Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
NUMBERS
Prev Next
Numb RWebster 18:27  And this your heave offering shall be reckoned to you, as though it were the grain of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress.
Numb NHEBJE 18:27  Your wave offering shall be reckoned to you, as though it were the grain of the threshing floor, and as the fullness of the winepress.
Numb SPE 18:27  And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress.
Numb ABP 18:27  And [2shall be considered 3for you 1your cut-away portions] as grain from the threshing-floor, and as a cut-away portion from the wine-vat.
Numb NHEBME 18:27  Your wave offering shall be reckoned to you, as though it were the grain of the threshing floor, and as the fullness of the winepress.
Numb Rotherha 18:27  So shall your heave-offering be reckoned your own,—as corn out of the threshing-floor, and as the abundance out of the wine-press.
Numb LEB 18:27  Your contribution will be credited to you like the grain from the threshing floor and like the produce from the press.
Numb RNKJV 18:27  And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress.
Numb Jubilee2 18:27  And ye shall count your offering as though [it were] the grain of the threshingfloor and as the fullness of the winepress.
Numb Webster 18:27  And [this] your heave-offering shall be reckoned to you, as though [it were] the corn of the threshing-floor, and as the fullness of the wine-press.
Numb Darby 18:27  And your heave-offering shall be reckoned unto you, as the corn from the threshing-floor, and as the fulness of the winepress.
Numb ASV 18:27  And your heave-offering shall be reckoned unto you, as though it were the grain of the threshing-floor, and as the fulness of the winepress.
Numb LITV 18:27  And your heave offering shall be counted to you as grain from the threshing floor, and as fullness from the winepress.
Numb Geneva15 18:27  And your heaue offering shalbe reckened vnto you, as the corne of the barne, or as the abundance of the wine presse.
Numb CPDV 18:27  so that it may be accounted to you as an oblation of the first-fruits, as much from the threshing floors as from the oil and wine presses.
Numb BBE 18:27  And this lifted offering is to be put to your credit as if it was grain from the grain-floor and wine from the vines.
Numb DRC 18:27  That it may be reckoned to you as an oblation of firstfruits, as well of the barnfloors as of the winepresses:
Numb GodsWord 18:27  Your contribution will be considered to be grain from the threshing floor or juice from the winepress.
Numb JPS 18:27  And the gift which ye set apart shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshing-floor, and as the fulness of the wine-press.
Numb KJVPCE 18:27  And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress.
Numb NETfree 18:27  And your raised offering will be credited to you as though it were grain from the threshing floor or as new wine from the winepress.
Numb AB 18:27  And your heave offerings shall be reckoned to you as grain from the threshing floor, and an offering from the winepress.
Numb AFV2020 18:27  And your heave offering shall be credited to you as grain of the threshingfloor and as the fullness of the winepress.
Numb NHEB 18:27  Your wave offering shall be reckoned to you, as though it were the grain of the threshing floor, and as the fullness of the winepress.
Numb NETtext 18:27  And your raised offering will be credited to you as though it were grain from the threshing floor or as new wine from the winepress.
Numb UKJV 18:27  And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshing floor, and as the fullness of the winepress.
Numb KJV 18:27  And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress.
Numb KJVA 18:27  And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress.
Numb AKJV 18:27  And this your heave offering shall be reckoned to you, as though it were the corn of the threshing floor, and as the fullness of the wine press.
Numb RLT 18:27  And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the grain of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress.
Numb MKJV 18:27  And your heave offering shall be credited to you as grain of the threshing-floor, and as the fullness of the winepress.
Numb YLT 18:27  and your heave-offering hath been reckoned to you as corn from the threshing-floor, and as fulness from the wine-vat;
Numb ACV 18:27  And your heave offering shall be reckoned to you, as though it were the grain of the threshing-floor, and as the fullness of the winepress.
Numb VulgSist 18:27  ut reputetur vobis in oblationem primitivorum, tam de areis quam de torcularibus:
Numb VulgCont 18:27  ut reputetur vobis in oblationem primitivorum, tam de areis quam de torcularibus:
Numb Vulgate 18:27  ut reputetur vobis in oblationem primitivorum tam de areis quam de torcularibus
Numb VulgHetz 18:27  ut reputetur vobis in oblationem primitivorum, tam de areis quam de torcularibus:
Numb VulgClem 18:27  ut reputetur vobis in oblationem primitivorum, tam de areis quam de torcularibus :
Numb CzeBKR 18:27  A počtena vám bude ta obět vaše jako obilí z humna, a jako víno od presu.
