Numb
|
RWebster
|
18:27 |
And this your heave offering shall be reckoned to you, as though it were the grain of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress.
|
Numb
|
NHEBJE
|
18:27 |
Your wave offering shall be reckoned to you, as though it were the grain of the threshing floor, and as the fullness of the winepress.
|
Numb
|
SPE
|
18:27 |
And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress.
|
Numb
|
ABP
|
18:27 |
And [2shall be considered 3for you 1your cut-away portions] as grain from the threshing-floor, and as a cut-away portion from the wine-vat.
|
Numb
|
NHEBME
|
18:27 |
Your wave offering shall be reckoned to you, as though it were the grain of the threshing floor, and as the fullness of the winepress.
|
Numb
|
Rotherha
|
18:27 |
So shall your heave-offering be reckoned your own,—as corn out of the threshing-floor, and as the abundance out of the wine-press.
|
Numb
|
LEB
|
18:27 |
Your contribution will be credited to you like the grain from the threshing floor and like the produce from the press.
|
Numb
|
RNKJV
|
18:27 |
And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress.
|
Numb
|
Jubilee2
|
18:27 |
And ye shall count your offering as though [it were] the grain of the threshingfloor and as the fullness of the winepress.
|
Numb
|
Webster
|
18:27 |
And [this] your heave-offering shall be reckoned to you, as though [it were] the corn of the threshing-floor, and as the fullness of the wine-press.
|
Numb
|
Darby
|
18:27 |
And your heave-offering shall be reckoned unto you, as the corn from the threshing-floor, and as the fulness of the winepress.
|
Numb
|
ASV
|
18:27 |
And your heave-offering shall be reckoned unto you, as though it were the grain of the threshing-floor, and as the fulness of the winepress.
|
Numb
|
LITV
|
18:27 |
And your heave offering shall be counted to you as grain from the threshing floor, and as fullness from the winepress.
|
Numb
|
Geneva15
|
18:27 |
And your heaue offering shalbe reckened vnto you, as the corne of the barne, or as the abundance of the wine presse.
|
Numb
|
CPDV
|
18:27 |
so that it may be accounted to you as an oblation of the first-fruits, as much from the threshing floors as from the oil and wine presses.
|
Numb
|
BBE
|
18:27 |
And this lifted offering is to be put to your credit as if it was grain from the grain-floor and wine from the vines.
|
Numb
|
DRC
|
18:27 |
That it may be reckoned to you as an oblation of firstfruits, as well of the barnfloors as of the winepresses:
|
Numb
|
GodsWord
|
18:27 |
Your contribution will be considered to be grain from the threshing floor or juice from the winepress.
|
Numb
|
JPS
|
18:27 |
And the gift which ye set apart shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshing-floor, and as the fulness of the wine-press.
|
Numb
|
KJVPCE
|
18:27 |
And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress.
|
Numb
|
NETfree
|
18:27 |
And your raised offering will be credited to you as though it were grain from the threshing floor or as new wine from the winepress.
|
Numb
|
AB
|
18:27 |
And your heave offerings shall be reckoned to you as grain from the threshing floor, and an offering from the winepress.
|
Numb
|
AFV2020
|
18:27 |
And your heave offering shall be credited to you as grain of the threshingfloor and as the fullness of the winepress.
|
Numb
|
NHEB
|
18:27 |
Your wave offering shall be reckoned to you, as though it were the grain of the threshing floor, and as the fullness of the winepress.
|
Numb
|
NETtext
|
18:27 |
And your raised offering will be credited to you as though it were grain from the threshing floor or as new wine from the winepress.
|
Numb
|
UKJV
|
18:27 |
And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshing floor, and as the fullness of the winepress.
|
Numb
|
KJV
|
18:27 |
And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress.
|
Numb
|
KJVA
|
18:27 |
And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress.
|
Numb
|
AKJV
|
18:27 |
And this your heave offering shall be reckoned to you, as though it were the corn of the threshing floor, and as the fullness of the wine press.
|
Numb
|
RLT
|
18:27 |
And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the grain of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress.
|
Numb
|
MKJV
|
18:27 |
And your heave offering shall be credited to you as grain of the threshing-floor, and as the fullness of the winepress.
