Numb
|
RWebster
|
16:45 |
Remove from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.
|
Numb
|
NHEBJE
|
16:45 |
"Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment!" They fell on their faces.
|
Numb
|
ABP
|
16:45 |
Withdraw from the midst of this congregation, and I shall completely consume them at once. And they fell upon their face.
|
Numb
|
NHEBME
|
16:45 |
"Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment!" They fell on their faces.
|
Numb
|
Rotherha
|
16:45 |
Lift yourselves up out of the midst of this assembly, that I may consume them, as in a moment,—And they fell upon their faces.
|
Numb
|
LEB
|
16:45 |
“Get away from the midst of this community, and I will finish them in an instant,” but they fell on their faces.
|
Numb
|
RNKJV
|
16:45 |
Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.
|
Numb
|
Jubilee2
|
16:45 |
Depart from among this congregation, and I will consume them in a moment. And they fell upon their faces.
|
Numb
|
Webster
|
16:45 |
Remove from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.
|
Numb
|
Darby
|
16:45 |
Get you up from the midst of this assembly, and I will consume them in a moment. And they fell on their faces.
|
Numb
|
ASV
|
16:45 |
Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces.
|
Numb
|
LITV
|
16:45 |
Get away from the midst of this company, and I shall consume them in a moment; and they fell on their faces.
|
Numb
|
Geneva15
|
16:45 |
Get you vp from among this Congregation: for I wil consume them quickly: then they fell vpon their faces.
|
Numb
|
CPDV
|
16:45 |
“Withdraw from the midst of this multitude, and I will destroy them immediately.” And while they were lying on the ground,
|
Numb
|
BBE
|
16:45 |
Come out from among this people, so that I may send sudden destruction on them. And they went down on their faces.
|
Numb
|
DRC
|
16:45 |
Get you out from the midst of this multitude, this moment will I destroy them. And as they were lying on the ground,
|
Numb
|
GodsWord
|
16:45 |
"Get away from these people, and let me destroy them in an instant!" Immediately, they bowed with their faces touching the ground.
|
Numb
|
KJVPCE
|
16:45 |
Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.
|
Numb
|
NETfree
|
16:45 |
"Get away from this community, so that I can consume them in an instant!" But they threw themselves down with their faces to the ground.
|
Numb
|
AB
|
16:45 |
Depart out of the midst of this congregation, and I will consume them at once. And they fell upon their faces.
|
Numb
|
AFV2020
|
16:45 |
Get away from this congregation so that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.
|
Numb
|
NHEB
|
16:45 |
"Get away from among this congregation, that I may consume them in a moment!" They fell on their faces.
|
Numb
|
NETtext
|
16:45 |
"Get away from this community, so that I can consume them in an instant!" But they threw themselves down with their faces to the ground.
|
Numb
|
UKJV
|
16:45 |
Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.
|
Numb
|
KJV
|
16:45 |
Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.
|
Numb
|
KJVA
|
16:45 |
Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.
|
Numb
|
AKJV
|
16:45 |
Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell on their faces.
|
Numb
|
RLT
|
16:45 |
Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.
|
Numb
|
MKJV
|
16:45 |
Get away from this congregation so that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces.
|
Numb
|
YLT
|
16:45 |
`Get you up from the midst of this company, and I consume them in a moment;' and they fall on their faces,
|
Numb
|
ACV
|
16:45 |
Get you up from among this congregation, that I may consume them in a moment. And they fell upon their faces.
|
Numb
|
PorBLivr
|
16:45 |
Apartai-vos do meio desta congregação, e os consumirei em um momento. E eles se lançaram sobre seus rostos.
|
Numb
|
FinPR
|
16:45 |
"Poistukaa tämän joukon luota, niin minä tuokiossa heidät tuhoan". Silloin he lankesivat kasvoillensa.
|
Numb
|
CopSahBi
|
16:45 |
|
Numb
|
ChiUns
|
16:45 |
「你们离开这会众,我好在转眼之间把他们灭绝。」他们二人就俯伏于地。
|
Numb
|
BulVeren
|
16:45 |
Отдръпнете се отсред това общество и ще ги погубя в един миг! А те паднаха на лицата си.