Numb CzeB21 18:27  To se vám bude počítat jako obětní příspěvek. Jako se to děje s obilím z humna a s vínem z lisu,
Numb CzeCEP 18:27  To vám bude uznáno za vaši oběť pozdvihování, jako by šlo o obilí z humna a o šťávu z lisu.
Numb CzeCSP 18:27  Váš dar pozdvihování vám bude počítán jako obilí z humna a jako plný výnos z lisu.
Numb PorBLivr 18:27  E se vos contará vossa oferta como grão da eira, e como plenitude do lagar.
Numb Mg1865 18:27  Ary ny fanatitra alainareo dia hisaina ho anareo toy ny vary avy eo am-pamoloana sy ny divay avy eo amin’ ny famiazana.
Numb FinPR 18:27  ja se katsotaan teidän anniksenne, niinkuin puimatantereelta annetut jyvät tai kuurnasta tullut mehu.
Numb FinRK 18:27  Se katsotaan teidän anniksenne niin kuin puimatantereelta annetut jyvät tai viinikuurnasta virtaava mehu.
Numb ChiSB 18:27  這算是你們的獻儀;好似禾場上的新娘和榨房中的新酒。
Numb CopSahBi 18:27  ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲡⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲉⲛⲁⲟⲡⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩϫⲛⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩϩⲣⲱⲧ
Numb ChiUns 18:27  这举祭要算为你们场上的谷,又如满酒醡的酒。
Numb BulVeren 18:27  И възвишаемият ви принос ще ви се счита като жито от хармана и като изобилие на вино от лина.
Numb AraSVD 18:27  فَيُحْسَبُ لَكُمْ. إِنَّهُ رَفِيعَتُكُمْ كَٱلْحِنْطَةِ مِنَ ٱلْبَيْدَرِ، وَكَالْمِلْءِ مِنَ ٱلْمِعْصَرَةِ.
Numb SPDSS 18:27  . לכמה תרומתכמה . . הגורן . . .
Numb Esperant 18:27  Kaj estos kalkulata al vi via oferdono, kiel greno el la garbejo kaj kiel abundaĵo el la vinpremejo.
Numb ThaiKJV 18:27  และส่วนถวายของเจ้านั้นจะนับเหมือนหนึ่งเป็นพืชที่ได้มาจากลานนวดข้าว และเหมือนส่วนที่เต็มเปี่ยมจากบ่อย่ำองุ่น
Numb OSHB 18:27  וְנֶחְשַׁ֥ב לָכֶ֖ם תְּרוּמַתְכֶ֑ם כַּדָּגָן֙ מִן־הַגֹּ֔רֶן וְכַֽמְלֵאָ֖ה מִן־הַיָּֽקֶב׃
Numb SPMT 18:27  ונחשב לכם תרומתכם כדגן מן הגרן וכמלאה מן היקב
Numb BurJudso 18:27  ထိုပူဇော်သက္ကာကို၊ ကောက်နယ်တလင်းထဲက ယူသော ဆန်စပါးကဲ့သို့၎င်း၊ စပျစ်သီးနယ်ရာ ကျင်းထဲက ယူသောစပျစ်ရည်ကဲ့သို့၎င်း၊ သင်တို့အဘို့ မှတ်ရလိမ့် မည်။
Numb FarTPV 18:27  خداوند این هدیهٔ مخصوص را، به عنوان هدیهٔ نوبر میوه، غلاّت و شراب می‌پذیرد.
Numb UrduGeoR 18:27  Tumhārī yih qurbānī nae anāj yā nae angūr ke ras kī qurbānī ke barābar qarār dī jāegī.
Numb SweFolk 18:27  Denna er gåva ska räknas som om det vore brödsäd från logen och den fulla avkastningen från vinpressen.
Numb GerSch 18:27  Dieses euer Hebopfer soll euch angerechnet werden, als gäbet ihr Korn von der Tenne und Most aus der Kelter.
Numb TagAngBi 18:27  At ang inyong handog na itinaas ay ibibilang sa inyo, na parang trigo ng giikan at ng kasaganaan ng pisaan ng ubas.
Numb FinSTLK2 18:27  Se katsotaan teidän anniksenne, niin kuin puimatantereelta annetut jyvät tai kuurnasta tullut mehu.