|
Numb
|
YLT
|
18:27 |
and your heave-offering hath been reckoned to you as corn from the threshing-floor, and as fulness from the wine-vat;
|
Numb
|
ACV
|
18:27 |
And your heave offering shall be reckoned to you, as though it were the grain of the threshing-floor, and as the fullness of the winepress.
|
Numb
|
PorBLivr
|
18:27 |
E se vos contará vossa oferta como grão da eira, e como plenitude do lagar.
|
Numb
|
Mg1865
|
18:27 |
Ary ny fanatitra alainareo dia hisaina ho anareo toy ny vary avy eo am-pamoloana sy ny divay avy eo amin’ ny famiazana.
|
Numb
|
FinPR
|
18:27 |
ja se katsotaan teidän anniksenne, niinkuin puimatantereelta annetut jyvät tai kuurnasta tullut mehu.
|
Numb
|
FinRK
|
18:27 |
Se katsotaan teidän anniksenne niin kuin puimatantereelta annetut jyvät tai viinikuurnasta virtaava mehu.
|
Numb
|
ChiSB
|
18:27 |
這算是你們的獻儀;好似禾場上的新娘和榨房中的新酒。
|
Numb
|
CopSahBi
|
18:27 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛⲡⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲥⲉⲛⲁⲟⲡⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥⲟⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩϫⲛⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲟⲩϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩϩⲣⲱⲧ
|
Numb
|
ChiUns
|
18:27 |
这举祭要算为你们场上的谷,又如满酒醡的酒。
|
Numb
|
BulVeren
|
18:27 |
И възвишаемият ви принос ще ви се счита като жито от хармана и като изобилие на вино от лина.
|
Numb
|
AraSVD
|
18:27 |
فَيُحْسَبُ لَكُمْ. إِنَّهُ رَفِيعَتُكُمْ كَٱلْحِنْطَةِ مِنَ ٱلْبَيْدَرِ، وَكَالْمِلْءِ مِنَ ٱلْمِعْصَرَةِ.
|
Numb
|
SPDSS
|
18:27 |
. לכמה תרומתכמה . . הגורן . . .
|
Numb
|
Esperant
|
18:27 |
Kaj estos kalkulata al vi via oferdono, kiel greno el la garbejo kaj kiel abundaĵo el la vinpremejo.
|
Numb
|
ThaiKJV
|
18:27 |
และส่วนถวายของเจ้านั้นจะนับเหมือนหนึ่งเป็นพืชที่ได้มาจากลานนวดข้าว และเหมือนส่วนที่เต็มเปี่ยมจากบ่อย่ำองุ่น
|
Numb
|
OSHB
|
18:27 |
וְנֶחְשַׁ֥ב לָכֶ֖ם תְּרוּמַתְכֶ֑ם כַּדָּגָן֙ מִן־הַגֹּ֔רֶן וְכַֽמְלֵאָ֖ה מִן־הַיָּֽקֶב׃
|
Numb
|
SPMT
|
18:27 |
ונחשב לכם תרומתכם כדגן מן הגרן וכמלאה מן היקב
|
Numb
|
BurJudso
|
18:27 |
ထိုပူဇော်သက္ကာကို၊ ကောက်နယ်တလင်းထဲက ယူသော ဆန်စပါးကဲ့သို့၎င်း၊ စပျစ်သီးနယ်ရာ ကျင်းထဲက ယူသောစပျစ်ရည်ကဲ့သို့၎င်း၊ သင်တို့အဘို့ မှတ်ရလိမ့် မည်။
|
Numb
|
FarTPV
|
18:27 |
خداوند این هدیهٔ مخصوص را، به عنوان هدیهٔ نوبر میوه، غلاّت و شراب میپذیرد.
|
Numb
|
UrduGeoR
|
18:27 |
Tumhārī yih qurbānī nae anāj yā nae angūr ke ras kī qurbānī ke barābar qarār dī jāegī.
|
Numb
|
SweFolk
|
18:27 |
Denna er gåva ska räknas som om det vore brödsäd från logen och den fulla avkastningen från vinpressen.
