
And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
|
Numb
|
RLT
|
16:42 |
And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of Yhwh appeared.
|
Numb
|
MKJV
|
16:42 |
And it happened when the congregation was gathered together against Moses and against Aaron, they looked toward the tabernacle of the congregation. And behold! The cloud covered it, and the glory of the LORD appeared.
|
Numb
|
YLT
|
16:42 |
And it cometh to pass, in the company being assembled against Moses and against Aaron, that they turn towards the tent of meeting, and lo, the cloud hath covered it, and the honour of Jehovah is seen;
|
Numb
|
ACV
|
16:42 |
And it came to pass, when the congregation was assembled against Moses and against Aaron, that they looked toward the tent of meeting, and, behold, the cloud covered it, and the glory of Jehovah appeared.
|
Numb
|
PorBLivr
|
16:42 |
E aconteceu que, quando se juntou a congregação contra Moisés e Arão, olharam até o tabernáculo do testemunho, e eis que a nuvem o havia coberto, e apareceu a glória do SENHOR.
|
Numb
|
FinPR
|
16:42 |
Mutta kun kansa kokoontui Moosesta ja Aaronia vastaan, niin he kääntyivät ilmestysmajaan päin, ja katso, pilvi peitti sen, ja Herran kirkkaus näkyi.
|
Numb
|
CopSahBi
|
16:42 |
|
Numb
|
ChiUns
|
16:42 |
会众聚集攻击摩西、亚伦的时候,向会幕观看,不料,有云彩遮盖了,耶和华的荣光显现。
|
Numb
|
BulVeren
|
16:42 |
Но когато обществото се беше събрало против Мойсей и Аарон, се обърнаха към шатъра за срещане, и ето, облакът го покри и ГОСПОДНАТА слава се яви.
|
Numb
|
AraSVD
|
16:42 |
وَلَمَّا ٱجْتَمَعَتِ ٱلْجَمَاعَةُ عَلَى مُوسَى وَهَارُونَ ٱنْصَرَفَا إِلَى خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ وَإِذَا هِيَ قَدْ غَطَّتْهَا ٱلسَّحَابَةُ وَتَرَاءَى مَجْدُ ٱلرَّبِّ.
|
Numb
|
Esperant
|
16:42 |
Kaj kiam kolektiĝis la komunumo kontraŭ Moseo kaj kontraŭ Aaron, ili turniĝis al la tabernaklo de kunveno; kaj jen kovris ĝin la nubo kaj aperis la majesto de la Eternulo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
16:42 |
ต่อมาเมื่อชุมนุมชนมาประชุมประจัญหน้าโมเสสและอาโรน เขาหันหน้ามาสู่พลับพลาแห่งชุมนุม และดูเถิด เมฆมาคลุมพลับพลานั้น และสง่าราศีของพระเยโฮวาห์ก็ปรากฏ
|
Numb
|
BurJudso
|
16:42 |
ပရိသတ်အပေါင်းတို့သည် မောရှေနှင့် အာရုန် တဘက်၌ စုဝေးကြသောအခါ၊ ပရိသတ်စည်းဝေးရာ တဲတော်သို့ မြော်ကြည့်၍၊ မိုဃ်းတိမ်သည် တဲတော်ကို လွှမ်းမိုး၍၊ ထာဝရဘုရား၏ဘုန်းတော်သည် ထင်ရှား လေ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
16:42 |
امّا وقتیکه مردم برضد موسی و هارون جمع شدند، ناگهان دیدند که ابر خیمهٔ عبادت را دربرگرفته و حضور پرشکوه خداوند ظاهر شد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
16:42 |
Lekin jab wuh Mūsā aur Hārūn ke muqābale meṅ jamā hue aur mulāqāt ke ḳhaime kā ruḳh kiyā to achānak us par bādal chhā gayā aur Rab kā jalāl zāhir huā.
|
Numb
|
SweFolk
|
16:42 |
Och det hände att när församlingen samlades mot Mose och Aron och de vände sig mot uppenbarelsetältet, se, då täcktes det av molnskyn och Herrens härlighet visade sig.