Numb Dari 18:27  این هدیۀ مخصوص را که برای من بعنوان هدیۀ میوۀ نوِ محصولات غله و شراب به من می دهید، قبول می کنم.
Numb SomKQA 18:27  Oo qurbaankiinna sare loo qaado wuxuu idiin tirsanaan doonaa sidii isagoo ah hadhuudhka meesha lagu tumo, iyo sida buuxsanaanta macsaradda canabka.
Numb NorSMB 18:27  Og reida dykkar skal reknast for jamgod med det kornet dei andre ber fram frå låven og den vinen dei kjem med frå persa.
Numb Alb 18:27  dhe oferta juaj e lartë do t'ju llogaritet si gruri që vjen nga lëmi dhe si bollëku i mushtit të butit.
Numb KorHKJV 18:27  내가 너희의 이 거제 헌물을 너희를 위해 타작마당의 곡식과 포도즙 틀의 충만한 것같이 여기리니
Numb SrKDIjek 18:27  И примиће вам се принос ваш као жито с гумна и као вино из каце.
Numb Wycliffe 18:27  that it be arettid to you in to offryng of the firste fruytis, as wel of corn flooris as of pressis;
Numb Mal1910 18:27  നിങ്ങളുടെ ഈ ഉദൎച്ചാൎപ്പണം കളത്തിലെ ധാന്യംപോലെയും മുന്തിരിച്ചക്കിലെ നിറവുപോലെയും നിങ്ങളുടെ പേൎക്കു എണ്ണും.
Numb KorRV 18:27  내가 너희의 거제물을 타작 마당에서 받드는 곡물과 포도즙 틀에서 받드는 즙 같이 여기리니
Numb Azeri 18:27  تقدئمئنئز خَرمَنده دؤيولَن تاخيل و يا اوزوم سيخاندان چيخان محصول کئمي ساييلاجاق.
Numb SweKarlX 18:27  Och skolen sådana edart häfoffer hålla såsom I gåfven korn af ladone, och fyllo af pressen.
Numb KLV 18:27  lIj wave cha'nob DIchDaq taH reckoned Daq SoH, as 'a' 'oH were the grain vo' the threshing floor, je as the fullness vo' the winepress.
Numb ItaDio 18:27  E la vostra offerta vi sarà imputata, come grano tolto dall’aia, e mosto del tino.
Numb RusSynod 18:27  и вменено будет вам это возношение ваше, как хлеб с гумна и как взятое от точила;
Numb CSlEliza 18:27  и вменятся вам участия ваша яко пшеница от гумна и яко участие от точила:
Numb ABPGRK 18:27  και λογισθήσεται υμίν τα αφαιρέματα υμών ως σίτος από άλωνος και ως αφαίρεμα από ληνού
Numb FreBBB 18:27  et ce prélèvement que vous ferez vous sera compté comme ce qui se prélève du blé de l'aire et de l'abondance du pressoir.
Numb LinVB 18:27  Ekozala eteni bino moko bosengeli kopesa se lokola bango bakopesaka : ndambo ya mbuma ya mampa ya ebo­ka mpe ndambo ya vino ya sika ya eka­melo.
Numb HunIMIT 18:27  És úgy számíttatik be nektek a ti ajándékotok, mint a gabona a szérűről és mint a folyadék a sajtóból.
Numb ChiUnL 18:27  爾之舉祭、視爲爾曹禾場之穀、酒醡之汁、
Numb VietNVB 18:27  Lễ vật này sẽ được coi như lễ vật đầu mùa chọn lọc, như ngũ cốc dâng từ sân đạp lúa, như rượu nho dâng từ bồn ép nho của họ vậy.
Numb LXX 18:27  καὶ λογισθήσεται ὑμῖν τὰ ἀφαιρέματα ὑμῶν ὡς σῖτος ἀπὸ ἅλω καὶ ἀφαίρεμα ἀπὸ ληνοῦ
Numb CebPinad 18:27  Ug pagaisipon kaninyo ang inyong halad-nga-binayaw, ingon sa mga trigo sa dapit nga pagagiukan, ug ingon sa pagkapuno sa dapit nga pug-anan sa mga parras.
Numb RomCor 18:27  şi darul vostru vi se va socoti ca grâul care se ia întâi din arie şi ca mustul care se ia întâi din teasc.
Numb Pohnpeia 18:27  Soangen meirong kesempwal wet kumwail pahn kin wiahki duwehte meirong me soumwet men kin wiahsang ni wahnsahpw kapw oh wain kapw.
