Numb
|
RWebster
|
18:17 |
But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour to the LORD.
|
Numb
|
NHEBJE
|
18:17 |
"But you shall not redeem the firstborn of a cow, or the firstborn of a sheep, or the firstborn of a goat. They are holy. You shall sprinkle their blood on the altar, and shall burn their fat for an offering made by fire, for a pleasant aroma to Jehovah.
|
Numb
|
SPE
|
18:17 |
But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD.
|
Numb
|
ABP
|
18:17 |
Except the first-born of calves, and the first-born of sheep, and the first-born of goats you shall not ransom, [2holy 1they are]. And their blood you shall pour upon the altar, and the fat you shall offer as a yield offering for a scent of pleasant aroma to the lord.
|
Numb
|
NHEBME
|
18:17 |
"But you shall not redeem the firstborn of a cow, or the firstborn of a sheep, or the firstborn of a goat. They are holy. You shall sprinkle their blood on the altar, and shall burn their fat for an offering made by fire, for a pleasant aroma to the Lord.
|
Numb
|
Rotherha
|
18:17 |
Only a firstling ox or a firstling sheep or a firstling goat, shalt thou not redeem, hallowed, they are,—their blood, shalt thou dash against the altar and of their fat, shalt thou make a perfume, an altar-flame, for a satisfying odour unto Yahweh:
|
Numb
|
LEB
|
18:17 |
Only the firstborn of an ox or the firstborn of a sheep or the firstborn of a goat you will not redeem; they are holy. Their blood you will sprinkle over the altar, and their fat you will turn into smoke as an offering made by fire, a fragrance of appeasement for Yahweh.
|
Numb
|
RNKJV
|
18:17 |
But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour unto יהוה.
|
Numb
|
Jubilee2
|
18:17 |
But the firstborn of a cow, or the firstborn of a sheep, or the firstborn of a goat, thou shalt not ransom; they [are] sanctified; thou shalt sprinkle their blood upon the altar and shalt burn their fat [for] an offering on fire, for an acceptable savour unto the LORD.
|
Numb
|
Webster
|
18:17 |
But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they [are] holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat [for] an offering made by fire, for a sweet savor to the LORD.
|
Numb
|
Darby
|
18:17 |
But the firstborn of a cow, or the firstborn of a sheep, or the firstborn of a goat, thou shalt not ransom: they are holy. Thou shalt sprinkle their blood on the altar, and their fat shalt thou burn as an offering by fire for a sweet odour to Jehovah.
|
Numb
|
ASV
|
18:17 |
But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savor unto Jehovah.
|
Numb
|
LITV
|
18:17 |
But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, you shall not redeem; they are holy. You shall sprinkle their blood on the altar, and you shall burn their fat as incense, a fire offering of soothing fragrance to Jehovah.
|
Numb
|
Geneva15
|
18:17 |
But the first borne of a kow, or the first borne of a sheepe, or the first borne of a goate shalt thou not redeeme: for they are holy: thou shalt sprinkle their blood at the altar, and thou shalt burne their fat: it is a sacrifice made by fire for a sweete sauour vnto the Lord.
|
Numb
|
CPDV
|
18:17 |
But the firstborn of a cow, or of a sheep, or of a goat, you shall not cause to be redeemed, because they have been sanctified to the Lord. Thus, their blood you shall pour out upon the altar, and their fat you shall burn as a most sweet odor to the Lord.
|
Numb
|
BBE
|
18:17 |
But no such payment may be made for the first birth of an ox or a sheep or a goat; these are holy: their blood is to be dropped on the altar, and their fat burned for an offering made by fire, a sweet smell to the Lord.
|
Numb
|
DRC
|
18:17 |
But the firstling of a cow, and of a sheep and of a goat thou shalt not cause to be redeemed, because they are sanctified to the Lord. Their blood only thou shalt pour upon the altar, and their fat thou shalt burn for a most sweet odour to the Lord.
|
Numb
|
GodsWord
|
18:17 |
"But you must never buy back a firstborn ox, sheep, or goat. They are holy. Throw the blood from these animals against the altar, and burn the fat as an offering by fire, a soothing aroma to the LORD.
|
Numb
|
JPS
|
18:17 |
But the firstling of an ox, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt dash their blood against the altar, and shalt make their fat smoke for an offering made by fire, for a sweet savour unto HaShem.
|
Numb
|
KJVPCE
|
18:17 |
But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour unto the Lord.
|
Numb
|
NETfree
|
18:17 |
But you must not redeem the firstborn of a cow or a sheep or a goat; they are holy. You must splash their blood on the altar and burn their fat for an offering made by fire for a pleasing aroma to the LORD.
|
Numb
|
AB
|
18:17 |
But you shall not redeem the firstborn of calves and the firstborn of sheep and the firstborn of goats; they are holy; and you shall pour their blood upon the altar, and you shall offer the fat as a burnt offering for an aroma of sweet savor to the Lord.
|
Numb
|
AFV2020
|
18:17 |
But the firstborn of a cow, or the firstborn of a sheep, or the firstborn of a goat, you shall not redeem. They are holy. You shall sprinkle their blood against the side of the altar and shall burn their fat, an offering made by fire for a sweet savor to the LORD.
|
Numb
|
NHEB
|
18:17 |
"But you shall not redeem the firstborn of a cow, or the firstborn of a sheep, or the firstborn of a goat. They are holy. You shall sprinkle their blood on the altar, and shall burn their fat for an offering made by fire, for a pleasant aroma to the Lord.
|
Numb
|
NETtext
|
18:17 |
But you must not redeem the firstborn of a cow or a sheep or a goat; they are holy. You must splash their blood on the altar and burn their fat for an offering made by fire for a pleasing aroma to the LORD.
|
Numb
|
UKJV
|
18:17 |
But the first born of a cow, or the first born of a sheep, or the first born of a goat, you shall not redeem; they are holy: you shall sprinkle their blood upon the altar, and shall burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD.
|
Numb
|
KJV
|
18:17 |
But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour unto the Lord.
|
Numb
|
KJVA
|
18:17 |
But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour unto the Lord.
|
Numb
|
AKJV
|
18:17 |
But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, you shall not redeem; they are holy: you shall sprinkle their blood on the altar, and shall burn their fat for an offering made by fire, for a sweet smell to the LORD.
|
Numb
|
RLT
|
18:17 |
But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour unto Yhwh.