|
Numb
|
TagAngBi
|
16:42 |
At nangyari, nang magpipisan ang kapisanan laban kay Moises at laban kay Aaron, na sila'y tumingin sa dako ng tabernakulo ng kapisanan; at, narito, tinakpan ng ulap at ang kaluwalhatian ng Panginoon ay lumitaw.
|
Numb
|
Dari
|
16:42 |
اما وقتیکه مردم برضد موسی و هارون جمع شدند، ناگهان دیدند که ابر، خیمۀ عبادت را پوشاند و حضور پُر شکوه خداوند ظاهر شد.
|
Numb
|
SomKQA
|
16:42 |
Oo kolkii shirkii oo dhammu ay soo urureen oo ay Muuse iyo Haaruun gees ka noqdeen, waxay soo fiiriyeen teendhadii shirka xaggeedii, oo bal eeg, daruurtii baa qarisay, oo waxaa muuqatay Rabbiga ammaantiisii.
|
Numb
|
NorSMB
|
16:42 |
og ålmugen tok til å samla seg mot deim. Moses og Aron vende seg mot møtetjeldet; då såg dei at skyi låg yver tjeldet, og herlegdomen åt Herren skein fram.
|
Numb
|
Alb
|
16:42 |
Por ndodhi që, ndërsa asambleja po mblidhej kundër Moisiut dhe Aaronit, ata u kthyen nga çadra e mbledhjes; dhe ja, reja e mbulonte atë dhe u shfaq lavdia e Zotit.
|
Numb
|
KorHKJV
|
16:42 |
회중이 모여 모세와 아론을 대적할 때에 회중의 성막 쪽을 바라보니, 보라, 구름이 그것을 덮고 주의 영광이 나타났더라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
16:42 |
А кад се стјецаше народ на Мојсија и на Арона, погледаше на шатор од састанка, а то облак на њему, и показа се слава Господња.
|
Numb
|
Wycliffe
|
16:42 |
And whanne discensioun roos,
|
Numb
|
Mal1910
|
16:42 |
ഇങ്ങനെ മോശെക്കും അഹരോന്നും വിരോധമായി സഭകൂടിയപ്പോൾ അവർ സമാഗമനകൂടാരത്തിന്റെ നേരെ നോക്കി: മേഘം അതിനെ മൂടി യഹോവയുടെ തേജസ്സും പ്രത്യക്ഷമായിരിക്കുന്നതു കണ്ടു.
|
Numb
|
KorRV
|
16:42 |
회중이 모여 모세와 아론을 칠 때에 회막을 바라본즉 구름이 회막을 덮었고 여호와의 영광이 나타났더라
|
Numb
|
Azeri
|
16:42 |
جاماعات موسايا و هارونا ضئدّ چيخماق اوچون ييغيليب حوضور چاديرينا طرف گِدنده، قَفلَتَن بولود چاديري بورودو و ربّئن جلالي گؤروندو.
|
Numb
|
SweKarlX
|
16:42 |
Och då menigheten församlade sig emot Mose och Aaron, vände de sig till vittnesbördsens tabernakel; och si, molnskyn öfvertäckte det, och Herrans härlighet syntes.
|
Numb
|
KLV
|
16:42 |
'oH qaSta', ghorgh the tay' ghotpu' ghaHta' assembled Daq Moses je Daq Aaron, vetlh chaH nejta' toward the juHHom vo' qep: je yIlegh, the cloud covered 'oH, je the batlh vo' joH'a' appeared.
|
Numb
|
ItaDio
|
16:42 |
E avvenne che, come la raunanza si adunava contro a Mosè, e contro ad Aaronne, i figliuoli d’Israele riguardarono verso il Tabernacolo della convenenza; ed ecco, la nuvola lo coperse, e la gloria del Signore apparve.
|
Numb
|
RusSynod
|
16:42 |
И когда собралось общество против Моисея и Аарона, они обратились к скинии собрания, и вот, облако покрыло ее, и явилась слава Господня.