|
Numb
|
AraSVD
|
16:45 |
«اِطْلَعَا مِنْ وَسَطِ هَذِهِ ٱلْجَمَاعَةِ، فَإِنِّي أُفْنِيهِمْ بِلَحْظَةٍ». فَخَرَّا عَلَى وَجْهَيْهِمَا.
|
Numb
|
Esperant
|
16:45 |
Foriĝu el inter ĉi tiu komunumo, kaj Mi pereigos ilin en momento. Sed ili ĵetiĝis vizaĝaltere.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
16:45 |
“จงออกไปเสียจากท่ามกลางประชุมชนนี้ เพื่อเราจะผลาญเขาทั้งหลายเสียในพริบตาเดียว” และท่านทั้งสองก็ซบหน้าลงถึงดิน
|
Numb
|
BurJudso
|
16:45 |
ဤပရိသတ်တို့ကိုရှောင်၍ နေကြလော့။ ငါ သည် သူတို့ကို ချက်ခြင်းဖျက်ဆီးမည်ဟု မောရှေအား မိန့်တော်မူလျှင်၊ သူတို့သည် ပြပ်ဝပ်လျက် နေကြ၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
16:45 |
«از این مردم دور شوید تا آنها را فوراً هلاک سازم.» امّا موسی و هارون در حضور خداوند به خاک افتادند.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
16:45 |
“Is jamāt se nikal jāo tāki maiṅ ise fauran halāk kar dūṅ.” Yih sun kar donoṅ muṅh ke bal gire.
|
Numb
|
SweFolk
|
16:45 |
”Gå bort ifrån denna församling, så ska jag i ett ögonblick förgöra dem.” Då föll de ner på sina ansikten.
|
Numb
|
TagAngBi
|
16:45 |
Lumayo kayo sa gitna ng kapisanang ito, upang aking lipulin sila sa isang sangdali. At sila'y nagpatirapa.
|
Numb
|
Dari
|
16:45 |
«از پیش این مردم دور شوید تا آن ها را فوراً هلاک سازم.» اما موسی و هارون در حضور خداوند رو به خاک افتادند.
|
Numb
|
SomKQA
|
16:45 |
Adigu shirkan ka soo kac, aan iyaga daqiiqad ku baabbi'iyee. Oo iyana markaasay wejiga dhulka dhigeen.
|
Numb
|
NorSMB
|
16:45 |
«Sjå til å koma dykk burt frå denne hopen, so skal eg tyna dei i ein augneblink!» Då kasta dei seg på kne,
|
Numb
|
Alb
|
16:45 |
"Largohuni nga kjo asamble dhe unë do t'i zhduk në një çast". Dhe ata ranë përmbys me fytyrën për tokë.
|
Numb
|
KorHKJV
|
16:45 |
너희는 이 회중 가운데서 일어나 떠나라. 내가 순식간에 그들을 소멸시키려 하노라, 하시매 그들이 얼굴을 대고 엎드리니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
16:45 |
Уклоните се из тога збора да их одмах потрем. А они падоше ничице.
|
Numb
|
Wycliffe
|
16:45 |
Go ye awey fro the myddis of this multitude, also now Y schal do awey hem. And whanne thei laien in the erthe, Moises seide to Aaron,
|
Numb
|
Mal1910
|
16:45 |
ഞാൻ അവരെ ക്ഷണത്തിൽ സംഹരിക്കും എന്നരുളിച്ചെയ്തു. അപ്പോൾ അവർ കവിണ്ണുവീണു.
|
Numb
|
KorRV
|
16:45 |
너희는 이 회중에게서 떠나라 내가 순식간에 그들을 멸하려 하노라 하시매 그 두 사람이 엎드리니라
|
Numb
|
Azeri
|
16:45 |
"بو جاماعاتين آراسيندان چيخين کي، اونلاري بئر آندا محو اِدئم." موسا ائله هارون اوزو اوسته يره دوشدولر.
|
Numb
|
SweKarlX
|
16:45 |
Går ut ifrå denna menighetene; jag vill med hast förgöra dem. Och de föllo uppå sitt ansigte.
|
Numb
|
KLV
|
16:45 |
“ tlhap DoH vo' among vam tay' ghotpu', vetlh jIH may consume chaH Daq a moment!” chaH pumta' Daq chaj faces.