|
Numb
|
MKJV
|
18:17 |
But the first-born of a cow, or the first-born of a sheep, or the first-born of a goat, you shall not redeem. They are holy. You shall sprinkle their blood upon the altar, and shall burn their fat, an offering made by fire, for a sweet savor to the LORD.
|
Numb
|
YLT
|
18:17 |
`Only, the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou dost not ransom, holy they are : their blood thou dost sprinkle on the altar, and of their fat thou makest perfume, a fire-offering of sweet fragrance to Jehovah,
|
Numb
|
ACV
|
18:17 |
But the firstling of an ox, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shall not redeem. They are holy. Thou shall sprinkle their blood upon the altar, and shall burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savor to Jehovah.
|
Numb
|
PorBLivr
|
18:17 |
Mas o primogênito de vaca, e o primogênito de ovelha, e o primogênito de cabra, não resgatarás; santificados são: o sangue deles espargirás sobre o altar, e queimarás a gordura deles, oferta de queima em cheiro suave ao SENHOR.
|
Numb
|
Mg1865
|
18:17 |
Fa ny voalohan-teraky ny omby, na ny voalohan-teraky ny ondry, na ny voalohan-teraky ny osy kosa tsy mba havotanao, fa masìna ireny; ny ràny dia hatopinao amin’ ny alitara, ary ny saborany hodoranao ho fofona, ho fanatitra atao amin’ ny afo, ho hanitra ankasitrahana ho an’ i Jehovah.
|
Numb
|
FinPR
|
18:17 |
Mutta raavaan tai lampaan tai vuohen esikoista älä lunastuta; ne ovat pyhiä. Vihmo niiden veri alttarille ja polta niiden rasva uhriksi, suloiseksi tuoksuksi Herralle.
|
Numb
|
FinRK
|
18:17 |
Naudan, lampaan tai vuohen esikoista ei kuitenkaan saa lunastaa, sillä ne ovat pyhiä. Vihmo niiden veri alttarille ja polta niiden rasva uhriksi, miellyttäväksi tuoksuksi Herralle.
|
Numb
|
ChiSB
|
18:17 |
但是牛或綿羊或山羊的首生者,卻不可令人贖回,因為是聖的;你應將牠們的血灑在祭壇上,將脂肪焚化成煙,作為悅樂上主馨香的火祭。
|
Numb
|
CopSahBi
|
18:17 |
ⲡⲗⲏⲛ ϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲙⲁⲥⲉ ⲙⲛ ⲛϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛϣⲣⲡⲙⲙⲓⲥⲉ ⲛⲛⲃⲁⲁⲙⲡⲉ ⲛⲛⲉⲩϫⲓ ⲥⲱⲧⲉ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲥⲉⲟⲩⲁⲁⲃ ⲡⲉⲩⲥⲛⲟϥ ⲉⲕⲉⲡⲁϩⲧϥ ϩⲁⲧⲙ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲡⲕⲱⲧⲉ ⲛⲅⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲱⲧ ⲛⲟⲩⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲩⲥⲧⲟⲓ ⲛⲥϯⲛⲟⲩϥⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ
|
Numb
|
ChiUns
|
18:17 |
只是头生的牛,或是头生的绵羊和山羊,必不可赎,都是圣的,要把牠的血洒在坛上,把牠的脂油焚烧,当作馨香的火祭献给耶和华。
|
Numb
|
BulVeren
|
18:17 |
А за първородните от говедата или за първородните от овцете, или за първородните от козите да не вземаш откуп – те са свети. С кръвта им да поръсваш олтара, а тлъстината им да изгаряш като жертва чрез огън за благоухание на умилостивение на ГОСПОДА.
|
Numb
|
AraSVD
|
18:17 |
لَكِنْ بِكْرُ ٱلْبَقَرِ أَوْ بِكْرُ ٱلضَّأْنِ أَوْ بِكْرُ ٱلْمَعْزِ لَا تَقْبَلْ فِدَاءَهُ. إِنَّهُ قُدْسٌ. بَلْ تَرُشُّ دَمَهُ عَلَى ٱلْمَذْبَحِ، وَتُوقِدُ شَحْمَهُ وَقُودًا رَائِحَةَ سَرُورٍ لِلرَّبِّ.
|
Numb
|
SPDSS
|
18:17 |
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
|
Numb
|
Esperant
|
18:17 |
Nur pro unuenaskito el bovoj aŭ pro unuenaskito el ŝafoj aŭ pro unuenaskito el kaproj ne prenu elaĉeton: ili estas sanktaĵo; per ilia sango aspergu la altaron, kaj ilian sebon bruligu kiel fajroferon, agrablan odoraĵon al la Eternulo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
18:17 |
แต่ลูกหัวปีของวัว หรือลูกหัวปีของแกะ หรือลูกหัวปีของแพะ เจ้าไม่ต้องไถ่เพราะเป็นของบริสุทธิ์ เจ้าจงเอาเลือดของมันพรมบนแท่นบูชา และเอาไขมันของมันเผาเป็นเครื่องบูชาด้วยไฟ ให้เป็นกลิ่นที่พอพระทัยแด่พระเยโฮวาห์
|
Numb
|
OSHB
|
18:17 |
אַ֣ךְ בְּֽכוֹר־שׁ֡וֹר אֽוֹ־בְכ֨וֹר כֶּ֜שֶׂב אֽוֹ־בְכ֥וֹר עֵ֛ז לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה קֹ֣דֶשׁ הֵ֑ם אֶת־דָּמָ֞ם תִּזְרֹ֤ק עַל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ וְאֶת־חֶלְבָּ֣ם תַּקְטִ֔יר אִשֶּׁ֛ה לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהוָֽה׃
|
Numb
|
SPMT
|
18:17 |
אך בכור שור או בכור כשב או בכור עז לא תפדה קדש הם את דמם תזרק על המזבח ואת חלבם תקטיר אשה לריח ניחח ליהוה
|
Numb
|
BurJudso
|
18:17 |
နွားသားဦး၊ သိုးသားဦး၊ ဆိတ်သားဦးသည် သန့်ရှင်းသောကြောင့် မရွေးရ။ သူ၏အသွေးကို ယဇ် ပလ္လင်ပေါ်မှာ ဖြန်းရမည်။ ဆီဥကိုလည်း ထာဝရဘုရား အဘို့ မွှေးကြိုင်သောအနံ့ရှိစေ၍၊ မီးဖြင့် ပူဇော်သက္ကာ ပြုရမည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
18:17 |
امّا نخستزادهٔ گاو، گوسفند و بُز را نمیتوان بازخرید کرد، زیرا آنها متعلّق به من هستند و باید برای من قربانی شوند. خون آنها را باید بر قربانگاه پاشید و چربی آنها به عنوان هدیه بر آتش به من تقدیم شود. بوی این قربانی مورد پسند من واقع میگردد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
18:17 |
Lekin gāy-bailoṅ aur bheṛ-bakriyoṅ ke pahle bachchoṅ kā fidyā yānī muāwazā na denā. Wuh maḳhsūs-o-muqaddas haiṅ. Un kā ḳhūn qurbāngāh par chhiṛak denā aur un kī charbī jalā denā. Aisī qurbānī Rab ko pasand hogī.
