Numb
|
RWebster
|
16:47 |
And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.
|
Numb
|
NHEBJE
|
16:47 |
Aaron did as Moses said, and ran into the midst of the assembly; and behold, the plague has begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people.
|
Numb
|
ABP
|
16:47 |
And Aaron took just as [2spoke 3to him 1Moses]; and he ran into the congregation, for already had commenced the devastation among the people. And he put the incense, and he made atonement for the people.
|
Numb
|
NHEBME
|
16:47 |
Aaron did as Moses said, and ran into the midst of the assembly; and behold, the plague has begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people.
|
Numb
|
Rotherha
|
16:47 |
Then took Aaron, as Moses spake, and ran into the midst of the convocation, and lo! the plague had begun among the people,—so he placed the incense, and put a propitiatory-covering over the people:
|
Numb
|
LEB
|
16:47 |
And so Aaron took it just as Moses had spoken, and he ran into the midst of the assembly, for behold, the plague had begun among the people; so he gave the incense and made atonement for the people.
|
Numb
|
RNKJV
|
16:47 |
And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.
|
Numb
|
Jubilee2
|
16:47 |
Then Aaron took [his censer] as Moses said and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people; and he put on incense and reconciled the people.
|
Numb
|
Webster
|
16:47 |
And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.
|
Numb
|
Darby
|
16:47 |
And Aaron took as Moses had said, and ran into the midst of the congregation; and behold, the plague had begun among the people; and he put on incense, and made atonement for the people.
|
Numb
|
ASV
|
16:47 |
And Aaron took as Moses spake, and ran into the midst of the assembly; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people.
|
Numb
|
LITV
|
16:47 |
And Aaron did as Moses had spoken, and ran into the midst of the assembly. And, behold, the plague had begun among the people! And he laid on the incense and atoned for the people,
|
Numb
|
Geneva15
|
16:47 |
Then Aaron tooke as Moses commanded him, and ranne into the middes of the Congregation, and beholde, the plague was begun among the people, and hee put in incense, and made an atonement for the people.
|
Numb
|
CPDV
|
16:47 |
When Aaron had done this, and he had run into the midst of the multitude, which the burning fire was now destroying, he offered the incense.
|
Numb
|
BBE
|
16:47 |
And at the words of Moses, Aaron took his vessel, and went running among the people; and even then the disease had made a start among them; and he put spices in his vessel to take away the sin of the people.
|
Numb
|
DRC
|
16:47 |
When Aaron had done this, and had run to the midst of the multitude which the burning fire was now destroying, he offered the incense:
|
Numb
|
GodsWord
|
16:47 |
Aaron took his incense burner, as Moses told him, and ran into the middle of the assembly, because the plague had already begun among the people. He put incense on the incense burner to make peace with the LORD for the people.
|
Numb
|
KJVPCE
|
16:47 |
And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.
|
Numb
|
NETfree
|
16:47 |
So Aaron did as Moses commanded and ran into the middle of the assembly, where the plague was just beginning among the people. So he placed incense on the coals and made atonement for the people.
|
Numb
|
AB
|
16:47 |
And Aaron did as Moses spoke to him, and ran among the congregation, for already the plague had begun among the people; and he put in the incense, and made an atonement for the people.
|
Numb
|
AFV2020
|
16:47 |
And Aaron did as Moses commanded and ran into the midst of the congregation. And behold, the plague had begun among the people. And he put on incense and made an atonement for the people.
|
Numb
|
NHEB
|
16:47 |
Aaron did as Moses said, and ran into the midst of the assembly; and behold, the plague has begun among the people: and he put on the incense, and made atonement for the people.
|
Numb
|
NETtext
|
16:47 |
So Aaron did as Moses commanded and ran into the middle of the assembly, where the plague was just beginning among the people. So he placed incense on the coals and made atonement for the people.
|
Numb
|
UKJV
|
16:47 |
And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.
|
Numb
|
KJV
|
16:47 |
And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.
|
Numb
|
KJVA
|
16:47 |
And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.
|
Numb
|
AKJV
|
16:47 |
And Aaron took as Moses commanded, and ran into the middle of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.
|
Numb
|
RLT
|
16:47 |
And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people.
|
Numb
|
MKJV
|
16:47 |
And Aaron did as Moses commanded and ran into the midst of the congregation. And behold! The plague had begun among the people. And he put on incense, and made an atonement for the people.