Numb HunUj 18:27  Úgy tekintendő a ti fölajánlásotok, mint a szérűről való gabona, és mint az, ami a sajtóból folyik.
Numb GerZurch 18:27  Und euer Hebeopfer wird euch angerechnet werden, wie (sonst) das Korn von der Tenne und die Fülle von der Kelter;
Numb GerTafel 18:27  Und es soll euch als euer Hebeopfer gerechnet werden, wie Korn von der Tenne und wie die Fülle von der Weinkufe.
Numb PorAR 18:27  E computar-se-á a vossa oferta alçada, como o grão da eira, e como a plenitude do lagar.
Numb DutSVVA 18:27  En het zal u gerekend worden tot uw hefoffer, als koren van den dorsvloer, en als de volheid van de perskuip.
Numb FarOPV 18:27  و هدیه افراشتنی شما برای شما، مثل غله خرمن و پری چرخشت حساب می‌شود.
Numb Ndebele 18:27  Lomnikelo wenu wokuphakanyiswa uzabalelwa lina, njengamabele ebala lokubhulela lanjengokugcwala kwesikhamelo sewayini.
Numb PorBLivr 18:27  E se vos contará vossa oferta como grão da eira, e como plenitude do lagar.
Numb Norsk 18:27  og denne eders gave skal regnes for eder som jevngod med kornet fra treskeplassen og med vinen fra persen.
Numb SloChras 18:27  In vaš dar povzdignjenja se vam bo štel, kakor da bi dali žita z gumna in obilnosti iz tlačilnice.
Numb Northern 18:27  Təqdiminiz xırmanda döyülən taxıl yaxud üzümsıxandan çıxan məhsul kimi sayılacaq.
Numb GerElb19 18:27  Und euer Hebopfer wird euch gerechnet werden wie das Getreide von der Tenne und wie die Fülle von der Kelter.
Numb LvGluck8 18:27  Un tas jums taps pielīdzināts par jūsu cilājamo upuri, kā labība no klona un kā pilnība no vīna spaida.
Numb PorAlmei 18:27  E contar-se-vos-ha a vossa offerta alçada, como grão da eira, e como plenitude do lagar.
Numb ChiUn 18:27  這舉祭要算為你們場上的穀,又如滿酒醡的酒。
Numb SweKarlX 18:27  Och skolen sådana edart häfoffer hålla såsom I gåfven korn af ladone, och fyllo af pressen.
Numb SPVar 18:27  ונחשב לכם תרומתיכם כדגן מן הגרן וכמלאה מן היקב
Numb FreKhan 18:27  Cet impôt sera considéré par vous comme le blé prélevé de la grange et comme la liqueur prélevée du pressoir.
Numb FrePGR 18:27  et votre élévation vous sera comptée comme le froment prélevé sur l'aire et l'abondance prélevée au pressoir.
Numb PorCap 18:27  E esse será considerado por vós o vosso tributo como trigo da eira e colheita do lagar.
Numb JapKougo 18:27  あなたがたのささげ物は、打ち場からの穀物や、酒ぶねからのぶどう酒と同じように見なされるであろう。
Numb GerTextb 18:27  Dieses euer Hebeopfer wird euch angerechnet werden wie Getreide von der Tenne und Überfluß von der Kelter.
Numb Kapingam 18:27  Nia mee aanei e-tongaadahi gi-nia tigidaumaha huwa-laagau mo nia waini hoou ala e-hai go digau hai huwa-laagau.
Numb SpaPlate 18:27  que os será reputado como ofrenda alzada vuestra, como si fuese grano de la era y (vino) de la abundancia del lagar.
Numb WLC 18:27  וְנֶחְשַׁ֥ב לָכֶ֖ם תְּרוּמַתְכֶ֑ם כַּדָּגָן֙ מִן־הַגֹּ֔רֶן וְכַֽמְלֵאָ֖ה מִן־הַיָּֽקֶב׃
Numb LtKBB 18:27  Tai bus jums įskaityta kaip grūdai iš klojimo ar dalis nuo vynuogių spaustuvo.
Numb Bela 18:27  і ўскладзена будзе на вас гэта паднашэньне, як хлеб з гумна і як узятае з чавільні;
Numb GerBoLut 18:27  Und sollt solch euer Hebopfer achten, als gabet ihr Korn aus der Scheune und Fulle aus der Kelter.
Numb FinPR92 18:27  Se katsotaan uhrilahjaksi teiltä itseltänne. Se vastaa suoraan puimatantereelta tuotua viljaa ja viinisammiosta saatua ensiuhria.