|
Numb
|
SweFolk
|
18:17 |
Men det förstfödda bland kor, får eller getter ska du inte friköpa. Det är heligt. Deras blod ska du stänka på altaret, och deras fett ska du förbränna som ett eldsoffer till en ljuvlig doft för Herren.
|
Numb
|
GerSch
|
18:17 |
Aber die Erstgeburt eines Ochsen, oder die Erstgeburt eines Lammes, oder die Erstgeburt einer Ziege sollst du nicht lösen lassen; denn sie sind heilig. Ihr Blut sollst du auf den Altar sprengen, und ihr Fett sollst du verbrennen zum Feueropfer, zum lieblichen Geruch dem HERRN.
|
Numb
|
TagAngBi
|
18:17 |
Nguni't ang panganay ng baka, o ang panganay ng tupa, o ang panganay ng kambing ay huwag mong tutubusin; mga banal: iyong iwiwisik ang kanilang dugo sa ibabaw ng dambana, at iyong susunugin ang kanilang taba na pinakahandog na pinaraan sa apoy, na pinakamasarap na amoy sa Panginoon.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
18:17 |
Mutta naudan tai lampaan tai vuohen esikoista älä lunastuta. Ne ovat pyhiä. Vihmo niiden veri alttarille ja polta niiden rasva uhriksi, suloiseksi tuoksuksi Herralle.
|
Numb
|
Dari
|
18:17 |
ولی اولباری گاو، گوسفند و بز را نمی توان بازخرید کرد، زیرا آن ها متعلق به من هستند و باید برای من قربانی شوند. خون آن ها را باید بر قربانگاه پاشید و چربی آن ها بعنوان هدیه بر آتش به من تقدیم شود و بوی این قربانی مورد پسند خداوند واقع می گردد.
|
Numb
|
SomKQA
|
18:17 |
Laakiinse dibigii curad ah, iyo curadka idaha, iyo curadka riyaha midnaba yaan la madax furin, iyagu waa quduus; haddaba dhiiggooda waa inaad meesha allabariga ku rushaysaa, oo baruurtoodana waa inaad u gubtaa qurbaan dab lagu gubo oo Rabbiga caraf udgoon u ah.
|
Numb
|
NorSMB
|
18:17 |
Frumsungar av kyr eller sauer eller geiter må ikkje løysast; dei er heilage. Blodet deira skal du skvetta på altaret, og feittet skal du brenna; so røyken stig upp mot himmelen; det er ein angande rett for Herren.
|
Numb
|
Alb
|
18:17 |
Por nuk do të shpengosh pjelljen e parë të lopës, të deles dhe të dhisë; janë gjëra të shenjta; do të spërkatësh gjakun e tyre mbi altarin dhe do të tymosësh dhjamin e tyre si flijim i bërë me zjarr, me erë të këndshme për Zotin.
|
Numb
|
KorHKJV
|
18:17 |
그러나 너는 암소의 첫 새끼나 양의 첫 새끼나 염소의 첫 새끼는 대속하지 말지니라. 그것들은 거룩하니 너는 그것들의 피를 제단 위에 뿌리고 그것들의 기름은 태워서 불로 예비하는 헌물로 주께 향기로운 냄새로 드릴지니라.
|
Numb
|
SrKDIjek
|
18:17 |
А првенца од краве или првенца од овце или првенца од козе не дај да се откупи; свете су ствари; крвљу њиховом покропи олтар, и сало њихово запали, да буде жртва огњена за мирис угодни Господу.
|
Numb
|
Wycliffe
|
18:17 |
Forsothe thou schalt not make the firste gendrid of oxe, and of scheep, and of goet, to be ayen bouyt, for tho ben halewid to the Lord; oneli thou schalt schede the blood of tho on the auter, and thou schalt brenne the ynnere fatnesse in to swettist odour to the Lord.
|
Numb
|
Mal1910
|
18:17 |
എന്നാൽ പശു, ആടു, കോലാടു എന്നിവയുടെ കടിഞ്ഞൂലിനെ വീണ്ടെടുക്കരുതു; അവ വിശുദ്ധമാകുന്നു; അവയുടെ രക്തം യാഗപീഠത്തിന്മേൽ തളിച്ചു മേദസ്സു യഹോവെക്കു സൌരഭ്യവാസനയായ ദഹനയാഗമായി ദഹിപ്പിക്കേണം.
|
Numb
|
KorRV
|
18:17 |
오직 소의 처음 난 것이나 양의 처음 난 것이나 염소의 처음 난 것은 속하지 말지니 그것들은 거룩한즉 그 피는 단에 뿌리고 그 기름은 불살라 여호와께 향기로운 화제로 드릴 것이며
|
Numb
|
Azeri
|
18:17 |
آنجاق ائنهيئن، قويونون، يا دا کچئنئن ائلک بالاسينين عوضئني آلما؛ اونلار موقدّسدئرلر. قانلاريني قوربانگاهين اوستونه سَپ و پئيلرئني توستولهدئب ياندير کي، ربّئن خوشونا گلن عطئرلي تقدئم اولسون.
|
Numb
|
SweKarlX
|
18:17 |
Men den första frukten af fä eller får, eller get, skall du icke till lösen gifva; ty de äro helig. Deras blod skall du stänka på altaret, och deras feta skall du uppbränna till en söt lukts offer Herranom.
|
Numb
|
KLV
|
18:17 |
“ 'ach SoH DIchDaq ghobe' redeem the firstborn vo' a cow, joq the firstborn vo' a Suy', joq the firstborn vo' a goat. chaH 'oH le'. SoH DIchDaq sprinkle chaj 'Iw Daq the lalDanta' Daq, je DIchDaq meQ chaj ror vaD an cha'nob chenmoHta' Sum qul, vaD a bel aroma Daq joH'a'.