|
Numb
|
YLT
|
16:47 |
And Aaron taketh as Moses hath spoken, and runneth unto the midst of the assembly, and lo, the plague hath begun among the people; and he giveth the perfume, and maketh atonement for the people,
|
Numb
|
ACV
|
16:47 |
And Aaron took as Moses spoke, and ran into the midst of the assembly. And, behold, the plague had begun among the people. And he put on the incense, and made atonement for the people.
|
Numb
|
PorBLivr
|
16:47 |
Então tomou Arão o incensário, como Moisés disse, e correu em meio da congregação: e eis que a mortandade havia começado no povo: e ele pôs incenso, e fez expiação pelo povo.
|
Numb
|
FinPR
|
16:47 |
Ja Aaron teki, niinkuin Mooses oli käskenyt, ja riensi seurakunnan keskelle, ja katso, vitsaus oli jo alkanut kansan keskuudessa. Silloin hän suitsutti ja toimitti kansalle sovituksen.
|
Numb
|
CopSahBi
|
16:47 |
|
Numb
|
ChiUns
|
16:47 |
亚伦照着摩西所说的拿来,跑到会中,不料,瘟疫在百姓中已经发作了。他就加上香,为百姓赎罪。
|
Numb
|
BulVeren
|
16:47 |
И Аарон взе кадилницата , както беше казал Мойсей, и изтича сред събранието. И ето, язвата беше започнала между народа; и той сложи тамяна и направи умилостивение за народа.
|
Numb
|
AraSVD
|
16:47 |
فَأَخَذَ هَارُونُ كَمَا قَالَ مُوسَى، وَرَكَضَ إِلَى وَسَطِ ٱلْجَمَاعَةِ، وَإِذَا ٱلْوَبَأُ قَدِ ٱبْتَدَأَ فِي ٱلشَّعْبِ. فَوَضَعَ ٱلْبَخُورَ وَكَفَّرَ عَنِ ٱلشَّعْبِ.
|
Numb
|
Esperant
|
16:47 |
Tiam Aaron prenis, kiel diris Moseo, kaj kuris en la mezon de la komunumo; kaj jen komenciĝis jam la frapado en la popolo. Kaj li metis la incenson kaj pekliberigis la popolon.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
16:47 |
อาโรนจึงนำกระถางไฟดังที่โมเสสบอกวิ่งเข้าไปท่ามกลางที่ประชุม และดูเถิด ภัยพิบัติได้บังเกิดขึ้นแก่ประชาชนแล้ว และท่านได้ใส่เครื่องหอมและทำการลบมลทินบาปของประชาชน
|
Numb
|
BurJudso
|
16:47 |
အာရုန်အား မှာထားသည်အတိုင်း၊ အာရုန် သည် ယူ၍ ပရိသတ်ထဲသို့ ပြေးလေ၏။ ထိုအခါ လူတို့ ၌ ဘေးဥပဒ်ရောက်စရှိသည်ဖြစ်၍၊ လောဗန်ကို တင် သဖြင့် လူများတို့အဘို့ အပြစ်ဖြေခြင်းကို ပြု၏။
|
Numb
|
FarTPV
|
16:47 |
هارون طبق دستور موسی عمل کرد و فوراً به میان مردم رفت و دید که بلا شروع شده بود، پس بُخور بر آتش نهاد و برای آنها کفّاره کرد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
16:47 |
Hārūn ne aisā hī kiyā. Wuh dauṛ kar jamāt ke bīch meṅ gayā. Logoṅ meṅ wabā shurū ho chukī thī, lekin Hārūn ne Rab ko baḳhūr pesh karke un kā kaffārā diyā.
|
Numb
|
SweFolk
|
16:47 |
Aron tog det Mose hade sagt och skyndade mitt in i församlingen. Och se, hemsökelsen hade redan börjat bland folket. Aron lade på rökelse och bringade försoning för folket.
|
Numb
|
TagAngBi
|
16:47 |
At kinuha ni Aaron gaya ng sinalita ni Moises, at siya'y tumakbo sa gitna ng kapulungan; at, narito, ang salot ay nagpasimula sa gitna ng bayan; at siya'y naglagay ng kamangyan at itinubos sa bayan.