|
Numb
|
GerSch
|
18:27 |
Dieses euer Hebopfer soll euch angerechnet werden, als gäbet ihr Korn von der Tenne und Most aus der Kelter.
|
Numb
|
TagAngBi
|
18:27 |
At ang inyong handog na itinaas ay ibibilang sa inyo, na parang trigo ng giikan at ng kasaganaan ng pisaan ng ubas.
|
Numb
|
FinSTLK2
|
18:27 |
Se katsotaan teidän anniksenne, niin kuin puimatantereelta annetut jyvät tai kuurnasta tullut mehu.
|
Numb
|
Dari
|
18:27 |
این هدیۀ مخصوص را که برای من بعنوان هدیۀ میوۀ نوِ محصولات غله و شراب به من می دهید، قبول می کنم.
|
Numb
|
SomKQA
|
18:27 |
Oo qurbaankiinna sare loo qaado wuxuu idiin tirsanaan doonaa sidii isagoo ah hadhuudhka meesha lagu tumo, iyo sida buuxsanaanta macsaradda canabka.
|
Numb
|
NorSMB
|
18:27 |
Og reida dykkar skal reknast for jamgod med det kornet dei andre ber fram frå låven og den vinen dei kjem med frå persa.
|
Numb
|
Alb
|
18:27 |
dhe oferta juaj e lartë do t'ju llogaritet si gruri që vjen nga lëmi dhe si bollëku i mushtit të butit.
|
Numb
|
KorHKJV
|
18:27 |
내가 너희의 이 거제 헌물을 너희를 위해 타작마당의 곡식과 포도즙 틀의 충만한 것같이 여기리니
|
Numb
|
SrKDIjek
|
18:27 |
И примиће вам се принос ваш као жито с гумна и као вино из каце.
|
Numb
|
Wycliffe
|
18:27 |
that it be arettid to you in to offryng of the firste fruytis, as wel of corn flooris as of pressis;
|
Numb
|
Mal1910
|
18:27 |
നിങ്ങളുടെ ഈ ഉദൎച്ചാൎപ്പണം കളത്തിലെ ധാന്യംപോലെയും മുന്തിരിച്ചക്കിലെ നിറവുപോലെയും നിങ്ങളുടെ പേൎക്കു എണ്ണും.
|
Numb
|
KorRV
|
18:27 |
내가 너희의 거제물을 타작 마당에서 받드는 곡물과 포도즙 틀에서 받드는 즙 같이 여기리니
|
Numb
|
Azeri
|
18:27 |
تقدئمئنئز خَرمَنده دؤيولَن تاخيل و يا اوزوم سيخاندان چيخان محصول کئمي ساييلاجاق.
|
Numb
|
SweKarlX
|
18:27 |
Och skolen sådana edart häfoffer hålla såsom I gåfven korn af ladone, och fyllo af pressen.
|
Numb
|
KLV
|
18:27 |
lIj wave cha'nob DIchDaq taH reckoned Daq SoH, as 'a' 'oH were the grain vo' the threshing floor, je as the fullness vo' the winepress.
|
Numb
|
ItaDio
|
18:27 |
E la vostra offerta vi sarà imputata, come grano tolto dall’aia, e mosto del tino.
|
Numb
|
RusSynod
|
18:27 |
и вменено будет вам это возношение ваше, как хлеб с гумна и как взятое от точила;
|
Numb
|
CSlEliza
|
18:27 |
и вменятся вам участия ваша яко пшеница от гумна и яко участие от точила:
|
Numb
|
ABPGRK
|
18:27 |
και λογισθήσεται υμίν τα αφαιρέματα υμών ως σίτος από άλωνος και ως αφαίρεμα από ληνού
|
Numb
|
FreBBB
|
18:27 |
et ce prélèvement que vous ferez vous sera compté comme ce qui se prélève du blé de l'aire et de l'abondance du pressoir.
|
Numb
|
LinVB
|
18:27 |
Ekozala eteni bino moko bosengeli kopesa se lokola bango bakopesaka : ndambo ya mbuma ya mampa ya eboka mpe ndambo ya vino ya sika ya ekamelo.