|
Numb
|
CSlEliza
|
16:42 |
И бысть егда нападе сонм на Моисеа и Аарона, и устремишася к скинии свидения:
|
Numb
|
ABPGRK
|
16:42 |
και εγένετο εν τω επισυστρέφεσθαι την συναγωγήν επί Μωυσήν και Ααρών και ώρμησαν επί την σκηνήν του μαρτυρίου και τήνδε εκάλυψεν αυτήν η νεφέλη και ώφθη η δόξα κυρίου
|
Numb
|
FreBBB
|
16:42 |
Et comme l'assemblée s'attroupait contre Moïse et Aaron, et qu'ils se tournaient vers la Tente d'assignation, voici, la nuée la couvrait, et la gloire de l'Eternel apparut.
|
Numb
|
ChiUnL
|
16:42 |
會衆集攻摩西亞倫時、瞻望會幕、爲雲所覆、耶和華之榮光顯見、
|
Numb
|
VietNVB
|
16:42 |
Khi hội chúng đang họp nhau chống nghịch Môi-se và A-rôn, họ ngoảnh lại nhìn Trại Hội Kiến, thình lình mây che phủ trại và vinh quang của CHÚA xuất hiện.
|
Numb
|
CebPinad
|
16:42 |
Ug nahatabo kini nga sa pagkatigum sa katilingban batok kang Moises ug batok kang Aaron, nga mingtan-aw sila patunong sa balong-balong nga pagatiguman: ug, ania karon, ang panganod mitabon niini, ug ang himaya ni Jehova mipakita.
|
Numb
|
RomCor
|
16:42 |
Pe când se strângea adunarea împotriva lui Moise şi împotriva lui Aaron şi pe când îşi îndreptau privirile spre cortul întâlnirii, iată că l-a acoperit norul şi s-a arătat slava Domnului.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
16:42 |
Ni ar pokonpene pwe re en uhwong Moses oh Aaron, re sohpeilahng Impwalo oh kilangada duwen pelien depwek pali eh pwapwaindi oh lingaling en KAUN-O eh pwarada.
|
Numb
|
GerZurch
|
16:42 |
Und als sich die Gemeinde wider Mose und Aaron zusammenrottete, wandten sie sich nach dem heiligen Zelte, und siehe, schon bedeckte es die Wolke, und die Herrlichkeit des Herrn erschien.
|
Numb
|
PorAR
|
16:42 |
E tendo-se sublevado a congregação contra Moisés e Arão, dirigiu-se para a tenda da revelação, e eis que a nuvem a cobriu, e a glória do Senhor apareceu.
|
Numb
|
DutSVVA
|
16:42 |
En het geschiedde, als de vergadering zich verzamelde tegen Mozes en Aäron, en zich wendde naar de tent der samenkomst, ziet, zo bedekte haar die wolk; en de heerlijkheid des Heeren verscheen.
|
Numb
|
FarOPV
|
16:42 |
و چون جماعت بر موسی و هارون جمع شدند، به سوی خیمه اجتماع نگریستند، و اینک ابر آن راپوشانید و جلال خداوند ظاهر شد.
|
Numb
|
Ndebele
|
16:42 |
Kwasekusithi inhlangano isihlangene imelene loMozisi njalo imelene loAroni, baphendukela ethenteni lenhlangano, khangela-ke iyezi lalilisibekele lenkazimulo yeNkosi yabonakala.
|
Numb
|
PorBLivr
|
16:42 |
E aconteceu que, quando se juntou a congregação contra Moisés e Arão, olharam até o tabernáculo do testemunho, e eis que a nuvem o havia coberto, e apareceu a glória do SENHOR.
|
Numb
|
Norsk
|
16:42 |
Da nu menigheten samlet sig imot Moses og Aron, vendte de sig begge mot sammenkomstens telt, og se, skyen dekket det, og Herrens herlighet åpenbarte sig.
|
Numb
|
SloChras
|
16:42 |
In zgodi se, ko se je vsa množica zbirala zoper Mojzesa in Arona, da se ozro proti shodnemu šatoru, in glej, oblak ga pokrije in slava Gospodova se prikaže.
|
Numb
|
Northern
|
16:42 |
İcma Musaya və Haruna qarşı çıxmaq üçün toplanıb Hüzur çadırına yönələndə qəflətən bulud çadırı bürüdü və Rəbbin izzəti göründü.