|
Numb
|
ItaDio
|
16:45 |
Levatevi di mezzo di questa raunanza, e io la consumerò in un momento. Ma essi si gittarono a terra sopra le lor facce.
|
Numb
|
RusSynod
|
16:45 |
отсторонитесь от общества сего, и Я погублю их во мгновение. Но они пали на лица свои.
|
Numb
|
CSlEliza
|
16:45 |
уступите от среды сонма сего и потреблю я единицею . И падоста на лица своя.
|
Numb
|
ABPGRK
|
16:45 |
εκχωρήσατε εκ μέσου της συναγωγής ταύτης και εξαναλώσω αυτούς εισάπαξ και έπεσον επί πρόσωπον αυτών
|
Numb
|
FreBBB
|
16:45 |
Eloignez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Et ils tombèrent sur leur visage ;
|
Numb
|
ChiUnL
|
16:45 |
離此會衆、我將滅之於俄頃、二人俯伏、
|
Numb
|
VietNVB
|
16:45 |
Hãy ra khỏi giữa hội chúng này thì Ta sẽ tiêu diệt chúng nó ngay lập tức! Môi-se và A-rôn liền sấp mặt xuống đất.
|
Numb
|
CebPinad
|
16:45 |
Pahalayo kamo gikan sa kinataliwad-an niining katilingban, aron pagaut-uton ko sila sa usa ka pagpamilok. Ug minghapa sila.
|
Numb
|
RomCor
|
16:45 |
„Daţi-vă la o parte din mijlocul acestei adunări, şi-i voi topi într-o clipă!” Ei au căzut cu feţele la pământ
|
Numb
|
Pohnpeia
|
16:45 |
“Keiweisang mpen aramas pwukat pwe met I pahn kamwomwirailla!” Ira riemeno eri poaridiong nanpwel,
|
Numb
|
GerZurch
|
16:45 |
Hebt euch hinweg aus dieser Gemeinde, damit ich sie im Nu vertilge. Da warfen sie sich auf ihr Angesicht,
|
Numb
|
PorAR
|
16:45 |
Levantai-vos do meio desta congregação, para que eu, num momento, a possa consumir. Então caíram com o rosto em terra.
|
Numb
|
DutSVVA
|
16:45 |
Maak u op uit het midden van deze vergadering, en Ik zal hen verteren, als in een ogenblik! Toen vielen zij op hun aangezichten.
|
Numb
|
FarOPV
|
16:45 |
«از میان این جماعت دور شوید تا ایشان را ناگهان هلاک سازم.» و ایشان به روی خود درافتادند.
|
Numb
|
Ndebele
|
16:45 |
Yenyukani lisuke phakathi kwalinhlangano, ukuze ngibaqede njengokucwayiza kwelihlo. Basebesithi mbo ngobuso babo phansi.
|
Numb
|
PorBLivr
|
16:45 |
Apartai-vos do meio desta congregação, e os consumirei em um momento. E eles se lançaram sobre seus rostos.
|
Numb
|
Norsk
|
16:45 |
Gå bort fra denne menighet, så vil jeg gjøre ende på dem i et øieblikk. Da falt de ned på sitt ansikt,
|
Numb
|
SloChras
|
16:45 |
Umeknita se izmed te občine, da jih namah pokončam. Tedaj padeta na obličje svoje;
|
Numb
|
Northern
|
16:45 |
«Bu icmanın arasından çıxın ki, onları bir anda məhv edim». Musa ilə Harun üzüstə yerə sərildilər.
|
Numb
|
GerElb19
|
16:45 |
Hebet euch weg aus der Mitte dieser Gemeinde, und ich will sie vernichten in einem Augenblick! Da fielen sie auf ihr Angesicht.
|
Numb
|
LvGluck8
|
16:45 |
Atkāpjaties no šās draudzes, tad Es to aprīšu acumirklī. Tad tie krita uz savu vaigu.
|
Numb
|
PorAlmei
|
16:45 |
Levantae-vos do meio d'esta congregação, e a consumirei como n'um momento: então se prostraram sobre os seus rostos,
|
Numb
|
ChiUn
|
16:45 |
「你們離開這會眾,我好在轉眼之間把他們滅絕。」他們二人就俯伏於地。
|
Numb
|
SweKarlX
|
16:45 |
Går ut ifrå denna menighetene; jag vill med hast förgöra dem. Och de föllo uppå sitt ansigte.