|
Numb
|
ItaDio
|
18:17 |
ma non lasciar riscattare il primogenito della vacca, nè il primogenito della pecora, nè il primogenito della capra; sono cosa sacra; spandi il sangue loro sopra l’Altare; e brucia il lor grasso, per offerta da ardere, in soave odore al Signore.
|
Numb
|
RusSynod
|
18:17 |
но за первородное из волов, и за первородное из овец, и за первородное из коз, не бери выкупа: они святыня; кровью их окропляй жертвенник, и тук их сожигай в жертву, в приятное благоухание Господу;
|
Numb
|
CSlEliza
|
18:17 |
обаче первородная телцев и первородная овец и первородная коз да не искупятся: свята суть: и кровь их пролиеши у олтаря, и тук принесеши принос в воню благовония Господу.
|
Numb
|
ABPGRK
|
18:17 |
πλην πρωτότοκα μόσχων και πρωτότοκα προβάτων και πρωτότοκα αιγών ου λυτρώση άγιά εστι και το αίμα αυτών προσχεείς επί το θυσιαστήριον και το στέαρ ανοίσεις κάρπωμα εις οσμήν ευωδίας κυρίω
|
Numb
|
FreBBB
|
18:17 |
Mais le premier-né de la vache, le premier-né de la brebis et le premier-né de la chèvre, tu ne les libéreras pas ; ils sont saints. Tu répandras leur sang sur l'autel, et tu feras fumer leur graisse ; c'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur, à l'Eternel.
|
Numb
|
LinVB
|
18:17 |
Okofutisa bango te mpo ya mwana wa yambo ya ngombe, ya mpata mpe ya ntaba. Yango isali biloko bisantu. Nyakela makila o altare, tumba mafuta ma yango, mpo mazala libonza lya nsolo mpimbo likosepelisa Yawe.
|
Numb
|
HunIMIT
|
18:17 |
De a barom elsőszülöttét, vagy a juh elsőszülöttét, vagy a kecske elsőszülöttét ne váltasd meg, szentség azok; vérüket hintsd az oltárra, zsiradékukat pedig füstölögtesd el tűzáldozat gyanánt, kellemes illatul az Örökkévalónak.
|
Numb
|
ChiUnL
|
18:17 |
首生之牛、綿羊、山羊、俱爲聖物、毋贖之、以其血灑於壇、焚其脂、以爲馨香之火祭、奉於耶和華、
|
Numb
|
VietNVB
|
18:17 |
Nhưng con đầu lòng của các loài bò, cừu và dê thì không được chuộc vì chúng được biệt riêng ra thánh. Phải lấy huyết chúng rảy lên bàn thờ, lấy mỡ đem đốt, đó là một lễ vật dùng lửa dâng lên có mùi thơm đẹp lòng CHÚA.
|
Numb
|
LXX
|
18:17 |
πλὴν πρωτότοκα μόσχων καὶ πρωτότοκα προβάτων καὶ πρωτότοκα αἰγῶν οὐ λυτρώσῃ ἅγιά ἐστιν καὶ τὸ αἷμα αὐτῶν προσχεεῖς πρὸς τὸ θυσιαστήριον καὶ τὸ στέαρ ἀνοίσεις κάρπωμα εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κυρίῳ
|
Numb
|
CebPinad
|
18:17 |
Apan ang panganay sa vaca, kun ang panganay sa carnero, kun ang panganay sa kanding, dili mo paglukaton, mga balaan nila: ang dugo nila igasablig mo sa ibabaw sa halaran, ug pagasunogon mo ang tambok nila alang sa halad-nga-sinunog nga usa ka kahumot kang Jehova.
|
Numb
|
RomCor
|
18:17 |
Dar să nu laşi să se răscumpere întâiul născut al vacii, nici întâiul născut al oii, nici întâiul născut al caprei; acestea sunt lucruri sfinte. Sângele lor să-l stropeşti pe altar şi să le arzi grăsimea; aceasta va fi o jertfă mistuită de foc de un miros plăcut Domnului.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
18:17 |
Ahpw mesenihen kou, sihpw, oh kuht kan sohte pahn pweipweida sapahl, pwe ngehi me naineki oh re pahn meirongala. Kumwail usupihki ntahrail pei sarawio oh isikala wihe ko pwehn wia meirong en konot, me pwowe kin kaparaniehda.
|
Numb
|
HunUj
|
18:17 |
De a marha, a juh és a kecske elsőszülöttjét ne váltsd meg, ezek szentek. Vérüket hintsd az oltárra, és kövérjüket füstölögtesd el. Az Úr kedves illatú tűzáldozata ez.
|
Numb
|
GerZurch
|
18:17 |
Nur die Erstgeburt eines Rindes oder eines Schafes oder einer Ziege sollst du nicht lösen lassen; sie gehören dem Heiligtum. Ihr Blut sollst du an den Altar sprengen, und ihr Fett sollst du als lieblich duftendes Feueropfer für den Herrn verbrennen.
|
Numb
|
GerTafel
|
18:17 |
Das Erstgeborene vom Rind, oder das Erstgeborene vom Schaf oder das Erstgeborene der Ziege sollst du nicht einlösen. Heilig sind sie. Ihr Blut sollst du sprengen auf den Altar, und ihr Fett als Feueropfer anzünden, als Geruch der Ruhe dem Jehovah.
|
Numb
|
PorAR
|
18:17 |
Mas o primogênito da vaca, o primogênito da ovelha, e o primogênito da cabra não remirás, porque eles são santos. Espargirás o seu sangue sobre o altar, e queimarás a sua gordura em oferta queimada, de cheiro suave ao Senhor.
|
Numb
|
DutSVVA
|
18:17 |
Maar het eerstgeborene van een koe, of het eerstgeborene van een schaap, of het eerstgeborene van een geit zult gij niet lossen, zij zijn heilig; hun bloed zult gij sprengen op het altaar, en hun vet zult gij aansteken, tot een vuuroffer van liefelijken reuk den Heere.
|
Numb
|
FarOPV
|
18:17 |
ولی نخست زاده گاو یا نخست زاده گوسفند یانخست زاده بز را فدیه ندهی؛ آنها مقدسند، خون آنها را بر مذبح بپاش و پیه آنها را بجهت هدیه آتشین و عطر خوشبو برای خداوند بسوزان.