|
Numb
|
HunIMIT
|
18:27 |
És úgy számíttatik be nektek a ti ajándékotok, mint a gabona a szérűről és mint a folyadék a sajtóból.
|
Numb
|
ChiUnL
|
18:27 |
爾之舉祭、視爲爾曹禾場之穀、酒醡之汁、
|
Numb
|
VietNVB
|
18:27 |
Lễ vật này sẽ được coi như lễ vật đầu mùa chọn lọc, như ngũ cốc dâng từ sân đạp lúa, như rượu nho dâng từ bồn ép nho của họ vậy.
|
Numb
|
LXX
|
18:27 |
καὶ λογισθήσεται ὑμῖν τὰ ἀφαιρέματα ὑμῶν ὡς σῖτος ἀπὸ ἅλω καὶ ἀφαίρεμα ἀπὸ ληνοῦ
|
Numb
|
CebPinad
|
18:27 |
Ug pagaisipon kaninyo ang inyong halad-nga-binayaw, ingon sa mga trigo sa dapit nga pagagiukan, ug ingon sa pagkapuno sa dapit nga pug-anan sa mga parras.
|
Numb
|
RomCor
|
18:27 |
şi darul vostru vi se va socoti ca grâul care se ia întâi din arie şi ca mustul care se ia întâi din teasc.
|
Numb
|
Pohnpeia
|
18:27 |
Soangen meirong kesempwal wet kumwail pahn kin wiahki duwehte meirong me soumwet men kin wiahsang ni wahnsahpw kapw oh wain kapw.
|
Numb
|
HunUj
|
18:27 |
Úgy tekintendő a ti fölajánlásotok, mint a szérűről való gabona, és mint az, ami a sajtóból folyik.
|
Numb
|
GerZurch
|
18:27 |
Und euer Hebeopfer wird euch angerechnet werden, wie (sonst) das Korn von der Tenne und die Fülle von der Kelter;
|
Numb
|
GerTafel
|
18:27 |
Und es soll euch als euer Hebeopfer gerechnet werden, wie Korn von der Tenne und wie die Fülle von der Weinkufe.
|
Numb
|
PorAR
|
18:27 |
E computar-se-á a vossa oferta alçada, como o grão da eira, e como a plenitude do lagar.
|
Numb
|
DutSVVA
|
18:27 |
En het zal u gerekend worden tot uw hefoffer, als koren van den dorsvloer, en als de volheid van de perskuip.
|
Numb
|
FarOPV
|
18:27 |
و هدیه افراشتنی شما برای شما، مثل غله خرمن و پری چرخشت حساب میشود.
|
Numb
|
Ndebele
|
18:27 |
Lomnikelo wenu wokuphakanyiswa uzabalelwa lina, njengamabele ebala lokubhulela lanjengokugcwala kwesikhamelo sewayini.
|
Numb
|
PorBLivr
|
18:27 |
E se vos contará vossa oferta como grão da eira, e como plenitude do lagar.
|
Numb
|
Norsk
|
18:27 |
og denne eders gave skal regnes for eder som jevngod med kornet fra treskeplassen og med vinen fra persen.
|
Numb
|
SloChras
|
18:27 |
In vaš dar povzdignjenja se vam bo štel, kakor da bi dali žita z gumna in obilnosti iz tlačilnice.
|
Numb
|
Northern
|
18:27 |
Təqdiminiz xırmanda döyülən taxıl yaxud üzümsıxandan çıxan məhsul kimi sayılacaq.
|
Numb
|
GerElb19
|
18:27 |
Und euer Hebopfer wird euch gerechnet werden wie das Getreide von der Tenne und wie die Fülle von der Kelter.
|
Numb
|
LvGluck8
|
18:27 |
Un tas jums taps pielīdzināts par jūsu cilājamo upuri, kā labība no klona un kā pilnība no vīna spaida.
|
Numb
|
PorAlmei
|
18:27 |
E contar-se-vos-ha a vossa offerta alçada, como grão da eira, e como plenitude do lagar.
|
Numb
|
ChiUn
|
18:27 |
這舉祭要算為你們場上的穀,又如滿酒醡的酒。
|
Numb
|
SweKarlX
|
18:27 |
Och skolen sådana edart häfoffer hålla såsom I gåfven korn af ladone, och fyllo af pressen.