|
Numb
|
Dari
|
16:47 |
پس هارون طوریکه موسی هدایت داده بود عمل کرد و فوری در بین مردم رفت و دید که بلا شروع شده بود، بنابران، خوشبوئی را بر آتش انداخت و برای آن ها کَفاره کرد.
|
Numb
|
SomKQA
|
16:47 |
Markaasaa Haaruun qaaday sidii Muuse ku hadlay, oo shirkuu ku dhex orday, oo bal eeg, belaayadiina dadka way ku dhex bilaabatay; oo fooxii wuu shiday, dadkiina buu u kafaaro guday.
|
Numb
|
NorSMB
|
16:47 |
Aron gjorde som Moses sagde, og tok glodfatet og sprang midt inn i flokken; sotti hadde då alt teke til å herja millom folket. So lagde han røykjelsen på gløderne, og bad ei soningsbøn for folket,
|
Numb
|
Alb
|
16:47 |
Atëherë Aaroni mori temjanicën, ashtu siç kishte thënë Moisiu, dhe vrapoi në mes të asamblesë; dhe ja, fatkeqësia kishte filluar në mes të popullit; kështu ai vuri temjanin në temjanicën dhe bëri shlyerjen për popullin.
|
Numb
|
KorHKJV
|
16:47 |
아론이 모세가 명령한 대로 향로를 취해 회중의 한가운데로 달려간즉, 보라, 백성 가운데서 재앙이 시작되었더라. 그가 향을 놓고 백성을 위하여 속죄하고
|
Numb
|
SrKDIjek
|
16:47 |
И узевши Арон кадионицу, као што му рече Мојсије, отрча усред збора, и гле, помор већ бјеше почео у народу; и окадив очисти народ.
|
Numb
|
Wycliffe
|
16:47 |
And whanne Aaron hadde do this, and hadde runne to the myddis of the multitude, which the brennynge wastid thanne, he offeride encense;
|
Numb
|
Mal1910
|
16:47 |
മോശെ കല്പിച്ചതുപോലെ അഹരോൻ കലശം എടുത്തു സഭയുടെ നടുവിലേക്കു ഓടി, ബാധ ജനത്തിന്റെ ഇടയിൽ തുടങ്ങിയിരിക്കുന്നതു കണ്ടു, ധൂപം കാട്ടി ജനത്തിന്നുവേണ്ടി പ്രായശ്ചിത്തം കഴിച്ചു,
|
Numb
|
KorRV
|
16:47 |
아론이 모세의 명을 좇아 향로를 가지고 회중에게로 달려간즉 백성 중에 염병이 시작되었는지라 이에 백성을 위하여 속죄하고
|
Numb
|
Azeri
|
16:47 |
هارون موسانين ددئيي کئمي بوخورداني گؤتوردو و جاماعاتين آراسينا قاچدي. گؤردو کي، خالق آراسيندا وبا باشلاييب. بونا گؤره بوخورو تقدئم ادئب خالق اوچون کفّاره اتدي.
|
Numb
|
SweKarlX
|
16:47 |
Och Aaron tog, såsom Mose sade honom, och lopp midt igenom menighetena; och si, plågan var uppågången ibland folket och han rökte, och försonade folket;
|
Numb
|
KLV
|
16:47 |
Aaron ta'ta' as Moses ja'ta', je ran Daq the midst vo' the yej; je yIlegh, the rop'a' ghajtaH begun among the ghotpu: je ghaH lan Daq the He', je chenmoHta' atonement vaD the ghotpu.
|
Numb
|
ItaDio
|
16:47 |
E Aaronne prese il turibolo, come Mosè avea detto, e corse in mezzo della raunanza; ed ecco, la piaga era già cominciata fra il popolo; ed egli mise il profumo in sul turibolo, e fece purgamento per lo popolo.