Numb SpaRV186 18:27  Y contárseos ha vuestra ofrenda como grano de la era, y como henchimiento del lagar.
Numb NlCanisi 18:27  dit zal worden beschouwd als uw cijns van het koren op de dorsvloer, en van de wijn uit de perskuip.
Numb GerNeUe 18:27  Das wird euch als eure Abgabe angerechnet werden, so wie das Getreide vom Dreschplatz und der Ertrag von der Kelter.
Numb UrduGeo 18:27  تمہاری یہ قربانی نئے اناج یا نئے انگور کے رس کی قربانی کے برابر قرار دی جائے گی۔
Numb AraNAV 18:27  فَيُحْسَبُ تَقْدِمَتَكُمْ مِثْلَ الْحِنْطَةِ مِنَ الْبَيْدَرِ أَوْ تَقْدِمَةِ عَصِيرِ الْكَرْمَةِ.
Numb ChiNCVs 18:27  这要算为你们的举祭,好像禾场上的五谷,又像榨酒池中的酒。
Numb ItaRive 18:27  e l’offerta che avrete prelevata vi sarà contata come il grano che vien dall’aia e come il mosto che esce dallo strettoio.
Numb Afr1953 18:27  En julle offergawe sal vir julle gereken word soos koring van die dorsvloer af en soos die volle opbrings uit die parskuip.
Numb RusSynod 18:27  и вменено будет вам это возношение ваше, как хлеб с гумна и как взятое от точила;
Numb UrduGeoD 18:27  तुम्हारी यह क़ुरबानी नए अनाज या नए अंगूर के रस की क़ुरबानी के बराबर क़रार दी जाएगी।
Numb TurNTB 18:27  Armağanınız harmandan tahıl ya da üzüm sıkma çukurundan bir armağan sayılacaktır.
Numb DutSVV 18:27  En het zal u gerekend worden tot uw hefoffer, als koren van den dorsvloer, en als de volheid van de perskuip.
Numb HunKNB 18:27  hogy ez úgy számítson nektek, mintha a szérűről vagy a sajtóból hoztatok volna adományt.
Numb Maori 18:27  A ka kiia tenei whakahere hapahapai he mea na koutou, he pera me te witi o te patunga witi, me te purenatanga hoki o te poka waina.
Numb HunKar 18:27  És ez a ti felemelt áldozatotok olyanul tulajdoníttatik néktek, mint a szérűről való gabona és mint a sajtóból kiömlő bor.
Numb Viet 18:27  Lễ-vật dâng giơ lên của các ngươi sẽ kể như lúa mì lấy nơi sân đạp lúa, và như sự đầy dẫy của hầm rượu.
Numb Kekchi 18:27  Nak te̱toj li junju̱nk saˈ xlaje̱tkil, la̱in tincˈul joˈ nak nincˈul li mayej li nequeˈxqˈue laj Israel nak nequeˈxqˈue li xbe̱n ru li racui̱mkeb trigo malaj li xyaˈal li uvas.
Numb Swe1917 18:27  Och denna eder gärd skall så anses, som när andra giva säd från logen och vin och olja från pressen.
Numb SP 18:27  ונחשב לכם תרומתיכם כדגן מן הגרן וכמלאה מן היקב
Numb CroSaric 18:27  Prinos će vam biti zaračunan kao da je prinos s gumna i Óotoka iz badnja.
Numb VieLCCMN 18:27  Của lễ các ngươi dâng đó được kể là phần trích dâng, giống như người ta dâng lúa mì lấy từ ngoài sân và rượu mới lấy từ trong bồn.
Numb FreBDM17 18:27  Et votre offrande élevée vous sera imputée comme le froment pris de l’aire, et comme l’abondance prise de la cuve.
Numb FreLXX 18:27  On vous comptera d'abord votre part, tant du blé des aires que du vin des pressoirs.
Numb Aleppo 18:27  ונחשב לכם תרומתכם—כדגן מן הגרן וכמלאה מן היקב
Numb MapM 18:27  וְנֶחְשַׁ֥ב לָכֶ֖ם תְּרוּמַתְכֶ֑ם כַּדָּגָן֙ מִן־הַגֹּ֔רֶן וְכַֽמְלֵאָ֖ה מִן־הַיָּֽקֶב׃
Numb HebModer 18:27  ונחשב לכם תרומתכם כדגן מן הגרן וכמלאה מן היקב׃
Numb Kaz 18:27  Сендердің бұл тартуларың қырманда бастырған астық немесе жүзім сыққыштан алынған жүзім шырынының алғашқы өнімдері іспетті саналады.