|
Numb
|
SPVar
|
18:27 |
ונחשב לכם תרומתיכם כדגן מן הגרן וכמלאה מן היקב
|
Numb
|
FreKhan
|
18:27 |
Cet impôt sera considéré par vous comme le blé prélevé de la grange et comme la liqueur prélevée du pressoir.
|
Numb
|
FrePGR
|
18:27 |
et votre élévation vous sera comptée comme le froment prélevé sur l'aire et l'abondance prélevée au pressoir.
|
Numb
|
PorCap
|
18:27 |
E esse será considerado por vós o vosso tributo como trigo da eira e colheita do lagar.
|
Numb
|
JapKougo
|
18:27 |
あなたがたのささげ物は、打ち場からの穀物や、酒ぶねからのぶどう酒と同じように見なされるであろう。
|
Numb
|
GerTextb
|
18:27 |
Dieses euer Hebeopfer wird euch angerechnet werden wie Getreide von der Tenne und Überfluß von der Kelter.
|
Numb
|
Kapingam
|
18:27 |
Nia mee aanei e-tongaadahi gi-nia tigidaumaha huwa-laagau mo nia waini hoou ala e-hai go digau hai huwa-laagau.
|
Numb
|
SpaPlate
|
18:27 |
que os será reputado como ofrenda alzada vuestra, como si fuese grano de la era y (vino) de la abundancia del lagar.
|
Numb
|
WLC
|
18:27 |
וְנֶחְשַׁ֥ב לָכֶ֖ם תְּרוּמַתְכֶ֑ם כַּדָּגָן֙ מִן־הַגֹּ֔רֶן וְכַֽמְלֵאָ֖ה מִן־הַיָּֽקֶב׃
|
Numb
|
LtKBB
|
18:27 |
Tai bus jums įskaityta kaip grūdai iš klojimo ar dalis nuo vynuogių spaustuvo.
|
Numb
|
Bela
|
18:27 |
і ўскладзена будзе на вас гэта паднашэньне, як хлеб з гумна і як узятае з чавільні;
|
Numb
|
GerBoLut
|
18:27 |
Und sollt solch euer Hebopfer achten, als gabet ihr Korn aus der Scheune und Fulle aus der Kelter.
|
Numb
|
FinPR92
|
18:27 |
Se katsotaan uhrilahjaksi teiltä itseltänne. Se vastaa suoraan puimatantereelta tuotua viljaa ja viinisammiosta saatua ensiuhria.
|
Numb
|
SpaRV186
|
18:27 |
Y contárseos ha vuestra ofrenda como grano de la era, y como henchimiento del lagar.
|
Numb
|
NlCanisi
|
18:27 |
dit zal worden beschouwd als uw cijns van het koren op de dorsvloer, en van de wijn uit de perskuip.
|
Numb
|
GerNeUe
|
18:27 |
Das wird euch als eure Abgabe angerechnet werden, so wie das Getreide vom Dreschplatz und der Ertrag von der Kelter.
|
Numb
|
UrduGeo
|
18:27 |
تمہاری یہ قربانی نئے اناج یا نئے انگور کے رس کی قربانی کے برابر قرار دی جائے گی۔
|
Numb
|
AraNAV
|
18:27 |
فَيُحْسَبُ تَقْدِمَتَكُمْ مِثْلَ الْحِنْطَةِ مِنَ الْبَيْدَرِ أَوْ تَقْدِمَةِ عَصِيرِ الْكَرْمَةِ.
|
Numb
|
ChiNCVs
|
18:27 |
这要算为你们的举祭,好像禾场上的五谷,又像榨酒池中的酒。
|
Numb
|
ItaRive
|
18:27 |
e l’offerta che avrete prelevata vi sarà contata come il grano che vien dall’aia e come il mosto che esce dallo strettoio.
|
Numb
|
Afr1953
|
18:27 |
En julle offergawe sal vir julle gereken word soos koring van die dorsvloer af en soos die volle opbrings uit die parskuip.