|
Numb
|
RusSynod
|
16:47 |
И взял Аарон, как сказал Моисей, и побежал в среду общества, и вот, уже началось поражение в народе. И он положил курения и заступил народ;
|
Numb
|
CSlEliza
|
16:47 |
И взя Аарон, якоже глагола ему Моисей, и тече в сонм, уже бо начася пагуба в людех: и возложи фимиам, и помолися о людех:
|
Numb
|
ABPGRK
|
16:47 |
και έλαβεν Ααρών καθάπερ ελάλησεν αυτώ Μωυσής και έδραμεν εις την συναγωγήν και ήδη ενήρκτο η θραύσις εν τω λαώ και επέβαλε το θυμίαμα και εξιλάσατο περί του λαού
|
Numb
|
FreBBB
|
16:47 |
Et Aaron prit l'encensoir, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l'assemblée ; et voici, la plaie commençait parmi le peuple. Et il mit le parfum et fit propitiation pour le peuple,
|
Numb
|
ChiUnL
|
16:47 |
亞倫循摩西言取鼎、趨詣會中、疫癘已起、
|
Numb
|
VietNVB
|
16:47 |
Vậy, A-rôn làm theo điều Môi-se căn dặn và chạy vào giữa hội chúng. Trận dịch đã bắt đầu hành hại nhân dân, nhưng A-rôn dâng hương và chuộc tội cho họ.
|
Numb
|
CebPinad
|
16:47 |
Ug gikuha ni Aaron ang incensario , ingon sa gisulti ni Moises, ug midalagan ngadto sa taliwala sa katilingban; ug, ania karon, ang hampak misugod na sa taliwala sa katawohan; ug gibutang niya ang incienso ug nagbuhat ug pagtabon-sa-sala alang sa katawohan.
|
Numb
|
RomCor
|
16:47 |
Aaron a luat cădelniţa, cum zisese Moise, şi a alergat în mijlocul adunării şi iată că începuse urgia printre popor. El a tămâiat şi a făcut ispăşire pentru norod.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
16:47 |
Aaron eri kapwaiada, e ale nah pan en kisiniei oh tangala wasa me aramas ako wie pokopokon ie, ni eh kilangada me soumwahwo tepidahr, e ahpw kihong warpwohmwahu pohn mwoalus ko oh wiahda sarawien kamwakele aramas ako.
|
Numb
|
GerZurch
|
16:47 |
Da nahm Aaron (die Räucherpfanne), wie Mose befohlen hatte, und lief mitten unter die Gemeinde. Und wirklich, schon hatte die Plage unter dem Volke begonnen; da räucherte er und erwirkte Sühne für das Volk.
|
Numb
|
PorAR
|
16:47 |
Tomou-o Arão, como Moisés tinha falado, e correu ao meio da congregação; e eis que já a praga havia começado entre o povo; e deitando o incenso no incensário, fez expiação pelo povo.
|
Numb
|
DutSVVA
|
16:47 |
En Aäron nam het, gelijk als Mozes gesproken had, en liep in het midden der gemeente, en ziet, de plaag had aangevangen onder het volk; en hij leide reukwerk daarin, en deed verzoening over het volk.
|
Numb
|
FarOPV
|
16:47 |
پس هارون به نحوی که موسی گفته بود آن را گرفته، در میان جماعت دوید و اینک وبا در میان قوم شروع شده بود، پس بخور را بریخت و بجهت قوم کفاره نمود.
|
Numb
|
Ndebele
|
16:47 |
UAroni wasekuthatha njengokutsho kukaMozisi, wagijimela phakathi kwebandla, khangela-ke, inhlupheko yayisiqalisile phakathi kwabantu. Wafaka impepha, wabenzela abantu inhlawulo yokuthula.
|
Numb
|
PorBLivr
|
16:47 |
Então tomou Arão o incensário, como Moisés disse, e correu em meio da congregação: e eis que a mortandade havia começado no povo: e ele pôs incenso, e fez expiação pelo povo.
|
Numb
|
Norsk
|
16:47 |
Og Aron gjorde som Moses hadde sagt, og tok ildkaret og løp midt inn i flokken, og se, hjemsøkelsen hadde alt begynt blandt folket. Så la han røkelsen på og gjorde soning for folket,
|
Numb
|
SloChras
|
16:47 |
Aron jo vzame, kakor je Mojzes rekel, in teče med zbor, in glej, šiba je že pokončavala med ljudstvom, in dene vanjo kadila ter stori spravo.
|
Numb
|
Northern
|
16:47 |
Musanın dediyi kimi Harun buxurdanı götürdü və camaatın arasına qaçdı. Gördü ki, xalq arasında vəba başlamışdır. Buna görə buxuru təqdim edərək xalq üçün kəffarə etdi.
|
Numb
|
GerElb19
|
16:47 |
Und Aaron nahm die Räucherpfanne, so wie Mose geredet hatte, und lief mitten unter die Versammlung, und siehe, die Plage hatte unter dem Volke begonnen; und er legte das Räucherwerk auf und tat Sühnung für das Volk.