|
Numb
|
GerElb19
|
16:42 |
Und es geschah, als die Gemeinde sich wider Mose und wider Aaron versammelte, da wandten sie sich zu dem Zelte der Zusammenkunft, und siehe, die Wolke bedeckte es, und die Herrlichkeit Jehovas erschien.
|
Numb
|
LvGluck8
|
16:42 |
Un kad draudze sapulcējās pret Mozu un pret Āronu, tad tie griezās uz saiešanas telti, un redzi, tas padebesis to apklāja, un Tā Kunga godība parādījās.
|
Numb
|
PorAlmei
|
16:42 |
E aconteceu que, ajuntando-se a congregação contra Moysés e Aarão, e virando-se para a tenda da congregação, eis que a nuvem a cobriu, e a gloria do Senhor appareceu.
|
Numb
|
ChiUn
|
16:42 |
會眾聚集攻擊摩西、亞倫的時候,向會幕觀看,不料,有雲彩遮蓋了,耶和華的榮光顯現。
|
Numb
|
SweKarlX
|
16:42 |
Och då menigheten församlade sig emot Mose och Aaron, vände de sig till vittnesbördsens tabernakel; och si, molnskyn öfvertäckte det, och Herrans härlighet syntes.
|
Numb
|
FrePGR
|
16:42 |
Et comme l'Assemblée s'attroupait contre Moïse et contre Aaron, ceux-ci se dirigèrent vers la Tente du Rendez-vous ; et voici, la nuée la couvrit, et la Gloire de l'Éternel apparut.
|
Numb
|
JapKougo
|
16:42 |
会衆が集まって、モーセとアロンとに逆らったとき、会見の幕屋を望み見ると、雲がこれをおおい、主の栄光が現れていた。
|
Numb
|
SpaPlate
|
16:42 |
Y como el pueblo se congregase contra Moisés y Aarón, estos volvieron el rostro hacia el Tabernáculo de la Reunión; y, he aquí, que lo cubrió la nube y apareció la gloria de Yahvé.
|
Numb
|
Kapingam
|
16:42 |
I-muli di-nadau dagabuli huogodoo belee helekai hai-baahi gi Moses mo Aaron, digaula gaa-huli gi-di Hale-laa gaa-mmada gi-di gololangi e-hagaholi di-maa ge di maahina o Dimaadua gu-maahina i-di gowaa deelaa.
|
Numb
|
LtKBB
|
16:42 |
Žmonėms susirinkus prieš Mozę ir Aaroną, jie atsigręžė į Susitikimo palapinę, ir štai ją apdengė debesis ir pasirodė Viešpaties šlovė.
|
Numb
|
Bela
|
16:42 |
І калі сабралася супольства супроць Майсея і Аарона, яны павярнуліся да скініі сходу, і вось, хмара накрыла яе, і зьявілася слава Гасподняя.
|
Numb
|
SpaRV186
|
16:42 |
Y aconteció que como se juntó la congregación contra Moisés y Aarón, miraron hacia el tabernáculo del testimonio, y, he aquí, la nube lo había cubierto, y la gloria de Jehová apareció.
|
Numb
|
NlCanisi
|
16:42 |
En daar de gemeenschap tegen Moses en Aäron te hoop liep, begaven zij zich naar de openbaringstent: en zie de wolk overdekte haar, en de heerlijkheid van Jahweh verscheen.
|
Numb
|
UrduGeo
|
16:42 |
لیکن جب وہ موسیٰ اور ہارون کے مقابلے میں جمع ہوئے اور ملاقات کے خیمے کا رُخ کیا تو اچانک اُس پر بادل چھا گیا اور رب کا جلال ظاہر ہوا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
16:42 |
فَلَمَّا اجْتَمَعَتِ الْجَمَاعَةُ عَلَى مُوسَى وَهَرُونَ مَضَيَا إِلَى خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ، وَإِذَا بِالسَّحَابَةِ قَدْ غَطَّتْهَا وَمَجْدُ الرَّبِّ قَدْ تَرَاءَى.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
16:42 |
会众聚集攻击摩西和亚伦的时候,他们转身向会幕观看,见有云彩遮盖会幕,耶和华的荣光显现出来。
|
Numb
|
ItaRive
|
16:42 |
E avvenne che, come la raunanza si faceva numerosa contro Mosè e contro Aaronne, i figliuoli d’Israele si volsero verso la tenda di convegno; ed ecco che la nuvola la ricoprì, e apparve la gloria dell’Eterno.