|
Numb
|
RusSynod
|
18:27 |
и вменено будет вам это возношение ваше, как хлеб с гумна и как взятое от точила;
|
Numb
|
UrduGeoD
|
18:27 |
तुम्हारी यह क़ुरबानी नए अनाज या नए अंगूर के रस की क़ुरबानी के बराबर क़रार दी जाएगी।
|
Numb
|
TurNTB
|
18:27 |
Armağanınız harmandan tahıl ya da üzüm sıkma çukurundan bir armağan sayılacaktır.
|
Numb
|
DutSVV
|
18:27 |
En het zal u gerekend worden tot uw hefoffer, als koren van den dorsvloer, en als de volheid van de perskuip.
|
Numb
|
HunKNB
|
18:27 |
hogy ez úgy számítson nektek, mintha a szérűről vagy a sajtóból hoztatok volna adományt.
|
Numb
|
Maori
|
18:27 |
A ka kiia tenei whakahere hapahapai he mea na koutou, he pera me te witi o te patunga witi, me te purenatanga hoki o te poka waina.
|
Numb
|
HunKar
|
18:27 |
És ez a ti felemelt áldozatotok olyanul tulajdoníttatik néktek, mint a szérűről való gabona és mint a sajtóból kiömlő bor.
|
Numb
|
Viet
|
18:27 |
Lễ-vật dâng giơ lên của các ngươi sẽ kể như lúa mì lấy nơi sân đạp lúa, và như sự đầy dẫy của hầm rượu.
|
Numb
|
Kekchi
|
18:27 |
Nak te̱toj li junju̱nk saˈ xlaje̱tkil, la̱in tincˈul joˈ nak nincˈul li mayej li nequeˈxqˈue laj Israel nak nequeˈxqˈue li xbe̱n ru li racui̱mkeb trigo malaj li xyaˈal li uvas.
|
Numb
|
Swe1917
|
18:27 |
Och denna eder gärd skall så anses, som när andra giva säd från logen och vin och olja från pressen.
|
Numb
|
SP
|
18:27 |
ונחשב לכם תרומתיכם כדגן מן הגרן וכמלאה מן היקב
|
Numb
|
CroSaric
|
18:27 |
Prinos će vam biti zaračunan kao da je prinos s gumna i Óotoka iz badnja.
|
Numb
|
VieLCCMN
|
18:27 |
Của lễ các ngươi dâng đó được kể là phần trích dâng, giống như người ta dâng lúa mì lấy từ ngoài sân và rượu mới lấy từ trong bồn.
|
Numb
|
FreBDM17
|
18:27 |
Et votre offrande élevée vous sera imputée comme le froment pris de l’aire, et comme l’abondance prise de la cuve.
|
Numb
|
FreLXX
|
18:27 |
On vous comptera d'abord votre part, tant du blé des aires que du vin des pressoirs.
|
Numb
|
Aleppo
|
18:27 |
ונחשב לכם תרומתכם—כדגן מן הגרן וכמלאה מן היקב
|
Numb
|
MapM
|
18:27 |
וְנֶחְשַׁ֥ב לָכֶ֖ם תְּרוּמַתְכֶ֑ם כַּדָּגָן֙ מִן־הַגֹּ֔רֶן וְכַֽמְלֵאָ֖ה מִן־הַיָּֽקֶב׃
|
Numb
|
HebModer
|
18:27 |
ונחשב לכם תרומתכם כדגן מן הגרן וכמלאה מן היקב׃
|
Numb
|
Kaz
|
18:27 |
Сендердің бұл тартуларың қырманда бастырған астық немесе жүзім сыққыштан алынған жүзім шырынының алғашқы өнімдері іспетті саналады.
|
Numb
|
FreJND
|
18:27 |
Et votre offrande élevée vous sera comptée comme le froment pris de l’aire, et comme l’abondance [du moût] pris de la cuve.
|
Numb
|
GerGruen
|
18:27 |
Dann wird euch eure Weihegabe so angerechnet, wie sonst die des Kornes von der Tenne und die der Abfüllung aus der Kelter!
|
Numb
|
SloKJV
|
18:27 |
In ta vaša vzdigovalna daritev se vam bo štela kakor če bilo žito iz mlatišča in kakor polnost vinske stiskalnice.