|
Numb
|
LvGluck8
|
16:47 |
Un Ārons to ņēma, kā Mozus bija runājis, un skrēja draudzes vidū, un redzi, mocība bija iesākusies pie tiem ļaudīm, un viņš uzlika virsū kvēpināmās zāles un salīdzināja tos ļaudis.
|
Numb
|
PorAlmei
|
16:47 |
E tomou-o Aarão, como Moysés tinha fallado, e correu ao meio da congregação; e eis que já a praga havia começado entre o povo; e deitou incenso n'elle, e fez expiação pelo povo.
|
Numb
|
ChiUn
|
16:47 |
亞倫照著摩西所說的拿來,跑到會中,不料,瘟疫在百姓中已經發作了。他就加上香,為百姓贖罪。
|
Numb
|
SweKarlX
|
16:47 |
Och Aaron tog, såsom Mose sade honom, och lopp midt igenom menighetena; och si, plågan var uppågången ibland folket och han rökte, och försonade folket;
|
Numb
|
FrePGR
|
16:47 |
Et Aaron prit [l'encensoir], comme avait dit Moïse, et courut au milieu de l'Assemblée, et voilà que le fléau avait commencé parmi le peuple ; et il offrit l'encens et fit la propitiation pour le peuple.
|
Numb
|
JapKougo
|
16:47 |
そこで、アロンはモーセの言ったように、それを取って会衆の中に走って行ったが、疫病はすでに民のうちに始まっていたので、薫香をたいて、民のために罪のあがないをし、
|
Numb
|
Kapingam
|
16:47 |
Aaron gu-hagalongo, guu-kae dana baisin dugu-ahi, guu-lele gu-ulu-adu gi-lodo digaula ala e-dagabuli. Dono madagoaa ne-gidee bolo taumagi la-gu-daamada, gei mee gaa-wanga nia ‘incense’ gi-hongo nia malala gaa-hai taumaha o-di haga-madammaa o-nia daangada.
|
Numb
|
SpaPlate
|
16:47 |
Y tomó Aarón (el incensario), como Moisés le había ordenado, y corrió al medio del pueblo, cuando ya comenzaba la plaga en el pueblo; echó incienso e hizo expiación por el pueblo,
|
Numb
|
LtKBB
|
16:47 |
Ir Aaronas padarė, kaip Mozė įsakė, ir nubėgo į žmonių vidurį, tarp kurių jau buvo prasidėjęs maras. Jis užbėrė smilkalų ir sutaikino tautą.
|
Numb
|
Bela
|
16:47 |
І ўзяў Аарон, як сказаў Майсей, і пабег да супольства, і вось, ужо пачалася пагібель у народзе. І ён паклаў дымленьне і заступіўся за народ;
|
Numb
|
SpaRV186
|
16:47 |
Entonces tomó Aarón, como Moisés dijo, y corrió en medio de la congregación: y he aquí que la mortandad había comenzado en el pueblo: y puso perfume, y reconcilió al pueblo.
|
Numb
|
NlCanisi
|
16:47 |
Aäron nam zijn wierookvat, zoals Moses bevolen had, en snelde midden tussen de gemeente in. En zie, de straf was onder het volk al begonnen. Hij deed er wierook op, voltrok de verzoeningsplechtigheid over het volk,
|
Numb
|
UrduGeo
|
16:47 |
ہارون نے ایسا ہی کیا۔ وہ دوڑ کر جماعت کے بیچ میں گیا۔ لوگوں میں وبا شروع ہو چکی تھی، لیکن ہارون نے رب کو بخور پیش کر کے اُن کا کفارہ دیا۔
|
Numb
|
AraNAV
|
16:47 |
فَنَفَّذَ هَرُونُ أَمْرَ مُوسَى، وَأَسْرَعَ إِلَى وَسَطِ الْجَمَاعَةِ، وَإِذَا بِالْوَبَأِ قَدِ ابْتَدَأَ يَتَفَشَّى فِيهِمْ، فَوَضَعَ الْبَخُورَ وَكَفَّرَ عَنِ الشَّعْبِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
16:47 |
亚伦照着摩西吩咐的把香炉拿来,跑到会众中间,果然,瘟疫已经在人民中间开始了;他就加上香,为人民赎罪。
|
Numb
|
ItaRive
|
16:47 |
E Aaronne prese il turibolo, come Mosè avea detto; corse in mezzo all’assemblea, ed ecco che la piaga era già cominciata fra il popolo; mise il profumo nel turibolo e fece l’espiazione per il popolo.