|
Numb
|
Ndebele
|
18:17 |
Kodwa izibulo lenkomo, kumbe izibulo lemvu, kumbe izibulo lembuzi, awuyikuwahlenga, angcwele. Uzafafaza igazi lawo phezu kwelathi, utshise amahwahwa awo, abe ngumnikelo owenziwe ngomlilo, kube luqhatshi olumnandi eNkosini.
|
Numb
|
PorBLivr
|
18:17 |
Mas o primogênito de vaca, e o primogênito de ovelha, e o primogênito de cabra, não resgatarás; santificados são: o sangue deles espargirás sobre o altar, e queimarás a gordura deles, oferta de queima em cheiro suave ao SENHOR.
|
Numb
|
Norsk
|
18:17 |
Men det førstefødte av kyr eller av får eller av gjeter skal ikke løses; de er hellige; deres blod skal du sprenge på alteret, og deres fett skal du brenne som ildoffer til en velbehagelig duft for Herren.
|
Numb
|
SloChras
|
18:17 |
Ali prvostorjenega od goveda ali od ovce ali od koze ne daj odkupiti, sveto je namreč: njih kri razškropi po oltarju in njih tolstino zažgi kot ognjeno daritev v prijeten duh Gospodu.
|
Numb
|
Northern
|
18:17 |
Ancaq inəyin, qoyunun və yaxud da keçinin ilk balasının əvəzini ödəmə. Onlar müqəddəsdir. Qanlarını qurbangah üzərinə səp və piylərini tüstülədib yandır ki, Rəbbin xoşuna gələn ətir – yandırma təqdimi olsun.
|
Numb
|
GerElb19
|
18:17 |
Aber das Erstgeborene vom Rinde oder das Erstgeborene von den Schafen oder das Erstgeborene von den Ziegen sollst du nicht lösen; sie sind heilig. Ihr Blut sollst du an den Altar sprengen, und ihr Fett sollst du als Feueropfer räuchern zum lieblichen Geruch für Jehova.
|
Numb
|
LvGluck8
|
18:17 |
Bet govs pirmdzimto vai avs pirmdzimto vai kazas pirmdzimto tev nebūs likt izpirkt, tie ir svēti, - viņu asinis tev būs slacīt uz altāri, un viņu taukus tev būs iededzināt par uguns upuri, par saldu smaržu Tam Kungam.
|
Numb
|
PorAlmei
|
18:17 |
Mas o primogenito de vacca, ou primogenito d'ovelha, ou primogenito de cabra, não resgatarás, sanctos são: o seu sangue espargirás sobre o altar, e a sua gordura queimarás em offerta queimada de cheiro suave ao Senhor.
|
Numb
|
ChiUn
|
18:17 |
只是頭生的牛,或是頭生的綿羊和山羊,必不可贖,都是聖的,要把牠的血灑在壇上,把牠的脂油焚燒,當作馨香的火祭獻給耶和華。
|
Numb
|
SweKarlX
|
18:17 |
Men den första frukten af fä eller får, eller get, skall du icke till lösen gifva; ty de äro helig. Deras blod skall du stänka på altaret, och deras feta skall du uppbränna till en söt lukts offer Herranom.
|
Numb
|
SPVar
|
18:17 |
אך בכור שור או בכור כשב או בכור עז לא תפדה קדש הם את דמם תזרק על המזבח ואת חלבם תקטיר אשה ריח ניחח ליהוה
|
Numb
|
FreKhan
|
18:17 |
Mais le premier-né de la vache, ni celui de la brebis, ni celui de la chèvre, tu ne peux les libérer: ils sont saints. Tu répandras leur sang sur l’autel, tu y feras fumer leur graisse, combustion d’odeur agréable à l’Éternel,
|
Numb
|
FrePGR
|
18:17 |
Mais pour les premiers-nés soit du bœuf, soit du mouton, soit de la chèvre, tu ne les feras pas racheter ; ils sont saints ; tu répandras leur sang sur l'Autel, et tu feras fumer leur graisse en sacrifice igné d'un parfum agréable à l'Éternel.
|
Numb
|
PorCap
|
18:17 |
Só não resgatarás o primogénito da vaca ou da ovelha ou da cabra; são coisa sagrada. Derramarás o sangue deles sobre o altar, queimarás as suas gorduras em oferta de odor agradável ao Senhor.
|
Numb
|
JapKougo
|
18:17 |
しかし、牛のういご、羊のういご、やぎのういごは、あがなってはならない。これらは聖なるものである。その血を祭壇に注ぎかけ、その脂肪を焼いて火祭とし、香ばしいかおりとして、主にささげなければならない。
|
Numb
|
GerTextb
|
18:17 |
Dagegen darfst du die Erstgeburt eines Rindes oder Schafs oder einer Ziege nicht auslösen lassen; sie sind heilig. Ihr Blut sollst du an den Altar sprengen und ihr Fett in Rauch aufgehn lassen als ein Jahwe dargebrachtes Feueropfer lieblichen Geruchs.
|
Numb
|
Kapingam
|
18:17 |
Ge nia ulu-mmaadua o-nia kau, nia siibi mo nia kuudi hagalee hui e-kae gi-muli, digaula la nia mee ni-aagu e-hai-ai nia tigidaumaha. Kilia nadau dodo gi-di gowaa dudu-tigidaumaha gaa-dudu nadau kiliidi e-hai-ai tigidaumaha meegai, ono hauiha e-haga-tenetene mai gi-di-Au.
|
Numb
|
SpaPlate
|
18:17 |
Mas no harás rescatar los primerizos del ganado vacuno, ni de las ovejas, ni de las cabras; son cosas santas. Derramarás la sangre de ellos sobre el altar, y ofrecerás su sebo en sacrificio que se quema por el fuego como olor grato a Yahvé.
|
Numb
|
WLC
|
18:17 |
אַ֣ךְ בְּֽכוֹר־שׁ֡וֹר אֽוֹ־בְכ֨וֹר כֶּ֜שֶׂב אֽוֹ־בְכ֥וֹר עֵ֛ז לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה קֹ֣דֶשׁ הֵ֑ם אֶת־דָּמָ֞ם תִּזְרֹ֤ק עַל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ וְאֶת־חֶלְבָּ֣ם תַּקְטִ֔יר אִשֶּׁ֛ה לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהוָֽה׃
|
Numb
|
LtKBB
|
18:17 |
Galvijų, avių ir ožkų pirmagimių negalima išpirkti, nes jie paskirti Viešpačiui: jų kraują išliesi ant aukuro ir taukus sudeginsi, kad būtų malonus kvapas Viešpačiui.