Numb FreJND 18:27  Et votre offrande élevée vous sera comptée comme le froment pris de l’aire, et comme l’abondance [du moût] pris de la cuve.
Numb GerGruen 18:27  Dann wird euch eure Weihegabe so angerechnet, wie sonst die des Kornes von der Tenne und die der Abfüllung aus der Kelter!
Numb SloKJV 18:27  In ta vaša vzdigovalna daritev se vam bo štela kakor če bilo žito iz mlatišča in kakor polnost vinske stiskalnice.
Numb Haitian 18:27  Y'a konsidere ofrann sa a tankou ofrann lòt moun yo fè sou farin ble ak diven apre chak rekòt.
Numb FinBibli 18:27  Ja teidän ylennysuhrinne pitää luettaman teille, niinkuin te antasitte jyviä riihestä ja nestettä kuurnasta.
Numb Geez 18:27  ወይትኌለቍ ፡ ለክሙ ፡ መባአክሙ ፡ ከመ ፡ ስርናይ ፡ እምውስተ ፡ ዐውደ ፡ እክል ፡ ወከመ ፡ መባእ ፡ ዘእምውስተ ፡ ምክያደ ፡ ወይን ።
Numb SpaRV 18:27  Y se os contará vuestra ofrenda como grano de la era, y como acopio del lagar.
Numb WelBeibl 18:27  A bydd yr offrwm yma dych chi'n ei gyflwyno yn cael ei gyfri fel petai'n rawn o'r llawr dyrnu neu'n win o'r winwasg.
Numb GerMenge 18:27  Dann soll dies euer Hebeopfer euch so angerechnet werden, wie (wenn die anderen Israeliten) das Getreide von der Tenne und die Fülle von der Kelter (abgeben).
Numb GreVamva 18:27  Και αύται αι υψούμεναι προσφοραί σας θέλουσι λογίζεσθαι εις εσάς ως σίτος του αλωνίου και ως αφθονία του ληνού.
Numb UkrOgien 18:27  І буде пораховане ваше прино́шення як збіжжя з то́ку, і як по́вня з кадки чави́ла.
Numb FreCramp 18:27  et ce prélèvement que vous ferez vous sera compté comme le blé qu'on prélève de l'aire, et comme le vin nouveau qu'on prélève de la cuve.
Numb SrKDEkav 18:27  И примиће вам се принос ваш као жито с гумна и као вино из каце.
Numb PolUGdan 18:27  A wasza ofiara wzniesienia będzie wam poczytana za zboże z klepiska i za obfitość z tłoczni winnej.
Numb FreSegon 18:27  et votre offrande vous sera comptée comme le blé qu'on prélève de l'aire et comme le moût qu'on prélève de la cuve.
Numb SpaRV190 18:27  Y se os contará vuestra ofrenda como grano de la era, y como acopio del lagar.
Numb HunRUF 18:27  Ez legyen a ti felajánlásotok; ugyanolyannak számít az, mint a szérűről való gabona, és mint az, ami a sajtóból folyik.
Numb DaOT1931 18:27  og denne eders Offerydelse skal ligestilles med Offerydelsen af Kornet fra Tærskepladsen og Overfloden fra Vinpersen.
Numb TpiKJPB 18:27  Na dispela ofa bilong litimapim bilong yupela bai Mi kaunim long yupela, wankain olsem em i wit samting bilong plua bilong klinim wit, na wankain olsem pulap tru bilong masin bilong krungutim wain.
Numb DaOT1871 18:27  Og Gaven, der er ydet eder, skal regnes eder ligesom Kornet af Loen og ligesom Fylden af Persen.
Numb FreVulgG 18:27  afin que cela vous tienne lieu de l’oblation des prémices, tant des grains de la terre que du vin ;
Numb PolGdans 18:27  A poczytana wam będzie ta ofiara wasza jako zboże z bojewiska, i jako obfitość wina z prasy.
Numb JapBungo 18:27  汝等の擧祭の物品は禾場よりたてまつる穀物の如く酒醡の内よりたてまつる酒のごとくに見做れん
Numb GerElb18 18:27  Und euer Hebopfer wird euch gerechnet werden wie das Getreide von der Tenne und wie die Fülle von der Kelter.