|
Numb
|
Afr1953
|
16:42 |
En terwyl die vergadering teen Moses en Aäron bymekaarkom, het hulle hul na die tent van samekoms gedraai, en meteens het die wolk dit oordek en die heerlikheid van die HERE het verskyn.
|
Numb
|
RusSynod
|
16:42 |
И когда собралось общество против Моисея и Аарона, они обратились к скинии собрания, и вот, облако покрыло ее, и явилась слава Господа.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
16:42 |
लेकिन जब वह मूसा और हारून के मुक़ाबले में जमा हुए और मुलाक़ात के ख़ैमे का रुख़ किया तो अचानक उस पर बादल छा गया और रब का जलाल ज़ाहिर हुआ।
|
Numb
|
TurNTB
|
16:42 |
Topluluk Musa'yla Harun'a karşı toplanıp Buluşma Çadırı'na doğru yönelince, çadırı ansızın bulut kapladı ve RAB'bin görkemi göründü.
|
Numb
|
DutSVV
|
16:42 |
En het geschiedde, als de vergadering zich verzamelde tegen Mozes en Aaron, en zich wendde naar de tent der samenkomst, ziet, zo bedekte haar die wolk; en de heerlijkheid des HEEREN verscheen.
|
Numb
|
Maori
|
16:42 |
A, i te huihuinga o te whakaminenga katoa ki a Mohi raua ko Arona, i to ratou tahuritanga ake ki te tapenakara o te whakaminenga, e! kua taupokina e te kapua, a ka kitea te kororia o Ihowa.
|
Numb
|
HunKar
|
16:42 |
Mikor pedig egybegyűle a gyülekezet Mózes ellen és Áron ellen, akkor fordulának a gyülekezet sátora felé: és ímé befedezte vala azt a felhő, és megjelenék az Úrnak dicsősége.
|
Numb
|
Viet
|
16:42 |
Khi hội chúng đương hiệp nhau nghịch cùng Môi-se và A-rôn, thì ngó về hướng hội mạc, xảy thấy trụ mây bao phủ hội mạc, và sự vinh quang của Ðức Giê-hô-va hiện ra.
|
Numb
|
Kekchi
|
16:42 |
Abanan nak eb li tenamit queˈxchˈutub ribeb chixcuechˈinquil rixeb laj Moisés ut laj Aarón, nak queˈiloc cuan cuiˈ li tabernáculo, jun li chok quixtzˈap li tabernáculo ut li Ka̱cuaˈ quixcˈutbesi lix lokˈal.
|
Numb
|
Swe1917
|
16:42 |
Då nu menigheten församlade sig emot Mose och Aron, vände dessa sig mot uppenbarelsetältet och fingo då se molnskyn övertäcka det; och HERRENS härlighet visade sig.
|
Numb
|
FreBDM17
|
16:42 |
Et il arriva comme l’assemblée s’amassait contre Moïse et contre Aaron, qu’ils regardèrent vers le Tabernacle d’assignation, et voici la nuée le couvrit, et la gloire de l’Eternel apparut.
|
Numb
|
HebModer
|
16:42 |
ויהי בהקהל העדה על משה ועל אהרן ויפנו אל אהל מועד והנה כסהו הענן וירא כבוד יהוה׃
|
Numb
|
Kaz
|
16:42 |
Алайда жамағат Мұса мен Һаронға қарсы жиналып, кездесу шатырына бет бұрған сәтте-ақ шатырды бұлт жауып, Жаратқан Иенің нұрлы салтанаты көрінді.
|
Numb
|
SloKJV
|
16:42 |
Pripetilo se je, ko je bila zoper Mojzesa in Arona zbrana skupnost, da so pogledali proti šotorskemu svetišču skupnosti in glej, pokrival ga je oblak in prikazala se je Gospodova slava.