|
Numb
|
Bela
|
18:17 |
а за першароднае з валоў і за першароднае з авечак і за першароднае з коз не бяры выкупу: яны сьвятыня; крывёю іх акрапляй ахвярнік і тлушч зь іх палі ў ахвяру, дзеля прыемнай духмянасьці Госпаду;
|
Numb
|
GerBoLut
|
18:17 |
Aber die erste Frucht eines Ochsen Oder Lamms Oder Ziege sollst du nicht zu Ibsen geben, denn sie sind heilig; ihr Blut sollst du sprengen auf den Altar und ihr Fett sollst du anzunden zum Opfer des süften Geruchs dem HERRN.
|
Numb
|
FinPR92
|
18:17 |
Sitä vastoin naudan, lampaan tai vuohen esikoisia älä anna lunastaa, sillä ne ovat pyhiä. Vihmo niiden veri alttarille ja polta niiden rasva tuoksuvana tuliuhrina, joka on Herralle mieluisa.
|
Numb
|
SpaRV186
|
18:17 |
Mas el primogénito de vaca, y el primogénito de oveja, y el primogénito de cabra no redimirás, santificados son, la sangre de ellos esparcirás junto al altar, y la grosura de ellos quemarás, ofrenda encendida es para Jehová en olor de holganza.
|
Numb
|
NlCanisi
|
18:17 |
Maar het eerstgeborene van runderen, schapen en geiten, moogt gij niet laten vrijkopen, want zij zijn heilig; hun bloed moet ge tegen het altaar sprenkelen, en hun vet in rook doen opgaan als een heerlijk geurend vuuroffer voor Jahweh.
|
Numb
|
GerNeUe
|
18:17 |
Die Erstgeburten von Rindern, Schafen oder Ziegen dürft ihr nicht auslösen lassen. Sie sind heilig. Ihr Blut sollst du an den Altar sprengen, und ihr Fett sollst du als Feueropfer in Rauch aufgehen lassen, ein Geruch, der Jahwe erfreut.
|
Numb
|
UrduGeo
|
18:17 |
لیکن گائےبَیلوں اور بھیڑبکریوں کے پہلے بچوں کا فدیہ یعنی معاوضہ نہ دینا۔ وہ مخصوص و مُقدّس ہیں۔ اُن کا خون قربان گاہ پر چھڑک دینا اور اُن کی چربی جلا دینا۔ ایسی قربانی رب کو پسند ہو گی۔
|
Numb
|
AraNAV
|
18:17 |
لَكِنْ لاَ تَقْبَلْ فِدَاءَ بِكْرِ الْبَقَرِ أَوِ الضَّأْنِ أَوِ الْمَعْزِ. إِنَّهُ مُفْرَزٌ لِلرَّبِّ. بَلْ تَرُشُّ دَمَهُ عَلَى الْمَذْبَحِ، وَتُحْرِقُ شَحْمَهُ وَقُوداً رَائِحَةَ رِضًى وَمَسَرَّةٍ لِلرَّبِّ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
18:17 |
只是头生的牛、头生的绵羊,或是头生的山羊,你不可赎出来;它们都是圣的。你要把它们的血洒在祭坛上,把它们的脂油焚烧,作为献给耶和华馨香的火祭。
|
Numb
|
ItaRive
|
18:17 |
Ma non farai riscattare il primogenito della vacca né il primogenito della pecora né il primogenito della capra; sono cosa sacra; spanderai il loro sangue sull’altare, e farai fumare il loro grasso come sacrifizio fatto mediante il fuoco, di soave odore all’Eterno.
|
Numb
|
Afr1953
|
18:17 |
Maar die eersgeborene van 'n bees of die eersgeborene van 'n skaap of die eersgeborene van 'n bok moet jy nie loskoop nie; heilig is hulle; hulle bloed moet jy uitgooi teen die altaar en hulle vet aan die brand steek as 'n vuuroffer van lieflike geur aan die HERE.
|
Numb
|
RusSynod
|
18:17 |
но за первородное из волов, и за первородное из овец, и за первородное из коз не бери выкупа: они святыня; кровью их окропляй жертвенник и тук их сжигай в жертву, в приятное благоухание Господу;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
18:17 |
लेकिन गाय-बैलों और भेड़-बकरियों के पहले बच्चों का फ़िद्या यानी मुआवज़ा न देना। वह मख़सूसो-मुक़द्दस हैं। उनका ख़ून क़ुरबानगाह पर छिड़क देना और उनकी चरबी जला देना। ऐसी क़ुरबानी रब को पसंद होगी।
|
Numb
|
TurNTB
|
18:17 |
“Ancak sığırın, koyunun ya da keçinin ilk doğanı için bedel almayacaksın. Onlar benim için ayrılmıştır. Kanlarını sunağın üzerine dökeceksin, yağlarını RAB'bi hoşnut eden koku olsun diye yakılan bir sunu olarak yakacaksın.
|
Numb
|
DutSVV
|
18:17 |
Maar het eerstgeborene van een koe, of het eerstgeborene van een schaap, of het eerstgeborene van een geit zult gij niet lossen, zij zijn heilig; hun bloed zult gij sprengen op het altaar, en hun ver zult gij aansteken, tot een vuuroffer van liefelijken reuk den HEERE.
|
Numb
|
HunKNB
|
18:17 |
De a szarvasmarha, a juh és a kecske elsőszülöttjét meg ne váltasd, mert azokat az Úrnak kell szentelni: vérüket öntsd az oltárra, s hájukat égesd el az Úrnak kellemes illatul;
|
Numb
|
Maori
|
18:17 |
Ko te matamua ia a te kau, me te matamua a te hipi, me te matamua a te koati, kaua e whakahokia atu e koe; he tapu ena: me tauhi e koe o ratou toto ki te aata, me tahu ano o ratou ngako hei whakahere ahi, hei kakara reka ki a Ihowa.
|
Numb
|
HunKar
|
18:17 |
De a tehénnek első fajzását, vagy a juhnak első fajzását, vagy a kecskének első fajzását meg ne váltasd; mert szentelni valók azok; a véröket hintsd az oltárra, és azoknak kövérit füstölögtesd el kedves illatú tűzáldozatul az Úrnak.