|
Numb
|
FrePGR
|
16:45 |
Otez-vous du milieu de cette Assemblée, car je vais la consumer soudain. Alors ils se jetèrent face contre terre.
|
Numb
|
JapKougo
|
16:45 |
「あなたがたはこの会衆を離れなさい。わたしはただちに彼らを滅ぼそう」。そこで彼らふたりは、ひれ伏した。
|
Numb
|
Kapingam
|
16:45 |
“Mmaanege gi-muli gi-daha mo digau aanei gi-daaligi digaula ko-Au!” Meemaa dogolua gaa-pala gi-lala, nau golomada gu-i-hongo di gelegele,
|
Numb
|
SpaPlate
|
16:45 |
“Retiraos de en medio de este pueblo, que Yo voy a consumirlo en un momento.” Mas ellos se postraron rostro en tierra.
|
Numb
|
LtKBB
|
16:45 |
„Pasitraukite nuo šių žmonių. Aš juos tuojau sunaikinsiu“. Juodu puolė ant žemės.
|
Numb
|
Bela
|
16:45 |
адхілецеся ад супольства гэтага, і Я зьнішчу іх у імгненьне. Але яны абодва ўпалі на аблічы свае.
|
Numb
|
SpaRV186
|
16:45 |
Apartáos de en medio de esta compañía, y consumirlos he en un momento. Y ellos se echaron sobre sus rostros.
|
Numb
|
NlCanisi
|
16:45 |
Verwijder u van deze gemeenschap; want in een oogwenk zal Ik ze verdelgen! Maar zij vielen op hun aangezicht neer,
|
Numb
|
UrduGeo
|
16:45 |
”اِس جماعت سے نکل جاؤ تاکہ مَیں اِسے فوراً ہلاک کر دوں۔“ یہ سن کر دونوں منہ کے بل گرے۔
|
Numb
|
AraNAV
|
16:45 |
«اخْرُجَا مِنْ بَيْنِ هَذِهِ الْجَمَاعَةِ لأَنَّنِي سَأُفْنِيهِمْ فِي لَحْظَةٍ». فَخَرَّا عَلَى وَجْهَيْهِمَا
|
Numb
|
ChiNCVs
|
16:45 |
“你们要离开这会众,我好在眨眼间把他们消灭。”他们二人就俯伏在地。
|
Numb
|
ItaRive
|
16:45 |
"Toglietevi di mezzo a questa raunanza, e io li consumerò in un attimo". Ed essi si prostrarono con la faccia a terra.
|
Numb
|
Afr1953
|
16:45 |
Trek julle terug uit hierdie vergadering, dat Ek hulle in 'n oomblik kan verteer. Toe val hulle op hul aangesig,
|
Numb
|
RusSynod
|
16:45 |
«Отсторонитесь от общества этого, и Я погублю их во мгновение». Но они пали на лица свои.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
16:45 |
“इस जमात से निकल जाओ ताकि मैं इसे फ़ौरन हलाक कर दूँ।” यह सुनकर दोनों मुँह के बल गिरे।
|
Numb
|
TurNTB
|
16:45 |
RAB Musa'ya, “Bu topluluğun arasından ayrılın da onları birden yok edeyim” dedi. Musa'yla Harun yüzüstü yere kapandılar.
|
Numb
|
DutSVV
|
16:45 |
Maak u op uit het midden van deze vergadering, en Ik zal hen verteren, als in een ogenblik! Toen vielen zij op hun aangezichten.
|
Numb
|
Maori
|
16:45 |
Whakatika atu korua i roto i tenei whakaminenga, e kore e aha ka pau ratou i ahau. Na ka tapapa iho raua.
|
Numb
|
HunKar
|
16:45 |
Menjetek ki e gyülekezet közül, hogy megemészszem őket egy szempillantásban; ők pedig orczájokra borulának.
|
Numb
|
Viet
|
16:45 |
Hãy dan ra khỏi giữa hội chúng nầy, thì ta sẽ tiêu diệt nó trong một lát. Nhưng hai người sấp mặt xuống đất,
|
Numb
|
Kekchi
|
16:45 |
—Isihomak e̱rib saˈ xya̱nkeb laj Israel re nak ta̱ru̱k tinsach ruheb chi junaj cua, chan. Ut queˈxhupub ribeb saˈ chˈochˈ.