|
Numb
|
Afr1953
|
16:47 |
Toe neem Aäron dit soos Moses gespreek het en hardloop onder die vergadering in, en kyk, die plaag het al onder die volk begin! En hy het die reukwerk daarop gelê en versoening gedoen vir die volk.
|
Numb
|
RusSynod
|
16:47 |
И взял Аарон, как сказал Моисей, и побежал в среду общества, и вот, уже началось поражение в народе. И он положил курения и заступил народ.
|
Numb
|
UrduGeoD
|
16:47 |
हारून ने ऐसा ही किया। वह दौड़कर जमात के बीच में गया। लोगों में वबा शुरू हो चुकी थी, लेकिन हारून ने रब को बख़ूर पेश करके उनका कफ़्फ़ारा दिया।
|
Numb
|
TurNTB
|
16:47 |
Harun Musa'nın dediğini yaparak buhurdanını alıp topluluğun ortasına koştu. Halkın arasında öldürücü hastalık başlamıştı. Harun buhur sunarak topluluğun günahını bağışlattı.
|
Numb
|
DutSVV
|
16:47 |
En Aaron nam het, gelijk als Mozes gesproken had, en liep in het midden der gemeente, en ziet, de plaag had aangevangen onder het volk; en hij legde reukwerk daarin, en deed verzoening over het volk.
|
Numb
|
Maori
|
16:47 |
Na tikina ana e Arona, peratia ana me ta Mohi i ki ai, a rere ana ia ki waenganui o te whakaminenga; na kua timata tena te whiu i roto i te iwi: na ka maka iho e ia he whakakakara, a ka whakamarie mo te iwi.
|
Numb
|
HunKar
|
16:47 |
Vevé azért Áron a temjénezőt, a mint mondotta vala Mózes, és futa a község közé, és ímé elkezdődött vala a csapás a nép között. És füstölő áldozatot tőn, és engesztelést szerze a népnek.
|
Numb
|
Viet
|
16:47 |
A-rôn bèn cầm lấy lư hương y như Môi-se đã biểu, chạy đến giữa hội chúng; kìa, tai vạ đã phát khởi giữa dân sự. A-rôn bèn bỏ hương vào, và làm lễ chuộc tội cho dân sự.
|
Numb
|
Kekchi
|
16:47 |
Ut laj Aarón quixba̱nu joˈ quixye laj Moisés. Co̱ saˈ a̱nil saˈ xya̱nkeb li tenamit. Ac xticla li caki yajel saˈ xya̱nkeb. Abanan laj Aarón quixcˈat li pom re xtojbal rix lix ma̱queb li tenamit.
|
Numb
|
Swe1917
|
16:47 |
Då tog Aron det som Mose hade tillsagt honom och skyndade mitt in i församlingen, och se, hemsökelsen hade redan begynt ibland folket, men han lade rökelsen på och bragte försoning för folket.
|
Numb
|
FreBDM17
|
16:47 |
Et Aaron prit l’encensoir, comme Moïse lui avait dit, et il courut au milieu de l’assemblée, et voici la plaie avait déjà commencé sur le peuple. Alors il mit du parfum, et fit propitiation pour le peuple.
|
Numb
|
HebModer
|
16:47 |
ויקח אהרן כאשר דבר משה וירץ אל תוך הקהל והנה החל הנגף בעם ויתן את הקטרת ויכפר על העם׃
|
Numb
|
Kaz
|
16:47 |
Сонда Һарон Мұсаның айтқан нәрселерін алып, жамағаттың ішіне жүгіріп барды. Қараса, олардың арасында індет жайыла бастаған екен. Һарон хош иісті затты түтетіп, халықты күнәларының арамдығынан тазартатын рәсімді орындады.
|
Numb
|
SloKJV
|
16:47 |
Aron je vzel, kakor je Mojzes zapovedal in stekel na sredo skupnosti. In glej, kuga se je začela med ljudstvom. In nanjo je položil kadilo ter opravil spravo za ljudstvo.