|
Numb
|
Viet
|
18:17 |
Nhưng ngươi chớ chuộc lại con đầu lòng của bò cái, hoặc con đầu lòng của chiên cái hay là con đầu lòng của dê cái; ấy là những vật thánh. Ngươi phải rưới huyết nó trên bàn thờ, và xông mỡ nó làm của lễ dùng lửa dâng lên có mùi thơm cho Ðức Giê-hô-va.
|
Numb
|
Kekchi
|
18:17 |
Abanan, incˈaˈ naru xtojbal rix li xbe̱n ral li cuacax, li carner ut li chiba̱t. Aˈan cueheb la̱in. Tento nak teˈmayeja̱k chicuu. Ta̱rachrachi lix quiqˈuel chiru li artal ut ta̱cˈat lix xe̱bul. Ut aˈanak jun li sununquil cˈatbil mayej ta̱cuulak chicuu la̱in li Ka̱cuaˈ.
|
Numb
|
Swe1917
|
18:17 |
Men för det som är förstfött bland fäkreatur eller får eller getter må du icke taga lösen; det är heligt. Deras blod skall du stänka på altaret, och deras fett skall du förbränna såsom ett eldsoffer, till en välbehaglig lukt för HERREN.
|
Numb
|
SP
|
18:17 |
אך בכור שור או בכור כשב או בכור עז לא תפדה קדש הם את דמם תזרק על המזבח ואת חלבם תקטיר אשה ריח ניחח ליהוה
|
Numb
|
CroSaric
|
18:17 |
Ali prvenče kravlje, prvenče ovčje i prvenče kozje neka se ne otkupljuje. Oni su svetinja. Krv njihovu izlij na žrtvenik, a pretilinu njihovu sažeži u kad kao žrtvu spaljenu na ugodan miris Jahvi.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
18:17 |
Nhưng bò, chiên và dê đầu lòng, ngươi sẽ không cho chuộc lại. Chúng là vật thánh, nên máu chúng, ngươi sẽ đổ trên bàn thờ, còn mỡ thì sẽ đốt làm hoả tế thành hương thơm làm đẹp lòng ĐỨC CHÚA,
|
Numb
|
FreBDM17
|
18:17 |
Mais on ne rachètera point le premier-né de la vache, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre ; car ce sont des choses saintes. Tu répandras leur sang sur l’autel, et tu feras fumer leur graisse ; c’est un sacrifice fait par feu en bonne odeur à l’Eternel.
|
Numb
|
FreLXX
|
18:17 |
Tu ne renonceras pas, moyennant rançon, au premier-né du troupeau de bœufs, ni au premier-né des brebis, ni au premier-né des chèvres ; c'est chose sainte : tu en répandras le sang au pied de l'autel, et tu en offriras la graisse, comme sacrifice d'odeur de suavité pour le Seigneur.
|
Numb
|
Aleppo
|
18:17 |
אך בכור שור או בכור כשב או בכור עז לא תפדה—קדש הם את דמם תזרק על המזבח ואת חלבם תקטיר—אשה לריח ניחח ליהוה
|
Numb
|
MapM
|
18:17 |
אַ֣ךְ בְּֽכוֹר־שׁ֡וֹר אֽוֹ־בְכ֨וֹר כֶּ֜שֶׂב אֽוֹ־בְכ֥וֹר עֵ֛ז לֹ֥א תִפְדֶּ֖ה קֹ֣דֶשׁ הֵ֑ם אֶת־דָּמָ֞ם תִּזְרֹ֤ק עַל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ וְאֶת־חֶלְבָּ֣ם תַּקְטִ֔יר אִשֶּׁ֛ה לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַֽיהֹוָֽה׃
|
Numb
|
HebModer
|
18:17 |
אך בכור שור או בכור כשב או בכור עז לא תפדה קדש הם את דמם תזרק על המזבח ואת חלבם תקטיר אשה לריח ניחח ליהוה׃
|
Numb
|
Kaz
|
18:17 |
Алайда сиыр, қой, ешкінің алғашқы төлін құрбандыққа шалмай, құнын өтеп тірі алып қалуға жол берме! Олар Маған бағышталған. Оларды шалып, қанын құрбандық үстеліне шашып, майын Жаратқан Иеге хош иісті де ұнамды құрбандық ретінде өртеп ұсын.
|
Numb
|
FreJND
|
18:17 |
Seulement tu ne rachèteras pas le premier-né de la vache, ou le premier-né de la brebis, ou le premier-né de la chèvre ; ils sont saints. Tu feras aspersion de leur sang sur l’autel, et tu feras fumer leur graisse en sacrifice par feu, en odeur agréable à l’Éternel.
|
Numb
|
GerGruen
|
18:17 |
Aber den ersten Wurf des Rindes oder Schafes oder einer Ziege darfst du nicht abgelten lassen. Sie sind geweiht. Mit ihrem Blute sollst du den Altar besprengen und ihr Fett verrauchen lassen als ein Mahl süßen Duftes für den Herrn!
|
Numb
|
SloKJV
|
18:17 |
Toda prvenca krave ali prvenca ovce ali prvenca koze ne boš odkupil; oni so sveti. Njihovo kri boš poškrôpil na oltar in njihovo tolščo boš sežgal za ognjeno daritev, v prijeten vonj Gospodu.
|
Numb
|
Haitian
|
18:17 |
Men, pou premye ti mal yon manman bèf osinon yon manman kabrit ou ankò yon manman mouton fè, ou p'ap asepte anyen pou yo. Se bagay ki apa pou mwen nèt. Se pou yo touye yo. Y'a vide san yo sou lotèl la, w'a boule grès yo. Se va yon ofrann y'a boule nèt pou mwen, yon ofrann ki va fè m' plezi ak bon sant li.
|
Numb
|
FinBibli
|
18:17 |
Mutta esikoisia karjasta, taikka lampaista, taikka vuohista, ei sinun pidä antaman lunastettaa; sillä ne ovat pyhät: heidän verensä pitää sinun priiskottaman alttarille, ja lihavuutensa pitää sinun polttaman makian hajun tuleksi Herralle.