|
Numb
|
Swe1917
|
16:45 |
»Gån bort ifrån denna menighet, så skall jag i ett ögonblick förgöra dem.» Då föllo de ned på sina ansikten.
|
Numb
|
FreBDM17
|
16:45 |
Otez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un moment. Alors ils se prosternèrent le visage contre terre.
|
Numb
|
HebModer
|
16:45 |
הרמו מתוך העדה הזאת ואכלה אתם כרגע ויפלו על פניהם׃
|
Numb
|
Kaz
|
16:45 |
«Мына жамағаттың арасынан кетіңдер! Мен оларды қас қағым сәтте-ақ жойып жіберемін», — деп ескертті. Сонда Мұса мен Һарон етпеттерінен жерге жығыла кетті.
|
Numb
|
SloKJV
|
16:45 |
„Vzdignita se proč izmed te skupnosti, da jih lahko v hipu použijem.“ In onadva sta padla na svoja obraza.
|
Numb
|
Haitian
|
16:45 |
-Wete kò nou nan mitan pèp sa a. Mwen pral disparèt yo koulye a menm! De mesye yo tonbe fas atè.
|
Numb
|
FinBibli
|
16:45 |
Paetkaat tästä kansasta; sillä minä surmaan äkisti heidät, ja he lankesivat kasvoillensa.
|
Numb
|
SpaRV
|
16:45 |
Apartaos de en medio de esta congregación, y consumirélos en un momento. Y ellos se echaron sobre sus rostros.
|
Numb
|
WelBeibl
|
16:45 |
“Symudwch i ffwrdd oddi wrth y bobl yma, i mi eu dinistrio nhw yn y fan a'r lle!” Ond dyma Moses ac Aaron yn mynd ar eu hwynebau ar lawr.
|
Numb
|
GreVamva
|
16:45 |
Αποσύρθητε εκ μέσου της συναγωγής ταύτης, διά να αναλώσω αυτούς διά μιας. Και έπεσον κατά πρόσωπον αυτών.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
16:45 |
Уклоните се из тог збора да их одмах потрем. А они падоше ничице.
|
Numb
|
PolUGdan
|
16:45 |
Wyjdźcie spośród tego zgromadzenia, a zniszczę je w mgnieniu oka; i upadli na twarz.
|
Numb
|
FreSegon
|
16:45 |
Retirez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. Ils tombèrent sur leur visage;
|
Numb
|
SpaRV190
|
16:45 |
Apartaos de en medio de esta congregación, y consumirélos en un momento. Y ellos se echaron sobre sus rostros.
|
Numb
|
DaOT1931
|
16:45 |
»Fjern eder fra denne Menighed, saa vil jeg i et Nu tilintetgøre dem!« Da faldt de paa deres Ansigt,
|
Numb
|
TpiKJPB
|
16:45 |
Kisim yutupela antap i lusim dispela bung bilong ol manmeri, inap long Mi ken kaikai ol olgeta wantu tasol. Na ol i pundaun long ol pes bilong ol.
|
Numb
|
DaOT1871
|
16:45 |
Forføjer eder midt ud af denne Menighed, saa vil jeg gøre Ende paa dem i et Øjeblik; og de faldt ned paa deres Ansigter.
|
Numb
|
FreVulgG
|
16:45 |
Retirez-vous du milieu de cette multitude ; je vais les exterminer immédiatement. Et tandis qu’ils étaient prosternés contre terre,
|
Numb
|
PolGdans
|
16:45 |
Wynijdźcie z pośrodku zgromadzenia tego, a wytracę je w okamgnieniu; i upadli na oblicza swoje.
|
Numb
|
JapBungo
|
16:45 |
汝らこの會衆をはなれて去れ我直にこれをほろぼさんとすと是において彼等二人は俯伏ぬ
|
Numb
|
GerElb18
|
16:45 |
Hebet euch weg aus der Mitte dieser Gemeinde, und ich will sie vernichten in einem Augenblick! Da fielen sie auf ihr Angesicht.
|