|
Numb
|
Haitian
|
16:42 |
Lè pèp la fin sanble pou yo pran pozisyon kont Moyiz ak Arawon, yo vire je yo gade Tant Randevou a, yo wè nwaj la te kouvri tant lan. Menm lè a, pouvwa Bondye-a parèt tankou yon gwo limyè.
|
Numb
|
FinBibli
|
16:42 |
Ja koska kansa kokoontui Mosesta ja Aaronia vastaan, ja kuin he käänsivät heitänsä seurakunnan majaan päin, katso, pilvi peitti sen ja Herran kunnia näkyi.
|
Numb
|
SpaRV
|
16:42 |
Y aconteció que, como se juntó la congregación contra Moisés y Aarón, miraron hacia el tabernáculo del testimonio, y he aquí la nube lo había cubierto, y apareció la gloria de Jehová.
|
Numb
|
WelBeibl
|
16:42 |
Wrth iddyn nhw gasglu at ei gilydd yn erbyn Moses ac Aaron, dyma nhw'n troi i gyfeiriad pabell presenoldeb Duw, ac roedd y cwmwl wedi dod drosti ac ysblander yr ARGLWYDD yn disgleirio.
|
Numb
|
GreVamva
|
16:42 |
Και ενώ η συναγωγή ήτο συνηθροισμένη εναντίον του Μωϋσέως και εναντίον του Ααρών, ανέβλεψαν προς την σκηνήν του μαρτυρίου, και ιδού, η νεφέλη εσκέπασεν αυτήν, και εφάνη η δόξα του Κυρίου.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
16:42 |
А кад се стецаше народ на Мојсија и на Арона, погледаше на шатор од састанка, а то облак на њему, и показа се слава Господња.
|
Numb
|
PolUGdan
|
16:42 |
I gdy zgromadzenie zbierało się przeciw Mojżeszowi i Aaronowi, spojrzeli w stronę Namiotu Zgromadzenia, a oto okrył go obłok i ukazała się chwała Pana.
|
Numb
|
FreSegon
|
16:42 |
Comme l'assemblée se formait contre Moïse et Aaron, et comme ils tournaient les regards vers la tente d'assignation, voici, la nuée la couvrit, et la gloire de l'Éternel apparut.
|
Numb
|
SpaRV190
|
16:42 |
Y aconteció que, como se juntó la congregación contra Moisés y Aarón, miraron hacia el tabernáculo del testimonio, y he aquí la nube lo había cubierto, y apareció la gloria de Jehová.
|
Numb
|
DaOT1931
|
16:42 |
Men da Menigheden samlede sig mod Moses og Aron, vendte de sig mod Aabenbaringsteltet, og se, Skyen dækkede det, og HERRENS Herlighed kom til Syne.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
16:42 |
Na em i kamap olsem, taim bung bilong ol manmeri i bung na birua long Moses na birua long Eron, long ol i lukluk i go long haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri. Na, lukim, klaut i karamapim dispela, na glori bilong BIKPELA i kamap ples klia.
|
Numb
|
DaOT1871
|
16:42 |
Og det skete, der Menigheden samledes mod Mose og mod Aron, da vendte disse sig til Forsamlingens Paulun, og se, Skyen skjulte det; og Herrens Herlighed lod sig se.
|
Numb
|
FreVulgG
|
16:42 |
Et comme la sédition se formait, et que le tumulte s’augmentait,
|
Numb
|
PolGdans
|
16:42 |
I stało się, gdy się zbierał lud przeciw Mojżeszowi, i przeciw Aaronowi, że spojrzeli ku namiotowi zgromadzenia, a oto, okrył go obłok, i okazała się chwała Pańska.
|
Numb
|
JapBungo
|
16:42 |
會衆集りてモーセとアロンに敵する時集會の幕屋を望み觀に雲ありてこれを覆ひヱホバの榮光顯れをる
|
Numb
|
GerElb18
|
16:42 |
Und es geschah, als die Gemeinde sich wider Mose und wider Aaron versammelte, da wandten sie sich zu dem Zelte der Zusammenkunft, und siehe, die Wolke bedeckte es, und die Herrlichkeit Jehovas erschien.
|