|
Numb
|
Geez
|
18:17 |
ዘእንበለ ፡ በኵረ ፡ አልህምት ፡ ወበኵረ ፡ አባግዕ ፡ ወበኵረ ፡ አጣሊ ፡ ዘኢታቤዙ ፡ እስመ ፡ ቅዱስ ፡ ውእቱ ፡ ወትክዑ ፡ ደሞሙ ፡ ኀበ ፡ ምሥዋዕ ፡ ወሥብሖሙ ፡ ትገብር ፡ መሥዋዕተ ፡ ለእግዚአብሔር ፡ ወመዐዛ ፡ ሠናይ ።
|
Numb
|
SpaRV
|
18:17 |
Mas el primogénito de vaca, y el primogénito de oveja, y el primogénito de cabra, no redimirás; santificados son: la sangre de ellos rociarás sobre el altar, y quemarás la grosura de ellos, ofrenda encendida en olor suave á Jehová.
|
Numb
|
WelBeibl
|
18:17 |
Ond dydy'r anifail cyntaf i gael ei eni i fuwch neu ddafad neu afr ddim i gael eu prynu'n ôl. Maen nhw wedi'u cysegru i gael eu haberthu. Rhaid i'w gwaed gael ei sblasio ar yr allor, a rhaid i'r braster gael ei losgi yn offrwm – yn rhodd sy'n arogli'n hyfryd i'r ARGLWYDD.
|
Numb
|
GerMenge
|
18:17 |
Jedoch das Erstgeborene eines Rindes oder das Erstgeborene eines Schafes oder einer Ziege darfst du nicht lösen lassen, sie sind heilig; ihr Blut sollst du an den Altar sprengen und ihr Fett als Feueropfer zum lieblichen Geruch für den HERRN in Rauch aufgehen lassen;
|
Numb
|
GreVamva
|
18:17 |
Τα πρωτότοκα όμως των βοών ή τα πρωτότοκα των προβάτων ή τα πρωτότοκα των αιγών δεν θέλουσιν εξαγοράζεσθαι· άγια είναι· το αίμα αυτών θέλεις ραντίζει επί το θυσιαστήριον, και το πάχος αυτών θέλεις καίει διά προσφοράν γινομένην διά πυρός εις οσμήν ευωδίας προς τον Κύριον.
|
Numb
|
UkrOgien
|
18:17 |
Тільки перворідного з волів, або перворідного з овечок, або перворідного з кіз не викупиш, — вони святість: їхньою кров'ю окро́пиш же́ртівника, а їхній лій спалиш, як огняну́ жертву на любі пахощі для Господа.
|
Numb
|
FreCramp
|
18:17 |
Mais tu ne feras point racheter le premier-né du bœuf, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre : ils sont saints. Tu répandras leur sang sur l'autel et tu feras fumer leur graisse : c'est un sacrifice fait par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
18:17 |
А првенца од краве или првенца од овце или првенца од козе не дај да се откупи; свете су ствари; крвљу њиховом покропи олтар, и сало њихово запали, да буде жртва огњена за мирис угодни Господу.
|
Numb
|
PolUGdan
|
18:17 |
Ale pierworodnego z krowy, pierworodnego z owcy lub pierworodnego z kozy nie wykupisz; są one święte. Ich krew wylejesz na ołtarz, a ich tłuszcz zapalisz jako ofiarę spaloną, jako miłą woń dla Pana.
|
Numb
|
FreSegon
|
18:17 |
Mais tu ne feras point racheter le premier-né du bœuf, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre: ce sont des choses saintes. Tu répandras leur sang sur l'autel, et tu brûleras leur graisse: ce sera un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
|
Numb
|
SpaRV190
|
18:17 |
Mas el primogénito de vaca, y el primogénito de oveja, y el primogénito de cabra, no redimirás; santificados son: la sangre de ellos rociarás sobre el altar, y quemarás la grosura de ellos, ofrenda encendida en olor suave á Jehová.
|
Numb
|
HunRUF
|
18:17 |
De a marha elsőszülöttjét, a juh elsőszülöttjét és a kecske elsőszülöttjét ne váltsd meg: ezek szentek. Vérüket hintsd az oltárra, és kövérjüket füstölögtesd el. Kedves illatú tűzáldozata ez az Úrnak.
|
Numb
|
DaOT1931
|
18:17 |
Men de førstefødte Stykker Hornkvæg, Lam eller Geder maa du ikke lade udløse; de er hellige, deres Blod skal du sprænge paa Alteret, og Fedtet skal du bringe som Røgoffer, et Ildoffer til en liflig Duft for HERREN;
|
Numb
|
TpiKJPB
|
18:17 |
Tasol namba wan pikinini bilong wanpela bulmakau, o namba wan pikinini bilong wanpela sipsip, o namba wan pikinini bilong wanpela meme, yu no ken baim bek. Ol i stap holi. Yu bai tromoi isi isi blut bilong ol antap long alta, na yu bai kukim gris bilong ol bilong wanpela ofa yu wokim long paia, bilong wanpela switpela smel i go long BIKPELA.
|
Numb
|
DaOT1871
|
18:17 |
Men det førstefødte af Øksne eller det førstefødte af Faar eller det førstefødte af Geder skal du ikke løse, de ere hellige; deres Blod skal du stænke paa Alteret, og du skal gøre et Røgoffer af deres Fedt, et Ildoffer til en behagelig Lugt for Herren.
|
Numb
|
FreVulgG
|
18:17 |
Mais tu ne feras point racheter les premiers-nés du bœuf, de la brebis et de la chèvre, parce qu’ils sont sanctifiés et consacrés au Seigneur. Tu en répandras seulement le sang sur l’autel, et tu en feras brûler les graisses (comme une oblation) d’une odeur très agréable au Seigneur.
|
Numb
|
PolGdans
|
18:17 |
Ale pierworodnego od krowy, albo pierworodnego od owcy, albo pierworodnego od kozy, nie dasz na okup; bo poświęcone są; krew ich wylejesz na ołtarz, a tłustość ich zapalisz na ofiarę ognistą dla wdzięcznej wonności Panu.
|
Numb
|
JapBungo
|
18:17 |
然ど牛の首出子羊の首出子山羊の首出子は贖ふべからず是等は聖しその血を壇の上に灑ぎまたその脂を焚て火祭となしてヱホバに馨しき香をたてまつるべし
|
Numb
|
GerElb18
|
18:17 |
Aber das Erstgeborene vom Rinde oder das Erstgeborene von den Schafen oder das Erstgeborene von den Ziegen sollst du nicht lösen; sie sind heilig. Ihr Blut sollst du an den Altar sprengen, und ihr Fett sollst du als Feueropfer räuchern zum lieblichen Geruch für Jehova.
|