|
Numb
|
Haitian
|
16:47 |
Arawon pran ti recho a, li fè sa Moyiz te di l' fè a. Epi li pran kouri nan mitan pèp la. Men, malè a te deja konmanse ap fè dega nan pèp la. Lè Arawon wè sa, li mete lansan sou dife a, li fè sèvis pou mande Bondye padon pou yo.
|
Numb
|
FinBibli
|
16:47 |
Ja Aaron otti niinkuin Moses hänelle sanoi, ja juoksi kansan keskelle, ja katso, rangaistus oli jo ruvennut kansan seassa: ja hän suitsutti savutusta, ja sovitti kansan.
|
Numb
|
SpaRV
|
16:47 |
Entonces tomó Aarón el incensario, como Moisés dijo, y corrió en medio de la congregación: y he aquí que la mortandad había comenzado en el pueblo: y él puso perfume, é hizo expiación por el pueblo.
|
Numb
|
WelBeibl
|
16:47 |
Felly dyma Aaron yn gwneud beth ddwedodd Moses, a rhedeg i ganol y bobl. Roedd y pla wedi dechrau eu taro nhw, ond dyma Aaron yn llosgi arogldarth i wneud pethau'n iawn rhwng y bobl a Duw.
|
Numb
|
GreVamva
|
16:47 |
Και έλαβε το θυμιατήριον ο Ααρών, καθώς ελάλησεν ο Μωϋσής, και έδραμεν εις το μέσον της συναγωγής· και ιδού, η πληγή είχεν αρχίσει εν τω λαώ· και επέθεσε θυμίαμα και έκαμεν εξιλέωσιν υπέρ του λαού.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
16:47 |
И узевши Арон кадионицу, као што му рече Мојсије, отрча усред збора, и гле, помор већ беше почео у народу; и окадив очисти народ.
|
Numb
|
PolUGdan
|
16:47 |
Aaron wziął więc kadzielnicę, jak mu rozkazał Mojżesz, i pobiegł w środek zgromadzenia, a oto już zaczęła się plaga wśród ludzi; nałożył kadzidła i dokonał przebłagania za lud.
|
Numb
|
FreSegon
|
16:47 |
Aaron prit le brasier, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de l'assemblée; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple. Il offrit le parfum, et il fit l'expiation pour le peuple.
|
Numb
|
SpaRV190
|
16:47 |
Entonces tomó Aarón el incensario, como Moisés dijo, y corrió en medio de la congregación: y he aquí que la mortandad había comenzado en el pueblo: y él puso perfume, é hizo expiación por el pueblo.
|
Numb
|
DaOT1931
|
16:47 |
Da tog Aron det, saaledes som Moses havde sagt, og løb midt ind i Forsamlingen. Og se, Plagen havde allerede taget fat blandt Folket, men han kom Røgelsen paa og skaffede Folket Soning.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
16:47 |
Na Eron i kisim olsem Moses i tok strong, na i ran i go long namel bilong bung bilong ol manmeri. Na, lukim, dispela sik nogut i stat pinis namel long ol manmeri. Na em i putim insens antap, na wokim wanpela karamapim long mekim i kamap wanbel bilong ol lain manmeri.
|
Numb
|
DaOT1871
|
16:47 |
Og Aron tog det, ligesom Mose havde sagt, og løb hen midt i Forsamlingen, og se, Plagen var begyndt iblandt Folket; saa kom han Røgelse derpaa og gjorde Forligelse for Folket.
|
Numb
|
FreVulgG
|
16:47 |
Aaron fit ce que Moïse lui commandait ; il courut au milieu du peuple que le feu embrasait déjà, il offrit l’encens,
|
Numb
|
PolGdans
|
16:47 |
Wziął tedy Aaron kadzielnicę, jako mu rozkazał Mojżesz, i przybieżał w pośrodek zgromadzenia, a oto już się była zaczęła plaga w ludzie; i uczyniwszy kadzenie oczyścił lud.
|
Numb
|
JapBungo
|
16:47 |
アロンすなはちモーセの命ぜしごとくに之を執て會衆の中に奔ゆきけるに疫病すでに民の中に始まり居たれば香を焚て民のために贖罪を爲し
|
Numb
|
GerElb18
|
16:47 |
Und Aaron nahm die Räucherpfanne, so wie Mose geredet hatte, und lief mitten unter die Versammlung, und siehe, die Plage hatte unter dem Volke begonnen; und er legte das Räucherwerk auf und tat Sühnung für das Volk.
|