|
Numb
|
Haitian
|
18:27 |
Y'a konsidere ofrann sa a tankou ofrann lòt moun yo fè sou farin ble ak diven apre chak rekòt.
|
Numb
|
FinBibli
|
18:27 |
Ja teidän ylennysuhrinne pitää luettaman teille, niinkuin te antasitte jyviä riihestä ja nestettä kuurnasta.
|
Numb
|
Geez
|
18:27 |
ወይትኌለቍ ፡ ለክሙ ፡ መባአክሙ ፡ ከመ ፡ ስርናይ ፡ እምውስተ ፡ ዐውደ ፡ እክል ፡ ወከመ ፡ መባእ ፡ ዘእምውስተ ፡ ምክያደ ፡ ወይን ።
|
Numb
|
SpaRV
|
18:27 |
Y se os contará vuestra ofrenda como grano de la era, y como acopio del lagar.
|
Numb
|
WelBeibl
|
18:27 |
A bydd yr offrwm yma dych chi'n ei gyflwyno yn cael ei gyfri fel petai'n rawn o'r llawr dyrnu neu'n win o'r winwasg.
|
Numb
|
GerMenge
|
18:27 |
Dann soll dies euer Hebeopfer euch so angerechnet werden, wie (wenn die anderen Israeliten) das Getreide von der Tenne und die Fülle von der Kelter (abgeben).
|
Numb
|
GreVamva
|
18:27 |
Και αύται αι υψούμεναι προσφοραί σας θέλουσι λογίζεσθαι εις εσάς ως σίτος του αλωνίου και ως αφθονία του ληνού.
|
Numb
|
UkrOgien
|
18:27 |
І буде пораховане ваше прино́шення як збіжжя з то́ку, і як по́вня з кадки чави́ла.
|
Numb
|
FreCramp
|
18:27 |
et ce prélèvement que vous ferez vous sera compté comme le blé qu'on prélève de l'aire, et comme le vin nouveau qu'on prélève de la cuve.
|
Numb
|
SrKDEkav
|
18:27 |
И примиће вам се принос ваш као жито с гумна и као вино из каце.
|
Numb
|
PolUGdan
|
18:27 |
A wasza ofiara wzniesienia będzie wam poczytana za zboże z klepiska i za obfitość z tłoczni winnej.
|
Numb
|
FreSegon
|
18:27 |
et votre offrande vous sera comptée comme le blé qu'on prélève de l'aire et comme le moût qu'on prélève de la cuve.
|
Numb
|
SpaRV190
|
18:27 |
Y se os contará vuestra ofrenda como grano de la era, y como acopio del lagar.
|
Numb
|
HunRUF
|
18:27 |
Ez legyen a ti felajánlásotok; ugyanolyannak számít az, mint a szérűről való gabona, és mint az, ami a sajtóból folyik.
|
Numb
|
DaOT1931
|
18:27 |
og denne eders Offerydelse skal ligestilles med Offerydelsen af Kornet fra Tærskepladsen og Overfloden fra Vinpersen.
|
Numb
|
TpiKJPB
|
18:27 |
Na dispela ofa bilong litimapim bilong yupela bai Mi kaunim long yupela, wankain olsem em i wit samting bilong plua bilong klinim wit, na wankain olsem pulap tru bilong masin bilong krungutim wain.
|
Numb
|
DaOT1871
|
18:27 |
Og Gaven, der er ydet eder, skal regnes eder ligesom Kornet af Loen og ligesom Fylden af Persen.
|
Numb
|
FreVulgG
|
18:27 |
afin que cela vous tienne lieu de l’oblation des prémices, tant des grains de la terre que du vin ;
|
Numb
|
PolGdans
|
18:27 |
A poczytana wam będzie ta ofiara wasza jako zboże z bojewiska, i jako obfitość wina z prasy.
|
Numb
|
JapBungo
|
18:27 |
汝等の擧祭の物品は禾場よりたてまつる穀物の如く酒醡の内よりたてまつる酒のごとくに見做れん
|
Numb
|
GerElb18
|
18:27 |
Und euer Hebopfer wird euch gerechnet werden wie das Getreide von der Tenne und wie die Fülle von der Kelter.
|